商品取引所法
法令番号: 法律第239号
公布年月日: 昭和25年8月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

インフレ終息と物価安定により、物資統制が順次解除され、商品価格が需要と供給で決定されるようになった。これに伴い、公正な価格形成のための市場と先物取引の場が必要となり、業界から商品取引所設立の要望が強まった。そこで、戦前の取引所法を全面改正し、①株式会社組織を廃止して会員組織のみとする、②免許制から登録制へ移行、③取引可能商品の法定化、④商品取引所審議会の設置、⑤紛争解決のための仲介制度導入など、産業界の自主性を尊重しつつ、取引の公正と委託者保護を図る新たな法整備を行うこととした。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 通商産業委員会 第1号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月15日)
参議院
(昭和25年7月17日)
(昭和25年7月20日)
(昭和25年7月21日)
(昭和25年7月22日)
衆議院
(昭和25年7月24日)
参議院
(昭和25年7月24日)
衆議院
(昭和25年7月25日)
(昭和25年7月26日)
参議院
(昭和25年7月26日)
衆議院
(昭和25年7月27日)
参議院
(昭和25年7月27日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
商品取引所法をここに公布する。
I hereby promulgate the Commodity Exchange Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年八月五日
This fifth day of the eighth month of the twenty-fifth year of Showa (August 5, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十九号
Law No.239
商品取引所法
Commodity Exchange Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第八條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-8)
第二章
設立(第九條―第十八條)
Chapter II Establishment(Articles 9-18)
第三章
登録の変更、取消及びまつ消(第十九條―第二十二條)
Chapter III Alteration, Cancellation and Striking Out of Registration(Articles 19-22)
第四章
会員(第二十三條―第四十條)
Chapter IV Member(Articles 23-40)
第五章
商品仲買人(第四十一條―第五十四條)
Chapter V Commodity Commission Merchant(Articles 41-54)
第六章
機関(第五十五條―第七十一條)
Chapter VI Organ(Articles 55-71)
第七章
計算(第七十二條―第七十六條)
Chapter VII Account(Articles 72-76)
第八章
商品市場における売買取引(第七十七條―第九十條)
Chapter VIII Transactions on the Commodity Market(Articles 77-90)
第九章
商品市場における売買取引の受託(第九十一條―第九十七條)
Chapter IX Entrustment with Transactions on the Commodity Market(Articles 91-97)
第十章
解散及び清算(第九十八條―第百一條)
Chapter X Dissolution and Liquidation(Articles 98-101)
第十一章
登記(第百二條―第百十八條)
Chapter XI Registration(Articles 102-118)
第十二章
監督(第百十九條―第百二十五條)
Chapter XII Supervision(Articles 119-125)
第十三章
仲介(第百二十六條―第百三十四條)
Chapter XIII Mediation on Conflict(Articles 126-134)
第十四章
商品取引所取引紛争審査会(第百三十五條・第百三十六條)
Chapter XIV Commodity Exchange Transaction Conflict Deliberation Committee(Articles 135-136)
第十五章
商品取引所審議会(第百三十七條―第百四十二條)
Chapter XV Commodity Exchange Council(Articles 137-142)
第十六章
雑則(第百四十三條―第百五十一條)
Chapter XVI Miscellaneous Provisions(Articles 143-151)
第十七章
罰則(第百五十二條―第百六十六條)
Chapter XVII Penal Provisions(Articles 152-166)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、商品取引所の組織、商品市場における売買取引の管理等について定め、その健全な運営を確保することにより、商品の価格の形成及び売買その他の取引を公正にするとともに、商品の生産及び流通を円滑にし、もつて国民経済の適切な運営に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be to prescribe necessary provisions with respect to the organization of a commodity exchange and the supervision, management and so on of transactions on a commodity market, and to attain a fair price, an equitable buying and selling or other trading of commodities and a smooth circulation and production thereof by securing the wholesome operation of a commodity exchange for the purpose of contributing to the proper operation of national economy.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「商品取引所」とは、一種又は数種の商品の先物取引を行うために必要な市場のための施設を開設することを主たる目的としてこの法律に基いて設立されたものをいう。
Article 2. The "commodity exchange" as used in this Law shall mean a person whose primary purpose is to provide facilities for a commodity market necessary for the future transactions of one of several kinds of commodities and who is established in accordance with this Law.
2 この法律において「商品」とは、左に掲げるものをいう。
2 The "commodities" as used in this Law shall be as follows:
一 綿花
(1) Raw cotton;
二 綿糸
(2) Cotton yarn;
三 綿布
(3) Cotton fabric;
四 乾繭
(4) Dry cocoon;
五 生糸
(5) Raw silk;
六 人造絹糸
(6) Rayon yarn;
七 ステープルフアイバー糸
(7) Rayon staple yarn;
八 毛糸
(8) Wool yarn;
九 ゴム
(9) Rubber;
十 その他品質が比較的均等であつて大量の取引に適し、且つ、耐久性を有する物品のうち取引の状況を考慮して政令で定めるもの
(10) Such other commodity as Cabinet Order may, taking into consideration the actual situation of trading thereof, designate among commodities which are of comparatively even quality fit for bulk tradings and durable.
3 この法律において「商品市場」とは、主として決済を将来において行い、且つ、この法律の規定に従つてされる商品の売買取引のために商品取引所が一種の商品ごとに開設する市場をいう。
3 The "commodity market" as used in this Law shall mean a place established by the exchange for each listed commodity where the transaction thereof be done under the provisions of this Law primarily for future delivery.
4 この法律において「先物取引」とは、売買の当事者が商品取引所が定める基準及び方法に従い、将来の一定の時期において、当該売買の目的物となつている商品及びその対価を現に授受するように制約される取引であつて、現に当該商品の転売又は買戻をしたときは、差金の授受によつて決済をすることができるものをいう。
4 The "future transaction" as used in this Law shall mean a transaction binding on both parties to deliver or receive actually a specified commodity which is the object of the transaction and its consideration at a specified future date, in accordance with the standard and method prescribed by a commodity exchange, and which may be settled by offset in case where actual resale or repurchase be effected.
5 この法律において「上場」とは、商品市場において売買取引の目的物とすることをいう。
5 The "listing" as used in this Law shall mean to make any commodity an object of transaction on a commodity market.
6 この法律において「商品仲買人」とは、商品取引所の会員でこの法律により他人の委託を受けて商品市場において売買取引することを認められるものをいう。
6 The "commodity commission merchant" as used in this Law shall mean the member of the exchange who is authorized under this Law to be entrusted by other persons with the transaction on a commodity market.
(法人格及び組織)
(Incorporation and Organization)
第三條 商品取引所は、法人とする。
Article 3. A commodity exchange shall be a juridical person.
2 商品取引所は、会員組織とする。
2 A commodity exchange shall be of membership system.
3 商品取引所は、営利の目的をもつて業務を営んではならない。
3 A commodity exchange shall not operate its business for the purpose of making profit.
(業務の制限)
(Restrictions on Business)
第四條 商品取引所は、その目的を達成するために直接必要な業務以外の業務を営んではならない。但し、主務大臣の承認を得た場合は、商品の品質の鑑定、刊行物の発行その他その業務に附帶する業務を営むことができる。
Article 4. A commodity exchange shall not carry on any other business not directly essential for the attainment of its objective;provided that it may carry on the survey of quality, publication and other business appertaining thereto when it has obtained the approval of the competent Minister.
(住所)
(Address)
第五條 商品取引所の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 5. The address of a commodity exchange shall be located on a site of its main business office.
(名称)
(Title)
第六條 商品取引所は、その名称中に「取引所」という文字を用いなければならない。
Article 6. A commodity exchange shall use the word "exchange" in its title.
2 商品取引所及び証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基いて設立された証券取引所以外の者は、その商号(名称を含む。以下同じ。)中に取引所又はこれに類似する文字を用いてはならない。
2 No person other than commodity exchange or securities exchange established under the Securities and Exchanges Law (Law No.2 of 1948) shall use in its trade name (including the title;hereinafter the same) the word exchange or other similar words.
(市場の開設の制限)
(Restrictions on Opening of Market)
第七條 商品取引所(以下「取引所」という。)は、先物取引をする商品市場のための施設を開設することができる。
Article 7. A commodity exchange (hereinafter referred to as the "exchange" ) may provide facilities for commodity markets where future transactions are effected.
2 取引所は、当該取引所の上場商品として第九條第五項に規定する商品取引所登録簿に登録されている商品を売買取引する市場以外の市場を開設してはならない。
2 An exchange shall not provide a market other than markets where the listed commodities registered on the Commodity Exchanges Registration Ledger in accordance with the provision of Article 9 paragraph 5 are transacted.
3 取引所は、一種の商品について二以上の商品市場を開設してはならない。
3 An exchange shall not provide not less than two commodity markets with respect to one kind of commodity.
(商品市場類似施設の開設の禁止)
(Prohibition of Market Similar to Commodity Market)
第八條 何人も、先物取引をする商品市場に類似する施設(証券取引法第二條第十二項に規定する有価証券市場を除く。)を開設してはならない。
Article 8. No person shall provide an institute similar to a commodity market where future transactions are effected (excluding the securities market prescribed in Article 2 paragraph 12 of the Securities and Exchange Law).
2 何人も、前項の施設において売買してはならない。
2 No person shall transact on the institute referred to in the preceding paragraph.
第二章 設立
CHAPTER II Establishment
(設立要件)
(Requirement for Establishment)
第九條 取引所を設立するには、上場すべき商品一種ごとに十人以上の者が発起人とならなければならない。
Article 9. An exchange shall not be established unless promoted by not less than ten persons with respect to each one kind of commodity to be listed on the exchange.
2 発起人は、この法律の施行地において一年以上継続して、その設立しようとする取引所の開設する商品市場に上場すべき商品の売買、売買の媒介、生産又は加工(以下「売買等」という。)を業として営んでいる者でなければならない。
2 A promoter shall be a person who is actually engaged in, for more than one year continuously in the place where this Law is enforced, the buying and selling, intermodiary in trading, production or processing (hereinafter referred to as "buying and selling or other dealing" ) of commodities to be listed on a commodity market provided by the exchange to be established.
3 取引所は、その上場すべき商品一種ごとに二十人以上の会員がなければ、設立することができない。
3 An exchange shall not be established unless it has not less than twenty members with respect to each one kind of commodity to be listed on it.
4 二種以上の上場商品の売買等を業として営んでいる者は、第一項、前項、第九十八條第一項第五号又は第九十九條に規定する発起人又は会員の数の計算については、当該商品の一種ごとに一人とみなす。
4 A person who is actually engaged in buying and selling or other dealing of not less than two kinds of commodities shall be deemed to be one person with respect to each one kind of commodity concerned in case of the computation of the number of promoters or members as provided for in paragraph 1 and the preceding paragraph, Article 98 paragraph 1 item (5) and Article 99.
5 発起人が取引所を設立しようとするときは、主務省に備える商品取引所登録簿に登録を受けなければならない。
5 When promoters desire to establish an exchange, they shall get registration on the Commodity Exchanges Registration Ledger provided by the competent Minister.
(定款記載事項)
(Matters to be entered in the Articles of Association)
第十條 発起人は、取引所の定款を作成し、これに左の事項を記載して署名しなければならない。
Article 10. Promoters shall formulate the Articles of Association, entering therein the following particulars and sign their names on it:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Name;
三 事務所の所在地及び商品市場を開設する地
(3) Location of the office and the place where the commodity market is provided;
四 会員たる資格に関する事項
(4) Matters pertaining to qualification for membership;
五 出資一口の金額並びにその拂込の時期及び方法
(5) The amount of each share and time and methods of its payment;
六 会員の加入及び脱退に関する事項
(6) Matters pertaining to admission and withdrawal of members;
七 会員信認金、仲買保証金及び売買証拠金に関する事項
(7) Matters pertaining to membership guarantee funds, commission merchant guarantee money and margin;
八 会員の経費の分担に関する事項
(8) Matters pertaining to allotment of expenditure;
九 会員に対する制裁に関する事項
(9) Matters pertaining to punishment of members;
十 役員の定数、任期及び選挙に関する事項
(10) Matters pertaining to fixed number, term of office and election of officers;
十一 会員総会(以下「総会」という。)に関する事項
(11) Matters pertaining to general meeting of members (hereinafter referred to as "general meeting" );
十二 商品市場外における会員間の契約に対する定款、業務規程及び受託契約準則の拘束力に関する事項
(12) Matters pertaining to binding force of Articles of Association, Business Rule and Entrustment Contract Regulations on contracts between members affected outside commodity market;
十三 上場商品に関する事項
(13) Matters pertaining to listed commodities;
十四 事業年度
(14) Business year;
十五 剩余金の処分及び損失の処理に関する事項
(15) Matters pertaining to disposal of surplus and disposition of loss;
十六 公告の方法
(16) Method of making a public notice;
十七 取引所の負担に帰すべき設立費用及び発起人が受けるべき報酬の額
(17) Organization cost to be borne by the exchange and amount of remuneration to be given to promoter.
(加入申込証)
(Application for Admission)
第十一條 取引所の会員になろうとする者は、加入申込証に住所及びその引き受けるべき出資口数並びにその者が商品市場において売買取引しようとする商品を記載して、これに署名しなければならない。
Article 11. Any person who desires to become a member of an exchange shall state his address and the amount of share to be subscribed by him and the commodity which he is to buy and sell on the commodity market on the application for entrance and sign on it.
2 設立の際の加入申込証は、発起人が作り、左の事項を記載しなければならない。
2 In cases where establishment of an exchange is intended, application for entrance shall be prepared by promoters and the following particulars shall be entered therein:
一 定款に記載した事項
(1) Matters entered in the Articles of Association;
二 発起人の氏名又は商号及び住所
(2) Name or trade names and addresses of promoters;
三 出資の拂込の方法、期限及び場所
(3) Method, time and place of payment of share;
四 一定の時期までに創立総会が終らなかつたときは、加入の申込を取り消すことができること。
(4) Provisions that application for entrance can be cancelled in case where a constituent general meeting is not completed by a specified date.
3 取引所の成立後の加入申込証は、理事長が作り、左の事項を記載しなければならない。
3 Application for entrance after the establishment of an exchange shall be prepared by a president and the following particulars shall be entered therein:
一 登録を受けた年月日
(1) The date of registration;
二 定款に記載した事項
(2) Matters entered in the Articles of Association;
三 役員の氏名及び住所
(3) Names and addresses of officers;
四 出資の拂込の方法、期限及び場所
(4) Method, terms and place of payment of share.
(創立総会)
(Constituent General Meeting)
第十二條 発起人は、定款作成後、会員になろうとする者を募り、出資の全額の拂込が終了した者の数が第九條第三項に定める数以上に達したときは、前條第二項第三号に定める出資の拂込の期限となつている日又は第九條第三項に定める数に達した日のうちいずれか遅い日後十日を経過した日から五日以内に、創立総会を開かなければならない。
Article 12. Promoters shall call for persons who desire to be members after the formulation of the Articles of Association and when the number of persons who paid up the amount of their shares in full is not less than the number as prescribed under the provision of Article 9 paragraph 3 they shall hold a Constituent General Meeting not later than five days from the day ten days after the later day which is either the date of payment of share referred to in the provision of item (3) of paragraph 2 of the preceding Article or the date on which the number of members reaches the number as prescribed under the provision of Article 9 paragraph 3.
2 定款の承認その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の決議によらなければならない。
2 The approval of the Articles of Association, and other matters necessary for the establishment shall be resolved at the Constituent General Meeting.
3 創立総会においては、定款を修正することができる。但し、会員たる資格に関する事項については、この限りでない。
3 The Articles of Association may be amended at the Constituent General Meeting, except the provisions concerning qualification for membership.
4 創立総会における議事は、会員になろうとする者(その出資の全額の拂込が終了した者に限る。以下第五項及び第六項において同じ。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
4 The agenda of the Constituent General Meeting shall be decided by two-thirds or more of the votes of these present at the said meeting attended by one half or more of those who desire to be members (only those who have completed the payment of the amount of their shares in full can attend the meeting, hereinafter the same in paragraphs 5 and 6).
5 会員になろうとする者は、創立総会において、出資口数にかかわらず、各自一箇の議決権を有する。
5 Each person who desires to be a member shall be entitled to one vote in a Constituent General Meeting regardless of the number of the shares held by him.
6 設立当時の役員は、定款で定めるところにより、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。この場合において、会員になろうとする者は、出資口数にかかわらず、各自一箇の選挙権を有する。
6 The officers at the time of establishment shall be elected by those who intend to become members at the Constituent General Meeting in accordance with the provisions of the Articles of Association. In this case, each person who desires to be a member shall be entitled to one vote irrespective of the number of the shares held by him.
7 第六十六條第六項本文及び第七十條並びに商法(明治三十二年法律第四十八号)第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効の訴)の規定は、創立総会について準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「商品取引所法第十二條第四項」と読み替えるものとする。
7 The provisions of Article 66 paragraph 6 and Article 70 of this Law as well as the provisions of Article 239 paragraph 4 and Article 240 votes of interested parties), Article 244 (minutes) and Articles 247 to 253 inclusive (annulment or cancellation of resolution) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the Constituent General Meeting;in this case, "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 12 paragraph 4 of the Commodity Exchange Law."
(登録の申請)
(Application for Registration)
第十三條 発起人は、第九條第五項の登録を受けようとするときは、創立総会終了後、遅滯なく、左に掲げる事項を記載した登録申請書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 13. In cases where promoters desire to effect registration referred to in Article 9 paragraph 5, they shall, after the conclusions of the Constituent Meeting, file, without delay, with the competent Minister an application for registration, entering therein the particulars enumerated in the following:
一 取引所の名称
(1) Title of an exchange;
二 事務所
(2) Officers;
三 上場商品
(3) Commodities to be listed;
四 商品市場の所在の場所
(4) Location of the commodity markets;
五 役員の氏名
(5) Names of officers;
六 会員の氏名又は商号及びその者が商品市場において売買取引する商品
(6) Names of trade names of members and commodities to be transacted on the commodity market.
2 前項の登録申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The application for registration as prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by following documents:
一 定款、業務規程及び受託契約準則
(1) Articles of Association, Business Rules and Entrustment Contract Regulation;
二 役員の履歴書、戸籍抄本又は戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第十條第一項に規定する証明書(以下「戸籍証明書」という。)及びその者が第二十四條第一項第一号から第六号までに掲げる者に該当しないことを誓約する書面
(2) Curriculum vitae of officers, abstract of their census register or certificate prescribed in the provision of Article 10 paragraph 1 of the Census Registration Law (Law No.224 of 1947), (hereinafter vowing referred to as "certificate of census register" ) and statements vowing that they do not come under Article 24 paragraph 1 items (1) to (6) inclusive;
三 会員の氏名又は商号並びに本店又は主たる事務所及び支店その他の従たる営業所又は事務所の名称及び所在の場所を記載した書面、その者が第二十四條第一項各号に掲げる者に該当しないことを誓約する書面並びに登録申請日前三十日以内の日の現在における第二十五條第一項の規定による会員の純資産額に関する調書
(3) Statement showing names or titles and addresses of members, titles and locations of their head office or main office or branch offices and other subordinate offices or other business offices, statement vowing that they do not come under any item of Article 24 paragraph 1 and not assets statement as prescribed in Article 25 paragraph 1, as of a date not more than thirty days before filing of the application for registration;
四 発起人が第九條第二項の規定に該当する者であることを誓約する書面
(4) Statements owing that promoters come under the provision of Article 9 paragraph 2;
五 加入申込証
(5) Application for entrance;
六 出資の拂込があつたことを証する書面
(6) Statements certificating the completion of payment of shares;
七 創立総会の議事録
(7) Minutes of a Constituent General Meeting.
(登録及びその通知)
(Registration and its Notification)
第十四條 前條第一項の規定による登録の申請があつた場合においては、第十五條の規定により登録を拒否する場合を除くの外、主務大臣は、登録申請書を受理した日から六十日を経過した日までに、商品取引所登録簿に前條第一項各号に掲げる事項及び登録年月日を登録しなければならない。
Article 14. In cases where the registration has been applied for in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the competent Minister shall, except the case where the registration is denied in accordance with the provision of Article 15, make entry of the matters as prescribed under each item of paragraph 1 of the preceding Article and the date of registration on the Commodity Exchanges Registration Ledger by the date not more than sixty days from the date on which the competent Minister received the application statement for registration.
2 主務大臣は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なく、その旨を登録申請者に通知しなければならない。
2 When the competent Minister has effected registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall notify such fact to the applicant without delay.
(登録の拒否及び聽聞)
(Denial of Registration and Hearing)
第十五條 主務大臣は、第十三條第一項の規定による登録の申請があつた場合において、左の各号の一に該当すると認めるときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 15. In case where the application for registration has been made in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1, the competent Minister shall deny the registration, if he finds that the said application comes under any of following items:
一 定款、業務規程若しくは受託契約準則の規定若しくは設立の手続が法令に違反しているとき、又は定款、業務規程若しくは受託契約準則に規定する売買取引の方法若しくは管理、会員の資格、商品市場の所在の場所その他の事項が不適当であつて、商品市場における売買取引の公正を確保するため若しくは委託者を保護するため充分でないとき。
(1) If the provisions of the Articles of Association, Business Rule and Entrustment Contract Regulations and procedure for establishment contravene laws and orders or the methods of, or supervision over the transaction, qualification for membership, location of the commodity market or other matters prescribed therein are inappropriate, and inadequate to secure fair transactions on the commodity market or to protect the client;
二 当該取引所がこの法律に適合するように組織されるものでないとき。
(2) If the exchange concerned is not so organized as to comply with the provisions of this Law;
三 登録申請書又は第十三條第二項各号に掲げる書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚僞の記載があるとき、又は重要な事実の記載が欠けているとき。
(3) If the application statement for registration or the documents enumerated in each item of Article 13 paragraph 2 include false statement of material facts or omit to state material facts;
四 当該取引所の設立される地方における当該上場商品の取引高が当該上場商品の公正な相場を形成するには不充分であるため、又は既に設立されている取引所で当該商品を上場商品とするものの分布状況若しくは当該商品に係る統制の状況に照らし、当該取引所を設立することが適当でないとき。
(4) If the establishment of an exchange is deemed inappropriate, in view of the fact that the volume of the transaction of commodities to be listed in the district where is the exchange to be established is insufficient to value the commodities or if the establishment of an exchange is deemed inappropriate in view of the location of exchanges already established of the commodities concerned or in view of the controls of the said commodities.
2 主務大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ登録申請者にその旨を通知し、登録申請者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、その職員をして聽聞させなければならない。
2 In cases where the competent Minister intends to deny the registration, in compliance with the preceding paragraph, he shall notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of him or his agent and cause the competent official to hold hearing for him for the purpose of giving him the opportunity of producing testimony of an explanation.
3 前項の場合において、主務大臣は、聽聞される者が正当な理由がないのに聽聞に応じないときは、聽聞を行わないで登録を拒否することができる。
3 In the case of the preceding paragraph, if persons for whom hearing is to be held fail to attend without justifiable cause, the competent Minister may cancel their registration without holding hearing.
4 主務大臣は、第二項の通知をする場合においては、聽聞の事項、場所及び期日を明らかにして、通知しなければならない。
4 In cases where the competent Minister gives a notice referred to in paragraph 2, he shall specify matters, place and date of hearing.
5 第二項の聽聞は、すべて公開しなければならない。但し、聽聞される者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。
5 All hearings, as stipulated in paragraph 2 shall be open to the public; provided that, if deemed necessary for maintaining business secrets of persons for whom hearing is to be held or for the public interest, the hearing may not be opened to the public.
6 主務大臣は、第二項の聽聞を行うため必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聽取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。
6 The competent Minister may, if he deems it necessary to hold the hearing under paragraph 2, order the attendance of witness and hear the opinions thereof or ask the submission of their opinions or reports or request the attendance of appraisers and have them make appraisal.
7 主務大臣は、第一項の規定により登録を拒否した場合においては、遅滯なく、理由を示し、その旨を登録申請者に通知しなければならない。
7 In cases where the competent Minister denied the registration under the provision of paragraph 1, he shall notify such fact without delay to the applicant for registration by showing the reason.
(成立の時期)
(Time of Formation)
第十六條 取引所は、その設立の登記をすることに因り成立する。
Article 16. The establishment of an exchange shall become effective upon the registration thereof.
(理事長への事務引継)
(Transfering Business to President)
第十七條 発起人は、第十四條第一項の登録があつたときは、遅滯なく、その事務を理事長に引き継がなければならない。
Article 17. Promoters shall, after registration under the Article 14 paragraph 1 has been effected, transfer, without delay, the business to the president.
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
第十八條 商法第百九十三條、第百九十四條、第百九十六條(発起人の責任)及び第百九十七條(発起人に対する訴)の規定は、取引所の発起人について、同法第四百二十八條(設立の無効の訴)の規定は、取引所の設立について準用する。この場合において、商法第百九十六條中「第三百四十三條」とあるのは「商品取引所法第六十八條第一項」と、同法第百九十七條中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「会員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 18. The provisions of Article 193, Article 194 and Article 196 (responsibility of promoters) and Article 197 (lawsuit against promoter) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the promoters of an exchange and the provisions of Article 428 (annulment of establishment of company) of the same Code shall apply mutatis mutandis to the establishment of an exchange;in this case, "Article 343" in Article 196 of the Commercial Code shall read "Article 68 paragraph 1 of the Commodity Exchange Law," and "shareholders holding shares representing not less than one tenth of the capital" in Article 197 shall read "not less than one-fifth of members."
第三章 登録の変更、取消及びまつ消
CHAPTER III Alteration, Cancellation and Striking Out of Registration
(届出により登録の変更)
(Alteration of Registration by Notice)
第十九條 取引所は、第十三條第一項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 19. If any change occures in the matters enumerated in Article 13 paragraph 1 item (1), item (2), item (5) or item (6), a notice for alteration shall be filed with the competent Minister without delay.
2 前項の変更届出書には、その変更を証する書面及び左に掲げる書類を添附しなければならない。但し、その変更が第十三條第一項第二号に係るものであるときは、この限りでない。
2 The statement certifying such alteration and documents enumerated in the following shall be attached to the notice for alteration mentioned in the preceding paragraph;provided, however, that this shall not apply to the case referred to in Article 13 paragraph 1 item (2):
一 変更の届出が新たに会員となつたものに係るものであるときは、その者の氏名又は商号並びに本店又は主たる事務所及び支店その他の従たる営業所又は事務所の名称及び所在の場所を記載した書面並びにその者が第二十四條第一項各号に掲げる者に該当しないことを誓約する書面及び会員となつた日の現在における第二十五條第一項の規定による純資産額に関する調書
(1) If such filing of the notice for alteration is concerned with a new member, statement showing his name or trade name and location of his head office or main business office and branch offices or other subordinate offices or business office, statement vowing that he does not come under any of items of Article 24, and statement concerning net assets as prescribed in Article 25 paragraph 1 as of the date of which he becomes member;
二 変更の届出が会員の商品市場において売買取引する商品の追加に係るものであるときは、変更の届出日前三十日以内の日の現在における第二十五條第一項の規定による純資産額に関する調書
(2) If such filing of the notice for alteration is concerned with the addition of a new commodity to be transacted on the commodity market, statement concerning net assets as prescribed Article 25 paragraph 1 as of a date not exceeding thirty days before the date of such filing:
三 変更の届出が新たに就任した役員に係るものであるときは、当該役員の履歴書、戸籍抄本又は戸籍証明書及びその者が第二十四條第一項第一号から第六号までに掲げる者に該当しないことを誓約する書面
(3) If such filing of the notice for alteration is concerned with a new officer, curriculum vitae and copy of abstract of census register or certificate of census register and statement vowing that he does not come under any of item (1) to item (6) inclusive of Article 24 paragraph 1.
3 第十四條並びに第十五條第一項第三号及び第二項から第七項までの規定は、第一項の規定による登録の変更の届出について準用する。この場合において、第十四條第一項及び第十五條第一項第三号中「登録申請書」とあるのは「変更届出書」と、第十四條第二項及び第十五條第七項中「登録申請者」とあるのは「変更届出者」と、第十五條第一項第三号中「第十三條第二項各号に掲げる書類」とあるのは「第十九條第二項の規定による添附書類」と、同條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「変更届出者にその旨を通知し、変更届出者の役員」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 14 as well as Article 15 paragraph 1 item (3) and paragraphs 2 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the filing of an application for alteration of registration in accordance with the prevision of paragraph 1. In this case, "application statement for registration" as mentioned in Article 14 paragraph 1 and Article 15 paragraph 1 item (3) shall read "notice for alteration" ; "Applicant for registration" in Article 14 paragraph 2 and Article 15 paragraph 7 shall read "Applicant for alteration of registration" ; "documents enumerated in each item of Article 13 paragraph 2" in Article 15 paragraph 1 item (3) shall read "attached documents as prescribed in Article 19 paragraph 2," and "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" in the same Article paragraph 2 shall read "notify beforehand the applicant for alteration of such fact, order the attendance of the officer who is the applicant for alteration."
(申請による登録の変更)
(Alteration of Registration by Application)
第二十條 取引所は、第十三條第一項第三号及び第四号に掲げる事項について変更しようとするときは、その旨を記載した登録変更申請書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 20. If there is any change in matters mentioned in Article 13 paragraph 1 item (3) and item (4), the exchange shall file an application for alteration of registration with the competent Minister to that effect.
2 前項の登録変更申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The documents enumerated in the following particulars shall be attached to the application for alteration of registration mentioned in the preceding paragraph:
一 変更の申請が上場商品の追加に係るときは、新たに上場しようとする商品一種ごとについて、当該商品を商品市場において売買取引する資格を有する会員及び当該会員になろうとして、その引き受けた出資の全額の拂込を終了した者の合計数が二十人以上であることを証する書面
(1) If the application for alteration is concerned with an addition of the commodities to be listed, the statement certifying that the total number of members being qualified for transaction of the commodity concerned on the commodity market and persons who intend to become such members and have completed the payment of their subscription is twenty or more with respect to each commodity to be listed;
二 変更の申請が上場商品の一部の上場廃止に係るときは、その廃止の理由を記載した書面
(2) If the application for alteration is concerned with abolishment of any listed commodities, the statement entering therein the reason for such abolishment;
三 変更の申請が商品市場の所在の場所の変更に係るときは、その変更の理由を記載した書面
(3) If the application for alteration is concerned with an alteration of address of a commodity market, the statement, entering therein the reason of such alteration.
3 第十四條及び第十五條の規定は、第一項の規定による登録の変更の申請について準用する。この場合において、第十四條第一項及び第十五條第一項第三号中「登録申請書」とあるのは「登録変更申請書」と、第十四條第二項及び第十五條第七項中「登録申請者」とあるのは「登録変更申請者」と、第十五條第一項第三号中「第十三條第二項各号に掲げる書類」とあるのは「第二十條第二項各号に掲げる書類」と、同項第四号中「当該取引所を設立すること」とあるのは「当該上場商品を追加すること」と、同條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「登録変更申請者にその旨を通知し、登録変更申請者の役員」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 14 and Article 15 shall apply mutatis mutandis to the application for alteration of registration under paragraph 1. In this case, "application statement for registration" as mentioned in Article 14 paragraph 1 and Article 15 paragraph 1 item (3) shall read "the application for alteration of registration" ; "applicant for registration" in Article 14 paragraph 2 and Article 15 paragraph 7 shall read "applicant for alteration of registration" ; "documents enumerated in each item of Article 13 paragraph 2" in Article 15 paragraph 1 item (3) shall read "documents as enumerated in each item of Article 19 paragraph 2" ; "establishment of an exchange" in the same paragraph item (4) shall read "addition of commodity to be listed" and "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" in the same Article paragraph 2 shall read "notify beforehand the applicant for alteration of registration of such fact, order the attendance of an officers who is the applicant for alteration."
(登録の取消等)
(Cancellation of Registration, etc.)
第二十一條 主務大臣は、第百二十一條第一項第一号の規定により取引所の登録を取り消す場合を除くの外、左の各号の一に該当するときは、取引所の登録を取り消し、又は登録に係る事項の一部の変更を命ずることができる。
Article 21. In the cases coming under any of the following items, the competent Minister may cancel the registration of the exchange or order the modification of a part of registered matters, excepting the case where the registration of the exchange is cancelled in accordance with the provision of Article 121 paragraph 1 item (1):
一 取引所が正当な理由がないのに商品市場を開設することができることとなつた日から三月以内に上場商品の全部若しくは一部について商品市場を開設しないとき、又は引き続き三月以上上場商品の全部若しくは一部について商品市場における売買取引を停止したとき。
(1) If the exchange fails, without due causes, to provide commodity markets with respect to the whole or a part of listed commodities not more than three months from the date on which the establishment of the commodity market becomes possible or suspend the transactions on the commodity market with respect to the whole or a part of the listed commodities for not less than three months continuously;
二 第十三條第一項の登録申請書、第十九條第一項の変更届出書若しくは前條第一項の登録変更申請書又はこれらの書面の添附書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚僞の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したとき。
(2) If he finds that the matters stated in the application for registration under Article 13 paragraph 1, notice for alteration under Article 19 paragraph 1, application for alteration of registration under the preceding Article paragraph 1 or documents attached thereto contain a false statement of materials fact or an omission of statement of material fact.
2 第十五條第二項から第七項までの規定は、前項の規定による登録の取消について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「当該取引所にその旨を通知し、当該取引所の役員」と、同條第七項中「登録申請者」とあるのは「当該取引所」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cancellation of registration referred to in the preceding paragraph. In this case, "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" as mentioned in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the exchange concerned of such fact, order the attendance of officers of the exchange," and "applicant for registration" in the same Article paragraph 7 shall read "the exchange concerned."
(登録のまつ消)
(Striking Out of Registration)
第二十二條 主務大臣は、前條若しくは第百二十一條第一項第一号の規定により取引所の登録を取り消したとき、又は第九十八條第二項の規定による届出があつたときは、商品取引所登録簿につき、当該取引所に関する登録をまつ消しなければならない。
Article 22. In cases where the competent Minister cancels the registration of an exchange in accordance with the provision of the preceding paragraph or Article 121 paragraph 1 item (1) or the filing of an report has been made with him in accordance with the provision of Article 98 paragraph 2 he shall strike out the registration of the exchange concerned on the Commodity Exchange Registration Ledger.
第四章 会員
CHAPTER IV Members
(会員たる資格)
(Qualifications for Membership)
第二十三條 取引所の会員たる資格を有する者は、この法律の施行地において、当該取引所の上場商品(当該商品の主たる原料となつている物又は当該商品を主たる原料とする物で政令で定めるものを含む。以下第二項において同じ。)の売買等(証券業者がする売買等を含む。以下第二項において同じ。)を業として営んでいる者に限る。
Article 23. The person qualified for membership of the exchange shall be limited to a person who is actually engaged in, the place where this Law is enforced, buying and selling or other dealing (including buying and selling or other dealing effected by security brokers;hereinafter the same in paragraph 2) of the listed commodity (including the commodities which are important materials of the said commodities or manufactured from the said commodities and shall be designated by Cabinet Order;hereinafter the same in paragraph 2) as a business.
2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が商品市場において売買取引していた上場商品の売買等を業として営むこととなつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。
2 In the case a death of a member, his successor shall be qualified for membership from the time of the death of the decedent, if the successor comes to engage in the business of buying and selling or other dealing of the listed commodities which the decedent transacted on the commodity market by the date not more than three months from the date of death of the decedent.
3 前項の場合において、相続人が数人あるときは、その相続人全員の同意をもつて選定された一人の相続人に対してのみ、同項の規定を適用する。
3 In the case of the preceding paragraph, if there are two or more successors, the provision of the preceding paragraph shall apply to only one of them who has been selected with the consent of all the successors.
(欠格條件)
(Conditions of Disqualification)
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、会員となることができない。
Article 24. Any person who comes under any of the following items cannot become a member:
一 破産者で復権を得ないもの
(1) A bankrupt who is not reinstated;
二 禁こ以上の刑又はこの法律若しくは証券取引法第五章(第百十一條及び第百十八條を除く。)、第百八十七條第一項若しくは第百九十一條の規定に係る罰則の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終つた日又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者
(2) Any person who was sentenced to a penalty heavier than imprisonment or to penalty of a fine under this Law, or the provisions of Chapter V (except Article 111 and Article 118) Article 187 paragraph 1 or Article 191 of the Securities and Exchanges Law, and for whom five years have not elapsed from the date on which the execution was completed or exempted;
三 第五十二條第一項第二号若しくは第二項第二号又は第百二十三條の規定により商品仲買人の登録を取り消され、又は第百二十二條の規定による除名を命ぜられ、その処分の日から五年を経過するまでの者
(3) Any person whose registration as a commodicy commission merchant was cancelled in accordance with the provision of Article 52 paragraph 1 item (2) or paragraph 2 item (2) or Article 123 or who was ordered expulsion in accordance with the provisions of Article 122 and for whom five years have not elapsed from the date of such disposition;
四 法人である商品仲買人が第五十二條第一項第二号若しくは第二項第二号又は第百二十三條の規定により登録を取り消され、又は法人である会員が第百二十二條の規定による除名を命ぜられた場合において、当該処分があつた日前三十日以内に当該法人を代表する役員であつた者で当該法人がその処分を受けた日から五年を経過するまでのもの
(4) In the case where the registration of a commodity commission merchant who is a juridical person was cancelled under the provisions of Article 52 paragraph 1 item (2) or paragraph 2 item (2) or Article 123, or a member who is a juridical person was ordered expulsion under the provision of Article 122, a person who was an officer representing the said juridical person within thirty days before the date of such disposition and for whom five years have not elapsed from the date of such disposition;
五 第百二十二條若しくは第百二十三條又は第百三十二條第一項の規定により解任を命ぜられた役員でその処分を受けた日から五年を経過するまでのもの
(5) Any officer who was dismissed by an order under the provision of Article 122, Article 123 or Article 132 paragraph 1, and for whom five years have not elapsed from the date of such disposition;
六 第百四十三條第一項又は証券取引法第百八十七條第一項の規定による裁判所の命令を受けた後一年を経過するまでの者
(6) Any person for whom one year has not elapsed from the date of receipt of the order of a court under the provision of Article 143 paragraph 1, or Article 187 paragraph 1 of the Securities and Exchanges Law;
七 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
(7) Any minor who has not the competence of adults with respect to business or whose legal representative comes under any of the preceding items;
八 法人でその役員のうちに第一号から第六号までの一に該当するもののあるもの
(8) Any company, any of whose officer comes under any of item (1) to item (6) inclusive.
2 合併後存続する法人又は合併に因り設立された法人は、前項第二号、第三号及び第六号の規定の適用については、当該合併に因り消滅した法人と同一の法人とみなす。
2 A corporation which continues to exist after amalgamation or was established as a result of amalgamation shall be deemed to be the same person as the corporation which ceased to exist due to amalgamation with respect to the application of items (2), (3) and (6) of the preceding paragraph.
(資産上の要件)
(Property Qualification)
第二十五條 取引所は、その定款をもつて、上場商品ごとに、商品市場において当該商品を売買取引する会員の純資産額の最低額を定めなければならない。但し、当該最低額は、商品の取引單位、取引高その他の取引事情を考慮して、商品ごとに政令で定める額を下つてはならない。
Article 25. An exchange shall, with respect to each commodity listed, prescribe in its Articles of Association the minimum amount of net assets of the member who transacts of the said commodity on a commodity market;provided that the minimum amount of net assets shall not fall below the amount as prescribed by Cabinet Orders with respect to each commodity, trading unit, trading amount or other trading situations of the commodity being taken into consideration.
2 会員が二種以上の商品を商品市場において売買取引する場合においては、それぞれの商品についての前項の純資産額の最低額のうち最も多い額のものをその会員の純資産額の最低額とする。
2 In case where a member effects transactions of two or more commodities on a commodity market, the minimum amount of not assets of the member shall be the highest amount of the minimum amounts of net assets as prescribed in the preceding paragraph with respect to each commodity.
3 会員の純資産額が前二項の規定による最低額を下ることとなつたときは、取引所は、遅滯なく、その者の商品市場における売買取引を停止し、且つ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
3 If the amount of the not assets of any member falls below the minimum amount as prescribed in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the exchange shall suspend his transactions on the commodity market and at the same time notify such fact to the competent Minister.
4 前項の場合において、当該会員が商品市場における売買取引の停止を命ぜられた日から六月以内にその者の純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上に回復したときは、取引所は、遅滯なく、前項の規定による売買取引の停止を解除し、且つ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
4 In the case of the preceding paragraph, if the amount of net assets of the member recovers not more than six months from the date on which he was ordered to suspend his transactions on the commodity market to the extent of over and above the amount as prescribed in paragraph 1 or paragraph 2, the exchange shall release the suspensions of transaction prescribed in the preceding paragraph and notify such fact to the competent Minister.
5 二種以上の商品を商品市場において売買取引する会員で第三項の規定により売買取引を停止されたものの純資産額が第二項の規定による最低額には満たないが、停止前にその売買取引をしていた商品のいずれかについての第一項の規定による最低額以上である場合において、当該会員が前項に規定する期間内に当該最低額に係る商品のみを商品市場において売買取引をすることを取引所に申し出たときは、取引所は、遅滯なく、第三項の規定による売買取引の停止を当該商品について解除し、且つ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
5 In case where the amount of net assets of a member who transacts of two or more commodities on the commodity market and whose transaction has been suspended in accordance with the provision of paragraph 3 does not fall below of any of the minimum amounts as prescribed in paragraph 2, if he offers to the exchange within the period provided for in the preceding paragraph that the desires to transact on the commodity market only the commodity concerning the minimum amount which is below the amount of his net assets and obtain the approval thereof, the exchange shall cancel the suspension of transaction of the said commodity as prescribed in the preceding paragraph and notify such fact to the competent Minister.
6 第三項の場合において、会員の純資産額が第四項に規定する期間内に第一項の規定による最低額以上に回復しないとき、又は第四項に規定する期間内に第二項の規定による最低額以上に回復せず、且つ、会員が前項の規定による申出をしないときは、取引所は、遅滯なく、当該会員を除名しなければならない。
6 In the case of paragraph 3 if the amount of net assets a member does not recover within the term as prescribed in paragraph 4, not less than the minimum amount as prescribed in accordance with the provision of paragraph 1 or does not recover within the term as prescribed in paragraph 4 not less than the minimum amount as prescribed in paragraph 2 and no offering under the preceding paragraph has been made by a member, the exchange shall expel the said member, without delay.
7 取引所は、第三項の規定によりその売買取引を停止したとき、又は前項の規定により会員を除名したときは、その理由を示し、遅滯なく、その旨を本人に通知しなければならない。
7 When the exchange suspended the transaction of a member in accordance with the provision of paragraph 3 or expelled the member in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall, without delay, notify such fact to such member by showing the cause.
8 第一項の純資産額は、資産の合計金額から負債の合計金額を控除した額とし、主務省令で定めるところにより計算しなければならない。
8 The amount of net assets as prescribed in paragraph 1 shall be the amount computed by deducting the total amount of liabilities from the total amount of assets and in accordance with the provisions of the competent Ministerial Ordinance.
(出資)
(Share)
第二十六條 会員は、出資一口以上を持たなければならない。
Article 26. Each member shall hold not less than one share.
2 出資は、金銭以外の財産ですることができない。
2 No member shall be allowed to hold share by property other than money.
3 出資一口の金額は、均一でなければならない。
3 The amount of each share shall be the same.
4 会員は、出資口数にかかわらず、総会において各自一箇の議決権を有する。
4 Each member shall be entitled to one vote in the general meeting, regardless of the number of shares he has.
5 取引所の債務に対する会員の責任は、第二十七條の規定による経費の負担及び第三十六條第三項の規定による損失額の負担の外、その出資額を限度とする。
5 The liability of a member for the debt of an exchange shall be limited to the amount of shares subscribed by him, except the impositions of expenses prescribed under Article 27 and the payment of the amount of loss under Article 36 paragraph 3.
6 会員は、出資の拂込について、相殺をもつて取引所に対抗することができない。
6 No member may avail himself of a setoff against the exchange with respect to the payment of his shares in the exchange.
(経費の賦課)
(Imposition of Expenditure)
第二十七條 取引所は、定款で定めるところにより、会員に経費を賦課することができる。
Article 27. The exchange may charge its expenses on its members in accordance with the Articles of Association.
2 前條第六項の規定は、前項の経費の拂込について準用する。
2 The provision of paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the payment of the expenses as prescribed in the preceding paragraph.
(加入)
(Admission)
第二十八條 取引所の設立の際取引所に加入しようとする者でその引き受けた出資の全額の拂込が終了したものは、その取引所成立の時に会員となる。
Article 28. Persons who desire to be admitted to the exchange at the time of its establishment and have completed the payment of the amount of shares subscribed by him shall become member at the time when the establishment of an exchange becomes effective.
2 取引所の設立の際取引所に加入しようとする者で取引所成立の時までに前項に規定する拂込の終了しない者については、取引所成立の時に加入の申込を取り消したものとみなす。
2 Persons who desire to be admitted to the exchange at the time of its establishment and do not complete the payment as prescribed in the preceding paragraph by the time of establishment of the exchange shall be deemed to have cancelled the application for admission at the time of establishment of the exchange.
3 成立後の取引所に加入しようとする者は、定款で定めるところにより、加入につき取引所の承諾を得て、その引き受けた出資の全額の拂込及び取引所が加入金を徴收することを定めた場合にはその支拂を終了した時又は会員の持分の全部若しくは一部の讓受及び取引所が加入金を徴收することを定めた場合にはその支拂を終了した時に会員となる。
3 The person who desires to be admitted to the exchange after the establishment thereof shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association and after securing the approval by the exchange of his admission, become a member at the time of the completion of payment of the amount of shares subscribed by him and of the admission fee, if the collection of the admission fee is provided for by the exchange, or at the time of transference of the whole or a part of the shares of the member or of the completion of payment of the admission fee, if the collection of the admission fee is provided for by the exchange.
4 取引所は、会員たる資格を有する者が取引所に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒んではならない。
4 A qualified person who has met the legally established prerequisites cannot be denied membership unless cause is shown.
(持分の讓渡)
(Transfer of Shares)
第二十九條 会員は、定款で定めるところにより、会員又は会員たる資格を有する者に持分の全部又は一部を讓り渡すことができる。
Article 29. Member may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, transfer the whole or a part of their shares to members or persons who are qualified for membership in the exchange.
2 会員たる資格を有する者が持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
2 If persons who are qualified for membership desire to obtain shares by transfer, they shall follow the example of admission.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 The transfer of shares shall succeed to the rights and duties of the transferer in respect to the shares concerned.
(持分の承継)
(Inheritance of Share)
第三十條 会員が死亡し、又は合併に因り解散した場合において、その相続人若しくは受遺者又は合併後存続する法人若しくは合併に因り設立された法人(以下本條において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分及びその持分についての被承継人の権利義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滯なく、その旨を取引所に通知しなければならない。
Article 30. In the case of death or dissolution due to amalgamation of a member if the successor or legattee, or the corporation which continues to exist after amalgamation or is established due to amalgamation (hereinafter referred to as the "successor, etc." in this Article) is a member, the said preson shall succeed to the shares of the decedent as well as the rights and duties of the decedent relative to such shares. In this case, the successor shall notify such fact to the exchange without delay.
2 前項の場合において、相続人等が会員たる資格を有する者であるときは、その者は、加入につき、取引所の承諾を得て、被承継人の持分及びその持分についての被承継人の権利義務を承継することができる。
2 If, in the case of the preceding paragraph, the successors, etc. are qualified for membership, the said persons may, with the approval of the exchange, succeed to the shares of the decedent and the rights and duties of the decedent relative to such shares.
3 前項の場合において、相続人等が被承継人の持分及びその持分についての被承継人の権利義務を承継したときは、その者は、被承継人の死亡又は解散の時において会員になつたものとみなす。
3 If, in the case of the preceding paragraph, the successors, etc. have succeeded to the shares of the decedent and the rights and duties of the decedent relative to such shares, the said person shall be deemed to have become a member at the time of death or dissolution of the decedent.
4 第一項又は第二項の場合において、相続人又は受遺者が数人あるときは、その相続人若しくは受遺者全員の同意をもつて選定された一人の相続人又は受遺者に対してのみ、これらの項の規定を適用する。
4 If, in the case of paragraph 1 or paragraph 2 there are two or more successors or legattees, the provisions of paragraph 1 or 2 shall apply to only one of the successors or legattees who has been selected from among them with the consent of all successors or legattees.
(持分の共有禁止)
(Prohibition of Joint Ownership of Shares)
第三十一條 会員は、持分を共有することができない。
Article 31. Members shall not hold the shares in joint ownership.
(任意脱退)
(Voluntary Withdrawal)
第三十二條 会員は、六十日前までに予告して、取引所を脱退することができる。
Article 32. Any member may, with a previous notice not less than sixty days, withdraw from the exchange.
2 前項の予告期間は、定款で延長することができる。但し、その期間は、一年をこえることができない。
2 The term for giving a previous notice referred to in the preceding paragraph may be extended by the Articles of Association, provided, however, that the term shall not exceed one year.
(当然脱退)
(Legal Withdrawal)
第三十三條 会員は、前條及び第三十五條第一項に規定する場合の外、左の事由に因つて脱退する。
Article 33. Besides the cases as prescribed in the preceding Article and Article 35 paragraph 1, members shall withdraw owing to the following reason:
一 会員たる資格の喪失
(1) Loss of the qualification as a member;
二 その者が売買取引する商品市場のすべてが第九十九條の規定により閉鎖されたこと。
(2) Cose of all commodity markets wherein he effects transactions in accordance with the provision of Article 99;
三 持分全部の讓渡
(3) Transfer of the whole of shares;
四 死亡又は解散
(4) Death or dissolution;
五 除名
(5) Expulsion.
(除名)
(Expulsion)
第三十四條 会員の除名は、第二十五條第六項の規定によつてする場合及び第百二十二條の規定による主務大臣の命令によつてする場合を除き、定款で定める事由のある会員につき、第六十八條第一項に定める総会の決議によつてするものとする。
Article 34. If a member comes under any of facts as prescribed in the Articles of Association, he shall be expelled by a resolution of the general meeting provided for in Article 68 paragraph 1, except the case where he is expelled in accordance with the provision of Article 25 paragraph 6 or by an order of the competent Minister in accordance with the provision of Article 122.
2 前項の場合においては、取引所は、その総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the exchange shall send to the member the document stating therein such fact and cause of expulsion not less than ten days before the date of the general meeting and give him the opportunity of explanation at the general meeting.
3 除名は、除名した会員にその旨を通知しなければ、これをもつてその者に対抗することができない。
3 Expulsion cannot be set up against the member expelled unless such fact is notified to the member.
(持分の差押に因る脱退)
(Withdrawal by Attachment of Shares)
第三十五條 会員の持分を差し押えた債権者は、その会員を脱退させることができる。但し、取引所及び会員に対し六十日前までに予告しなければならない。
Article 35. Creditors who attached the shares of mambers may cause the members to withdraw from the exchange;provided that they must give not less than sixty days'previous notice to the member and the exchange.
2 商法第九十條(持分差押の効力)及び第九十一條第二項(予告の失効)の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisoins of Article 90 (effect of attachment of shares) and Article 91 paragraph 2 (invalidation of a previous notice) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
(持分の拂戻)
(Repayment of Shares)
第三十六條 脱退した会員は、定款で定めるところにより、その持分の拂戻を受けることができる。
Article 36. Any member who has seceded from membership is entitled to, in accordance with the Articles of Association, the refund of his shares.
2 前項の持分は、脱退した日の属する月の前月末日における取引所の財産によつて定める。
2 The amount of the share under the preceding paragraph shall be computed on the basis of the assets and liabilities existing at the end of the month previous to the month to which the date of withdrawal of the member concerned belong.
3 前項の持分を計算するに当り、取引所の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、取引所は、定款で定めるところにより、脱退した会員に対し、その負担に帰すべき損失額の拂込を請求することができる。
3 In the computation of the amount of the share referred to in the preceding paragraph, if the assets of the exchange cannot meet its liabilities, the exchange may request the member who has seceded from membership to pay the amount of loss to be assigned to him.
4 第一項又は前項の規定による請求権は、脱退後二年間行わないときは、時効に因つて消滅する。
4 The right of claim under paragraph 1 or the preceding paragraph shall be extinguished by prescription, in case the said right has not been exercised for two years since the time of withdrawal.
5 脱退した会員が取引所に対する債務を完済するまでは、取引所は、持分の拂戻を停止することができる。
5 The exchange may, until persons who have withdrawn from membership have completely paid off the debts to the exchange, suspend the refund of the amount of his shares.
(脱退前にした売買取引の決済の結了)
(Completion of Transaction Effected before Withdrawal)
第三十七條 会員が脱退した場合において、その会員が商品市場における売買取引の決済を結了していないときは、取引所は、定款で定めるところにより、本人若しくはその一般承継人又は他の会員(当該商品市場において売買取引することができる他の会員に限る。以下本條において同じ。)をして当該売買取引の決済を結了させなければならない。
Article 37. In the case where a member withdraw from membership and he has not completed the settlement of transactions on the commodity market, the exchange shall in accordance with the provisions of the Articles of Association, cause the person himself, his general successor or any other member (meaning members who can effect transactions on a commodity market, hereinafter the same in this Article) to complete the said settlement of transactions.
2 前項の場合においては、本人又はその一般承継人(会員たるものを除く。)は、当該売買取引の決済を結了する目的の範囲内において、会員とみなす。
2 In case of the preceding paragraph, the person or his general successor (except a person who is a member) shall be deemed to be a member only for the purpose of completing the said settlement of transactions.
3 第一項の規定により取引所が他の会員をして当該売買取引の決済を結了させるときは、本人又はその一般承継人と当該会員との間には委任契約が成立しているものとみなす。
3 In case the exchange cause any other member to complete the transaction in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a mandate contract shall be deemed to be existing between the person or his general successor and such other member.
4 第一項の規定により取引所が本人の一般承継人又は他の会員をして当該売買取引の決済を結了させる場合において、当該売買取引が委託に係るものであるときの当該一般承継人又は当該会員と当該売買取引の委託者との間についても、また前項と同樣とする。
4 In case the exchange cause any successor or other to complete the transaction in accordance with the provisions of paragraph 1, if the transaction is entrustment, the same mandate contract shall be deemed to be existing between the general successor of the principal or such member and client who entrusted with such transaction.
(会員信認金)
(Membership Guarantee Fund)
第三十八條 会員は、定款で定めるところにより、取引所に対し、当該会員が商品市場において売買取引する商品ごとに会員信認金を預託しなければならない。
Article 38. A member shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, deposit the membership guarantee fund with the exchange with respect to each commodity to be transacted by them on the commodity market.
2 会員は、前項の会員信認金を預託した後でなければ、商品市場において売買取引をしてはならない。
2 A member shall not engage in transaction on the commodity market before the payment of the membership guarantee fund referred to in the preceding paragraph.
3 会員信認金は、有価証券(国債証券、地方債証券又は証券取引所の開設する市場において売買取引されている社債券若しくは株券のうち取引所が主務大臣の承認を受けて指定するものをいう。)をもつて、これに充てることができる。
3 The membership guarantee funds may be furnished in the form of securities (meaning national bonds, local bonds and or debentures or stocks) listed on the securities exchange which may be designated by the exchange with the approval of the competent Minister.
4 前項の有価証券の充用価格は、時価を参しやくして政令で定めるところにより算出した価格をこえてはならない。
4 Appraisement of the securities mentioned in the preceding paragraph shall not exceed the price computed in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
5 商品仲買人に対して商品市場における売買取引を委託した者は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場において売買取引する商品についての当該商品仲買人の会員信認金について、他の債権者に先だつて弁済を受ける権利を有する。
5 A person who has entrusted a commodity commission merchant with transactions on the commodity market shall, with respect to the membership guarantee fund of such commodity commission merchant concerning the commodity to be transacted on the commodity market, have a right to receive payment in preference to other creditors regarding the claims arising from such entrustment.
6 前項の優先弁済を受ける権利を互に競合するときは、会員でない委託者の有する権利は、会員たる委託者の有する権利に対し優先する。
6 In cases where the rights to receive payment in preference to others referred to in the preceding paragraph concurs, the preferential right of a client who is not a member shall be in preference to the preferential right of a client who is a member.
(帳簿の区分経理及び保存)
(Separate Accounting and Keeping of Books)
第三十九條 会員は、主務省令で定めるところにより、商品市場における売買取引と商品市場外における売買とを帳簿上区分して経理し、且つ、帳簿その他業務に関する書類を保存しておかなければならない。
Article 39. Members shall, in accordance with the provisions prescribed by the Competent Ministrial Ordinance, keep account of the transactions on commodity market separately from the trading outside the market and keep the books and other documents relating to their business.
(制裁規程)
(Provisions of Sanction)
第四十條 取引所は、その定款において、会員が、この法律、この法律に基く命令、これらの法令に基いてする主務大臣の処分若しくは当該取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則に違反した場合、又は政令で取引の信義則に背反するものと指定する行為をした場合において、取引所の健全な運営を確保し、又は会員及び商品市場における売買取引の委託者の利益を確保するため必要があると認めるときは、当該会員に対し、十万円以下の過怠金を科し、若しくはその者の商品市場における売買取引の停止若しくは制限を命じ、又は当該会員を除名する旨を定めなければならない。
Article 40. The exchange shall provide, in its Articles of Association, to the effect that a member who violates this Law, Cabinet Orders or competent Ministerial Ordinance issued on the basis of this Law, the disposition to be made by the competent Minister on the basis of these laws and orders, the Articles of Association, Business Rules, Entrustment Contract Regulations or such other rules and regulations of the exchange concerned or whose acts are considered inconsistent with the just and equitable principles of trade as specified by Cabinet Order shall, if the exchange deems it necessary to do so in order to secures the wholesome operation of the exchange or to secure the interests of clients entrusting transactions on the commodity market, be imposed a negligence fine of one hundred thousand yen or less or shall be ordered the suspension or restriction of his transactions on the commodity market or be expelled from membership.
第五章 商品仲買人
CHAPTER V Commodity Commission Merchant
(商品仲買人の要件)
(Requirements for Commodity Commission Merchant)
第四十一條 商品市場において売買取引をすることができる商品仲買人は、当該商品市場において売買取引をすることができる会員であつて、取引所別に主務省に備える商品仲買人登録簿に登録を受けたものに限る。
Article 41. The commodity commission merchant who can conduct transactions on the said commodity market shall be limited to those members who can conduct transactions on the commodity market and have been registered on the Commodity Commission Mar-chants Registration Ledger provided for each exchange by the competent Ministry.
(資産上の要件)
(Property Qualification)
第四十二條 取引所は、その定款をもつて、上場商品ごとに、商品市場において当該商品を売買取引する商品仲買人の純資産額の最低額を定めなければならない。但し、当該最低額は、商品の取引單位、取引高その他の取引事情及び委託者の保護を考慮して商品ごとに政令で定める額を下つてはならない。
Article 42. An exchange shall, with respect to each listed commodity, prescribe in its Articles of Association the minimum amount of net assets of a commodity commission merchant who effects transactions of the commodity concerned in the commodity market;provided, however, that the minimum amount shall not fall below the amount as prescribed by the Cabinet Order with respect to each commodity, trading unit, trading amount or other trading situation of the commodity and the protection of the client being taken into consideration.
2 商品仲買人が二種以上の商品を商品市場において売買取引する場合においては、それぞれの商品についての前項の純資産額の最低額のうち最も多い額のものをその商品仲買人の純資産額の最低額とする。
2 In the case where the commodity commission merchant effect transactions of two or more commodities on a commodity market, the minimum amount of net assets of the commodity commission merchant shall be the highest amount of the minimum amounts as prescribed under the preceding paragraph with respect to each commodity.
3 商品仲買人の純資産額が前二項の規定による最低額を下ることとなつたときは、主務大臣は、理由を示し、遅滯なく、当該商品仲買人に商品市場における売買取引の受託の停止を命じ、且つ、その旨をその者の所属する取引所に通知しなければならない。
3 If the amount of the net assets of any commodity commission merchant falls below the minimum amount as prescribed by the preceding two paragraphs, the competent Minister shall, showing the cause, without delay, order the suspension of the commodity commission merchant from being entrusted with transactions on the commodity market and at the same time notify such fact to the exchange he belongs to.
4 前項の場合において、当該商品仲買人が受託の停止を命ぜられた日から六月以内にその者の純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上に回復したときは、主務大臣は、前項の規定による受託の停止を解除しなければならない。
4 In the case of the preceding paragraph, if the amount of net assets of the commodity commission merchant recovers not more than six months from the date on which he was ordered suspension from being entrusted with transaction, not less than the minimum amount as prescribed under the provisions of paragraph 1 or 2, the competent Minister shall release the suspension from being entrusted with transactions as prescribed under the preceding paragraph.
5 二種以上の商品について委託を受けて商品市場において売買取引する商品仲買人で第三項の規定により売買取引の受託を停止されたものの純資産額が第二項の規定による最低額には満たないが、停止前にその売買取引していた商品のいずれかについての第一項の規定による最低額以上である場合において、当該商品仲買人が前項に規定する期間内に当該最低額に係る商品のみを委託を受けて商品市場において売買取引することについての届出書を主務大臣に提出したときは、主務大臣は、第三項の規定による売買取引の受託の停止を当該商品について解除しなければならない。
5 In the case where the amount of net assets of a commodity commission merchant who is entrusted with transactions of two or more commodities on the commodity market and who has been suspended from being entrusted with transaction in accordance with the provision of paragraph 3 not less than the minimum amounts as prescribed in paragraph 1 with respect to any one of the commodities be transacted, even if it does not amount to the minimum amounts as prescribed in paragraph 2, if the commodity commission merchant submits to the competent Minister within the term as prescribed in the preceding paragraph an application stating therein that he desires to transact on the commodity market only the commodity concerning the said minimum amount, the competent Minister shall release the suspention from being entrusted transaction under the provision of paragraph 3 with respect to said commodity.
6 第三項の場合において、商品仲買人の純資産額が第四項に規定する期間内に第一項の規定による最低額以上に回復しないとき、又は第四項に規定する期間内に第二項の規定による最低額以上に回復せず、且つ、商品仲買人が前項の規定による届出をしないときは、主務大臣は、当該商品仲買人の登録を取り消さなければならない。
6 In the case of paragraph 3, if the amount of net assets of the commodity commission merchant does not recover, within the term as prescribed in paragraph 4 not less than the minimum amount as prescribed in paragraph 1 or if it does not recover within the term as prescribed in paragraph 4 to the extent of ever and above the minimum amount as prescribed in paragraph 2 and moreover, the commodity commission merchant does not submit the application as prescribed in the preceding paragraph, the competent Minister shall cancel the registration of the said commodity commission merchant.
7 第五項の場合において、第三項の規定による売買取引の受託の停止を解除されない商品については、主務大臣は、第四項に規定する期間経過後なるべくすみやかに当該商品仲買人に関する登録事項中当該商品に係る部分をまつ消しなければならない。
7 In the case of paragraph 5, if there is any commodity, with respect to which the suspension from being entrusted with transaction has not been released under the provision of paragraph 3, the competent Minister shall strike out the part relating to the said commodity of the registered matters of the commodity commission merchant concerned as soon as possible after the lapse of the term provided for in paragraph 4.
8 主務大臣は、第四項若しくは第五項の規定により受託の停止を解除したとき、第六項の規定により登録を取り消したとき、又は前項の規定により登録事項をまつ消したときは、理由を示し、遅滯なく、その旨を本人及びその者の所属する取引所に通知しなければならない。
8 If the competent Minister releases the suspension of entrustment in accordance with the provisions of paragraph 4 or paragraph 5, or cancel registration in accordance with the provision of paragraph 6, or strike out the registered matters in accordance with the provision of the preceding paragraph, the competent Minister shall notify, by giving the reason for such action, such fact to the person himself and the exchange he belongs to without delay.
9 第十五條第二項から第六項までの規定は、第三項から第七項までの規定により主務大臣が受託の停止を命じ、若しくは解除し、又は登録事項をまつ消する場合について、第二十五條第八項の規定は、第一項の純資産額の計算について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「当該商品仲買人にその旨を通知し、当該商品仲買人(法人である場合には、その役員)」と読み替えるものとする。
9 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 6 inclusive shall, in accordance with the provisions of paragraphs 3 to 7 inclusive, apply mutatis mutandis to the case where the competent Minister orders the suspension of the entrustment or release it or strike out the registered matter, and the provision of Article 25 paragraph 8 shall apply mutatis mutandis to the computation of net assets as referred to in paragraph 1. In this case, "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the commodity commission merchant of such fact, order the attendance of the commodity commission merchant (in cases where it is a corporation, its officers)."
(商品仲買人の特権)
(Privilege of Commodity Commission Merchant)
第四十三條 商品仲買人以外の者は、商品市場における売買取引の委託を受けることができない。
Article 43. No person other than commodity commission merchants shall be entrusted with transactions on the commodity market.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第四十四條 商品仲買人になろうとする者は、左に掲げる事項を記載した登録申請書をその者が商品仲買人として売買取引しようとする商品市場を開設する取引所ごとに作製し、その者の所属する当該取引所を経由して、これを主務大臣に提出しなければならない。
Article 44. Any person who intend to become a commodity commission merchant shall make an application statement for registration, stating therein the following particulars, with respect to each exchange which provides commodity markets whereon he desires to effect transactions as a commodity commission merchant, and submit it to be competent Minister through an exchange which he belongs to:
一 商号
(1) Trade name;
二 本店又は主たる事務所及び商品市場における売買取引の受託を取り扱う支店その他の従たる営業所又は事務所の名称及び所在の場所
(2) Titles and locations of the head office or main office, branch offices and other subordinate offices or business offices wherein entrustments with transactions on commodity market are to be effected;
三 その者が商品仲買人として商品市場において売買取引する商品及び当該商品市場を開設する取引所の名称
(3) Commodity to be transacted by him as a commodity commission merchant on a commodity market and name of an exchange which provides the commodity market;
四 法人であるときは、その資本金額(出資総額若しくは株金総額又は出資総額及び株金総額の合計額をいう。)及び役員の氏名
(4) If the applicant is a corporation, the amount of capital (meaning total amount of shares, or total amount of stocks or the total of the total amount of shares and the total amount of stocks) and the names of officers;
五 個人であるときは、その者の氏名
(5) If the applicant is an individual, his name.
2 前項の場合において、当該取引所は、登録申請者が前項第三号の商品を商品市場において売買取引することができる会員であるときは、これを受理し、遅滯なく、主務大臣に送付しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the exchange concerned shall accept the application statement if the applicants for registration are members who can transact the commodity mentioned in item (3) of the preceding paragraph on the commodity market, and send it, without delay, to the competent Minister.
3 第一項の登録申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
3 The application for registration as prescribed in paragraph 1 shall be accompanied by the following documents:
一 法人であるときは、定款、当該法人の登記簿の謄本、役員の履歴書及び戸籍抄本又は戸籍証明書並びに当該法人が第二十四條第一項第一号から第三号まで、第六号及び第八号に掲げる者に該当しないことを誓約する書面、直前事業年度の貸借対照表及び損益計算書並びに第四十二條第一項に規定する純資産額に関する調書
(1) If the applicant is a corporation, the Articles of Association, a copy of the registry of corporation, curriculum vitae of officers, copies of their abstract of register of certificate of census register and statement vowing that the corporation concerned does not come under the provisions of Article 24 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, (6) and (8), a balance sheet and a profit and loss statement as of the end of the previous business year and statement concerning the net assets as prescribed in the provision of Article 42 paragraph 1;
二 個人であるときは、その者(その者に法定代理人があるときは、その者及びその法定代理人。以下本号において同じ。)の履歴書及び戸籍抄本又は戸籍証明書、その者が第二十四條第一項第一号から第六号までに掲げる者に該当しないことを誓約する書面並びに第四十二條第一項に規定する純資産額に関する調書
(2) If the applicant is an individual, curriculum vitae of the same person (if he has a legal proxy, of the same person and his legal proxy;hereinafter the same in this item) copy of his abstract of register, certificate of census register, and statement vowing that he does not come under the provisions of Article 24 paragraph 1 items (1) to (6) inclusive and statement concerning net assets as prescribed in the provision of Article 42 paragraph 1.
4 前項各号の純資産額に関する調書は、登録申請日前三十日以内の日の現在において作製したものでなければならない。
4 The statement concerned the net assets as prescribed in each item of the preceding paragraph, shall be made as of the date not more than thirty days before the date of application for registration.
(登録及びその通知)
(Registration and its Notification)
第四十五條 前條第一項の規定による登録の申請があつた場合においては、第四十八條の規定により登録を拒否する場合を除くの外、主務大臣は、登録申請書を受理した日から六十日を経過した日までに、商品仲買人登録簿に前條第一項各号に掲げる事項及び登録年月日を登録しなければならない。
Article 45. When an application for registration has been made in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the competent Minister shall, except the cases where registration is to be denied under the provisions of Article 48, enter the matters provided for in each item of paragraph 1 of the preceding Article and date of registration in the Commodity Commission Merchant Registration Ledger by the date on which sixty days have elapsed from the date of acceptance of the application for registration.
2 主務大臣は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なく、その旨を登録申請者及びその者の所属する取引所に通知しなければならない。
2 In cases where the competent Minister has made entry in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify, without delay, such fact to the applicant and the exchange which he belongs to.
(登録手数料及び仲買保証金)
(Registration Fee and Commission Merchant Guarantee Money)
第四十六條 前條第二項の通知を受けた登録申請者は、通知を受けた日から三十日以内に、政令で定めるところにより、登録手数料として三千円を納付しなければならない。
Article 46. The applicant who has received the notice under paragraph 2 of the preceding Article, shall, as may be prescribed by Cabinet Order, pay three thousand yen as the registration fee not more than thirty days from the day of his receipt of the notice
2 登録申請者は、前項の登録手数料を納付し、且つ、第四十七條第一項の仲買保証金を預託した後でなければ、商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。
2 The applicant shall not be entrusted with transaction on the commodity market before the payment of the registration fee referred to in the preceding paragraph and the deposit on the commission merchant guarantee money referred to in Article 47 paragraph 1.
(仲買保証金)
(Commission Merchant Guarantee Money)
第四十七條 商品仲買人は、第四十五條第二項の通知を受けたときは、取引所の定款で定めるところにより、取引所に対し、第四十五條第一項の規定による登録がしてある商品ごとに、並びに本店又は主たる事務所及び同項の規定による登録がしてある支店その他従たる営業所又は事務所ごとに、第二項の規定により取引所の定款で定める仲買保証金を預託しなければならない。
Article 47. A commodity commission merchant shall, when he has received the notice under of Article 45 paragraph 2, deposit, in accordance with the provisions of the Article of Association, the commission merchant guarantee money as prescribed by the Articles of Association with the exchange pursuant to provision of paragraph 2, for each of the commodities registered under Article 45 paragraph 1 and for each of the head office or main business office and branch offices or other subordinate offices or business offices registered under the same paragraph.
2 前項及び第五十條第一項に規定する仲買保証金の額は、商品ごとに、当該商品仲買人の本店又は主たる事務所については三十万円、前項に規定する支店その他の従たる営業所又は事務所については一箇所につき五万円を下らない範囲内で取引所が定款で定める。
2 The amount of a commission merchant guarantee money as prescribed in the preceding paragraph and Article 50 paragraph 1 shall not be less than three hundred thousand yen for head office or main business office and fifty thousand yen for each branch office, other subordinate office or business office as prescribed in the preceding, paragraph.
3 商品仲買人に対して商品市場における売買取引を委託した者は、その委託により生じた債権に関し、当該商品仲買人の当該商品市場において売買取引する商品についての仲買保証金について、他の債権者に先だつて弁済を受ける権利を有する。
3 A person who has entrusted a commodity commission merchant with transaction on the commodity market shall, with respect to the commission merchant guarantee money concerning the commodity to be transacted on the commodity market, have a preferential right over any other or editors regarding the claims arising from such entrustment.
4 第三十八條第三項、第四項及び第六項の規定は、仲買保証金について準用する。
4 The provisions of Article 38 paragraphs 3, 4 and 6 shall apply mutatis mutandis to the commission merchant guarantee money.
(登録の拒否)
(Denial of Registration)
第四十八條 主務大臣は、商品仲買人の登録を申請した者が左の各号の一に該当すると認めるときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 48. The competent Minister shall, deny the registration, if he deems the applicant for a commodity commission merchant to come under any of the following items:
一 第二十四條第一項各号の一に該当するとき。
(1) Any person who comes under any of items of Article 24 paragraph 1;
二 純資産額が第四十二條第一項の規定により取引所の定める額に満たないとき。
(2) Any person whose amount of net assets is below the amount as prescribed by the exchange in accordance with the provision of Article 42 paragraph 1;
三 他の会員が現に使用する商号又は他の会員の営業若しくは事業と誤認される虞のある商号を当該会員の許諾を得ないで使用しようとするとき。
(3) Any person who intend to use the same trade name as the one which is being used by other member or a trade name which may be misunderstood as the business or enterprise of any other member, without the consent of such member;
四 登録申請者が提出した登録申請書又は第四十四條第三項各号に掲げる書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚僞の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けているとき。
(4) Any person whose application for registration or documents as enumerated in each item of Article 44 paragraph 3 include false statements material facts or omit the statement of material facts.
2 第十五條第二項から第六項まで及び第四十五條第二項の規定は、前項の規定による登録の拒否について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者又は」とあるのは「登録申請者(法人である場合には、その役員)又は」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 6 inclusive and Article 45 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the denial of registration under the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the attendance of applicant for registration or" as mentioned in Article 15 paragraph 2 shall read "the attendance of applicant for registration (in case he is a corporation, its officer) or."
(登録の変更)
(Alteration of Registration)
第四十九條 商品仲買人は、第四十四條第一項第一号、第二号、第四号又は第五号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なく、その旨の変更届出書をその者の所属する取引所を経由して、主務大臣に提出しなければならない。
Article 49. If any change occurs in matters in Article 44 paragraph 1 item (1), (2), (4) or (5), a commodity commission merchant shall file a notice for alteration with the competent Minister, without delay, through an exchange which he belongs to.
2 前項の変更届出書には、その変更を証する書面並びに変更の届出が新たに就任した役員に係るものであるときは、当該役員の履歴書、戸籍抄本又は戸籍証明書及びその者が第二十四條第一項第一号から第六号までに掲げる者に該当しないことを誓約する書面を添附しなければならない。但し、その変更が第四十四條第一項第二号に係るものであるときは、この限りでない。
2 To the notice for alteration mentioned in the preceding paragraph shall be attached the documents certifying such change, and, if the notice for alteration is concerned with the officer newly appointed, curriculum vitae of the officers, copy of his abstract of census register or certificate of census register and the statement vowing that he does not come under any of Article 24 paragraph 1 items (1) to (6) inclusive;provided, that this shall not apply to the change of matters as prescribed in Article 44 paragraph 1 item (2).
3 商品仲買人は、第四十四條第一項第三号に掲げる事項について変更しようとするときは、その者の所属する取引所を経由して、主務大臣に登録変更申請書を提出しなければならない。
3 In cases where a commodity commission merchant intends to change the matters enumerated in Article 44 paragraph 1 item (3), he shall file an application statement for alteration of registration with the competent Minister through the exchange which he belongs to.
4 第十五條第二項から第六項まで、第四十四條第二項、第四十五條、第四十六條第二項及び前條第一項並びに同條第二項中第四十五條第二項の準用に関する部分の規定は、第一項の規定による変更の届出及び前項の規定による変更の申請について準用する。この場合において、第十五條第二項、第四十四條第二項、第四十五條第二項及び前條第一項第四号中「登録申請者」とあるのは「変更届出者又は登録変更申請者」と、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「変更届出者又は登録変更申請者にその旨を通知し、変更届出者又は登録変更申請者(これらの者が法人である場合には、その役員)」と、第四十五條第一項及び前條第一項第四号中「登録申請書」とあるのは「変更届出書又は登録変更申請書」と、第四十五條第二項中「前項の規定による登録」とあるのは「第四十九條第四項において準用する前項又は第四十八條第一項の規定による登録の変更又は登録の変更の拒否」と、前條第一項中「商品仲買人の登録を申請した者」とあるのは「変更届出者又は登録変更申請者」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 6 inclusive, Article 14 paragraph 2, Article 45, Article 46 paragraph 2 and paragraph 1 of the preceding Article as well as the stipulations of the same Article paragraph 2 concerning the application mutatis mutandis of Article 45 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the filing of a notice for alteration under paragraph 1 and the notice for alteration under the preceding paragraph. In this case, "Applicant for registration" as mentioned in Article 15 paragraph 2, Article 44 paragraph 2, Article 45 paragraph 2, and item (4) of paragraph 1 of the preceding Article shall read "sender of notice for alteration or applicant for alteration of registration," "notify beforehand the applicant for registration, of such fact, order the attendance of the applicant for registration" in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the sender of notice for alteration or applicant for alteration of registration of such fact, order the attendance of the sender of notice for alteration or applicant for alteration of registration (in case he is a corporation, its officer)" ; "application for registration" in Article 45 paragraph 1 and paragraph 1 item (4) of the preceding Article shall read "notice for alteration or application for alteration of registration" ; "entry in accordance with the provisions of the preceding paragraph" in Article 45 paragraph 2 shall read "alteration of registration or denial of alterations registration under the provision of the preceding paragraph or Article 48 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in Article 49 paragraph 4," and "applicant for registration of commodity commission merchant" in paragraph 1 of the preceding Article shall read "sender of notice for alteration or applicant for alteration of registration."
(新営業所についての仲買保証金)
(Commission Merchant Guarantee Money for New Office)
第五十條 商品仲買人は、新たに商品市場における売買取引の受託を取り扱う支店その他の従たる営業所又は事務所を設置する場合において、主務大臣からこれに関する登録変更をした旨の通知を受けたときは、取引所の定款で定めるところにより、当該営業所又は事務所についての仲買保証金を取引所に対し、預託しなければならない。
Article 50. In the case where a commodity commission merchant established a new branch office or other subordinate office of business office wherein he may be entrusted with transactions, if he received a notice from the competent Minister regarding alteration of registration thereof, he shall deposit a commission merchant guarantee money for such office or business office with the exchange in accordance with provisions of the Articles of Association.
2 商品仲買人は、前項の仲買保証金を預託した後でなければ、当該支店その他の従たる営業所又は事務所において商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。
2 The commodity commission merchant shall not be entrusted with transactions on the commodity market in the said branch office, other subordinate office or other bnsiness office, before the deposit of the commission merchant guarantee money as referred to in the preceding paragraph.
(届出事項)
(Matters to be Filed)
第五十一條 商品仲買人は、第四十二條第五項及び第四十九條第一項の規定により届け出る場合の外、左の各号の一に該当するときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 51. If a commodity commission merchant comes under any of the following items, he shall report such fact to the competent Minister without delay, excepting the case where they report in accordance with the provisions of Article 42 paragraph 5 and Article 49 paragraph 1:
一 第二十四條第一項第一号、第二号、第六号から第八号まで若しくは第四十八條第一項第二号の一に掲げる者に該当することになつたとき、又は登録当時第二十四條第一項各号若しくは第四十八條第一項第二号の一に掲げる者に該当していたことが判明したとき。
(1) When he comes under any of those mentioned in Article 24 paragraph 1 items (1), (2) and (6) to (8) inclusive or Article 48 paragraph 1 item (2) or finds that he was coming under any of those mentioned in items of Article 24 paragraph 1 or Article 48 paragraph 1 item (2) at the time of registration;
二 死亡又は解散以外の事由に因り取引所を脱退したとき。
(2) When he withdraws on account of the reasons other than death or dissolution;
三 商品市場における売買取引の受託業務を廃止したとき。
(3) When he stopped being entrusted with transactions on the commodity market;
四 商品市場における売買取引の受託業務を開始し、休止し、又は再開したとき。
(4) When he opened, suspended or reopened the entrustment business on the commodity market.
2 商品仲買人が左の各号に掲げる場合に該当することとなつたときは、当該各号に掲げる者は、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
2 If a commodity commission merchant comes under any of the following items, the person enumerated respectively in each of such items shall report such fact to the competent Minister without delay:
一 法人が合併に因り解散した場合においては、その業務を執行する役員であつた者
(1) In the case Where a corporation has been dissolved on account of amalgamation merger, a person who was an officer executing the business thereof;
二 法人が破産に因り解散し、又は個人が破産した場合においては、その破産管財人
(2) In the case where a corporation has been dissolved on account of bankruptcy or an individual has become bankrupt, the bankruptcy administrator;
三 法人が合併又は破産以外の事由に因り解散した場合においては、その清算人
(3) In the case where a corporation has been dissolved on account of causes other than amalgamation or bankruptcy, the liquidator;
四 個人が死亡した場合においては、その相続人
(4) In the case of death of an individual, his successor.
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第五十二條 主務大臣は、第四十二條第六項の規定により商品仲買人の登録を取り消す場合を除くの外、商品仲買人が左の各号の一に該当するときは、その登録を取り消さなければならない。
Article 52. In the case where a commodity commission merchant comes under any of the following items, the competent Minister shall cancel the registration, excepting the case where the cancellation of registrations is made in accordance with the provisions of Article 42 paragraph 6:
一 第二十四條第一項第一号、第二号若しくは第六号から第八号までの一に掲げる者に該当することとなつたとき、又は登録当時第二十四條第一項各号の一に掲げる者に該当していたことが判明したとき。
(1) When he has come under any of those mentioned in items (1), (2) and (6) to (8) inclusive of Article 24 paragraph 1 or it is found that he was coming under any of those mentioned in items of Article 24 paragraph 1 at the time of registration;
二 不正の手段により第四十五條第一項の規定による登録を受けていたとき。
(2) When he effected registration under Article 45 paragraph 1 by fraudulent means.
2 主務大臣は、第百二十三條の規定により商品仲買人の登録を取り消す場合を除くの外、商品仲買人が左の各号の一に該当するときは、その登録を取り消すことができる。
2 If a commodity commission merchant comes under any of the following items, the competent Minister may cancel his registration, excepting the case where the cancellation of his registration is made in accordance with the provisions of Article 123:
一 第四十六條第一項に規定する期間内に同項の規定による納付をしないとき。
(1) When they do not deposit within the term as prescribed in Article 46 paragraph 1 in accordance with the provisions of the same paragraph;
二 商品仲買人が正当な理由がないのに受託業務を開始することができることとなつた日から三月以内にその業務を開始しないとき、又は引き続き三月以上その業務を休止したとき。
(2) When they fail to start business without due cause not more than three months from the date on which the opening of the business of entrustment becomes possible or suspend their business for not less than three months continuously.
3 第十五條第二項から第六項まで及び第四十五條第二項の規定は、前二項の規定による登録の取消について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「当該商品仲買人にその旨を通知し、当該商品仲買人(法人である場合には、その役員)」と、第四十五條第二項中「登録申請者」とあるのは「当該商品仲買人」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 6 inclusive or Article 42 paragraph 8 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of registration under the provisions of the preceding two paragraphs. In this case, "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" as mentioned in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the commodity commission merchant of such fact, order the attendance of the commodity commission merchant (if he is a corporation, its officer)," and "applicant for registration" in Article 45 paragraph 2 shall read "the commodity commission merchant concerned."
(登録のまつ消)
(Striking out of Registration)
第五十三條 主務大臣は、左の各号に掲げる場合においては、商品仲買人登録簿につき、当該商品仲買人に関する登録をまつ消しなければならない。
Article 53. In such cases as enumerated in any of following items, the competent Minister shall strike out the registration of the commodity commission merchant of the Commodity Commission Merchants Registration Ledger:
一 第四十二條第六項、前條第一項若しくは第二項又は第百二十三條の規定により商品仲買人の登録を取り消したとき。
(1) When the registration of a commodity commission is cancelled in accordance with the provision of Article 42 paragraph 6, the preceding Article paragraph 1 or 2 or Article 123;
二 第五十一條第一項第二号若しくは第三号又は同條第二項の規定による届出があつたとき。
(2) When the filing is made in accordance with the provision of Article 51 paragraph 1 item (2) or item (3), or the same Article paragraph 2;
三 主務大臣が第五十一條第一項第二号若しくは第三号又は同條第二項各号に掲げる場合に該当するものと認めて商品仲買人又は同條第二項各号に掲げる者に通知して、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のため証拠を提出する機会を與えるためその職員をして聽聞させた後、その事実を確認したとき。
(3) When the competent Minister finds that a commodity commission merchant comes under the case enumerated in Article 51 paragraph 1 item (2) or (3) or in each item of the same Article paragraph 2 and such fact was confirmed after giving notice to him or a person enumerated in each item of the same Article paragraph 2 demanding the appearance of the same person or his proxy and having caused the personnel to conduct hearing in order to give him or his proxy the opportunity to produce evidence.
2 前項の規定による登録のまつ消は、同項の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する場合において、主務大臣が当該各号に規定する日から三十日に満たない期間を定めて当該商品仲買人に通知したときは、その期間を経過するまでは、しないことができる。
2 In the case coming under any of the following items, if the competent Minister designated the period not exceeding thirty days counting from the respective date prescribed in each of the following items, and notifies it to the commodity commission merchant concerned, the cancellation of registration under the preceding paragraph may not be made until the lapse of the said period, notwithstanding the provision of the same paragraph:
一 前項第二号に掲げる場合においては、主務大臣が当該届出を受理した日
(1) In the case of item (2) of the preceding paragraph, the day on which the competent Minister accepted the filing of the report;
二 前項第三号に掲げる場合においては、主務大臣が当該事実を確認した日
(2) In the case of item (3) of the preceding paragraph, the day on which the competent Minister confirmed the such fact.
3 第十五條第三項から第六項までの規定は、第一項第三号の規定により聽聞をする場合について、第四十五條第二項の規定は、第一項第二号及び第三号に規定する事由に因り登録をまつ消した場合について準用する。この場合において、第四十五條第二項中「登録申請者」とあるのは「当該商品仲買人」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 15 paragraphs 3 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the hearing as prescribed in paragraph 1 item (3) and the provision of Article 45 paragraph 2 to the case where the registration is striken out due to the reason as prescribed in paragraph 1 item (2) or (3). In this case, "applicant for registration" in Article 45 paragraph 2 shall read "the commodity commission merchant concerned."
(帳簿の区分経理)
(Separate Accounting of Books)
第五十四條 商品仲買人は、第三十九條の規定により区分経理する場合において、商品市場における売買取引についても、主務省令で定めるところにより、自己の計算による売買取引と委託者の計算による売買取引とを帳簿上区分して経理しなければならない。
Article 54. In the case where a commodity commission merchant is required to keep separate accounting in accordance with the provision of Article 39, they shall, in accordance with the provisions of the competent Ministerial Ordinance, keep account of the transactions for their own accounts separately from the transactions for their clients accounts with respect to the transactions on the commodity market.
第六章 機関
CHAPTER VI Organ
(役員)
(Officers)
第五十五條 取引所に、左の役員を置く。
Article 55. There shall be the following officers in an exchange:
理事長 一人
One president 
理事 二人以上
Two or more directors 
監事 二人以上
Two or more auditors 
(役員の権限)
(Power of Officers)
第五十六條 理事長は、取引所を代表し、その事務を総理する。
Article 56. The president shall represent the exchange and preside over the business thereof.
2 理事は、定款で定めるところにより、取引所を代表し、理事長を補佐して取引所の事務を掌理し、理事長に事故があるときにはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
2 The directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, represent the exchange, assist the president, manage the affairs of the exchange, act as proxy if the president is prevented from performing his duties, and carry out the duties of the president if the seat of the president is vacant.
3 監事は、取引所の事務を監査する。
3 The auditors shall audit the affairs of the exchange.
(役員の欠格條件)
(Disqualification for Officers)
第五十七條 第二十四條第一項第一号から第六号までの一に掲げる者に該当する者は、役員になることができない。
Article 57. No person who comes under any of items (1) to (6) inclusive of Article 24 paragraph 1 shall become an office.
(役員の選挙)
(Election of Officers)
第五十八條 役員(設立当時の役員を除く。)は、定款で定めるところにより、総会において、会員が選挙する。
Article 58. Officers (except officers at the time of establishment) shall be elected by members at a general meeting in accordance with the provisions of the Articles of Association.
2 前項の場合において、会員は、出資口数にかかわらず、各自一箇の選挙権を有する。
2 In the case of the preceding paragraph, each member has one vote, regardless of his shares.
(役員の任期)
(Term of Office for Officers)
第五十九條 役員の任期は、三年以内において定款で定める期間とする。
Article 59. The term of office for officers of the exchange shall be provided for in the Articles of Association, but shall not exceed three years.
2 設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえることができない。
2 Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the term of officers at the time of establishment shall be that resolved at the constituent General Meeting;provided that the term shall not exceed one year.
(仮理事及び仮監事)
(Acting Director or Acting Auditor)
第六十條 主務大臣は、理事又は監事の職を行う者がない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
Article 60. In cases where there is no person who carries out the duties of director or auditor, the competent Minister may, if deemed necessary, appoint an acting director or acting auditor.
(役員の解任の請求)
(Recall of Officers)
第六十一條 会員は、総会員の五分の一以上の連署をもつて、役員の解任を請求することができる。この場合において、その請求につき、総会員の半数以上が出席する総会において、出席会員の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
Article 61. Members may request the dismissal of officers with the joint signature of not less than one-fifth of total number of members. In this case, if the request was approved by a majority of these present at the general meeting where not less than one-half of members attended, the officer concerned shall lose his office.
2 前項の規定による解任の請求は、理事長及び理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。但し、法令又は定款若しくは業務規程の違反を理由として解任を請求するときは、この限りでない。
2 The request for recall mentioned in the preceding paragraph shall apply only to the president and the whole members of directors or auditors as a whole at the same time;provided, however, that this shall not apply to the case where the recall is requested on account of the violation of laws and orders, Articles of Association or business rule.
3 第一項の規定による解任の請求は、その理由を記載した書面を理事長に提出しなければならない。
3 The request for dismissal under the provision of paragraph 1 shall be made through the submission to the president of a document stating therein reasons for requesting such recall.
4 第一項の規定による解任の請求があつたときは、理事長は、その請求を総会の議に附し、且つ、総会の会日から十日前までに、その請求に係る役員に対し、前項の規定による書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
4 In cases where the recall under the provision of paragraph 1 is requested, the president shall require the resolution of the general meeting and send to the officer concerned the document as prescribed in the preceding paragraph not later than ten days before the date of the general meeting, and give him the opportunity of explanation in the general meeting.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of Concurrent Holding of Posts of Offices)
第六十二條 役員は、他の取引所の役員の地位を占めてはならない。
Article 62. An officer shall not hold the post of the other exchange.
2 理事長又は理事は、その者が理事長又は理事となつている取引所の監事と、監事は、その者が監事となつている取引所の使用人又は理事長若しくは理事と兼ねてはならない。
2 A president or a director can not be at the same time an auditor of the same exchange and an auditor can not be at the same time a president, a director or an employee of the same exchange.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of Double Agency by Director)
第六十三條 取引所が理事長又は理事と契約をするときは、監事が取引所を代表する。取引所と理事長又は理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 63. In case the exchange concludes a contract with any of its president or directors, an auditor shall represent the exchange. The same shall apply to any law suit between the exchange and its president or directors.
(定款その他の書類の備置及び閲覽)
(Keeping of Books and other Documents and their Inspection)
第六十四條 理事長は、定款、業務規程及び総会の議事録を取引所の各事務所に、会員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 64. The president shall keep the Article of Association, Business Rule, minutes of General Meeting at each office and the registor of members at the principal office.
2 会員名簿には、各会員について左の事項を記載しなければならない。
2 In the register of members, there shall be stated the following particulars with respect to each of the members:
一 氏名又は商号及び住所
(1) The name or trade name and address;
二 加入年月日
(2) The date of admission;
三 出資口数、出資金額及びその拂込年月日
(3) The number of shares held by each members amount paid and date of such payment;
四 商品市場において売買取引する商品
(4) Commodities to be transacted on the commodity market;
五 商品仲買人であるときは、その旨、登録年月日及びその者が委託を受けて商品市場における売買取引をすることができる商品
(5) If the member is a commodity commission merchant, such fact, the date of his registration and commodities to be handled by him on the commodity market.
3 会員及び取引所の債権者は、事業時間内いつでも、理事長に対し第一項の書類の閲覽を求めることができる。この場合においては、理事長は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
3 Any creditor or member of the exchange may at any time during office hour demand of its president inspection of any book or records mentioned in paragraph 1. In this case, the directors shall not, without due cause, refuse the inspection.
(民法及び商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Civil Code and Commercial Code to Officers)
第六十五條 商法第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百六十六條(取締役の連帶責任)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の免除)の規定は、理事長、理事及び監事について、民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十五條(代表権の委任)並びに商法第二百六十條から第二百六十二條まで(取締役の業務の執行及び会社の代表)、第二百六十七條、第二百六十八條(取締役に対する訴)及び第二百六十九條(取締役の報酬)の規定は、理事長及び理事について、同法第二百七十四條、第二百七十五條(報告の徴收及び書類の調査等)、第二百七十八條(取締役と監査役の連帶責任)及び第二百七十九條(監査役に対する訴)の規定は、監事について準用する。この場合において、商法第二百六十八條第一項及び第二百七十九條第一項中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「会員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 65. The provisions of Article 254 paragraph 2 (relations between director and company), Article 266 (joint responsibility of director) and Article 284 (relieving of responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to presidents, directors or auditors of the exchange;and the provisions of Article 55 (delegation of representative right) of the Civil Law (Law No.89 of 1896) as well as Articles 260 to 262 inclusive (execution and representation), Article 267 and Article 268 (lawsuit to director) and Article 269 (reward of director) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to presidents of the exchanges and the provisions of Article 274 and Article 275 (report and inspection of document, etc.), Article 278 (joint responsibility of directors and auditors) and Article 279 (lawsuit against auditors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to auditors of the exchanges. In this case "shareholder holding shares of not less than one tenth of Capital" in Article 268 paragraph 1 and Article 279 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "not less than one-fifth of members."
(総会の招集)
(Convening of General Meeting)
第六十六條 理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 66. The president of an exchange shall convene or ordinary general meeting once every business year in accordance with the provisions of the Articles of Association.
2 理事長は、必要があると認めるときは、定款で定めるところにより、いつでも臨時総会を招集することができる。
2 The president may convene an extraordinary general meeting, whenever he deems it necessary, in accordance with the provisions of the Articles of Association.
3 会員が総会員の五分の一以上の者の連署をもつて、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事長に提出して、総会の招集を請求したときは、理事長は、その請求があつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
3 In case the members by filing a petition stating the matters forming the object of the meeting and the reason thereof signed by not less than one-fifth of the total members have requested for convening of an extraordinary general meeting, the president shall convene it not later than 20 days after the date of receiving such petition.
4 理事長の職務を行う者がないとき、又は前項の請求があつた場合において理事長が正当な理由がないのに招集の手続をしないときは、監事は、遅滯なく、総会を招集しなければならない。
4 In case there is no person who performs the duties of the president, or the president has, without due cause, failed to proceed to convene the general meeting in case of the submission of request under the preceding paragraph, any one of auditors of the exchange shall convene a general meeting without delay.
5 前項の場合において、監事の職務を行う者がないとき、又は監事が正当な理由がないのに前項の手続をしないときは、第三項の会員は、主務大臣の承認を得て、総会を招集することができる。
5 In case of the preceding paragraph, if there is no person who performs the duty of the auditor or the auditor has, without due cause, failed to take procedure as prescribed in the preceding paragraph, the member mentioned in paragraph 3 may convene general meeting upon the approval of the competent Minister.
6 総会を招集するには、会日から十日前までに、各会員に対して、その通知を発しなければならない。但し、第二項から前項までに規定する招集については、定款でこの期間を短縮することができる。
6 A general meeting shall be convened by giving notice to members at least 10 days prior to the day appointed for the general meeting, provided that the said term as to the convening as provided for in paragraphs 2 to 5 inclusive may be curtailed by the Articles of Association.
7 前項の通知には、会議の目的たる事項を記載しなければならない。
7 In the notice under the preceding paragraph the matters forming the subject or meeting shall be stated.
(総会の決議事項)
(Matters to be decided at General Meeting)
第六十七條 この法律に特別の定があるものの外、左の事項は、総会の決議を経なければならない。
Article 67. In order to effect any of the following matters, unless otherwise provided for by this Law, a resolution of a general meeting shall be required:
一 財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書、剩余金処分案及び損失処理案の承認
(1) Acknowledgement of Inventory, Balance Sheet, Profit or Loss Account, Business Report, Proposals relating to the Surplus Fund and the Disposal of Loss;
二 経費の賦課及び徴收の方法
(2) Imposition of expenditures and method of its collection;
三 その他定款で定める事項(第二十五條第六項の規定による会員の除名及び第百二十二條の規定による主務大臣の命令に基いてする会員の除名を除く。)
(3) Other matters provided for in the Articles of Association (excluding expulsion of member under the provision of Article 25 paragraph 6 and expulsion of member made under the order of the competent Minister under the provisions of Article 122).
(総会の特別決議事項)
(Special Resolution of General Meeting)
第六十八條 左の事項は、総会員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による決議を経なければならない。
Article 68. The following matters shall require a resolution adopted by two-thirds or more of the members present at the meeting at which not less than one-half of the members shall be present:
一 定款の変更
(1) Alteration of the Articles of Association;
二 解散
(2) Dissolution;
三 会員の除名(第二十五條第六項の規定によつてする場合及び第百二十二條の規定による主務大臣の命令に基いてする場合を除く。)
(3) Expulsion of members (excluding the case where expulsion was made under the provisions Article 25 paragraph 6 and where expulsion was made by the order of the competent Minister under provisions of Article 122).
2 取引所は、その定款を変更したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
2 Should there be any change in the Articles of Association, an exchange shall file such fact with the competent Minister without delay.
(総会の議事)
(Proceedings of General Meeting)
第六十九條 総会の議事は、この法律又は定款に特別の定がある場合を除いて、出席した会員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 69. Proceedings of a general meeting shall be adopted by the majority of vote of the members present;and in case of a tie, the chairman may have the casting vote, unless otherwise provided by this Law or by the Articles of Association.
2 議長は、総会において選任する。
2 The chairman shall be elected at each general meeting.
3 議長は、会員として総会の決議に加わる権利を有しない。
3 The chairman shall have no right for the resolution of a general meeting as a member.
4 総会においては、第六十六條第六項の規定によりあらかじめ通知した事項についてのみ決議することができる。但し、定款で別段の定をしたときは、この限りでない。
4 At a general meeting, only the matters notified of beforehand in accordance with the provision of Article 66 paragraph 6 shall be decided. Provided that the same shall not apply if otherwise provided for by the Articles of Association.
(議決権の代理行使)
(Proxy)
第七十條 会員は、定款で定めるところにより、代理人をもつて議決権を行うことができる。
Article 70. A member of the exchange may exercise his vote by his proxy in accordance with the Articles of Association.
2 前項の規定により議決権を行う者は、総会に出席したものとみなす。
2 A person who exercise his vote in accordance with provision of the preceding paragraph shall be regarded as a person present at the general meeting.
3 第一項の代理人は、会員でなければならない。
3 A proxy under paragraph 1 must be a member of the exchange.
4 第一項の代理人は、代理権を証する書面を取引所に差し出さなければならない。
4 A proxy under paragraph 1 shall file a document certifying his right of representative with the exchange.
(商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code to General Meeting)
第七十一條 商法第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)、第二百四十五條(第一項第一号から第三号までを除く。)(取締役又は監査役の責任の免除の特別決議)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効の訴)の規定は、総会について準用する。この場合において、商法第二百四十五條第一項及び第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「商品取引所法第六十八條第一項」と、同法第二百四十五條第二項において準用する第二百六十八條第一項及び第二百七十九條第一項中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「会員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 71. The provisions of Article 239 paragraph 4, Article 240 (vote of interested parties), Article 244 (minutes), Article 245 (excluding paragraph 1 items (1) to (3) inclusive)(special resolution concerning exemption of responsibility of a director or an auditor) and Articles 247 to 253 inclusive (annulment or cancellation of resolution) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting. In this case, "Article 343" in Article 245 paragraph 1 and Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 68 paragraph 1 of the Commodity Exchange Law" and "Shareholders having shares not less than one-tenth of capital" in Article 268 paragraph 1 and Article 279 paragraph 1 which apply mutatis mutandis in Article 245 paragraph 2 of the same Code shall read "not less than one-fifth of members."
第七章 計算
CHAPTER VII Account
(会員信認金等の運用方法)
(Method to Use Membership Guarantee Funds)
第七十二條 取引所は、左の方法によるの外、会員信認金又は仲買保証金として預託を受けたものを運用することができない。
Article 72. The exchange shall make use of funds deposited as membership guarantee funds in the following manner:
一 国債証券又は地方債証券の買入
(1) Purchase of national bonds or local bonds;
二 銀行への預け金又は郵便貯金
(2) Bank deposits or postal savings;
三 信託会社又は信託業務を営む銀行に対する金銭信託
(3) Monetary trust to a trust company or bank engaging in the business of trust.
2 取引所は、前項第三号の金銭信託をしようとするときは、当該取引所を元本及び利益の受益者とすることとして当該信託会社又は信託業務を営む銀行と契約しなければならない。
2 When an exchange intends to effect monetary trusts in accordance with the provision of item (3) of the preceding paragraph, it shall contract with the trust company or bank engaging in the business of trust under the conditions of making the exchange a receiver of the principal and its interest.
(損失てん補準備金)
(Deficit-covering Reserve Fund)
第七十三條 取引所は、定款で定めるところにより、毎事業年度の剩余金の百分の十以上を損失てん補準備金として積み立てなければならない。
Article 73. The exchange shall set aside as deficit-covering reserve fund of ten per cent or more of surplus existing at the close of each business year.
2 前項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 The reserve fund under the preceding paragraph shall be used exclusively to make up for deficits.
(剩余金の配当禁止)
(Prohibition of Distribution of Surplus)
第七十四條 取引所は、剩余金の分配をしてはならない。
Article 74. No surplus shall be distributed by the exchange among members.
(決算関係書類の提出)
(Account Document)
第七十五條 理事長は、通常総会の会日の二週間前までに、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剩余金処分案又は損失処理案を監事に提出しなければならない。
Article 75. The president shall submit to the auditors at least two weeks prior to the day appointed for an ordinary general meeting an inventory, a balance sheet, a profit or loss Account, a business report, proposals relating to the surplus fund and the disposal of loss.
(商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Commercial Code)
第七十六條 商法第二百八十二條から第二百八十五條まで(会社の計算)の規定は、取引所の計算について準用する。この場合において、商法第二百八十二條第一項又は第二百八十三條第一項中「前條ニ掲グル書類」又は「第二百八十一條ニ掲グル書類」とあるのは「商品取引所法第七十五條に規定する書類」と読み替えるものとする。
Article 76. The provisions of Article 282 to Article 285 inclusive (Account of corporation) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the account of an exchange. In this case "documents listed in the preceding Article" and "documents listed in Article 281" in Article 282 paragraph 1 and Article 283 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "documents prescribed in Article 75 of the Commodity Exchange Law."
第八章 商品市場における売買取引
CHAPTER VIII Transactions on the Commodity Market
(取引資格)
(Qualifications for Transaction)
第七十七條 商品市場における売買取引は、その市場を開設する取引所の会員であつて、第十四條第一項の規定により当該商品市場に上場する商品を売買取引する旨の登録がしてあるものでなければすることができない。
Article 77. The transactions on the commodity market shall be conducted only by the members of the exchange who establish the commodity market concerned and who have registered that they will conduct transactions of the listed commodities on the commodity market concerned in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1.
(業務規程)
(Business Rule)
第七十八條 取引所は、その業務規程において、左に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
Article 78. An exchange shall provide in the Business Rule detail in regard to the following particulars:
一 売買取引の種類及び期限
(1) Kinds and term of trading;
二 立会の開閉
(2) Opening and closing of session;
三 立会の停止
(3) Suspension of session;
四 売買取引の締結の方法
(4) Means of conclusion of trading contract;
五 受渡その他の決済の方法
(5) Delivery or other methods of settlement of transactions;
六 前各号に掲げる事項の外、売買取引に関し必要な事項
(6) Besides those enumerated in the preceding items, matters necessary for transaction.
2 取引所は、その業務規程を変更したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
2 In case where the exchange has revised the provisions of their Business Rule, it shall make notification to that effect to competent Minister without delay.
(売買証拠金)
(Margins)
第七十九條 取引所は、定款で定めるところにより、会員をして、商品市場における売買取引について、売買証拠金を預託させることができる。
Article 79. The exchange may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, let members deposit the margins with respect to the transactions on the commodity market.
2 前項の売買証拠金は、定款で定めるところにより、第三十八條第三項に規定する有価証券又は当該商品市場における上場商品の保管を証する倉荷証券をもつて、これに充てることができる。
2 The margins under the preceding paragraph may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, be furnished in the form of securities as prescribed in Article 38 paragraph 3, or the warehouse receipt certifying the custody of the listed commodity on the commodity market.
3 第三十八條第四項の規定は、前項の有価証券又は倉荷証券の充用価格について準用する。
3 The provisions of Article 38 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the application of value of the securities or warehouse receipt under the preceding paragraph.
(商品の格付)
(Grading of Commodity)
第八十條 上場商品の格付の方法、格付表その他格付に関する事項は、業務規程で定めなければならない。
Article 80. The matters concerning the method of grading, list of grading or other necessary matters in respect to grading shall be provided for by the Business Rule.
2 前項の場合において、商品市場における売買取引のために、当該商品の等級について定められた固定規格があるときは、取引所は、これに従わなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, if there exist Official Japanese Government Standards for the grade of commodity transacted on the commodity market, the exchange shall follow thereto.
3 会員は、取引所が業務規程で定めるところにより行う格付に従わなければならない。
3 Members shall follow the grading determined by the exchange in accordance with the provisions of its Business Rule.
4 取引所は、格付人を選任する必要がある場合においては、当該取引所の会員以外の者のうちから選任しなければならない。
4 In the case where the exchange deems it necessary to provide inspectors and samplers, such persons shall not be members of the exchange.
5 前項の格付人は、取引所の使用人としなければならない。
5 The inspectors and samplers in the preceding paragraph must be employees of the exchange.
(売買取引の決済)
(Settlement of Transaction)
第八十一條 商品市場における売買取引の決済は、業務規程の定めるところにより、取引所を経てしなければならない。
Article 81. The settlement of transactions on the commodity market shall be made through the exchange in accordance with the provisions of the Business Rule.
2 前項の決済に関する事務は、取引所自ら行わなければならない。
2 The business concerning settlement of transaction under the preceding paragraph shall be carried on by exchange itself.
(売買取引の決済の繰延の禁止)
(Prohibition of Deferred Settlement)
第八十二條 商品市場における売買取引は、取引所の格付の遅延その他取引所につき生じた事由による場合を除くの外、その履行期を繰り延べて決済してはならない。
Article 82. The settlement term of transactions on the commodity market shall not be deferred, except the case of delay of grading in the exchange or other cause due to the exchange.
(立会の臨時的開閉等の届出)
(Extraordinary Opening or Closing)
第八十三條 取引所は、その成立後最初に立会を行つたとき、及び臨時に立会を開閉し、又は停止し、若しくはその停止を解除したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 83. First session after the establishment, extraordinary opening, closing or suspension or release of suspension of session of exchanges shall be reported to the competent Minister without delay.
(債務不履行に因る損害賠償)
(Damages by Non-fulfilment)
第八十四條 会員は、商品市場における売買取引に基く債務の不履行に因る債権に関し、当該売買取引の相手方たる会員の当該商品市場において売買取引する商品についての会員信認金及び仲買保証金並びに当該商品市場における売買取引についての売買証拠金について、他の債権者に先だつて弁済を受ける権利を有する。
Article 84. With regard to the claims arising from non-fulfilment of obligation based upon the transaction on the commodity market, a member who has such claims shall have a right to receive the payment in preference to any other creditors with respect to membership guarantee fund and commission merchant guarantee money concerning the commodity market by a member who is the other party of the transaction concerned and margins of such members for the transaction on a commodity market concerned.
2 第三十八條第五項及び第四十七條第三項の規定による商品市場における売買取引の委託者が優先弁済を受ける権利は、前項の規定にかかわらず、同項の会員信認金及び仲買保証金についての会員の権利に対して優先する。
2 Preferential right to receive the payment for clients of transaction on a commodity market under Article 38 paragraph 5 and Article 47 paragraph 3 shall be regardless of the preceding paragraph, in preference to the preferential right concerning the membership guarantee funds and commission merchant guarantee money under the same paragraph.
(総売買取引高等の掲示及び公表)
(Publication of Total Volume of Transaction)
第八十五條 取引所は、その開設する商品市場における毎日の総売買取引高及び売買取引の成立価格をその日に当該商品市場に掲示しなければならない。
Article 85. The exchange shall publicize on the same day at the commodity market concerned the total volume of transactions and the settled trading prices of every day on the commodity market established thereby.
2 取引所は、その開設する商品市場における毎日の最高、最低及び最終価格を表示する相場表をその日に公表しなければならない。
2 The exchange shall make public on the same day a table of quotation showing the highest, lowest and closing prices of every day with respect to commodities listed on the commodity market established thereby.
(相場及び売買取引高報告書の提出)
(Report of Quotation and Volume of Trading)
第八十六條 取引所は、主務省令で定めるところにより、当該取引所の開設する商品市場における毎日及び毎月の相場及び売買取引高報告書を作製し、これを主務大臣に提出しなければならない。
Article 86. The exchange shall, as may be prescribed by the competent Ministerial Ordinance, prepare monthly and daily report on quotation and volume of trading on the commodity market provided thereby and file the same with the competent Minister.
(取引停止の場合における売買取引の決済の結了)
(Completion of Transaction in Case of Suspension)
第八十七條 第三十七條の規定は、会員の商品市場における売買取引がこの法律又は取引所の定款で定めるところにより停止された場合に準用する。
Article 87. The provisions of Article 37 shall apply mutatis mutandis to the case where transactions by members on the commodity market has been suspended in accordance with the provisions of this Law or the Articles of Association of the exchange.
(仮裝売買、なれ合売買等の禁止)
(Prohibition of Fictitious Transaction, etc.)
第八十八條 何人も、左に掲げる行為をしてはならない。
Article 88. No person shall make such acts as mentioned in the following items:
一 商品の所有権の移転を目的としない売買取引をすること。
(1) To effect any transactions in such commodity which involves no change in the beneficial ownership thereof;
二 仮裝の売買取引をし、又は僞つて自己の名を用いないで売買取引をすること。
(2) To effect any fictitious transactions or to effect transactions under any fictitious name;
三 自己のする売付と同時期に、それと同価格において、他人が当該商品を買い付けることをあらかじめその者と通謀の上、当該売付をすること。
(3) To enter an order or orders for the sale with prior agreement with other persons that an order or orders for purchase of the same quantity of the commodity at the same time and at the same price will be entered by such persons;
四 自己のする買付と同時期に、それと同価格において、他人が当該商品を売り付けることをあらかじめその者と通謀の上、当該買付をすること。
4) To enter an order or orders for the purchase with prior agreement with other persons that an order or orders for sale of the same quantity of commodity, at the same time at the same price will be entered by such persons;
五 單独で又は他人と共同して、当該商品の売買取引が繁盛であると誤解させるべき一連の売買取引又は当該商品の相場を変動させるべき一連の売買取引をすること。
(5) To effect or to be entrusted with alone or with other persons or series of transactions in the commodity creating an apparent active trading in such commodity or making the price of such commodity fluctuate;
六 前各号に掲げる行為の委託又は受託をすること。
(6) To entrust or to be entrusted with such acts as mentioned in the preceding items;
七 商品市場における相場が自己又は他人の市場操作によつて変動すべき旨を流布すること。
(7) To circulate the rumour to the effect that the price of any such commodity will fluctuate because of market operations by himself or by other persons;
八 商品市場における商品の売買取引をするにつき、重要な事項について虚僞の表示又は誤解を生ぜしむべき表示を故意にすること。
(8) To make willfully the representation which is false or misleading with respect to any material fact in case of transaction in the commodity concerned.
(仮裝売買等をした者の損害賠償責任)
(Responsibility of Damages by Fictitious Transaction, etc.)
第八十九條 前條の規定に違反した者は、当該違反行為に因り形成された価格により商品市場における当該商品の売買取引又はその委託をした者が当該売買取引又は委託につき受けた損害を賠償する責に任ずる。
Article 89. Any member who acted in contravention of the provisions of the preceding Article shall be liable to compensate the damage sustained by any person who made or contrusted transaction of any commodity at a price which was effected by such act.
2 前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前條の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間これを行わないときは、時効に因つて消滅する。
2 The right to demand compensation for damage under the provision of the preceding paragraph shall be cancelled under prescription after the lapse of one year from the date on which the claimant discovered the act constituting a violation or of three years from such act.
(会員の取引の制限)
(Restriction on Transaction by Members)
第九十條 主務大臣は、商品市場において、買占、売りくずしその他の方法により過当な数量の取引が行われ、又は不当な価格が形成されていると認める場合において、商品市場における秩序を維持し、且つ、公益を保護するため必要があると認めるときは、会員に対し、商品市場における売買取引又はその受託を制限することができる。
Article 90. The competent Minister may, prevent or regulate the transactions or entrustments on the commodity market by members or commodity commission merchants if he deems necessary for maintenance of order on the commodity market or securing public interests, in the cases where he acknowledges the corner, selling off or other excessive transactions being conducted or undue price being formed.
第九章 商品市場における売買取引の受託
CHAPTER IX Entrustment with Transactions on the Commodity Market
(受託の取扱場所)
(Place of Entrustment)
第九十一條 商品仲買人は、第四十五條第一項(第四十九條第四項において準用する場合を含む。)の規定による登録がしてあるその営業所又は事務所以外の場所で、商品市場における売買取引の委託を受け、又は自己(法人である場合には、その役員)以外の者に委託を勧誘させてはならない。
Article 91. No commodity commission merchant shall, at any place other than the offices or the business offices registered under the provisions of Article 45 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 49 paragraph 4), engage in entrustment with transaction on the commodity market or make any person other than himself (in case of juridical person, the officer) solicit for an entrustment with transactions.
2 商品仲買人は、前項の営業所又は事務所ごとにその見やすい箇所に、主務省令で定める標識を掲げなければならない。
2 Commodity commission merchant shall hang up mark as may be designated by the competent Ministerial Ordinance at a conspicious place of every office of business office.
(受託者が占有する商品等の処分の制限)
(Restriction on Disposal of Commodities, etc.)
第九十二條 商品仲買人は、委託者から預託を受けて、又はその者の計算において自己が占有する物をその者の書面による同意を得ないで、担保に供し、貸し付け、その他委託の趣旨に反して処分してはならない。
Article 92. Commodity commission merchants shall not, unless consent in writing of clients has been obtained in writing, hypothecate, lend to any other person or dispose in contravention to the purpose of entrustment the commodities or securities deposited by their clients or hold by them in the accounts of their clients.
(委託の媒介等の制限)
(Restriction on Broking, etc.)
第九十三條 商品市場における売買取引の委託の媒介、取次及び代理は、商品仲買人でなければすることができない。
Article 93. No person other than commodity commission merchants can act as broker, agent or proxy of the entrustment with transactions on the commodity market.
(呑行為の禁止)
(Prohibition of Bucketing Order)
第九十四條 商品市場における売買取引の委託を受けた商品仲買人又は商品仲買人に対する商品市場における売買取引の委託を媒介し、取次し、若しくは代理することを引き受けた商品仲買人は、商品市場において、売付若しくは買付をせず、又は商品仲買人に対しその媒介、取次若しくは代理をしないで、自己がその相手方となつて、売買を成立させてはならない。
Article 94. Any commodity commission merchant who is entrusted with transactions on the commodity market or is entrusted to act as broker, agent or proxy thereof shall not perform such transactions as are ordered by the clients to be consummated on the commodity market by taking the opposite side of the clients without actual buying or selling on the commodity market or without acting as broker, agent or proxy thereof.
(売買成立の通知)
(Notification of Transaction Effected)
第九十五條 商品仲買人は、委託を受けた商品市場における売買取引が成立したときは、遅滯なく、書面をもつて、成立した価格及び数量並びに成立の日を委託者に通知しなければならない。
Article 95. In case where the transactions on a commodity market which have been entrusted have been effected, a commodity commission merchant shall report in writing the price, quantity and date of the transaction effected to the clients.
(受託契約準則への準拠)
(Entrusted Contract Regulation)
第九十六條 商品仲買人は、商品市場における売買取引の受託については、その所属する取引所の定める受託契約準則によらなければならない。
Article 96. As for the entrustment with transactions on the commodity market, commodity commission merchant shall act in accordance with Entrustment Contract Regulation as may be prescribed by the exchange which they belong to.
2 取引所は、その受託契約準則において、左に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
2 The exchange shall prescribe in its Entrustment Contract Regulation the detailed rule relating to the following matters:
一 売買取引の受託の條件
(1) Conditions of receiving entrustment of transactions;
二 受渡その他の決済の方法
(2) Means of delivery or other settlement;
三 前各号に掲げる事項の外、売買取引の受託に関し必要な事項
(3) Besides the matters as enumerated in the preceding items, necessary matters with respect to the entrustment of transactions.
3 取引所は、その受託契約準則を変更したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
3 The exchange shall, if it alters the provisions of its Entrustment Contract Regulation, make notification to that effect to the competent Minister without delay.
(委託手数料及び委託証拠金)
(Entrustment Commission and Entrustment Margin)
第九十七條 商品仲買人は、商品市場における売買取引の受託をするときは、委託者から委託手数料を徴し、及び担保として委託証拠金を徴しなければならない。
Article 97. A commodity commission merchant shall, with respect to entrustment with transaction on a commodity market, collect from the client the entrustment commission and entrustment marging as mortgage.
2 主務大臣は、取引の公正を確保し、及び委託者又は受託者を保護するため必要があると認めるときは、商品の種類別にその価格及び数量を基準として、主務省令で前項の委託手数料又は委託証拠金の料率を定めることができる。
2 The competent Minister may, if he deems it necessary for securing fair trading and protection of both parties of entrustment, prescribe by the competent Ministerial Ordinance the rate of entrustment commission, etc. or entrustment margin, in accordance with the price, quality and so on or each kind of commodity.
第十章 解散及び清算
CHAPTER X Dissolution and Liquidation
(解散)
(Cause of Dissolution)
第九十八條 取引所は、左の事由に因つて解散する。
Article 98. The exchange shall be dissolved by any of the following causes:
一 定款で定めた存立時期の満了又は解散事由の発生
(1) Expiration of the period of duration specified in the Articles of Association and occurring of cause of dissolution;
二 総会の決議
(2) Resolution of a general meeting;
三 破産
(3) Bankruptcy;
四 取引所の登録の取消
(4) Cancellation of registration of the exchange;
五 会員の数がすべての上場商品について十人以下となつたこと。
(5) When the number of members have become not more than ten with respect to each listed commodity.
2 取引所は、前項第一号から第三号まで又は第五号の規定により解散したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
2 When an exchange has dissolved in accordance with the provisions of items (1) to (3) inclusive or item (5) of the preceding paragraph, it shall make notification to that effect to the competent Minister without delay.
(一部の商品市場の閉鎖)
(Close of Any of Commodity Markets)
第九十九條 取引所は、その開設する商品市場において売買取引する会員の数が十人以下となつたときは、前條第一項第五号の規定により解散する場合を除くの外、当該商品市場における売買取引を停止し、第二十條第一項の規定による登録の変更の申請をしなければならない。
Article 99. In cases where members who effect transactions on the commodity market established by an exchange have happened to become not less than ten, the exchange shall suspend the transactions on the commodity market concerned, except in the case where the exchange is dissolved in accordance with the provision of item (5) of paragraph 1 of the preceding Article, and file an application statement for alteration of registration under Article 20 paragraph 1.
(清算人)
(Liquidator)
第百條 取引所が解散したときは、破産の場合を除いては、理事長及び理事がその清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 100. In case where the exchange has been dissolved due to causes other than bankruptcy the president and directors shall become its liquidators. However, the same shall not apply in the case where a general meeting of its member has selected other liquidators.
2 主務大臣は、第九十八條第一項第四号の規定により取引所が解散したとき、又は清算人の職を行う者がないときは、清算人を選任する。
2 In cases where an exchange has been dissolved in accordance with the provision of Article 98 paragraph 1 item (4) or there is no person who performs the duties of a liquidator available, the competent Minister shall, appoint a liquidator.
(商法の準用)
(Application of the Commercial Code)
第百一條 商法第百十六條、第百二十四條、第百二十五條、第百二十八條、第百二十九條第二項及び第三項(合名会社の清算関係)、第四百十八條から第四百二十五條まで、第四百二十六條第一項並びに第四百二十七條(株式会社の清算関係)の規定は、取引所の清算について準用する。
Article 101. The provisions of Article 116, Article 124, Article 125, Article 128, Article 129 paragraphs 2 and 3 (liquidation of unlimited partnership), Article 418 to Article 425, Article 426 paragraph 1 as well as Article 427 (liquidation of company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to liquidation of the exchange.
2 第六十二條から第六十四條まで、第六十六條及び第七十五條並びに商法第二百四十四條第二項(議事録署名義務者)、第二百四十五條第一項第四号(取締役の責任の免除に関する部分に限る。)、第二百四十七條、第二百四十九條(総会の決議の取消)、第二百五十四條第二項(会社と取締役との委任関係)、第二百六十一條(取締役の代表権)、第二百六十六條から第二百六十九條まで(取締役の責任及び取締役に対する訴)、第二百七十四條、第二百七十五條(監査役の調査権限等)、第二百七十八條(監査役及び取締役の連帶責任)及び第二百八十二條から第二百八十四條まで(取締役の計算書類の公示及び総会への提出義務並びに取締役又は監査役に対する責任の解除)の規定は、清算人について準用する。この場合において、商法第二百四十五條第一項及び第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「商品取引所法第六十八條第一項」と、同法第二百六十八條第一項中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「会員である五分の一以上の者」と、同法第二百八十二條第一項又は第二百八十三條第一項中「前條ニ掲グル書類」又は「第二百八十一條ニ掲グル書類」とあるのは「商品取引所法第百一條第二項において準用する同法第七十五條に規定する書類」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 62 to Article 64 inclusive, Article 66 and Article 75 of this Law and Article 244 paragraph 2 (person having duty for signing on minutes), Article 245 paragraph 1 item (4)(only portion concerning relieving of director of responsibility), Article 247 and Article 249 (cancellation of decision at a general meeting), Article 254 paragraph 2 (relation between director and company), Article 261 (representation right of director), Article 266 to Article 269 inclusive (responsibility of director and lawsuit to director), Article 274 and Article 275 (inspection of auditor, etc.), Article 278 (joint liability of director and auditor) and Article 282 to Article 284 inclusive (relieving director or auditor of responsibility, etc.) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the liquidator. In this case, "Article 343" as mentioned in Article 245 paragraph 1 and Article 247 paragraph 1 shall read "Article 68 paragraph 1 of the Commodity Exchange Law," "shareholders having shares not less than one-tenth of capital" as mentioned in Article 268 paragraph 1 of the same Law shall read "not less than one-fifth of members," and, "documents listed in the preceding Article" and "documents listed in Article 281" as mentioned in Article 282 paragraph 1 and Article 283 paragraph 1 of the same Law shall read "documents designated in Article 75 of the Commodity Exchange Law which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 2 of the same Law."
第十一章 登記
CHAPTER XI Registration
(設立の登記)
(Registration of Establishment)
第百二條 設立の登記は、第十四條第二項の規定による主務大臣の通知があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地においてしなければならない。
Article 102. Registration of establishment shall be made in the district where the main office is located not later than two weeks from the day of which notice of the competent Minister was given under the provisions of Article 14 paragraph 2.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
2 The following matters shall be entered in the registration of establishments:
一 目的
(1) Objective;
二 名称
(2) Name;
三 事務所
(3) Office;
四 存立の時期又は解散の事由を定めたときは、その時期又は事由
(4) When period of duration or cause of dissolution was prescribed, such term and cause;
五 出資の総額
(5) Total amount of shares;
六 出資一口の金額及びその拂込の方法
(6) The amount of payment per share and methods of payment;
七 役員の氏名及び住所
(7) Names and addresses of officers;
八 理事に代表権を與えたときは、その代表権の範囲
(8) When proxy was given to any director, the scope of such proxy;
九 公告の方法
(9) Means of public notice.
3 取引所は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項に掲げる事項を登記しなければならない。
3 The exchange shall, after registration of establishment, make registration concerning matters enumerated in the preceding paragraph in the district where subordinate offices are located, not later than two weeks.
(従たる事務所の設立の登記)
(Registration of Establishment of Subordinate Office)
第百三條 取引所の成立後従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項に掲げる事項を登記し、他の従たる事務所の所在地においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 103. In cases where a subordinate office has been established after the establishment of an exchange, the fact that such subordinate office has been established shall be registered not later than two weeks in the district where the main office is located, and particulars enumerated in paragraph 2 of the preceding Article shall be registered not later than three weeks in the district where such subordinate offices are located, and also the fact that such subordinate office has been established shall be registered in the districts where other subordinate offices are located within said period.
2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記することをもつて足りる。
2 In cases where a subordinate office has been newly established in the district under the jurisdiction of a registry having jurisdiction over the districts where the main office or subordinate office have been located, the registration of establishment of the subordinate office is sufficed.
(事務所の移転の登記)
(Registration of Removal of Office)
第百四條 取引所が主たる事務所を移転したときは、旧所在地においては二週間以内に移転の登記をし、新所在地においては三週間以内に第百二條第二項に掲げる事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項に掲げる事項を登記しなければならない。
Article 104. In cases where an exchange has removed its main office;registration of such removal shall be effected not later than two weeks in the district where such office has formerly been located, and registration on matters enumerated in Article 102 paragraph 2 shall be effected not later than three weeks in the district where such office has newly been located, and in cases where an exchange remove a subordinate office, registration of such removal shall be effected not later than three weeks in the district where such office has formerly been located, and registration of particular enumerated in said paragraph shall be effected not later than four weeks in the district where such office has newly been established.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすることをもつて足りる。
2 in cases where the main office or the subordinate office has been removed in the district under the jurisdiction of one and the same registry, registration of such removal is sufficed.
(変更の登記)
(Registration on Modification)
第百五條 第百二條第二項各号に掲げる事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 105. In cases where any alteration has occurred in any of the matters enumerated in each item of Article 102 paragraph 2, registration on such alteration shall be effected not later than two weeks in the district where the main office is located and not later than three weeks in the district where subordinate offices are located.
2 第百二條第二項第一号に掲げる事項の変更の登記でその変更が上場商品に係るものについては、前項の規定にかかわらず、第二十條第三項において準用する第十四條第二項の規定による主務大臣の通知があつた日から前項の期間を起算する。
2 With regard to the registration of alteration on such matters as prescribed in Article 102 paragraph 2 item (1), so far as the alteration is concerned to the listed commodities on the commodity market, the period under the preceding Article shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be computed from the day when it was notice by the competent Minister under the provisions of Article 14 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 20 paragraph 3.
3 第百二條第二項第五号に掲げる事項の変更の登記は、第一項の規定にかかわらず、毎事業年度末の現在により事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間以内、従たる事務所の所在地においては五週間以内にすることができる。
3 Registration of alteration of such matters as enumerated in Article 102 paragraph 2 item (5) may, notwithstanding the provision of paragraph 1, be effected as of the end of every business year, not later than four weeks after the end of the business year in the district where the main office is located, and not later than five weeks in the districts where subordinate offices are located.
(解散の登記)
(Registration on Dissolution)
第百六條 取引所が解散したときは、破産の場合を除くの外、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 106. In cases where an exchange has been dissolved, except the case of bankruptcy, registration of dissolution shall be effected not later than two weeks in the district where the main office is located and not later than three weeks in the districts where subordinate offices are located.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidator)
第百七條 清算人が就職したときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に左の事項を登記しなければならない。
Article 107. When the liquidator has entered into service, an exchange shall effect court registration on the following matters not later than two weeks in the district where the main office is located and not later than three weeks in the districts where subordinate offices are located:
一 清算人の氏名及び住所
(1) Names and addresses of liquidators;
二 清算人で取引所を代表しない者があるときは、取引所を代表すべき者の氏名
(2) If there is a liquidator who does not represent the exchange, name of a person who is to represent the exchange;
三 数人の清算人が共同して取引所を代表すべき定があるときは、その定
(3) In case there is any stipulation that two or more liquidators are to represent the exchange jointly, such stipulation.
2 第百五條第一項の規定は、前項の規定により登記した事項の変更の登記について準用する。
2 The provisions of Article 105 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to registration of amendment of matters on alteration of matters required in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(清算結了の登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第百八條 取引所の清算が結了したときは、第百一條第一項において準用する商法第四百二十七條第一項の承認があつた後、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 108. In cases where liquidation of an exchange has been completed, the liquidators shall effect registration on the completion of liquidation not later than two weeks in the district where the main office is located and not later than three weeks in the districts where subordinate offices are located, after the day the approval was given under Article 427 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 1.
(登記の管轄)
(Jurisdiction of Registration)
第百九條 取引所の登記に関する事務は、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてつかさどる。
Article 109. With regard to the affairs of the registration on an exchange shall, as a competent registry be conducted by Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, its Branch Bureau or its Branch Offices which has jurisdiction over the district where an office of the exchange is located.
2 各登記所に、商品取引所登記簿を備える。
2 Each registry shall have a Commodity Exchange Register.
(設立の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment)
第百十條 取引所の設立の登記は、役員の全員の申請によつてする。
Article 110. The registration of establishment of an exchange shall be effected by application from the whole members of the officers.
2 前項に規定する設立の登記の申請書には、第十四條第一項の規定により取引所が商品取引所登録簿に登録されたことを証する書面及び定款並びに出資の拂込及び役員の選任があつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 An application for registration of establishment as prescribed by the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying that the exchange has got registration on the Commodity Exchange Registration Ledger in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1, the Articles of Association and document certifying that subscriptions of shares have been made and that officers have been appointed.
(従たる事務所における設立の登記の申請)
(Applicant for Registration of Establishment of Subordinate Office)
第百十一條 第百二條第三項の規定による登記は、理事長の申請によつてする。
Article 111. The registration as prescribed by Article 102 paragraph 3 shall be effected by application of the president.
(変更の登記の申請)
(Application for Registration of Alteration)
第百十二條 取引所の従たる事務所の新設、主たる事務所又は従たる事務所の移転その他第百二條第二項各号に掲げる事項の変更の登記は、理事長又は清算人の申請によつてする。
Article 112. The registration of establishment of a new subordinate office, removal of the main office or a subordinate office, or other alteration of matters, enumerated in each item of Article 102 paragraph 2 shall be effected by applications of the president or liquidators.
2 前項に規定する登記の申請書には、従たる事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 An application for registration as prescribed by the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the establishment of new subordinate office or alteration on matters to be registered.
3 第百五條第二項の登記の申請書には、前項の書面の外、第二十條第三項において準用する第十四條第一項の規定による登録の変更を証する書面を添附しなければならない。
3 An application for registration as prescribed by Article 105 paragraph 3 shall be accompanied with a document certifying alteration of registration as effected under the provision of Article 14 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in Article 20 paragraph 3, besides the document under the preceding paragraph.
(解散の登記の申請)
(Application for Registration of Dissolution)
第百十三條 取引所の解散の登記は、破産の場合及び第三項に規定する場合を除くの外、清算人の申請によつてする。
Article 113. The registration of dissolution of an exchange shall be effected by application of liquidators, except the case of bankruptcy and the cases as prescribed in paragraph 3.
2 前項の規定による登記の申請書には、解散の事由を証する書面及び理事長又は理事が清算人でない場合においては、清算人の資格を証する書面を添附しなければならない。
2 An application statement for registration under the provision of the preceding paragraph shall be accompanied with a document showing the cause of dissolution and, in case the president or a director is not a liquidator, document certifying the qualification of the liquidator.
3 取引所が主務大臣の登録の取消の処分により解散する場合における解散の登記は、主務大臣の嘱託によつてする。
3 The registration of dissolution in cases where an exchange is dissolved due to the disposition of cancellation of the registration by the competent Minister, shall be effected on the assignment from the competent Minister.
(清算人の登記の申請)
(Application for Registration of Liquidator)
第百十四條 第百七條第一項の規定による登記は、清算人の申請によつてする。
Article 114. The registration under the provision of Article 107 paragraph 1 shall be effected by application of liquidators.
2 第百七條第一項の規定による登記の申請書には、理事長又は理事が清算人とならない場合においては、清算人の資格を証する書面を添附しなければならない。
2 An application for registration under the provision of Article 107 paragraph 1 shall be accompanied with a document certifying the qualification of applicants, in cases where the president or a director has not become a liquidator.
3 第百七條第二項において準用する第百五條第一項の規定による変更の登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
3 An application for registration on alternation under the provision of Article 105 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in Article 107 paragraph 2 shall be accompanied with a document certifying alteration on the matters to be registered.
(清算結了の登記の申請)
(Application for Registration of Completion of Liquidation)
第百十五條 第百八條の規定による登記は、清算人の申請によつてする。
Article 115. Registration under the provision of Article 108 shall be effected by application of a liquidator.
2 第百八條の規定による登記の申請書には、清算人が第百一條第一項において準用する商法第四百二十七條第一項の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 An application for registration under the provision of Article 108 shall be accompanied with a document certifying that liquidators have obtained the approval as prescribed in Article 427 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 1.
(登記事項の公告)
(Publication of Registered Matters)
第百十六條 登記した事項は、登記所において、遅滯なく、公告しなければならない。
Article 116. The matters that have been registered shall be made public by registry without delay.
(登記の効力)
(Effect of Registration)
第百十七條 この法律の規定により登記すべき事項は、登記をした後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 117. As for the matters to be registered in accordance with the provisions of this Law, it can not set up against a third person unless they have been registered.
(非訟事件手続法の準用)
(Application)
第百十八條 非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百三十九條ノ二、第百四十二條から第百五十條まで、第百五十條ノ三から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條まで(商業登記の通則)の規定は、この法律による登記について準用する。
Article 118. The provisions of Article 139-(2), Article 142 to Article 150 inclusive, Article 153-(3) to Article 151-(6) inclusive and Article 154 to Article 157 (general provisions of commercial register) inclusive of the Non-Contentious Cases Procedure Law (Law No.14 of 1895) shall apply mutatis mutandis to the registration under this Law.
第十二章 監督
CHAPTER XII Supervision
(報告及び資料の提出の要求)
(Report and Demand of Submission of Data)
第百十九條 主務大臣は、業務の監督上必要があると認めるときは、取引所又は会員に対し、その業務又は財産に関し、参考となるべき報告を求め、又は資料の提出を求めることができる。
Article 119. The competent Minister may, if he deems it necessary for his supervision, order the exchange or member to submit reports or data which serve as reference to their business or property.
(立入検査)
(Inspection)
第百二十條 主務大臣は、決済を将来において行う売買取引により商品の価格を急激に又は不合理に変動させる過当な投機を防止することによつて、公益を保護するため、又は取引の信義則を確保するため必要があると認めるときは、部下の職員をして、取引所又はその会員の事務所又は営業所に立ち入り、又はその帳簿書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。
Article 120. The competent Minister may, if he deems it necessary and appropriate to protect the public interest or to secure just and equitable principles of trade by preventing excessive speculation in any commodity under contracts for future delivery causing sudden or unreasonable fluctuation or unwarranted changes in the price of such commodity, cause the competent official to enter the offices or business offices of the exchanges or members, to question to their officers or employees, or to audit books, documents or other articles concerning their business.
2 前項の規定により会員の事務所又は営業所に立入検査をした場合において、当該職員は、検査の目的を達成するため、当該会員が所有し、又は預託を受けた商品で前項の事務所又は営業所以外の場所に保管されているものを検査する必要があると認めるときは、当該会員をして当該商品の保管を証する書面をその場所の管理者に呈示させてその場所に立ち入り、当該会員を立ち合せて当該商品を検査することができる。
2 In the case where the inspection has been made in the offices or business offices of the members in accordance with the provision of the preceding paragraph, the competent official, if he deems it necessary for the purpose of attaining the object of inspection, to audit the commodities owned by the said member or deposited by other person which are stored at the place other than his office or business office referred in the preceding paragraph, may order the member concerned to submit to the custodian of the place the document certifying the custody of the said commodities, and inspect the commodities in the presence of the member.
3 前二項の場合において、当該職員は、その身分を証する証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the competent officials shall carry with them an identification card and show it to the other party or parties.
(取引所に対する監督上の処分)
(Disposition to be Taken for Supervising Exchange)
第百二十一條 主務大臣は、取引所が左の各号の一に該当する場合において、決済を将来において行う売買取引により商品の価格を急激に又は不合理に変動させる過当な投機を防止することによつて、公益を保護するため、又は取引の信義則を確保するため必要且つ適当であると認めるときは、当該取引所に対し、当該各号に掲げる処分をすることができる。
Article 121. In case an exchange comes under any of the following items, the competent Minister may, if he deems necessary and appropriate to protect the public interest or secure just and equitable principles of trade by preventing excessive speculation in any commodity under contracts for future delivery causing sudden or unreasonable fluctuation or unwarranted changes in the price of such commodity, make disposition against the exchange mentioned in the following items:
一 この法律、第二十五條第一項、第三十八條第四項(第四十七條第四項及び第七十九條第三項において準用する場合を含む。)、第四十二條第一項若しくは第四十六條第一項の規定に基く政令(以下本章において「この法律に基く政令」という。)、第二十五條第八項、第三十九條、第五十四條、第八十六條、第九十一條第二項若しくは第九十七條第二項の規定に基く省令(以下本章において「この法律に基く省令」という。)若しくは第百十九條、第百二十條第一項若しくは第二項、第百二十一條第一項第二号若しくは第二項、第百二十二條、第百二十四條若しくは第百三十二條第一項の規定による主務大臣の処分(以下本章において「この法律に基いてする主務大臣の処分」という。)に違反したとき、又は会員がこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令若しくは当該取引所の定款に違反した場合において、当該会員に対しこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令若しくは当該定款を遵守させるために当該取引所がこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令又は当該定款により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つたときは、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずること。
(1) To cancel the registration, or to suspend the whole or a part of its business or for a period not exceeding twelve months, in cases where the exchange concerned has violated this Law or the Cabinet Orders under the provisions of Article 25 paragraph 1, Article 38 paragraph 4 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 47 paragraph 4 and Article 79 paragraph 3), Article 42 paragraph 1 or Article 46 paragraph 1 (hereinafter referred to as "the Cabinet Orders issued under this Law" in this Chapter), the Ministerial Ordinances under the provisions of Article 25 paragraph 8, Article 39, Article 54, Article 86, Article 91 paragraph 2 or Article 97 paragraph 2 (hereinafter referred to as "the Ministerial Ordinances issued under this Law" in this Chapter) or the dispositions made by the competent Minister under the provisions of Article 119, Article 120 paragraph 1 or paragraph 2, Article 121 paragraph 1 item (2) or paragraph 2, Article 122, Article 124 or Article 132 paragraph 1 (hereinafter referred to as "the disposition made by the competent Minister under this Law" in this Chapter) or has failed to enforce, as far as and within this power authorized by the Law or the Cabinet Orders or Ministerial Ordinances issued under this Law or the Articles of Association of the Exchange concerned in compliance with the said statutes or Articles of Association by a member who violated this Law or the Cabinet Orders or the Ministerial Ordinances issued under this Law or Articles of Association;
二 取引所の行為又はその開設する商品市場における売買取引の状況が公益上有害であると認めるときは、十日以内の期間を定めて売買取引の全部若しくは一部の停止を命じ、又は内閣の議を経て、三月以内の期間を定めてその業務の全部の停止を命ずること。
(2) To order to suspend the whole or a part of transaction for a period not exceeding ten days, and upon approval of the Cabinet, summarily to suspend all business for a period not exceeding ninety days, in cases where acts of the exchange or transaction on the exchange are deemed harmful to the public interest.
2 主務大臣は、不正の手段により取引所の役員になつた者のあつたことを発見したとき、又は取引所の役員がこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令若しくはこの法律に基いてする主務大臣の処分に違反したときは、当該取引所に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
2 In cases where the competent Minister finds a person who has become an officer by illegal means or any officer of an exchange violates this Law or the Cabinet Orders or Ministerial Ordinances issued under this Law or dispositions to be made by the competent Minister under this Law, the competent Minister may order an exchange to dismiss the officer concerned.
(会員に対する監督上の処分)
(Disposition to be Made for Supervising Membership)
第百二十二條 主務大臣は、会員がこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令又はこの法律に基いてする主務大臣の処分に違反したときは、取引所に対し当該会員を除名すべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員の商品市場における売買取引を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員の役員に係るものであるときは、当該会員に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。
Article 122. In cases where a member violates this Law or the Cabinet Orders or Ministerial Ordinances issued under this Law or dispositions to be made by the competent Minister under this Law, the competent Minister may order the exchange to expel the member or to suspend his transaction on the commodity market for a period not exceeding six months, or order the member to dismiss the officer who violates the statutes if the violation of statutes is concerned with an officer or member who is a corporation.
(商品仲買人に対する監督上の処分)
(Disposition to be Made for Supervising Commodity Commission Merchant)
第百二十三條 主務大臣は、商品仲買人がこの法律、この法律に基く政令、この法律に基く省令又はこの法律に基いてする主務大臣の処分に違反したときは、その登録を取り消し、又は当該商品仲買人に対し、六月以内の期間を定めて商品市場における売買取引若しくはその受託の停止を命じ、若しくは、当該違反行為が法人たる商品仲買人の役員に係るものであるときは、当該役員の解任を命ずることができる。
Article 123. In cases where a commodity commission merchant violates this Law or the Cabinet Orders or Ministerial Ordinances issued under this Law or dispositions to be made by the competent Minister under this Law, the competent Minister may cancel their registration or order the commodity commission merchant to suspend his transaction or acceptation of entrustment the commodity market for a period not exceeding six months or to dismiss the officer if the violation of statutes is concerned with an officer of a commodity commission merchant who is a corporation.
(定款等の変更命令)
(Order to Modify Articles of Association, etc.)
第百二十四條 主務大臣は、取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則及び取引に関する慣行について、商品の流通高に比して余りにも過当な売買取引が行われることを防止し、又は取引所が商品仲買人から仲買保証金の預託を受けることを怠ることを防止する等公益又は委託者を保護するため必要且つ適当であると認めるときは、当該取引所に対し、これらの変更を命ずることができる。
Article 124. The competent Minister may, with respect to the Articles of Association, Business Rule, Entrustment Contract Regulation or other rules or practices of exchanges, order the exchanges to make such changes or other actions as are deemed necessary to protect the public interest and consigners by such means as to prevent the purchase and sales transaction of commodities in extremely out of proportion with their amount in circulation, or prevent the Exchange from neglecting to receive from the commodities broker the entrustment of brokerage bonds.
(聽聞の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions of Hearing)
第百二十五條 第十五條第二項から第七項までの規定は、主務大臣が前四條の規定による処分をしようとする場合について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「その処分をしようとする者にその旨を通知し、その処分をしようとする者(法人である場合には、その役員)」と、同條第七項中「登録申請者」とあるのは「その処分をしようとする者」と読み替えるものとする。
Article 125. The provisions of Article 15 paragraph 2 to paragraph 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the competent Minister makes dispositions referred to in the provisions of the preceding four Articles. In this case, "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" as mentioned in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the person of such fact for whom disposition is to be made, order the attendance of the person for whom disposition is to be made (in case he is a corporation, its officer)," and "applicant for registration" in the same Article paragraph 7 shall read "person for whom disposition to be made."
第十三章 仲介
CHAPTER XIII Mediation on Conflict
(仲介の申立)
(Plea of Mediation)
第百二十六條 商品市場における売買取引に関し、取引所、会員又は委託者相互の間に紛争がある場合においては、当事者は、その紛争の解決を図るため商品取引所取引紛争審査会(以下「審査会」という。)に申し出て、仲介を求めることができる。
Article 126. In case there is a conflict between members or between exchanges and members or commodity commission merchants and clients with regard to the transaction on the commodity market, the parties concerned may apply for the mediation of the Commodity Exchange Transaction Conflict Deliberation Committee (hereinafter referred to as "Deliberation Committee" ), in order to settle the conflict.
(仲介の申立の方法)
(Method of Plea of Mediation)
第百二十七條 前條の規定による申立は、左に掲げる事項を記載した書面を審査会に提出してしなければならない。
Article 127. The plea for mediation as prescribed in the preceding Article shall be made to the Deliberation Committee in a document stating the following particulars:
一 申立人の氏名又は商号、職業及び住所
(1) Name or trade name, profession and address of pleader;
二 紛争の相手方の氏名又は商号、職業及び住所
(2) Name or title, profession and address of the other party of conflict;
三 申立の趣旨
(3) Gist of plea;
四 紛争の実情
(4) Actual state of conflict;
五 参考となる書類の表示
(5) Presentation of reference documents;
六 申立の年月日
(6) Date of plea.
(仲介の方法)
(Method of Mediation)
第百二十八條 審査会は、前條に規定する書面を受理したときは、期日を定めて、申立人及び相手方の出頭を求め、その意見を聞いて、仲介を行う。
Article 128. In case the Deliberation Committee receives the document as prescribed in the preceding Article, it requests the attendance of both parties of conflict on the date which may be designated thereby and mediates by listening to their opinions.
2 前項の出頭を求められた当事者は、自ら出頭しなければならない。但し、やむを得ない事由がある場合においては、審査会の承認を得て、代理人を出頭させることができる。
2 The parties who are requested the attendance pursuant to the preceding paragraph shall attend in person, provided, however, that under inevitable circumstances, they may, upon approval of the Deliberation Committee, send in a proxy.
3 審査会は、第一項の規定による仲介を行うため必要があると認めるときは、左の各号に掲げる処分をすることができる。
3 The Deliberation Committee may, if it deems it necessary for effecting mediation referred to in paragraph 1, take such dispositions as enumerated in the following items:
一 参考人に出頭を求めてその意見を聽取し、又は参考人からその意見若しくは報告を提出させること。
(1) To order the witness for attendance and to hear the opinions thereof or to ask them for submission of opinions or report;
二 鑑定人に出頭を求めて鑑定させること。
(2) To request the attendance of appraisers and to have them make appraisal;
三 紛争の当事者に対し、紛争に関係のある帳簿書類その他の物件の提出を求め、又は提出物件を留め置くこと。
(3) To order the persons concerned to submit books, documents or other articles, or to keep the articles that have been submitted in custody.
4 審査会は、第一項の規定による仲介を行うため必要があると認めるときは、主務大臣に申し出て、当事者が所有し、又は占有する紛争に関係のある帳簿書類その他の物件の実地調査を求めることができる。
4 The Deliberation Committees may, if it deems it necessary for effecting mediation referred to in paragraph 1, request the competent Minister to investigate books, documents or other articles concerning the conflict, hold or occupied by the persons concerned.
5 前項の請求があつたときは、主務大臣は、その部下の職員をして、当事者の事務所又は営業所に立ち入り、当該物件を検査させることができる。
5 The competent Minister may, when requested in accordance with the provision of the preceding paragraph, cause the competent official enter the offices or business offices of the person concerned and inspect the Articles concerned.
6 第百二十條第二項及び第三項の規定は、前項の立入検査について準用する。この場合において、同條第二項中「会員の事務所又は営業所」とあるのは「当事者の事務所又は営業所」と、「当該会員」とあるのは「当事者」と、「前項の事務所又は営業所」とあるのは「当事者の事務所又は営業所」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 120 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the inspection referred to in the preceding paragraph. In this case, "offices or business offices of the members" as mentioned in the same Article paragraph 2 shall read "offices or business offices of the person concerned" , "the said member" shall read "the person concerned," and "offices or business office referred to in the preceding paragraph" shall read "office or business office concerned."
(協定案の作成)
(Preparation of Agreement Proposal)
第百二十九條 審査会は、仲介に基く協定案を作成して紛争の当事者に示し、その受諾を勧告する。
Article 129. The Deliberation Committee shall prepare an agreement proposal due to the mediation, submit the same to the parties of conflicts and advise them to accept the same.
(協定書)
(Agreement Statement)
第百三十條 当事者の双方が前條の協定案を受諾したときは、協定書を作成し、署名して印をおし、これを審査会に提出しなければならない。
Article 130. In case the parties accept the agreement proposal as prescribed by the preceding Article, they shall prepare an agreement statement with signature and seal of both parties concerned, and submit the same to the Deliberation Committee.
(協定の不履行)
(Non-Fulfillment of Agreement)
第百三十一條 当事者の双方が第百二十九條の協定案を受諾した場合において、その一方が協定を履行しないときは、その相手方は、その旨を審査会に報告しなければならない。
Article 131. In case one of the parties fail to fulfil the agreement after both of parties have accepted the agreement proposal as prescribed in Article 129, the other party shall report such to the Deliberation Committee.
(協定不履行の場合の処分)
(Disposition to the Case of Non-Fulfillment of Agreement)
第百三十二條 当事者の双方が第百二十九條の協定案を受諾した場合において、当事者たる取引所又は会員が協定を履行しないときは、主務大臣は、取引所に対しその役員を解任すべき旨若しくは当該会員の商品市場における売買取引を停止すべき旨を命じ、又は、当該会員が法人である場合には、当該会員に対しその役員を解任すべき旨を命ずることができる。
Article 132. In case an exchange or member fail to fulfil the agreement due to the mediation after both of parties have accepted the agreement proposal as prescribed in Article 129, the competent Minister may order the exchange to dismiss its officers or to suspend the transactions of the member concerned on the commodity market or order the member concerned to dismiss his officer in the case where the member is a corporation.
2 第十五條第二項から第七項までの規定は、主務大臣が前項の規定による処分をする場合について準用する。この場合において、第十五條第二項中「登録申請者にその旨を通知し、登録申請者」とあるのは「前項の処分をしようとする取引所又は会員にその旨を通知し、当該取引所若しくは会員(法人である場合には、その役員)」と、同條第七項中「登録申請者」とあるのは「その処分をしようとする取引所又は会員」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 15 paragraphs 2 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the competent Minister makes the disposition as referred to in the preceding paragraph. In this case, "notify beforehand the applicant for registration of such fact, order the attendance of the applicant for registration" as mentioned in Article 15 paragraph 2 shall read "notify beforehand the exchange or member of such fact for whom disposition is to be made under the preceding paragraph, order the attendance of the exchange or member concerned (in case he is a corporation, his officer)," and "applicant for registration" in the same Article paragraph 7 shall read "exchange or member for whom disposition is to be made under the preceding paragraph."
(協定案の公表)
(Publication of Agreement Proposal)
第百三十三條 主務大臣は、当事者の一方又は双方が第百二十九條の協定案を受諾することを拒否した場合において、商品市場における売買取引の公正を確保するため又は商品市場における売買取引の委託者若しくは受託者を保護するため必要且つ適当であると認めるときは、当事者の秘密に属する事項を除き、仲介の経過及び協定案を理由を示して公表することができる。
Article 133. In the case where one or both of parties refuses to accept agreement proposal as prescribed by Article 129, the competent Minister may, if he deems it necessary and appropriate for securing fair transactions on the commodity market or for protection of consigner or consignee, make public, by showing the cause, the process of mediation and agreement proposal concerned except the business secrets of both parties.
(仲介の申立の制限)
(Restriction on Plea of Mediation)
第百三十四條 当事者の双方が仲介に基く協定案を受諾したときは、当事者は、当該仲介が行われた紛争について、更に仲介の申立をすることができない。
Article 134. In the case where both of parties have accepted the agreement proposal for mediation, the parties shall not make the plea for mediation again on the conflict already mediated.
第十四章 商品取引所取引紛争審査会
CHAPTER XIV Commodity Exchange Transaction Conflict Deliberation Committee
(設置)
(Establishment)
第百三十五條 第百二十八條第一項の規定による仲介を行わせるため、通商産業省の附属機関として審査会を設置する。
Article 135. In order to effect the mediation as prescribed in Article 128 paragraph 2, there shall be established a Deliberation Committee as an attached-organ of the Ministry of International Trade and Industry.
(組織)
(Organization)
第百三十六條 審査会は、委員三人をもつて組織する。
Article 136. The Deliberation Committee shall be composed of three Commissioners.
2 委員は、左に掲げる者につき、通商産業大臣が任命する。
2 The Commissioners shall be composed of the following persons and be appointed by the Minister of International Trade and Industry:
一 大蔵省の職員 一人
(1) One official of the Ministry of Finance; 
二 農林省の職員 一人
(2) One official of the Ministry of Agriculture and Forestry; 
三 通商産業省の職員 一人
(3) One official of the Ministry of International Trade and Industry. 
3 委員は、非常勤とする。
3 The Commissioners shall be in part-time service.
第十五章 商品取引所審議会
CHAPTER XV Commodity Exchange Council
(設置)
(Establishment)
第百三十七條 この法律の施行に関する重要事項を調査審議させるため、通商産業省の附属機関として商品取引所審議会(以下「審議会」という。)を設置する。
Article 137. In order to make research and deliberation on the important matters in relation to the enforcement of this Law, there shall be established a Commodity Exchange Council (hereinafter referred to as "the Council" ) as an attached organ of the Ministry of International Trade and Industry.
(所掌事務)
(Function)
第百三十八條 主務大臣は、左に掲げる行為をしようとするときは、審議会の議決を経なければならない。
Article 138. The competent Minister shall obtain the decision of the Council in cases where he is engaged in any activities coming under any of the following Reins:
一 この法律に基く政令案又は省令案の立案
(1) Drafting of Cabinet Orders or Ministerial Ordinances to be issued under this Law;
二 第四條の規定による承認
(2) Approval as prescribed in Article 4;
三 第十四條第一項(第十九條第三項及び第二十條第三項において準用する場合を含む。)又は第四十五條第一項(第四十九條第四項において準用する場合を含む。)の規定による登録
(3) Registration as prescribed in Article 14 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3 and Article 20 paragraph 3) or Article 45 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis in mutandis in Article 49 paragraph 4);
四 第十五條第一項(第十九條第三項及び第二十條第三項において準用する場合を含む。)又は第四十八條第一項(第四十九條第四項において準用する場合を含む。)の規定による登録の拒否
(4) Refusal of registration as prescribed in Article 15 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3 and Article 20 paragraph 3) and Article 48 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 49 paragraph 4);
五 第二十一條第一項の規定による登録の取消及び登録に係る事項の一部の変更の命令又は第五十二條第一項若しくは第二項の規定による登録の取消
(5) Cancellation of registration and the order for partial amendment of matters registered as prescribed in Article 21 paragraph 1 or cancellation of registration as prescribed in Article 52 paragraph 1 or 2;
六 第三十八條第三項(第四十七條第四項において準用する場合を含む。)の規定による承認
(6) Approval as prescribed in Article 38 paragraph 3 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 47 paragraph 4);
七 第六十條の規定による選任
(7) Appointment as prescribed in Article 60;
八 第九十條の規定による処分
(8) Disposition as prescribed in Article 90;
九 第百十九條から第百二十四條までの規定による処分
(9) Disposition as prescribed in Article 119 to Article 124 inclusive;
十 第百三十二條第一項の規定による処分
(10) Disposition as prescribed in Article 132 paragraph 1;
十一 第百四十三條第一項の規定による申立
(11) Plea as prescribed in Article 143 paragraph 1.
(組織並びに会長及び委員の任命等)
(Organization Appointment of the Chairman and Commissioner and Other)
第百三十九條 審議会は、会長一人及び委員四人をもつて組織する。
Article 139. The council shall consist of one chairman and four commissioners.
2 会長及び委員は、学識経験のある者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。
2 The chairman and commissioner shall be appointed from among persons of learning and experience by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet.
3 会長又は委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、前項の規定にかかわらず、学識経験のある者のうちから会長又は委員を任命することができる。
3 In the case where the term of office of the chairman or commissioner expires or where there is a vacancy, if the consent of the Diet is unobtainable due to the Diet being out of session or the dissolution of the House of Representatives, the Prime Minister shall appoint the chairman and commissioners from among persons of learning and experience notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
4 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られないときは、内閣総理大臣は、直ちに、その会長又は委員を罷免しなければならない。
4 In the case of the preceding paragraph, the ex post facto approval of both the Houses shall be obtained in the first session after appointment. In this case, if ex post facto approval of both Houses of the Diet is unobtainable, the Prime Minister shall immediately dismiss the chairman or commissioners.
5 在任中の会長及び委員は、商品の売買取引に関係のある事業者団体と関係を持ち、又は商品市場における売買取引若しくはその受託を業として営む企業の役員、顧問若しくは評議員となり、直接間接に当該企業の経営に参加し、当該企業から反対給付を受け、若しくは当該企業に投資することができない。
5 During the term of office, the chairman or commissioner shall not be associated with any trade association concerned with commodities dealers, nor shall be an officer, advisor or councillor of, or participate in the management of, or receive any compensation from, or hold any investment in, any company or partnership engaged in the commodity commission business, either directly or indirectly.
6 会長及び委員は、内閣総理大臣及び審議会の許可を得た場合に限り、前項の規定にかかわらず、自己の利益のために前項の企業の経営に参加し、又は当該企業の株式を保有し、若しくは取得することができる。
6 The chairman and commissioner may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, engage in any other enterprise under the preceding paragraph for profit, and retain or acquire securities of the said enterprise, only after full disclosure thereof is made and approval is given by the Prime Minister and the Council.
(会長及び委員の任期)
(Term of Office of Chairman and Commissioner)
第百四十條 会長及び委員の任期は、三年とする。但し、前任者の任期満了前に補欠任命を受けた会長又は委員は、前任者の残任期間在任するものとする。
Article 140. The term of office of the chairman and commissioner shall be three years;provided that the chairman of commissioner who was appointed to fill the vacancy before the expiration of the term of office of the predecessor shall render service during the remaining term of office of the predecessor.
2 会長及び委員は、再任されることができる。
2 The chairman and commissioner may be reappointed.
(罷免)
(Dismissal)
第百四十一條 内閣総理大臣は、会長又は委員が左の各号の一に該当するときは、これを罷免しなければならない。
Article 141. In case the chairman or commissioner falls under one of the following categories, the Prime Minister shall dismiss the chairman or commissioner:
一 禁治産又は準禁治産の宣告を受けたとき。
(1) When decided by the court to be bankrupt or not to have the competence of adults with respect to business;
二 この法律の規定に違反して刑に処せられたとき。
(2) When sentenced to a penalty for the violation of the provisions of this Law;
三 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(3) When sentenced to a penalty heavier than imprisonment.
2 内閣総理大臣は、会長又は委員が左の各号の一に該当するときその他会長又は委員が会長又は委員たるに適しないと認めるときは、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
2 In case the chairman or commissioner falls under one of the following categories or in case the Prime Minister finds him incompetent as a chairman or commissioner, the Prime Minister shall dismiss him with the consent of both Houses of the Diet:
一 心身の故障のため職務の執行に堪えないと内閣総理大臣が認めるとき。
(1) When the Prime Minister finds him incompetent to carry out his duties due to ill health;
二 職務上の義務違反があるとき。
(2) When there is a negligence of duties;
3 前項の場合においては、内閣総理大臣は、その理由を明らかにしなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the Prime Minister shall make clear the reasons.
(会長及び委員の実費弁償)
(Defrayment of Actual Expenses of Chairman and Commissioner)
第百四十二條 会長及び委員は、政令で定めるところにより、旅費、手当その他職務の遂行に伴う実費を受けるものとする。
Article 142. The chairman and commissioners shall receive travelling expenses and fees and other expenses for execution of duties in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第十六章 雑則
CHAPTER XVI Miscellaneous Provisions
(裁判所の禁止命令)
(Prohibition Order from Court)
第百四十三條 裁判所は、緊急の必要があり、且つ、公益を保護するため必要且つ適当であると認めるときは、主務大臣の申立により、この法律に違反する行為をし、又はしようとする者に対し、その行為の禁止を命ずることができる。
Article 143. Courts may, if it deems it urgent and essential, and necessary and appropriate for the public interest, upon plea from the competent Minister, order any person who engages or is about to engage in any act which constitutes a violation of this Law to stop such action.
2 前項の禁止命令は、回復しがたい事態が生じた場合にのみ発せられ、その必要がなくなつた場合には、すみやかに撤回されるものとする。
2 The prohibition order under the preceding paragraph shall be issued only if necessary in order to prevent serious irreparable damage and shall be cancelled as soon as such necessity ceases to exist.
3 裁判所は、前項の規定により発した命令を取り消し、又は変更することができる。
3 Court may cancel or modify such order which has been issued by the court under the provision of the preceding paragraph.
4 第一項及び前項に規定する事件は、被申立人の住所地の地方裁判所の管轄とする。
4 Such case as prescribed in paragraphs 1 and 3 shall be placed under the jurisdiction of a local court where the other party of such plea is domiciled.
5 第一項及び第三項に規定する裁判は、非訟事件手続法によつて行う。
5 Trial as prescribed in the provisions of paragraphs 1 and 3 shall be carried out in accordance with the provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Law.
(取引所の役員及び使用人等の秘密保持義務)
(Duties of Keeping Secrets by Officials and Employees of Exchange)
第百四十四條 取引所の役員若しくは使用人又はこれらの職にあつた者は、取引所の役員又は使用人としてその職務に関して知得した秘密を他に漏らし、又はせつ用してはならない。
Article 144. Officials or employees of the exchange or any persons who have been in such post shall not divulge or make surreptitious use of secrets that they may have acquired in course of carrying out their duties.
(相場によると博行為の禁止)
(Prohibition of Gambling by Quotation)
第百四十五條 何人も、商品市場における売買取引によらないで、商品市場における相場を利用して差金を授受することを目的とする行為をしてはならない。
Article 145. No person shall make such actions as purporting to give and take differences in prices passed upon the quotations on the commodity market without resorting to the transaction on the commodity market.
(参考人等の費用の請求)
(Demand of Expenses by Witness, etc.)
第百四十六條 第十五條第六項(第十九條第三項、第二十條第三項、第二十一條第二項、第四十二條第九項、第四十八條第二項、第四十九條第四項、第五十二條第三項、第五十三條第三項、第百二十五條及び第百三十二條第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十八條第三項第一号若しくは第二号の規定により出頭又は鑑定を命ぜられた参考人又は鑑定人は、政令で定めるところにより、旅費、日当その他の費用を請求することができる。
Article 146. Witness or appraisers who are requested to attend or appraise pursuant to the provisions of Article 15 paragraph 6 (including the cases where this provisions applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3, Article 20 paragraph 3, Article 21 paragraph 2, Article 42 paragraph 9, Article 48 paragraph 2, Article 49 paragraph 4, Article 52 paragraph 3, Article 53 paragraph 3, Article 125 and Article 132 paragraph 2) or the provisions of Article 128 paragraph 3 item (1) or (2) may demand travel expenses, daily allowance, and other expenses, in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(登録、届出及び報告に関する細目)
(Detailed Regulation on Registration, Application and Reports)
第百四十七條 この法律による登録、届出及び報告に関する手続その他の細目については、政令で定める。
Article 147. The procedure concerning registration, application and report, and other detailed regulations under this Law shall be prescribed by Cabinet Orders.
(主務大臣、主務省、主務省令及び権限の委任)
(Competent Minister, Competent Ministry, and Competent Ministerial Ordinances and Transfer of Power)
第百四十八條 この法律において主務大臣又は主務省は、農林省関係商品(第二條第二項第四号及び第五号に掲げる商品並びに同項第十号の規定により政令で定める商品のうち政令で指定するものをいう。以下同じ。)のみを上場する取引所については農林大臣又は農林省とし、農林省関係商品以外の商品(以下「通商産業省関係商品」という。)のみを上場する取引所については通商産業大臣又は通商産業省とし、農林省関係商品及び通商産業省関係商品を上場する取引所については農林大臣及び通商産業大臣又は農林省及び通商産業省とする。
Article 148. "Competent Minister" or "Competent Ministry" as mentioned in this Law shall mean the Minister of Agriculture and Forestry or the Ministry of Agriculture and Forestry with respect to exchange where only commodities concerning the Ministry of Agriculture and Forestry (meaning the commodities as prescribed in Article 2 paragraph 2 item (4) or (5) as well as commodities designated by Cabinet Order in accordance with the same paragraph item (10), hereinafter the same) are listed, the Minister of International Trade and Industry and the Ministry of International Trade and Industry with respect to the exchanges where only commodities other than commodities concerning the Ministry of Agriculture and Forestry (hereinafter referred to as "commodities concerning the Ministry of International Trade and Industry" ) are listed, and the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of International Trade and Industry and the Ministry of Agriculture and Forestry and the Ministry of International Trade and Industry with respect to the exchanges where commodities concerning the Ministry of Agriculture and Forestry and the Ministry of International Trade and Industry are listed.
2 前項の規定は、商品仲買人に関する主務大臣及び主務省について準用する。この場合において、前項中「上場する取引所」とあるのは「委託を受けて売買取引することができる商品仲買人」と読み替えるものとする。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the competent Minister and competent Ministry with respect to commodity commission merchant. In this case, "the exchange where...... are listed" as mentioned in the preceding paragraph shall read "commodity commission merchants who may transact...... by entrustment."
3 この法律において主務省令は、農林省令、通商産業省令とする。
3 In this Law, "the competent Ministerial Ordinance" shall mean "the Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance, the Ministry of International Trade and Industry Ordinance."
4 通商産業大臣は、政令で定めるところにより、この法律に基く権限の一部を通商産業局長に行わせることができる。
4 The Minister of International Trade and Industry may cause chief of International Trade and Industry Bureau to handle a part of his power under this Law.
(私的独占の禁止法との関係)
(Preference of Law concerning Prohibition of Private Monopoly)
第百四十九條 この法律の規定は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用を排除し、又は同法に基く公正取引委員会の権限を制限するものと解してはならない。
Article 149. The provisions of this Law shall not be construed to exclude the application of Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) or to restrict the authority of the Fair Trade Commission.
(この法律に基く政令等の公正の確保)
(Ensuring Fairness of the Cabinet Orders and other Regulations to be Issued under this Law)
第百五十條 この法律に基く政令若しくは省令又はこの法律に基いてする主務大臣の処分は、不合理であつてはならず、又は個人若しくは法人に対し不公平に差別を附するものであつてはならない。
Article 150. Cabinet Order or Ministerial Ordinance to be issued under this Law or disposition to be made on the basis of this Law by the competent Minister shall not be unreasonable or operates so as to discriminate unfairly or unequally against any individual or corporation.
(聽聞における陳述等の義務)
(Obligation to Testify, etc. at Hearings)
第百五十一條 何人も、自己が訴追又は処罰を受ける虞があることを理由として、第十五條第二項(第十九條第三項、第二十條第三項、第二十一條第二項、第四十二條第九項、第四十八條第二項、第四十九條第四項、第五十二條第三項、第百二十五條又は第百三十二條第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十三條第一項第三号の規定による聽聞又は第百二十八條第一項の規定による仲介若しくは同條第三項の規定による処分において、陳述若しくは報告をし、第百十九條の規定による報告若しくは資料の提出をし、又は第百二十條第一項若しくは第二項若しくは第百二十八條第三項第三号、第四項若しくは第五項の規定による帳簿書類その他の物件の検査若しくは調査を受ける義務を免かれることができない。但し、その義務を履行することによつて自己が訴追又は処罰を受ける虞があることを主張したにもかかわらず、その陳述、報告、資料の提出又は帳簿書類その他の物件の検査若しくは調査を求められた者は、その陳述、報告、資料の提出又は帳簿書類その他の物件の作成、備付、公開若しくは保存の義務の具体的内容があらかじめ法令に規定されている場合を除く外、当該陳述、報告、資料又は帳簿書類その他の物件を証拠として訴追され、又は処罰されない。
Article 151. No person shall evade the obligation of testifying or making a report at a hearing as provided for in Article 15 paragraph 2 (including the cases where this provision applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3, Article 20 paragraph 3, Article 21 paragraph 2, Article 42 paragraph 9, Article 48 paragraph 2, Article 49 paragraph 4, Article 52 paragraph 3, Article 125 or Article 132 paragraph 2) or Article 53 paragraph 1 item (3), or in mediation as provided for in Article 128 paragraph 1 or disposition effected under paragraph 3 of the same Article, the obligation of making a report or submitting data under the provision of Article 119, or the obligation of undergoing examination or investigation of books, documents or other articles as provided for in Article 120 paragraph 1 or 2, or Article 128 paragraph 3 item (3), (4) or (5), on the ground (apprehension) that it may lead to prosecution or punishment. However, no individual who has been required to testify, report, submit data or undergo examination or investigation of books, documents or other articles after claiming or asserting his apprehension of being prosecuted or punished upon his obligation shall be prosecuted or punished by using for evidence the testimony, report, date or books, documents or other articles, except in the case where the contents of the obligation of the testimony, report, or the drafting, presentation, public opening or preservation of other articles or submission of data are specifically provided for in advance in laws and order.
2 前項但書の規定は、虚僞の陳述をし、虚僞の報告をし、又は虚僞の資料の提出をした者を訴追し、又は処罰することを妨げるものと解してはならない。
2 The proviso to the preceding paragraph shall, in no way, be construed to exempt person who have made false statements, reports or data from prosecution or punishment.
第十七章 罰則
CHAPTER XVII Penal Provisions
第百五十二條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 152. A person who comes under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both:
一 商品市場における売買取引のため、又は相場の変動を図る目的をもつて、風説を流布し、僞計を用い、又は暴行若しくは脅迫をした者
(1) One who, for the purpose of purchase, sale or other transactions of any commodity or of attempting to fluctuate quotations of any commodity, has circulated false rumours, used deceptive schemes, or employed methods of an assault and bettery or intimation;
二 第八條第一項又は第八十八條の規定に違反した者
(2) One who has violated the provision of Article 8 paragraph 1 or Article 88;
三 第百四十三條第一項の規定による命令に違反した者
(3) One who has violated an order of a court under the provision of Article 143 paragraph 1.
第百五十三條 第二十條第一項の規定による申請書に虚僞の記載をして提出した場合においては、その行為をした取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 153. In the case where an exchange has made false statement in application statements or documents attached thereto as prescribed in Article 20 paragraph 1 and submitted the same, the representative, agent, employee or other workers of the exchange shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both.
第百五十四條 取引所の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は職員がその職務に関して、賄ろを收受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役に処する。
Article 154. Officers (including action directors and acting auditors) or staff personnel of the exchange who, with respect to their duties, has received, demanded or promised-bribe shall be liable to penal servitude not exceeding three years.
2 前項の場合において、收受した賄ろは、沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その価額を追徴する。
2 In the case of the preceding paragraph, the bribe received shall be confiscated. If the whole or a part of the bribe is unable to be confiscated, the amount corresponding to it shall be forfeited.
3 第一項の賄ろを供與し、又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
3 Those who give or apply for or commit themselves to bribe as prescribed in paragraph 1 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding one hundred thousand yen.
第百五十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 155. A person who comes under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen or to both:
一 第八條第二項又は第七十七條の規定に違反して売買又は売買取引をした者
(1) One who has effected buying and selling or other transactions in violation of the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 77;
二 第四十二條第三項又は第百二十三條の規定による命令に違反した者
(2) One who has violated the order as prescribed in Article 42 paragraph 3 or Article 123;
三 第四十三條、第九十條又は第九十三條の規定による制限に違反した者
(3) One who has violated the restriction as prescribed in Article 43, Article 90 or Article 93;
四 第四十九條第三項の規定による申請書に虚僞の記載をして提出した者
(4) One who has made false etatement in application as prescribed in Article 49 paragraph 3;
五 第九十二條又は第九十四條の規定に違反した者
(5) One who has violated the provision of Article 92 or Article 94.
第百五十六條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 156. In case where there is any violation mentioned in any of the following items, the representative, agent, employee or other worker of the exchange who took such action constituting the violation shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen or to both:
一 第七條第二項若しくは第三項又は第七十四條の規定に違反したとき。
(1) When he has violated the provision of Article 7 paragraph 2 or 3 or Article 74;
二 第七十二條第一項の規定に違反して運用したとき。
(2) When he has operated in violation of the provision of Article 72 paragraph 1;
三 第百二十一條第一項の規定による処分に違反したとき。
(3) When he has violated the disposion issued under the provision of Article 121 paragraph 1.
第百五十七條 第百四十五條の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。但し、刑法(明治四十年法律第四十五号)第百八十六條の規定の適用を妨げない。
Article 157. One who has violated the provision of Article 145 shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen or to both; provided that the above shall not interfere with the application of the provision of Article 186 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907).
第百五十八條 第百四十四條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 158. One who has violated the provisions of Article 144 shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen.
第百五十九條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役若しくは一万五千円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 159. A person who comes under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months, or a fine not exceeding fifteen thousand yen or to both:
一 第十三條の規定による申請書又は添附書類に虚僞の記載をして提出した者
(1) One who has submitted the application or documents to be attached thereto as prescribed by Article 13 containing false statement;
二 第四十六條第二項、第五十條第二項、第五十四條、第六十二條(第百一條第二項において準用する場合を含む。)、第八十一條第一項又は第八十二條の規定に違反した者
(2) One who has violated the provision of Article 46 paragraph 2, Article 50 paragraph 2, Article 54, Article 62 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 2), Article 81 paragraph 1 or Article 82;
三 商品の相場を僞つて公示した者
(3) One who has made public notice of false quotations of commodities;
四 公示若しくは頒布する目的をもつて商品の相場を僞つて記載した文書を作成し、又はこれを頒布した者
(4) One who has prepared documents stating false quotations of commodities with the object of public notice or of distribution or has distributed them.
第百六十條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役若しくは一万五千円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 160. In cases where there is any violation mentioned in any of the following items, the representative, agent, employee or other worker of the exchange who took such action constituting the violation shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding fifteen thousand yen or to both:
一 第三條第三項、第四條、第七十二條第二項又は第七十三條の規定に違反したとき。
(1) When he has violated the provisions of Article 3 paragraph 3, Article 4, Article 72 paragraph 2 or Article 73;
二 第二十條第二項の規定による添附書類に虚僞の記載をして提出したとき。
(2) When he has made false statement in the attached documents as prescribed in Article 20 paragraph 2 and submitted the same;
三 第六十八條第二項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をしたとき。
(3) When he has failed to submit the statement as prescribed in Article 68 paragraph 2 or has submitted the statement containing false statement.
第百六十一條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 161. A person who comes under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen
一 第六條第二項、第三十九條、第五十一條、第九十一條第一項、第九十六條第一項又は第九十七條第一項の規定に違反した者
(1) One who has violated the provision of Article 6 paragraph 2, Article 39, Article 51, Article 91 paragraph 1, Article 96 paragraph 1 or Article 97 paragraph 1;
二 第四十九條第一項の規定による届出書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした届出書を提出し、又は同條第二項の規定による添附書類に虚僞の記載をして提出した者
(2) One who has failed to submit the notice as prescribed in Article 49 paragraph 1 or submitted the notice containing false statement or submitted the attached document as prescribed in the same Article paragraph 2 containing false statement;
三 第百十九條の規定による報告をせず、若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告をし、若しくは虚僞の資料を提出した者
(3) One who has failed to submit reports or data as prescribed in Article 119 or has submitted false reports or data;
四 第百二十條第一項若しくは第二項又は第百二十八條第五項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) One who has evaded, obstructed or refused the audit under the provisions of Article 120 paragraph 1 or 2 or Article 128 paragraph 5.
第百六十二條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 162. In cases where there is any action constituting the violation mentioned in the following items, representative, agent, employee or other worker of a commodity exchange or member who commits such action shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第十九條第一項の規定による届出書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした届出書を提出し、又は同條第二項の規定による添附書類に虚僞の記載をして提出したとき。
(1) When he has failed to submit the notice as prescribed by the provision of Article 19 paragraph 1 or has submitted the false notice or documents to be attached thereto as prescribed by the same Article paragraph 2 containing false statement;
二 第七十八條第二項又は第九十六條第三項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をしたとき。
(2) When he has failed to submit the notice as prescribed by the provisions of Article 78 paragraph 2 or Article 96 paragraph 3 or has submitted the false notice;
三 第九十九條の規定に違反したとき。
(3) When he has violated the provision of Article 99.
第百六十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関し、第百五十二條第二号、第百五十三條、第百五十五條、第百五十六條又は第百五十九條から前條までの違反行為をしたときは、その行為者を罰するの外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 163. In cases where any representative of a juridical person, proxy, employee, or other worker of a juridical or of a natural person commits the violation under the provisions of Article 152 item (2), Article 153, Article 155, Article 156, Article 159 to the preceding Article inclusive, for business of the juridical person or the natural person, not only the offender be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under each Article in the Penal Provision;provided that it shall not apply to the case where it is proved that due care and supervision has been exercised over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or other worker.
第百六十四條 第九十一條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 164. A person who has violated the provision of Article 91 paragraph 2 shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
第百六十五條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした取引所の発起人、役員(仮理事を含む。)又は清算人は、五千円以下の過料に処する。
Article 165. The promoters, officers (including acting directors) or liquidators of the exchange shall be liable to penal servitude not exceeding five thousand yen in the case of violation mentioned in the following items:
一 第二十五條第三項から第五項までの規定による報告をしなかつたとき。
(1) When they have failed to submit reports as prescribed in Article 25 paragraphs 3 to 5 inclusive;
二 第六十四條第一項若しくは第二項、第七十五條(第百一條第二項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)、第八十三條、第八十五條、第八十六條又は第九十八條第二項の規定に違反したとき。
(2) When they have violated the provisions of Article 64 paragraph 1 or 2, Article 75 (including the case where these provisions apply mutatis mutandis in Article 101 paragraph 2), Article 83, Article 85, Article 86 or Article 98 paragraph 2;
三 第六十四條第三項後段(第百一條第二項において準用する場合を含む。)又は第七十六條若しくは第百一條第二項において準用する商法第二百八十二條第二項の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類の閲覽又は謄本若しくは抄本の交付を拒んだとき。
(3) When they have, without due cause, refused the inspection of documents or the delivery of copy of census registry of abstract of census registry in violation of the provision of latter part of Article 64 paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 2) or, Article 282 paragraph 2 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 76 or Article 101 paragraph 2;
四 第七十六條又は第百一條第二項において準用する商法第二百八十二條第一項の規定に違反したとき。
(4) When they have violated the provision of Article 282 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 76 or Article 101 paragraph 2;
五 第百一條第一項において準用する商法第百二十四條第三項において準用する民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求をすることを怠つたとき。
(5) When they have failed to make a request of declaration of bankruptcy in violation of the provision of Article 81 paragraph 1 of the Civil Code which applies mutatis mutandis in Article 124 paragraph 3 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 1;
六 清算の結了を遅延させる目的をもつて第百一條第一項において準用する商法第四百二十一條第一項の期間を不当に定めたとき。
(6) When they have prescribed the term referred to in Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 1 for the purpose of making the completion of liquidation delayed;
七 第百一條第一項において準用する商法第四百二十三條の規定に違反したとき。
(7) When they have violated the provision of Article 423 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 101 paragraph 1;
八 この法律に定める登記又はこの法律において準用する商法の規定に定める登記をすることを怠つたとき。
(8) When they have failed to make court registration as prescribed in this Law or in the Commercial Code which applies mutatis mutands in this Law;
九 この法律において準用する商法の規定に定める公告をすることを怠り、又は不正の公告をしたとき。
(9) When they have failed to give a public notice or have given a false public notice in violation of the provisions of the Commercial Code which apply mutatis mutandis in this Law;
十 この法律において準用する商法の規定に定める調査を妨げたとき。
(10) When they have refused the inspection as prescribed in the Commercial Code which applies mutatis mutandis in this Law;
十一 取引所の総会に対し不実の申立をし、又は事実を隠ぺいしたとき。
(11) When they have made untrue statements or suppressed the facts in the general meeting of the exchange;
十二 定款、会員名簿、議事録、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書、剩余金処分案、損失処理案又は決算報告書に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(12) When they have failed to state the necessary matters on Articles of Association, list of members, minutes, inventory, balance sheet, profit or loss statement, business report proposal of surplus fund, disposal of loss or statement of accounts or have made false entry.
第百六十六條 左の各号の一に該当する者は、三千円以下の過料に処する。
Article 166. A person who comes under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding three thousand yen:
一 第十五條第六項(第十九條第三項、第二十條第三項、第二十一條第二項、第四十二條第九項、第四十八條第二項、第四十九條第四項、第五十二條第三項、第五十三條第三項、第百二十五條又は第百三十二條第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十八條第三項第一号の規定による参考人に対する処分に違反して、陳述せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は報告せず、若しくは虚僞の報告をした者
(1) Those who fail to make statements or reports or who made a false statement or a false report or has submitted false reports in violation of disposals taken against the witness upon the basis of the provisions of Article 15 paragraph 6 (including the cases where this provision applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3, Article 20 paragraph 3, Article 21 paragraph 2, Article 42 paragraph 9, Article 48 paragraph 2, Article 49 paragraph 4, Article 52 paragraph 3, Article 53 paragraph 3, Article 125 or Article 132 paragraph 2) or Article 128 paragraph 3 item (1);
二 第十五條第六項(第十九條第三項、第二十條第三項、第二十一條第二項、第四十二條第九項、第四十八條第二項、第四十九條第四項、第五十二條第三項、第五十三條第三項、第百二十五條又は第百三十二條第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十八條第三項第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、鑑定せず、又は虚僞の鑑定をした者
(2) Those who fail to make judgements or made a false judgement in violation of disposals taken against the appraisers upon the basis of the provisions of Article 15 paragraph 6 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 19 paragraph 3, Article 20 paragraph 3, Article 21 paragraph 2, Article 42 paragraph 9, Article 48 paragraph 2, Article 49 paragraph 4, Article 52 paragraph 3, Article 53 paragraph 3, Article 125 or Article 132 paragraph 2) or Article 128 paragraph 3 item (2);
三 第百二十八條第三項第三号の規定による紛争の当事者に対する処分に違反して、物件を提出しない者
(3) Those who fail to submit articles in violation of the disposition taking against the parties of conflict as prescribed in Article 128 paragraph 3 item (3).
附 則
Supplementary Provisions:
(施行の期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、第八條(これに係る罰則の規定を含む。)及び第十五章並びに附則第二項、第三項及び第七項から第十一項までの規定は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force from the day when the period of fifteen days have elapsed counting from the date of its promulgation;provided that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining thereto) and Chapter XV as well as paragraph 2, paragraph 3 and paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation.
(商品取引所法の廃止)
(Abolition of the Commodity Exchange Law)
2 商品取引所法(明治二十六年法律第五号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Commodity Exchange Law (Law No.5 of 1893;hereunder referred to as the old Law) shall be abolished.
3 旧法廃止前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3. The application of penal provisions against acts committed before the abolition of the old Law shall be as heretofore.
(商号に関する制限の特例)
(Exceptions to Restrictions on Trade Mark)
4 第六條第二項の規定は、同項に規定する証券取引所以外の者で同項の規定施行の際その商号中に取引所又はこれに類似する文字を用いているものについては、同項の規定施行の日から三月間を限り適用しない。
4. The provision of Article 6 paragraph 2 shall not apply during three months from the date of the enforcement of the provision of the same paragraph to those other than the stock exchange as mentioned in the same paragraph and who use the word of Exchange or similar words in their firm names at the time of the enforcement of said paragraph.
(発起人の資格要件の特例)
(Exception to Qualification Requirement of Promoters)
5 第九條第二項中「商品」とあるのは、昭和二十五年十二月三十一日までに限り、「商品(当該商品の主たる原料となつている物又は当該商品を主たる原料とする物で政令で定めるものを含む。)」と読み替えるものとする。
5. The Commodities "as used in Article 9 paragraph 2 shall read" commodities (including the those to be designated by Cabinet Order which are important materials of the said commodities or are manufactured chiefly from the said commodities),"before December 31, 1950.
(会員の欠格條件の特例)
(Exception to Disqualification Condition for Membership)
6 旧法又は旧日本証券取引所法(昭和十八年法律第四十四号)の規定により罰金の刑に処せられた者は、第二十四條第一項第二号の規定の適用については、この法律により罰金の刑に処せられた者とみなす。
6. A person who was sentenced with a fine under the provisions of the old Law or the old Japan Stock Exchange Law (Law No.44 of 1943) shall regarded, concerning the application of the provision of Article 24 paragraph 1 item (2), as those who has been sentenced with a fine under this Law.
(審議会の会長及び委員の任命の特例)
(Exceptions to the Appointment of Chairman and Commissioner of the Council)
7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、第百三十九條第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。
7. In case the Diet is out of session at the time of enforcement of the provisions of Chapter XV, the Prime Minister may appoint the first chairman and commissioners of the Council without the consent of both Houses of the Diet notwithstanding the provision of Article 139 paragraph 2.
8 内閣総理大臣は、前項の規定により審議会の最初の会長又は委員を任命したときは、任命後最初の国会で、前項の任命について両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られなかつたときは、内閣総理大臣は、直ちに、その会長又は委員を罷免しなければならない。
8. When the Prime Minister appoints the first chairman and commissioners of the Council in accordance with the provision of the preceding paragraph, the post facto approval of both Houses of the Diet must be obtained at the first session after appointment. In this case, if the post facto approval of both Houses of the Diet cannot be obtained the Prime Minister shall immediately dismiss the chairman and commissioners.
(大蔵省設置法の改正)
(Amendments to the Ministry of Finance Establishment Law)
9 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
9. The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條中第四十一号を削り、第四十号の二を第四十一号とする。
In Article 4, item (41) shall be deleted;item (40)-2 shall be amended as item (41).
第十條第二十号を次のように改める。
Article 10 item (2) shall be amended as follows:
二十 削除
(20) Deleted.
(農林省設置法の改正)
(Amendments to the Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law)
10 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
10. The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第十七号の次に次の一号を加える。
Next to Article 4 item (17), shall be added the following one item:
十七の二 所掌事務に係る物資の売買取引を行うために必要な商品市場を開設することを目的とする商品取引所及びその物資の売買取引の委託を受ける商品仲買人の登録を行い、及びこれを監督すること。
(17)-2. To make registration of the commodity exchange the purpose of which is to open a commodity market necessary to conduct sale and purchase of materials under its jurisdiction and of commodity commission merchants entrusted with sale and purchase of materials under its jurisdiction and of commodity commission merchants entrusted with sale and purchase of materials of that exchange and to supervise them.
第七條第十三号の次に次の一号を加える。
Next to Article 7 item (13), shall be added the following one item:
十三の二 所掌事務に係る物資の売買取引を行うために必要な商品市場を開設することを目的とする商品取引所に関する調整を図ること。
(13)-2. To make an adjustment concerning the commodity exchange the purpose of which is to open a commodity market necessary to conduct sale and purchase of materials under its jurisdiction.
(通商産業省設置法の改正)
(Amendments to the Ministry of International Trade and Industry Establishment Law)
11 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
11. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第十九号の次に次の一号を加える。
Next to Article 4 paragraph 1 item (19), shall be added the following one item:
十九の二 所掌事務に係る物資の売買取引を行うために必要な商品市場を開設することを目的とする商品取引所及びその物資の売買取引の委託を受ける商品仲買人を登録し、及びこれを監督すること。
(19)-2. To make registration of the commodity exchange the purpose of which is to open a commodity market necessary to conduct sale and purchase of materials under its jurisdiction and of commodity commission merchants entrusted with sale and purchase of materials of that exchange and to supervise them.
第十條第一項第四号の次に次の一号を加える。
Next to Article 10 paragraph 1 item (4), shall be added the following one item:
四の二 通商産業省の所掌に係る物資の売買取引を行うために必要な商品市場を開設することを目的とする商品取引所に関する調整を図ること。
(4)-2. To make an adjustment concerning the commodity exchange the purpose of which is to open a commodity market necessary to conduct sale and purchase of materials under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
第二十二條第一項の表中
指定生産資材割当基準審議会 指定生産資材の割当基準に関する事項を調査審議すること
指定生産資材割当基準審議会 指定生産資材の割当基準に関する事項を調査審議すること
商品取引所取引紛争審査会 商品市場における売買取引に関する紛争の仲介を行うこと
商品取引所審議会 関係各大臣の諮問に応じ、商品取引所に関する重要事項を調査審議すること
に改める。
In Table of Article 22 paragraph 1,
"Designated Production Materials Allocation Standard Council To study and deliberate on matters concerning standard for allocation of designated production materials
" shall be amended as "
Designated Production Materials Allocation Standard Council To study and deliberate on matters concerning standards for allocation of designated production materials
The Commodity Exchange Transaction Conflict Deliberation Committee To mediate conflicts pertaining to sale and purchased in the commodity exchange
The Commodity Exchange Council To survey and deliberate on important matters pertaining to the commodity exchange to comply with inquiries of Ministers concerned
".
第二十四條第五号の次に次の一号を加える。
Next to Article 24 item (5), shall be added the following one item:
五の二 所掌に係る物資の売買取引を行うために必要な商品市場を開設することを目的とする商品取引所に関する調整を図ること。
(5)-2. To make an adjustment concerning the commodity exchange the purpose of which is to open a commodity market necessary to conduct sale and purchase of materials under its jurisdiction.
(事業者団体法の改正)
(Amendment to the Trade Association Law)
12 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
12. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第三号ロ中「明治二十六年法律第五号」を「昭和二十五年法律第二百三十九号」に改める。
In Article 6 paragraph 1 item (3) b, "Law No.5 of 1893" shall be amended as "Law No.239 of 1950."
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru