外国為替及び外国貿易管理法
法令番号: 法律第228号
公布年月日: 昭和24年12月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

対外取引への依存度が高い日本経済において、国際経済との関係が深まる中、国際経済への参加体制を確立する必要が生じた。そこで、従来分散していた対外取引関連法規を整備統合し、一つの基本法を制定することとした。本法案では輸出貿易を原則自由とし、輸入を民間貿易に切り替えるなど貿易の伸張を図るとともに、国際慣行に合致した外国為替管理制度を確立することを目的としている。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 経済安定委員会大蔵委員会通商産業委員会連合審査会 第1号

審議経過

第6回国会

衆議院
参議院
(昭和24年11月24日)
衆議院
参議院
衆議院
(昭和24年11月26日)
参議院
衆議院
(昭和24年11月27日)
(昭和24年11月27日)
参議院
(昭和24年11月30日)
(昭和24年11月30日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
外国為替及び外国貿易管理法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十八号
Law No.228
外国為替及び外国貿易管理法
Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
外国為替銀行及び両替商(第十條―第十五條)
Chapter II Foreign Exchange Banks and Money Changers(Articles 10-15)
第三章
外国為替予算(第十六條―第二十條)
Chapter III Foreign Exchange Budget(Articles 16-20)
第四章
外国為替の集中(第二十一條―第二十六條)
Chapter IV Concentration of Foreign Exchange(Articles 21-26)
第五章
制限及び禁止
Chapter V Restrictions and Prohibitions
第一節
支拂(第二十七條―第二十九條)
Section I Payments(Articles 27-29)
第二節
債権(第三十條)
Section II Claimable Assets(Article 30)
第三節
証券(第三十一條―第三十五條)
Section III Securities(Articles 31-35)
第四節
不動産(第三十六條―第四十一條)
Section IV Immovables(Articles 36-41)
第五節
その他(第四十二條―第四十六條)
Section V Others(Articles 42-46)
第六章
外国貿易(第四十七條―第五十五條)
Chapter VI Foreign Trade(Articles 47-55)
第七章
不服の申立及び訴訟(第五十六條―第六十四條)
Chapter VII Appeals and Review(Articles 56-64)
第八章
雑則(第六十五條―第六十九條)
Chapter VIII Miscellaneous(Articles 65-69)
第九章
罰則(第七十條―第七十三條)
Chapter IX Penalty Provisions(Articles 70-73)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、外国貿易の正常な発展を図り、国際收支の均衡、通貨の安定及び外貨資金の最も有効な利用を確保するために必要な外国為替、外国貿易及びその他の対外取引の管理を行い、もつて国民経済の復興と発展とに寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the control of foreign exchange, foreign trade and other foreign transactions, necessary for the proper development of foreign trade and for the safeguarding of the balance of international payments and the stability of the currency, as well as the most economic and beneficial use of foreign currency funds, for the sake of the rehabilitation and the expansion of the natoinal economy.
(再検討)
(Review)
第二條 この法律及びこの法律に基く命令の規定は、これらの規定による制限を、その必要の減少に伴い逐次緩和又は廃止する目的をもつて再検討するものとする。
Article 2. The provisions of this law and orders issue thereunder to implement this Law shall be reviewed with the objective of gradually relaxing and eliminating the restrictions established by this Law or the orders issued thereunder, as the need for them subsidies.
(閣僚審議会)
(Ministerial Council)
第三條 内閣に閣僚審議会を設置し、外国為替予算を作成する責任を負う機関とする。
Article 3. There shall be established under the Cabinet a Ministerial Council which shall have as its responsibility the establishment of the foreign exchange budgets.
2 閣僚審議会の組織及び運営は、政令で定める。
2 Necessary matters concerning the organization and operation of the Ministerial Council shall be provided for by Cabinet Order.
(外国為替管理委員会)
(Foreign Exchange Control Board)
第四條 別に法律で定めるところにより、外国為替管理委員会を設置する。
Article 4. There shall be established by separate law an organization titled the Foreign Exchange Control Board.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第五條 この法律は、本邦内に主たる事務所を有する法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、外国においてその法人の財産又は業務についてした行為にも適用する。本邦内に住所を有する人又はその代理人、使用人その他の従業者が、外国においてその人の財産又は業務についてした行為についても、同様とする。
Article 5. This Law shall apply also to acts, performed outside Japan by representatives, agents, employees and other persons engaged by juridical persons having their head offices or main places of business in Japan, in regard to the property or business of such juridical persons. The same shall apply to acts, performed outside Japlan by persons domiciled in Japan their representatives, employees and other persons engaged by them, in regard to their property or business.
(定義)
(Definitions)
第六條 この法律又はこの法律に基く命令の適用を斎一にするため、左に掲げる用語は、左の定義に従うものとする。
Article 6. In order to make uniform the application of this law and orders issued in accordance therewith the following terminology shall be defined to mean:
一 「本邦」とは、本州、北海道、四国、九州及び命令で定めるその附属の島をいう。
(1) "Japan" shall mean Japan Proper, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and dependent islands thereof as stipulated by orders.
二 「外国」とは、本邦以外の地域をいう。
(2) "Foreign countries" shall mean territories outside Japan.
三 「本邦通貨」とは、日本円を單位とする通貨をいう。
(3) "National currency" shall mean Japanese currency.
四 「外国通貨」とは、本邦通貨以外の通貨をいう。
(4) "Foreign currency" shall mean any other than national currency.
五 「居住者」とは、本邦内に住所又は居住を有する自然人及び本邦内に主たる事務所を有する法人をいう。非居住者の本邦内の支店、出張所その他の事務所は、法律上代理権があると否とにかかわらず、その主たる事務所が外国にある場合においても居住者とみなす。
(5) "Exchange residents" shall mean all natural persons who have their permanent place of abode or who customarily live in Japan, and also juridical persons (corporate bodies, enterprises), having their seat or place of administration in Japan. The branches in Japan (agencies, establishments, etc.) of exchange non-residents are considered to be exchange residents irrspective of whether they are independent in law or not and even if the place of their administration or their headquarters is located abroad.
六 「非居住者」とは、居住者以外の自然人及び法人をいう。
(6) "Exchange non-residents" shall mean all persons, natural or juridical, other than these falling under the meaning of exchange residents.
七 「支拂手段」とは、銀行券、政府紙幣、小額紙幣、硬貨、小切手、為替手形、郵便為替、信用状その他の支拂指図をいう。
(7) "Means of payment" shall mean bank notes, Treasury notes, small paper money, coins, checks, bills of exchange, money orders, letters of credit and other orders for payment.
八 「対外支拂手段」とは、外国通貨その他通貨の單位のいかんにかかわらず、外国通貨をもつて表示され、又は外国において支拂手段として使用することのできる支拂手段をいう。
(8) "Foreign means of payment" shall mean money in foreign currency and other means of payment as specified in the preceding item which are expressed in foreign currency or payable abroad irrespective of the currency in which they are expressed.
九 「内国支拂手段」とは、対外支拂手段以外の支拂手段をいう。
(9) "Domestic means of payments" shall mean any means of payments other than foreign means of payments.
十 「貴金属」とは、金、銀、白金、ルテニウム、ロジウム、パラジウム、オスミウム、イリジウム及びイリドスミンの地金、これらのものの合金の地金並びに金貨及び銀貨(流通していないものに限る。)、取引の対象又は記念品たる硬貨、金メタルその他これらの金属を主たる材料とする物をいう。
(10) "Precious metals" shall mean gold, silver, platinum, ruthonium, rhodium, palladium, osmium, irridium, ilidosmin, alloys thereof, all goods principally composed of such metals, as well as gold and silver coins withdrawn from circulation, commercial coins, commemorative coins and gold metals.
十一 「証券」とは、登録されていると否とを問わず、公債、社債、株式、出資の持分、公債又は株式に関する権利を與える証書、債券、国庫証券、抵当証券、利潤証券及び類似の証券、利札、配当金受領証並びに利札引換券をいう。
(11) "Securities" shall mean entries in debt and stock registers, bonds, shares, certificates giving title to bonds or shares, debentures, corporate debentures, Treasury bills, mortgage bonds, scrips, profit certificates and similar documents, as well as interest and dividend coupons and talons.
十二 「外貨証券」とは、外国において支拂を受けることができる証券又は外国通貨をもつて表示される証券をいう。
(12) "Foreign securities" shall mean securities which are payable abroad or expressed in foreign currency values which are abroad.
十三 「債権」とは、定期預金、当座預金、特別当座預金、通知預金、保險証券及び当座勘定残高並びに貸借、入札その他に因り生ずる金銭債権で前各号に掲げられていないものをいう。
(13) "Claimable assets" shall mean time deposits, demand deposits, insurance policies and claims, balances in current account, any claims to be paid such as arising out of loans or bids or any other claims, expressed in terms of money insofar as they are not embodied within the meaning of other items of this Article.
十四 「外貨債権」とは、外国において又は外貨をもつて支拂を受けることができる債権をいう。
(14) "Foreign claimable assets" shall mean those payable abroad or in foreign currency.
十五 「貨物」とは、貴金属、支拂手段及び証券その他債権を化体する証書以外の動産をいう。
(15) "Goods" shall mean movable goods, with the exception of gold and other precious metals, means of payment, securities and documents in which claimable assets are embodied.
十六 「財産」とは、第七号、第十号、第十一号、第十三号及び前号に規定するものを含む財産をいう。
(16) "Property" shall mean property included under items (7), (10), (11), (13), (15) and any other property.
2 居住者又は非居住者の区別が明白でない場合については、大蔵大臣の定めるところによる。
2 The Minister of Finance may in cases of doubt decide whether a certain person or other body is an exchange resident or exchange non-resident.
(外国為替相場)
(Rate of Exchange)
第七條 本邦通貨の基準外国為替相場は、すべての取引を通じ單一とし、内閣の承認を得て、大蔵大臣が定める。
Article 7. The basic rate of exchange of the national currency shall unitary for all kinds of transactions and determined by the Minister of Finance with approval of the Cabinet.
2 大蔵大臣は、各外国通貨について正しい裁定外国為替相場を決定し、維持しなければならない。
2 The Minister of Finance shall maintain orderly cross rates of exchange with foreign currencies.
3 外国為替管理委員会は、大蔵大臣の承認を得て、外国為替管理委員会が外国為替を売買する相場を定めなければならない。
3 The Foreign Exchange Control Board shall determine with approval of the Minister of Finance the rates at which it will buy and sell foreign exchange.
4 外国為替管理委員会は、大蔵大臣の承認を得て、正当な外国為替取引における外国為替の売相場及び買相場並びに取扱手数料を定めることができる。
4 The Foreign Exchange Control Board may with the approval of the Minister of Finance fix the buying and selling rates of exchange at which authorized foreign exchange transactions may be executed as well as commissions related thereto.
5 外国為替の直物(電信又は一覽拂のものに限る。以下同じ。)取引における売相場及び買相場は、第一項の基準外国為替相場又は第二項の裁定外国為替相場から百分の一以上の開きがあつてはならない。
5 The buying and selling rates may not differ from the basic exchange rate under paragraph 1 or cross rates under paragraph 2 in the case of spot exchange transactions by more than one (1) per cent.
6 大蔵大臣又は外国為替管理委員会が第一項から第四項までの規定により基準外国為替相場、裁定外国為替相場並びに外国為替の売相場、買相場及び取扱手数料を定めたときは、何人も、これによらないで取引してはならない。
6 When the Minister of Finance or the Foreign Exchange Control Board determined, in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 4, the basic rate, cross rates, or the buying and selling rates of foreign exchange or commissions related thereto, no person may perform transactions not in accordance therewith.
(通貨の指定)
(Designation of Currency)
第八條 この法律により認められる取引は、大蔵大臣の指定する通貨により行わなければならない。
Article 8. Transactions authorized under this law may be effected only with currencies prescribed by the Minister of Finance.
(取引の非常停止)
(Emergency Suspension of Transactions)
第九條 主務大臣は、国際経済の事情に急激な変化があつた場合において、緊急の必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、政令で定める期間内において、この法律の適用を受ける取引を停止することができる。
Article 9. The competent minister may, as provided for by Cabinet Order, if deemed urgently necessary in case a sudden change takes place in the economic situation, suspend transactions governed by the provisions of this law for a designated period specified in the Cabinet Order.
2 前項の規定による停止は、その停止の時までにこの法律により認められている支拂を不可能とするものではなく、その停止に因る支拂の遅延は、政令で定める期間内に限られるものとする。
2 The suspension under the provisions of the preceding paragraph shall not result in default of payments which were already authorized under provisions of this law and the possible delay thereof will be limited to the extent of the designated period specified by Cabinet Order.
第二章 外国為替銀行及び両替商
Chapter II Foreign Exchange Banks and Money Changers
(外国為替銀行)
(Foreign Exchange Bank)
第十條 外国為替業務を営もうとする銀行は、その営もうとする営業所(本邦法人である銀行の外国にある営業所を含む。以下同じ。)並びに業務の内容を定めて、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
Article 10. Any bank which intends to perform foreign exchange business shall obtain the authorization of the Minister of Finance designating offices where the business shall be performed (including offices in foreign countries of banks which are juridical persons established under Japanese law;the same hereinafter) and the scope of such business.
2 大蔵大臣は、当該銀行が十分な国際的信用を得ることが困難であると認める場合又は外国為替取引を行うに足りる職員を有していないと認める場合には、前項の認可をしてはならない。
2 The Minister of Finance shall not give the authorization under the preceding paragraph, if he deems that the bank concerned will have difficulty in procuring sufficient international credit, or it has not sufficient staff capable of performing foreign exchange transactions effectively.
3 外国為替銀行(第一項の認可を受けた銀行をいう。以下同じ。)は、外国為替業務を営む営業所を新設し、外国為替業務を営む営業所の名称若しくは位置を変更し、又は外国為替業務の内容を変更しようとするときは、大蔵大臣の許可を受けなければならない。
3 The foreign exchange bank (this shall mean bank authorized under paragraph 1;the same hereinafter) shall obtain the authorization of the Minister of Finance, in case it intends to establish now offices performing foreign exchange business, alter the name or location of such offices, or alter the scope of foreign exchange business.
4 外国為替銀行は、外国為替業務を営む営業所の全部又は一部における外国為替業務を廃止しようとするときは、あらかじめ大蔵大臣に届け出なければならない。
4 The foreign exchange bank shall notify the Minister of Finance in advance, in case it intends to relinquish foreign exchange business at all or any of offices performing such business.
(業務上の取極)
(Business Arrangements)
第十一條 外国為替銀行は、外国にある銀行その他の金融機関とこの法律の適用を受ける業務を行うための取極を結ぼうとするときは、外国為替管理委員会の承認を受けなければならない。
Article 11. The foreign exchange bank shall obtain the approval of the Foreign Exchange Control Board before concluding arrangements to transact business under the provisions of this law with banks or other financial organs abroad.
(外国為替銀行の確認義務)
(Duty of Confirmation of Foreign Exchange Bank)
第十二條 外国為替銀行は、この法律の適用を受ける業務について顧客と取引をしようとするときは、当該取引について、その顧客がこの法律の規定により承認等を受けていること又は承認等を受けることを要しないことを確認した後でなければ、その取引をしてはならない。
Article 12. The foreign exchange bank, in case in intends to perform transactions with clients concerning business under the provisions of this law shall not perform such business unless it satisfies itself that the clients concerned have obtained, or are not required to obtain, approval etc. in accordance with the provisions of this law.
(制裁)
(Sanction)
第十三條 大蔵大臣は、外国為替銀行が、この法律、この法律に基く命令若しくは処分に違反し、又は違反しようとしたときは、第十條第一項の認可を取り消し、又は一年以内の期間を限り、その違反に係る営業所におけるこの法律の適用を受ける業務を停止し、若しくは当該業務の内容を制限することができる。
Article 13. The Ministry of Finance may, in case the foreign exchange bank violated or attempted to violate the provisions of this law, or any order or disposition issued on the basis of this law, cancel the authorization under Article 10 paragraph 1, or suspend the business under the provisions of this law of the office which committed such violation for and/or restrict the scope of such business for a period not exceeding one (1) year.
(両替商)
(Money Changers)
第十四條 両替業務を営もうとする者は、その営もうとする営業所及び業務の内容を定めて、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
Article 14. Any person who intends to perform money changers business shall obtain the authorization of the Minister of Finance, designating offices where the business shall be performed and the scope of such business.
2 第十條第三項及び第四項、第十二條並びに前條の規定は、両替商(前項の認可を受けた者をいう。以下同じ。)に準用する。
2 The provisions of Article 10 paragraphs 3 and 4, Article 12, as well as the preceding Article shall apply mutatis mutandis to money changers (this shall mean any person authorized under the provision of the preceding paragraph;the same hereinafter).
(報告義務)
(Duty to Report)
第十五條 外国為替銀行又は両替商は、政令で定めるところにより、この法律の適用を受ける業務について、政府機関に報告しなければならない。
Article 15. The foreign exchange banks and money changers shall submit reports to government agencies as provided for by Cabinet Order concerning business transacted under the provisions of this law.
第三章 外国為替予算
Chapter III Foreign Exchange Budget
(外国為替予算の作成)
(Establishment of Budget)
第十六條 外国為替予算は、外国為替の使用可能量の慎重な予測に基いて、不足の発生に因り債務不履行又は予備費の望ましくない減少に陷ることのないように作成されなければならない。
Article 16. The Foreign Exchange Budget will be based upon a careful and cautious appraisal of foreign exchange availability so that the danger of deficits resulting in defaults or undesirable depletion of reserves are avoided.
第十七條 外国為替予算は、左の各号に掲げる事項を考慮して作成されなければならない。
Article 17. The Foreign Exchange Budget will be prepared with due regard:
一 通貨の交換又は振替の可能性
(1) To the convertibility or the transferability of currencies;
二 外国貿易その他の取引において通常生ずることのあるべき不特定の需要に即応し得るように十分な通常予備費を設けること。
(2) To the requirement for a working reserve sufficient to insure the elasticity necessary to meet ordinary contingencies of trade and transactions.
第十八條 外国為替予算を作成する場合には、計算若しくは評価の過誤又は予測できない緊急な需要に基く不足を補充するため、通貨別に一定の外国為替使用可能量を非常予備費として設けなければならない。
Article 18. At the time of establishing the Foreign Exchange Budget it shall be provided that adequate balances of exchange of various currencies be maintained as a reserve to meet deficits arising out of errors in calculations or in estimates or out of extraordinary contingencies.
(外国為替予算の変更)
(Alteration of Budget)
第十九條 外国為替予算の変更は、閣僚審議会により例外的な場合に限つて行われる。
Article 19. The Foreign Exchange Budget may be changed only by the Ministerial Council and only in cases of exceptional circumstances.
(外国為替予算の効力)
(Effect of Budget)
第二十條 閣僚審議会により外国為替予算に計上された資金の使用を認める権限を有する政府機関は、閣僚審議会の承認を得ないで、その権限内の外国為替予算の金額をこえてその使用を認めてはならない。
Article 20. Any agency responsible for authorizing the use of funds budget by the Ministerial Council may not exceed the amount budgeted for any such authorization without approval of the Ministerial Council.
第四章 外国為替等の集中
Chapter IV Concentration of Foreign Exchange
(対外支拂手段等の集中)
(Concentration of Foreign Means of Payment)
第二十一條 居住者たると非居住者たるとを問わず本邦にある者は、政令で定めるところにより、左に掲げる財産を、特定の場所に若しくは特定の方式により保管若しくは登録し、又は外国為替特別会計、日本銀行、外国為替銀行その他の者に公定価格(公定価格がないときは、時価)を参しやくして大蔵大臣が定める価格で本邦通貨を対価として売却する義務を課せられることがある。
Article 21. Any person in Japan may, as provided for by Cabinet Order, be required to deposit or register the properties mentioned in the following items to the specific place or by specific procedures, or to sell the same for national currency to the Foreign Exchange Special Account, Bank of Japan, Foreign Exchange Banks, or other persons, at the price to be fixed by the Minister of Finance, considering the official price, or if no official price exists, the market price:
一 本邦内にある対外支拂手段
(1) Foreign means of payment situated in Japan;
二 本邦内にある貴金属
(2) Precious metals situated in Japan.
第二十二條 居住者は、政令で定めるところにより、左に掲げる財産を、特定の場所に若しくは特定の方式により保管若しくは登録し、又は外国為替特別会計、日本銀行、外国為替銀行その他の者に公定価格(公定価格がないときは、時価)を参しやくして大蔵大臣が定める価格で本邦通貨を対価として売却する義務を課せられることがある。
Article 22. Any exchange resident may, as provided for by Cabinet Order, be required to deposit or register the properties mentioned in the following items to the specific place or by specific procedures, or to sell the same for national currency to the Foreign. Exchange Special Account, Bank of Japan, Foreign Exchange Banks, or other persons, at the price to be fixed by the Minister of Finance, considering the official price, or if no official price exists, the market price:
一 対外支拂手段
(1) Foreign means of payment;
二 貴金属
(2) Precious metals;
三 外貨債権
(3) Foreign claimable assets;
四 外貨証券
(4) Foreign securities.
第二十三條 非居住者は、政令で定めるところにより、左に掲げる財産を特定の場所に又は特定の方式により保管又は登録する義務を課せられることがある。
Article 23. Any nexchange non-resident may, as provided for by Cabinet Order, be required to deposit or register the following items toe the specific place or by the specific procedure:
一 内国支拂手段
(1) Domestic means of payment;
二 本邦通貨をもつて表示される債権
(2) Claimable assets expressed in national currency;
三 本邦通貨をもつて表示される証券
(3) Securities expressed in national currency.
(集中の特例)
(Exception of Concentration)
第二十四條 前三條に基く政令においては、外国為替銀行、両替商等に対するこれらの規定の適用の方法及び程度を定めなければならない。
Article 24. There shall be prescribed in the Cabinet Order to be issued under the preceding three Articles the manner and the degree to which the Provisions of the preceding Articles of this Chapter shall apply to foreign exchange banks, money changers, and others.
第二十五條 第二十二條の規定は、本邦人以外の居住者については、同條各号に掲げる財産のうちその者がこの法律又はこの法律に基く命令の規定の適用を受ける取引に因り取得したものに限り、適用があるものとする。
Article 25. The provisions of Article 22 shall apply to non-Japanese exchange residents only in so far as it pertains to items specified therein which may have accrued to such non-Japanese exchange residents as a result of transactions which are governed by the provisions of this law and the orders and ordinances thereunder.
(債権の回收義務)
(Duty to Collect Claimable Assets)
第二十六條 政令で定める場合を除いては、非居住者に対する債権を取得した者は、当該債権の期限の到来又は條件の成就後遅滯なく、これを取り立てなければならない。
Article 26. Any person who acquired any claimable assets arising with respect to exchange non-residents shall collect the same immediately as they become due unless otherwise authorized by Cabinet Orders.
2 何人も、当該債権について、その全部若しくは一部を免除し、額面以下の弁済を受け、又は弁済の遅延を默認することに因り、これを減損してはならない。
2 No person shall frustrate such claimable assets by giving them up in whole or in part, by receiving less than the full value, or conniving in delay of payment.
第五章 制限及び禁止
Chapter V Restrictions and Prohibitions
第一節 支拂
Section I Payments
(支拂の制限及び禁止)
(Restrictions and Prohibition of Payment)
第二十七條 この法律の他の規定又は政令で定める場合を除いては、何人も、本邦において左に掲げる行為をしてはならない。
Article 27. Unless authorized as provided for in this law or in Cabinet Order no person shall in Japan perform such acts as are mentioned in the following:
一 外国へ向けた支拂
(1) Make any payment to a foreign country;
二 非居住者に対する支拂又は非居住者からの支拂の受領
(2) Make any payment to an exchange non-resident or receive any payment from an exchange non-resident;
三 非居住者のためにする居住者に対する支拂又は当該支拂の受領
(3) Make any payment to an exchange resident on behalf of an exchange non-resident or receive such payment;
四 非居住者との勘定の貸記又は借記
(4) Place any sum to the credit of an exchange non-resident or receive any sum for credit from an exchange non-resident.
2 前項第二号から第四号までの規定は、左に掲げる行為については適用しない。
2 The provisions of items 2 through 4 of the preceding paragraph shall not apply:
一 非居住者の本邦における滯在に伴う生活費又は通常の物品若しくは役務の購入費等の費用を支弁するための本邦通貨による支拂
(1) To payments made in national currency for settlement of expenditures arising in connection with an exchange non-resident's sojourn in Japan such as those covering cost of living or normal purchases of commodities or services;
二 非居住者の本邦において認められた内国事業を遂行するための本邦通貨による支拂
(2) To payments in national currency made in the course of domestic business in Japan to which the exchange non-resident is authorized.
第二十八條 この法律の他の規定又は政令で定める場合を除いては、何人も、外国にある者に対する支拂若しくは利益の提供又は外国にある財産の取得の代償として又はこれらに関連して、本邦において、居住者に対して又は居住者のために支拂をしてはならない。居住者が、外国においてこれらの行為をする場合も、同様とする。
Article 28. Unless authorized as provided for in this law or in Cabinet Orders no person shall in Japan and no exchange resident shall abroad, make any payment to or for the credit of an exchange resident as a consideration or association with payment or other benefit accruing to anyone aboad or acquisition of property abroad.
第二十九條 この法律の他の規定又は政令で定める場合を除いては、何人も、外国にある財産の讓渡の代償として又はこれに関連して、本邦において、居住者から又は居住者のために支拂を受けてはならない。居住者が、外国においてこれらの行為をする場合も、同様とする。
Article 29. Unless authorized as provided for in this law or in Cabinet Order no person shall in Japan and no exchange resident abroad receive any payment from or on behalf of an exchange resident as a consideration or association with surrender of any value abroad.
第二節 債権
Section II Claimable Assets
(債権に関する制限及び禁止)
(Restriction and Prohibition concerning Claimable Assets)
第三十條 政令で定める場合を除いては、何人も、左に掲げる債権の発生、変更、弁済、消滅、直接又は間接の移転その他の処分の当事者となつてはならない。
Article 30. No person may be a party to creation, modification, liquidation, settlement or direct or indirect transfer of the following items or to any other transaction of the same unless authorized as provided for by Cabinet Order:
一 非居住者間の本邦通貨をもつて表示される債権
(1) Claimable assets expressed in national currency between exchange non-residents;
二 居住者間の外貨債権
(2) Foreign claimable assets between exchange residents;
三 居住者と非居住者間の債権
(3) Claimable assets between an exchange resident and an exchange non-resident.
第三節 証券
Section III Securities
(本邦内にある証券)
(Securities Located in Japan)
第三十一條 大蔵省令で定めるところにより認められ、又は許可を受けた場合を除いては、何人も、本邦内にある証券について売買、贈與、交換、貸借、寄託、質入若しくは移転をし、又は当該証券に係る権利を移転してはならない。
Article 31. No person may sell, buy, donate exchange, lend, borrow, deposit, pledge or transfer in any way securities located in Japan or transfer any rights to such securities without being duly authorized or obtaining a license under provisions of Ministry of Finance Ordinance.
2 前項の規定は、本邦証券の居住者間の取引については適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to transactions of domestic securities between exchange residents.
(外国にある証券)
(Securities Located Abroad)
第三十二條 大蔵省令で定めるところにより認められ、又は許可を受けた場合を除いては、居住者は、外国にある証券について売買、贈與、交換、貸借、寄託、質入若しくは移転をし、又は当該証券に係る権利を移転してはならない。
Article 32. No exchange resident may sell, buy, donate, borrow, exchange, lend, or deposit, pledge or transfer in any way securities located abroad or transfer any rights to such securities without being duly authorized or obtaining a license under the provisions of Ministry of Finance Ordinance.
2 前項の規定は、本邦人以外の居住者については、その者がこの法律又はこの法律に基く命令の規定の適用を受ける取引に因り取得した証券に限り、適用があるものとする。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply to non-Japanese exchange residents only insofar as it pertains to securities which may have accrued to such non-Japanese exchange residents as a result of transactions which are governed by a provisions of this Law and the orders and ordinances thereunder.
(証券の保管)
(Safekeeping of Securities)
第三十三條 居住者のために本邦において本邦証券を保管する場合又は非居住者間の取極により非居住者のために外国において外貨証券を保管する場合を除いては、何人も、証券の保管に関する取極の当事者となつてはならない。但し、大蔵省令で定めるところにより許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 33. No person may, unless authorized as provided for by Ministry of Finance Ordinance. be a party to an arrangement of safekeeping of a security, other than pertaining to domestic securities for safekeeping in Japan, in favor of an exchange resident, or to foreign securities for safekeeping abroad in favor of an exchange nonresident, if such arrangement is made between exchange non-residents.
(証券の発行又は募集)
(Floatation of Securities)
第三十四條 大蔵省令で定めるところにより認められ、又は許可を受けた場合を除いては、左に掲げる行為をしてはならない。
Article 34. Unless being duly authorized or obtaining a license under the Ministry of Finance Ordinance:
一 居住者たると非居住者たるとを問わず、本邦通貨で支拂われる証券を外国で発行又は募集すること。
(1) No person may float abroad securities payable in national currency;
二 居住者が外国で証券を発行又は募集すること。
(2) No exchange resident may float any securities abroad;
三 非居住者が本邦で外貨証券を発行又は募集すること。
(3) No exchange non-resident may float foreign securities in Japan.
(証券の応募)
(Subscription of Securities)
第三十五條 政令で定めるところにより認められ、又は許可を受けた場合を除いては、左に掲げる行為をしてはならない。
Article 35. Without being duly authorized or obtaining a license as provided for by Cabinet Order:
一 居住者が外貨証券に応募すること。
(1) No exchange resident shall subscribe to foreign securities;
二 非居住者が本邦証券に応募すること。
(2) No exchange non-resident shall subscribe to domestic securities.
第四節 不動産
Section IV Immovables
(外国にある不動産)
(Immovables Located Abroad)
第三十六條 大蔵省令で定める場合を除いては、居住者は、外国にある不動産又はこれに関する権利を取得してはならない。
Article 36. Unless authorized as provided in the Ministry of Finance Ordinance no exchange resident shall acquire foreign immovable property or right thereto.
第三十七條 大蔵省令で定める場合を除いては、居住者は、外国にある自己の不動産を処分し、又はこれに関する権利を放棄し、若しくは他に提供してはならない。
Article 37. Unless authorized as provided in the Ministry of Finance Ordinance no exchange resident shall dispose of his foreign immovable property or give up or surrender any part of his right thereto.
(本邦内にある不動産)
(Immovables Located in Japan)
第三十八條 政令で定める場合を除いては、居住者は、非居住者のために本邦内にある不動産又はこれに関する権利を処分してはならない。
Article 38. Unless authorized as provided for by Cabinet Order no exchange resident shall dispose of immovable property in Japan or any right pertaining to it in favor of an exchange nonresident.
第三十九條 政令で定める場合を除いては、非居住者は、他の非居住者から本邦内にある不動産又はこれに関する権利を取得してはならない。
Article 39. Unless authorized as provided in the Cabinet Order no exchange non-resident shall acquire immovable property in Japan or right thereto from an exchange non-resident.
第四十條 政令で定める場合を除いては、非居住者は、本邦内にある不動産を処分し、又はこれに関する権利を放棄し、若しくは他に提供してはならない。
Article 40. Unless authorized as provided for by Cabinet Order no exchange non-resident shall dispose of immovable property situated in Japan or give up or surrender any part of his right thereto.
(特例)
(Exceptions)
第四十一條 第三十六條及び第三十七條の規定は、本邦人以外の居住者については、これらの規定に定める不動産のうちその者がこの法律又はこの法律に基く命令の規定の適用を受ける取引に因り取得したものに限り、適用があるものとする。
Article 41. The provisions of Articles 36 and 37 shall apply to non-Japanese exchange residents only insofar as they pertain to immovable properties specified therein which may have accrued to such non-Japanese exchange residents as a result of transaction which are governed by the provisions of this law and the orders and ordinance thereunder.
第五節 その他
Section V Others
(役務)
(Services)
第四十二條 政令で定める場合を除いては、何人も、この法律の適用を受ける支拂、決済その他の取引を伴う役務に関する契約をしてはならない。
Article 42. Unless authorized as provided for by Cabinet Order no person shall contract for services involving payment, settlement or any other transaction governed by provisions of this law.
第四十三條 政令で定める場合を除いては、居住者は、この法律の規定に従つて相当の対価の支拂を受けないで、非居住者に役務を提供してはならない。
Article 43. Unless authorized as provided for by Cabinet Order no exchange resident shall render services to an exchange non-resident unless an adequate payment is provided for in accordance with provisions of this law.
第四十四條 前二條の規定の適用を受ける者は、政令で定めるところにより、主務の政府機関の事前の承認を受け、又は当該政府機関に対して相当の対価の支拂を受けることを立証する義務を課せられることがある。
Article 44. Any person or exchange non-resident as specified in the preceding two Articles may be required to obtain prior approval from or present certification of adequate payment to the competent government agency as provided for by Cabinet Order.
(支拂手段等の輸出入)
(Export or Import of Means of Payment, etc.)
第四十五條 政令で定める場合を除いては、何人も、支拂手段、貴金属、証券又は債権を化体する書類を輸出又は輸入してはならない。
Article 45. Unless authorized as provided for by Cabinet Order no person may export or import means of payment, precious metals, securities, or documents embodying rights to claimable assets.
第四十六條 前條に基く政令においては、本邦に入国し、又は本邦から出国する者に対する同條の規定の適用の方法及び程度を定めなければならない。
Article 46. The Cabinet Order specified in the preceding Article shall prescribe the manner and the degree to which the provisions of the preceding Article shall apply to persons entering or leaving Japan.
第六章 外国貿易
Chapter VI Foreign Trade
(輸出の原則)
(Principle of Export)
第四十七條 貨物の輸出は、この法律の目的に合致する限り、最少限度の制限の下に、許容されるものとする。
Article 47. Export of goods from Japan will be permitted with the minimum restrictions thereon consistent with the purpose of this law.
(輸出の承認)
(Approval of Export)
第四十八條 特定の種類の貨物を輸出しようとする者又は特定の取引若しくは支拂の方法により貨物を輸出しようとする者は、政令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受ける義務を課せられることがある。
Article 48. Any person desiring to export goods from Japan may be required to obtain the approval of the Ministry of International Trade and Industry for those types of export goods and/or method of transactions or payments as provided for by Cabinet Orders.
2 前項の政令による制限は、国際收支の均衡の維持並びに外国貿易及び国民経済の健全な発展に必要な範囲をこえてはならない。
2 The restrictions provided for by the Cabinet Orders specified in the preceding paragraph shall be within the limit of necessity for the maintenance of the balance of international payment and sound development of international trade or national economy.
(支拂方法の証明)
(Certification of Payment Method)
第四十九條 通商産業大臣は、命令で定めるところにより、貨物を輸出しようとする者に対して、貨物の代金の支拂が政令で定める方法によつて行われる旨の十分な証明を求めることができる。
Article 49. The Minister of International Trade and Industry may by ordinance require from any person desiring to export goods an adequate certification that satisfactory payment is provided for as provided for by Cabinet Order.
(輸出取引の公正)
(Fair Export Trade)
第五十條 貨物を輸出する者は、当該貨物の最終仕向国における不公正な競争の禁止に関する法令を十分考慮した上で輸出しなければならない。
Article 50. Any person exporting goods shall exercise due respect to laws and regulations prohibiting unfair competition in the country of final destination of such goods.
(船積の非常差止)
(Emergency Suspension of Shipment)
第五十一條 通商産業大臣は、特に緊急の必要があると認めるときは、命令で定めるところにより、一月以内の期限を限り、品目又は仕向地を指定し、貨物の船積を差し止めることができる。
Article 51. The Minister of International Trade and Industry may suspend by ordinance the shipment of export goods, destinating the articles and/or destination for a period not exceeding one month, when he deems it necessary as a matter of grave emergency.
(輸入の承認)
(Approval of Import)
第五十二條 外国為替予算の範囲内で最も有利且つ有効な貨物の輸入を図るため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。
Article 52. In order to ensure the most economic and beneficial imports of goods within the scope of foreign exchange budget any person desiring to effect import may be required to obtain approval therefor as provided for by Cabinet Order.
(制裁)
(Sanction)
第五十三條 通商産業大臣は、貨物の輸出又は輸入に関し、この法律、この法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反した者に対して、一年以内の期間を限り、輸出又は輸入を行うことを禁止することができる。
Article 53. The Minister of International Trade and Industry may prohibit any person who, in connection with the export or import of goods, has violated the provisions of this law, ordinances or measures based thereon, from engaging in import or export transactions for a period not exceeding one year.
(税関長に対する指揮監督等)
(Direction and Supervision to Customs Chief)
第五十四條 通商産業大臣は、政令で定めるところにより、その所掌に属する貨物の輸出又は輸入に関し、税関長を指揮監督する。
Article 54. The Minister of International Trade and Industry shall direct and supervise the customs chief regarding the export and import of goods under his jurisdiction as provided for by Cabinet Order.
2 通商産業大臣は、政令で定めるところにより、この法律に基く権限の一部を税関長に委任することができる。
2 The Minister of International Trade and Industry may delegate to the customs chief a part of his power based on this law as provided for by Cabinet Order.
(担保の提供)
(Presentation of Collateral)
第五十五條 貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、当該輸入の実行を保証するために、保証金、証券その他の担保を提供する義務を課せられることがある。
Article 55. Any person desiring to import goods may, as provided for by Cabinet Order, be required to furnish deposit or securities, or collateral in order to assure the effectuation of import concerned.
2 貨物の輸入の承認を受けた者が当該貨物を輸入しなかつたときは、政令で定めるところにより、前項の保証金、証券その他の担保物を国庫に帰属させることができる。
2 In case the person who obtained an import license did not effectuate such import the deposit, securities, or collateral under the preceding paragraph may be forfeit to the national treasury in accordance with provisions of Cabinet Order.
第七章 不服の申立及び訴訟
Chapter VII Appeals and Review
(不服の申立)
(Appeal)
第五十六條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による政府機関の処分に対して不服のある者は、その旨を記載した書面をもつて、当該政府機関に不服の申立をすることができる。
Article 56. Any person aggrieved by the action or disposition made by a competent government agency under the provisions of this Law or orders issued thereunder, may appeal to such agency by filling a petition in writing stating the substance of his grievance.
(聽聞)
(Hearing)
第五十七條 政府機関は、前條の規定による不服の申立を受理したときは、当該申立をした者に対して、相当な期間を置いて予告をした上、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 57. Any government agency receiving such petition as mentioned in the preceding Article shall afford to the petitioner as opportunity for public hearing after reasonable advance notice.
2 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
2 The notice shall state the time, place, and issues involved.
3 聽聞に際しては、不服の申立をした者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を呈示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 At the hearing, opportunity shall be afforded the petitioner and all interested, persons to present evidence and argument with respect to said issue.
(決定)
(Decision)
第五十八條 当該政府機関は、当該事案について、文書をもつて決定をし、その写を不服の申立をした者及び利害関係人に送付しなければならない。
Article 58. The competent government agency shall make the decision on the issues. Such decision shall be made in writing and copies thereof shall be delivered to the petitioner and other interested persons.
(手続規定)
(Rules of Procedure)
第五十九條 不服の申立、予告、聽聞及び決定の手続について必要な事項は、政令で定める。
Article 59. Appropriate rules of procedure for appeals, notice, hearing and decision shall be provided for by Cabinet Order.
(訴訟)
第六十條 この章の規定による政府機関の決定に不服のある者は、次條で定めるところにより裁判所に出訴することができる。
Article 60. Any person aggrieved by a final decision rendered by any competent government agency in accordance with the preceding Articles of this Chapter, shall be entitled to judicial review thereof in accordance with the provision of the following Article.
第六十一條 この法律の規定による当該政府機関の決定に係る訴訟は、被告である政府機関の所在地の地方裁判所の管轄とする。
Article 61. Suits against the decisions of the competent government agencies under this Law shall be under the jurisdiction of the District Courts within whose district the office of the government agency which is defendant, is located.
2 訴の提起は、政府機関の決定があつた後三十日以内に裁判所に対してしなければならない。
2 Proceedings for review shall be instituted the service of the final decision of the government agency.
3 訴を提起した者は、訴状の写を、当該政府機関及び当該聽聞に参與した利害関係人に送付するものとする。
3 Copies of the petition shall be served upon the government agency and upon all other interested persons involved in the hearing before such agency.
第六十二條 当該政府機関は、訴状の送達があつた時から三十日(裁判所が期間の延長を認めたときは、その期間)以内に当該訴に係る聽聞及び決定の一切の記録の正本又は証明のある複本を当該裁判所に送付しなければならない。その記録は、訴を提起した者、第五十八條の規定により決定の送付を受けた者及び政府機関の合意があつたときは、簡略にすることができる。
Article 62. Within thirty days after the service of the petition, or within such further time as the court may allow, the government agency shall transmit to the reviewing court the original or a certified copy of the entire record of the proceedings under review;the record may be shortened by agreement of the persons and government agencies involved in the hearing.
第六十三條 審理は、記録に記載された事実の範囲に限定されなければならない。但し、裁判所は、記録に記載されない当該政府機関の手続の違法を立証する証拠を採用することができる。
Article 63. The review shall be confined to the record, except that in cases of alleged irregularities in procedure before the government agency, not shown in the record, testimony thereon may be taken by the court.
第六十四條 裁判所は、当該政府機関の決定を容認し、若しくは更に聽聞を行わせるため事件を政府機関に差し戻し、又は当該政府機関の決定が左の各号に掲げる場合の一に該当するため原告の実質的権利が侵害されたと認める場合においてその決定を取り消し、若しくは変更することができる。
Article 64. The court may affirm the decision of the government agency or remand the case for further proceedings;or it may reverse or modify the decision if the substantial rights of the petitioners may have been prejudiced because the administrative findings, inferences, conclusion, or decisions are:
一 憲法の條項に違反しているとき。
(1) in violation of constitutional provisions;or
二 政府機関の法令による権限をこえているとき。
(2) in excess of the statutory authority or jurisdiction of the government agency;or
三 手続に違法があるとき。
(3) made upon unlawful procedure;or
四 前各号の外法令の適用に誤があるとき。
(4) affected by other error of law;or
五 適法且つ実質的な証拠がないとき。
(5) unsupported by competent, material, and substantial evidence;or
六 裁判所による新たな審理の結果、決定の理由となつた事実が著しく不当であるとき。
(6) unwarranted by the facts to the extent that the facts are subject to trial de novo by the reviewing court.
第八章 雑則
Chapter VIII Miscellaneous
(公正取引委員会の権限)
(Power of Fair Trade Commission)
第六十五條 この法律のいかなる條項も、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)及び事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の適用又はこれらの法律に基き公正取引委員会がいかなる立場において行使する権限をも排除し、変更し、又はこれらに影響を及ぼすものと解釈してはならない。
Article 65. Nothing in the provisions of this Law shall be construed to repeal, modify or affect application of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) or the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Method of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) or the power of the Fair Trade Commission to take action thereunder in any particular situation.
(政府機関の行為)
(Actions of Government Agency)
第六十六條 この法律又はこの法律に基く命令の規定中政府機関又は外国為替銀行の許可、承認その他の処分を要する旨を定めるものは、政府機関が当該許可、承認その他の処分を要する行為をする場合については、政令で定めるところにより、これを適用しない。
Article 66. Those provisions of this Law or orders thereunder, which stipulate that the license, approval, or other actions of government agencies, or the foreign exchange banks are required, shall not apply, as may be provided for by Cabinet Order, in case a government agency performs acts requiring license, approval or other action concerned.
(報告義務)
(Duty to Report)
第六十七條 この法律に規定するものの外、主務の政府機関は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、この法律の適用を受ける取引を行う者又は関係人から報告を徴することができる。
Article 67. In addition to those reports provided for in this Law, the competent government agencies may require, within the limit of the necessity for ensuring the enforcement of this Law, other reports from any person who carries out transactions governed by this Law or other persons concerned as provided for by Cabinet Order.
(立入検査)
(Spot Inspection)
第六十八條 主務の政府機関は、この法律の施行に必要な限度において、当該職員をして、外国為替銀行又は両替商の営業所又は事務所にその営業時間中に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させ、又は関係人に質問させることができる。
Article 68. The competent government agencies may, within the limit of the necessity for ensuring the enforcement of this Law, permit officials concerned to enter the places of business, or offices of the foreign exchange banks and money changers during hours of business and inspect books, documents and other articles, or interrogate the persons concerned.
2 前項の規定により当該職員が立ち入るときは、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
2 In conducting spot inspections in accordance with the provision of the preceding paragraph, a certificate to show his position shall be carried by the official and presented to the persons concerned.
3 第一項の規定による立入検査又は質問の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
3 The authority of spot inspection or interrogation in accordance with the provision of paragraph 1 shall not be construed as being recognized for the search of crimes.
(事務の一部委任)
(Delegation of a Part of Business)
第六十九條 主務の政府機関は、政令で定めるところにより、この法律の施行に関する事務の一部を日本銀行又は外国為替銀行をして取り扱わせることができる。
Article 69. The competent government agencies may as provided for by Cabinet Order require the Bank of Japan or the foreign exchange banks to handle a part of the business concerning the execution of this Law.
2 前項の規定により事務の一部を日本銀行をして取り扱わせる場合においては、その事務の取扱に要する経費は、日本銀行の負担とすることができる。
2 In case a part of the business is entrusted to the Bank of Japan under the preceding paragraph, expenses for handling such business may be borne by the Bank of Japan.
3 第一項の場合において、その事務に従事する日本銀行及び外国為替銀行の職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
3 In case of paragraph 1, staffs of the Bank of Japan and foreign exchange banks shall be regarded under laws and orders as officials engaged in public service with respect to the application of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) and penal provisions of other laws.
第九章 罰則
Chapter IX Penalty Provisions
第七十條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。但し、当該違反行為の目的物の価格の三倍が三十万円をこえるときは、罰金は、当該価格の三倍以下とする。
Article 70. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding three (3) years or to fine not exceeding 300,000 yen, or to both, provided that in cases where three (3) times the value of the good concerned exceeds 300,000 yen, the fine shall not exceed three times the value of such goods:
一 外国為替の直物取引における売相場又は買相場を定めない場合において、第七條第五項の規定に違反し、外国為替の直物取引をした者
(1) Any person who performed spot transactions of foreign exchange in violation of the provisions of Article 7 paragraph 5, in case the selling or buying rate for spot transactions is not fixed;
二 第七條第六項の規定に違反した者
(2) Any person who violated the provisions of Article 7 paragraph 6;
三 第八條の規定に違反した者
(3) Any person who violated the provisions of Article 8;
四 第十條第一項の規定による認可を受けないで外国為替業務を営んだ者
(4) Any person who engaged in the foreign exchange business without obtaining the authorization under Article 10 paragraph 1;
五 第十三條(第十四條第二項において準用する場合を含む。)の規定による停止又は制限に違反した者
(5) Any person who violated the suspension or restriction under Article 13 (including the case of application under Article 14 paragraph 2);
六 第十四條第一項の規定による認可を受けないで両替業務を営んだ者(外国為替銀行を除く。)
(6) Any person (excluding foreign exchange banks) who engaged in the money changers'business without obtaining the authorization under Article 14 paragraph 1;
七 第二十六條第一項又は第二項の規定に違反した者
(7) Any person who violated the provisions of Article 26 paragraphs 1 and 2;
八 第二十七條第一項の規定に違反した者
(8) Any person who violated the provisions of Article 27 paragraph 1;
九 第二十八條の規定に違反した者
(9) Any person who violated the provisions of Article 28;
十 第二十九條の規定に違反した者
(10) Any person who violated the provisions of Article 29;
十一 第三十條の規定に違反した者
(11) Any person who violated the provisions of Article 30;
十二 第三十一條第一項の規定に違反した者
(12) Any person who violated the provisions of Article 31 paragraph 1;
十三 第三十二條第一項の規定に違反した者
(13) Any person who violated the provisions of Article 32 paragraph 1;
十四 第三十六條の規定に違反した者
(14) Any person who violated the provisions of Article 36;
十五 第三十七條の規定に違反した者
(15) Any person who violated the provisions of Article 37;
十六 第三十八條の規定に違反した者
(16) Any person who violated the provisions of Article 38;
十七 第三十九條の規定に違反した者
(17) Any person who violated the provisions of Article 39;
十八 第四十條の規定に違反した者
(18) Any person who violated the provisions of Article 40;
十九 第四十五條の規定に違反した者
(19) Any person who violated the provisions of Article 45;
二十 第五十一條の規定に違反した者
(20) Any person who violated the provisions of Article 51;
二十一 第五十三條の規定による輸出又は輸入の禁止に違反した者
(21) Any person who violated the prohibition of export or import under the provisions of Article 53;
二十二 第九條、第二十一條から第二十三條まで、第四十八條又は第五十二條の規定に基く命令の規定に違反した者
(22) Any person who violated the provisions of Orders under Articles 9, 21 to 23 inclusive, 48 or 54.
第七十一條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 71. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one (1) year or to a fine not exceeding 100,000 yen, or to both:
一 第十條第三項又は第十四條第二項において準用する第十條第三項の規定による許可を受けないで、外国為替業務若しくは両替業務を営む営業所を新設し、外国為替業務若しくは両替業務を営む営業所の名称若しくは位置を変更し、又は外国為替業務若しくは両替業務の内容を変更した者
(1) Any person who established a new office performing foreign exchange bank business or money changers'business, altered the name or location of the office performing the foreign exchange bank business or money changers business, or altered the scope of the foreign exchange bank business or money changers'business, without obtaining the license under Article 10 paragraph 3 or under the same paragraph to be applied mutatis mutandis in case of Article 14 paragraph 2;
二 第三十三條の規定に違反した者
(2) Person who violated provisions of Article 33;
三 第三十四條の規定に違反した者
(3) Person who violated the provisions of Article 34;
四 第三十五條の規定に違反した者
(4) Person who violated the provisions of Article 35;
五 第四十二條の規定に違反した者
(5) Person who violated the provisions of Article 42;
六 第四十三條の規定に違反した者
(6) Person who violated the provisions of Article 43;
七 第四十四條の規定に基く政令の規定に違反して事前の承認を受けなかつた者
(7) Person who failed to obtain prior approval in violation of the provisions prescribed by Cabinet Order under Article 44.
第七十二條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 72. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude less than six (6) months or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen:
一 第十條第四項又は第十四條第二項において準用する第十條第四項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をして、外国為替業務又は両替業務を廃止した者
(1) Person who relinquished his foreign exchange bank business or money changers'business without making report or with false report under the provisions of Article 10 paragraph 4 or under the same paragraph to be applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph 2;
二 第十一條の規定による承認を受けないで、同條に規定する取極を結んだ者
(2) Person who concluded any arrangement under Article 11 without obtaining the approval under the same Article;
三 第十二條又は第十四條第二項において準用する第十二條の規定に違反した者
(3) Person who violated the provisions of Article 12, or the same Article to be applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph 2;
四 第十五條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) Person who failed to make report or made false report required under Article 15;
五 第四十四條の規定に基く命令の規定に違反して立証をせず、又は虚僞の立証をした者
(5) Person who failed to present certification or presented false certification in violation of the provisions prescribed by Order under Article 44;
六 第四十九條の規定に基く命令に違反して十分証明をせず、又は虚僞の証明をした者
(6) Person who failed to present satisfactory certification or presented false certification in violation of the provisions prescribed by Order under Article 49;
七 第六十七條の規定に基く命令の規定に違反して報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(7) Person who failed to make report or made false report in violation of the provisions prescribed by Order under Article 67;
八 第六十八條の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(8) Person who refused, obstructed or evaded the inspection under Article 68;
九 第六十八條の規定による質問に対して答弁をせず、又は虚僞の答弁をした者
(9) Person who failed to respond or made false response to the interrogation under Article 68.
第七十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 73. When a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker engaged by a juridical person or a natural person, violated the preceding three (3) Article in regard to the business or property of such juridical or natural person, the juridical person or the natural person shall be liable to a fine specified in each Article in addition to the punishment of the offender.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、各規定につき政令で定める。但し、その期日は、昭和二十五年三月三十一日後であつてはならない。
1. The effective date of this Law shall be prescribed for each Article by cabinet order, provided that such date shall not be later than March 31, 1950.
2 左に掲げる法令は、廃止する。
2. Laws and ordinances stated below shall be repealed:
外国為替管理法(昭和十六年法律第八十三号)
Foreign Exchange Control Law (Law No.83 of 1941).
金、銀又は白金の地金又は合金の輸入の制限又は禁止等に関する件(昭和二十年勅令第五百七十八号)
Ordinance concerning the Restriction or Prohibition of Importing Bullion or Alloy of Gold, Silver or Platinum (Imperial Ordinance No.578 of 1945).
外国為替管理法の罰則の特例に関する件(昭和二十年勅令第六百十五号)
Ordinance concerning Exceptional Provisions for Penal Provisions of the Foreign Exchange Control Law (Imperial Ordinance No.615 of 1945).
貿易等臨時措置令(昭和二十一年勅令第三百二十八号)
Ordinance concerning the Temporary Measures on Foreign Trade, etc.(Imperial Ordinance No.328 of 1946).
財産及び貨物の輸出入の取締に関する政令(昭和二十四年政令第百九十九号)
Cabinet Order concerning Control of Exports and Imports of Property and Cargo (Cabinet Order No.199 of 1949).
外国為替銀行の臨時措置等に関する政令(昭和二十四年政令第三百五十三号)
Cabinet Order concerning the Temporary Measures for Foreign Exchange Bank, etc.(Cabinet Order No.353 of 1949).
3 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、前項に掲げる法令は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
3. With regard to the application of penalty provisions to the actions committed before the effectuation of this Law, Laws and orders stated in the preceding paragraph shall be still effective after the effectuation of this Law.
4 第二項に掲げる法令の廃止に関し必要な事項については、政令で定める。
4. Necessary matters concerning the abrogation of Laws and Orders stated in paragraph 2 shall be provided for by Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru