消防法
法令番号: 法律第186号
公布年月日: 昭和23年7月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

消防法案は、第一回国会で衆議院を通過したものの参議院で審議未了となった法案を、政府意見や警視庁消防部等の意向を参考に修正したものである。主な改正点として、危険物、消火設備、火災警戒に関する章を新設し、全47条に拡充した。法の目的を「火災の予防、警戒、鎮圧」と「国民の生命、身体、財産の保護」に明確化し、消防組織法との整合性を図った。危険物の取扱いや貯蔵所に関する規定を新設し、消防用機械器具の規格や検定制度を整備。また、火災警報に関する規定を詳細化し、消防職員の権限を実情に即して見直した。さらに、特別区や消防署のない地方に関する規定を新たに設けるなど、より実効性の高い法制度を目指している。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第5号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年5月27日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
消防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fire Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十四日
This twenty-fourth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 24, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百八十六号
Law No.186
消防法目次
Fire Service Law Contents
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
火災の予防
Chapter II. Prevention of Fire
第三章
危險物
Chapter III. Dangerous Objects
第四章
消火の設備
Chapter IV. Fire-Extinguishing Arrangements
第五章
火災の警戒
Chapter V. Guarding Against Fire
第六章
消火の活動
Chapter VI. Fire-fighting
第七章
火災の調査
Chapter VII. Investigations of Causeof Fire
第八章
雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
第九章
罰則
Chapter IX. Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions
消防法
Fire Service Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、火災を予防し、警戒し及び鎭圧し、國民の生命、身体及び財産を火災から保護するとともに、水火災又は地震等の災害に因る被害を軽減し、もつて安寧秩序を保持し、社会公共の福祉の増進に資することを目的とする。
Article 1. The object of this law is to prevent, guard against, and control fire, for protecting the lives, bodies and properties of the people from fire and, at the same time, to minimize damages of flood, fire, earthquake or similar disaster, thereby preserving peace and other and promoting public welfare.
第二條 この法律の用語は左の例による。
Article 2. The terms used in this law shall be defined as follows:
防火対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物若しくはこれらに属する物をいう。
Fire prevention objects shall mean forests, ships and vehicles, ships moored to docks or piers, buildings, other structures, and objects accessory or appertaining to ships, vehicles, buildings or other structures.
消防対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物又は物件をいう。
Fire service objects shall mean forests, ships and vehicles, ships moored to docks or piers, buildings and other structures or objects.
関係者とは、防火対象物又は消防対象物の所有者、管理者又は占有者をいう。
Persons concerned shall mean the owners, managers and occupants of fire prevention objects or fire service objects.
関係のある場所とは、防火対象物又は消防対象物のある場所をいう。
Place concerned shall mean the place where the fire prevention objects or fire service objects are located.
舟車とは、船舶安全法第二條第一項の規定を適用しない船舶、端舟、はしけ、被曳船その他の舟及び車両をいう。
Ships and vehicles shall mean the ships, boats'barges, two-boats and other vessels which do not come under the provisions of Paragraph 1, Article 2 of the Shipping Safety Law, and vehicles.
危險物とは、別表に掲げる発火性又は引火性物品をいう。
Dangerous objects shall mean the combustible or ignitable substances listed in the Annexed Table.
消防隊とは、消防器具を裝備した消防吏員又は消防團員の一隊をいう。
Fire brigade shall mean the party of fire service officers, or fire service corps, equipped with fire-fighting appliances.
第二章 火災の予防
Chapter II. Prevention of Fire
第三條 消防長(消防長を置かない市町村においては市町村長をいう。以下同じ。)又は消防署長は、屋外において火災の予防に危險であると認める行爲者又は消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者又は占有者で権原を有する者に対して、左の各号に掲げる必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 3. The fire service executive chief (or, where no such officer exists, the mayor of a city or headman of a town or village) or the chief of the fire station may give the persons, whose actions out of doors are considered detrimental to the prevention of fire, or the competent owners, managers or occupants of the objects which are likely to impede fire service activities, any of the orders, mentioned in the following items, to take necessary measures:
一 火遊び、喫煙、たき火の禁止若しくは制限又はたき火の場合の消火準備
1. Prohibition or restriction of playing with fire, smoking or making a bonfire, or in the case of a bonfire, reparations for its extinction;
二 残火、取灰又は火粉の始末
2. Disposal of the remnant fire, ashes or fire flakes;
三 放置せられた危險物その他の燃燒の虞のある物件の処理
3. Disposal of dangerous substances or other combustible substances left behind;
四 みだりに存置又は放置せられた物件の整理、移動又は撤去
4. Clearance, removal or withdrawal of objects placed or left without authority.
第四條 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、又は当該消防職員にあらゆる仕事場、工場又は公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、防火対象物の位置、構造、設備及び管理の状況を檢査させることができる。但し、個人の住居は、関係者の承諾がなければ立ち入らせてはならない。
Article 4. The fire service executive chief or the chief of the fire station may, in case of necessity for the prevention of fire, order the person concerned to produce reference materials, or have the competent fire service officers enter any workshop, factory, or place of public assembly, and any other place concerned for the inspection of the location, structure, equipments and condition of management of the fire prevention object. Howvever, private homes may not be entered unless consent of the person concerned has been obtained.
前項の規定による立入及び檢査は、左の各号に定める区分に從い当該各号に定める時間内に行わなければならない。但し、山林に立ち入つて檢査する場合及び当該舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶又は建築物その他の工作物の関係者の同意を得た場合は、この限りでない。
The entry and the inspection provided for in the preceding paragraph, shall be made within the hours as prescribed in the following, except where the object is a forest or where the person concerned of the ship or vehicle, ship moored to dock or pier, or the building or other structure concerned has differently agreed to:
一 興行場、百貨店、旅館、飲食店その他公衆の出入する場所で市町村條例の指定するものについてはその場所の公開時間内。
1. In regard to an entertainment house, department store, hotel, eating establishment and other places frequented by the public which are designated by municipal by-laws, during the hours when they are open to the public;
二 工場、事業場その他多数の者の勤務する場所で市町村條例の指定するものについては、その場所の從業時間内。
2. In regard to a factory, workshop and other places employing a number of workers, which are designated by municipal by-laws, within their working hours;
三 前二号に規定する以外の場所(個人の住居は関係者の承諾を得なければならない。)については、日出から日沒までの時間。但し、特に緊急の必要がある場合又は四十八時間以前にその旨をその場所に在る舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶又は建築物その他の工作物の関係者に通告した場合に限る。
3. In regard to other places than those prescribed in the preceding two items (private homes being excluded unless consent of the person concerned has been obtained), during the hours between dawn and sunset;provided, however, that no entry or inspection shall be made unless there is an emergency or 48 hours previous notice has been given to the person concerned of the ship or vehicle, ship moored to dock or pier, or building or other structure concerned.
消防職員は、第一項の規定により関係のある場所に立ち入る場合においては、市町村長の定める証票を関係者に示さなければならない。
In entering the place concerned, in accordance with the provisions of Paragraph 1, the fire service officers shall show the person concerned an identification card issued by the mayor of the city or headman of the town or village.
消防職員は、第一項の規定により関係のある場所に立ち入る場合においては、関係者の業務を防害してはならない。
In entering the place concerned for examination in accordance with the provisions of Paragraph 1, the fire service officers shall not disturb the business of the person concerned.
消防職員は、第一項の規定により関係のある場所に立ち入つて檢査を行つた場合に知り得た関係者の祕密をみだりに他に漏らしてはならない。
The fire service officers shall not unduly disclose to others the secrets of the person concerned, which they may come to know by the entry and inspection under Paragraph 1.
第五條 消防長又は消防署長は、防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況について火災の予防上必要があると認める場合又は火災が発生したならば 人命に危險であると認める場合には、権原を有する関係者に対し、当該防火対象物の改修、移轉、除去、使用の禁止、停止若しくは制限、工事の停止若しくは中止その他の必要な措置をなすべきことを命ずることができる。但し、建築物その他の工作物で、それが他の法令により建築、増築、改築又は移築の許可又は認可を受け、その後事情の変更していないものについては、この限りでない。
Article 5. When, in connection with the location, structure, equipment or condition of management of a fire prevention object, it is considered as necessary for the prevention of fire or dangerous to lives in the event of fire, the fire service executive chief or the chief of the fire station may give orders to the comptent person concerned with the fire prevention object, for its repair, removal, prohibition or suspension or restriction of its use, or the suspension or discontinuance of the works on it, or other necessary measures, provided that this shall not apply to a building or other structure, whose construction, extention, alterations or removal was permitted or authorized under some other laws and no change has occurred in the circumstances.
第六條 前條の規定による命令を受けた者は、その命令に不服があるときは、その命令を受けた日から十日以内に、当該防火対象物の所在地を管轄する裁判所に訴を提起することができる。
Article 6. In case the person, who has received an order under the preceding Article, is not satisfied with it, he may, within ten days after the receipt of such an order, appeal to the court having jurisdiction over the place where the fire prevention object concerned is located.
前條の規定による命令は、前項の訴の提起によつてその効力を妨げられることはない。但し、当該命令を取り消す旨の判決があつたときは、この限りでない。
The validity of the order made under the preceding Article shall not be affected by the filing of an appeal in accordance with the preceding paragraph, provided, however, that this shall not apply where a judgement is given for cancelling such order or action.
前項但書の場合においては、前條の規定による命令によつて生じた損失に対しては、時價によりこれを補償するものとする。
In any case as stipulated by the proviso in the preceding paragraph, the losses caused by the order given under the preceding Article shall be compensated for at the market value.
前條に規定する防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はその他の法令に違反していないときは、前項の規定にかかわらず、前條の規定による命令によつて生じた損失に対しては、時價によりこれを補償するものとする。
In case the location, structure, equipment, or the state or management of the fire prevention object provided for in the preceding Article, does not contravene this law or other laws and ordinances made under its authority, the losses caused by the order given under the preceding Article or the action taken under Paragraph 1 or 3, shall be compensated for at the market price notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
前二項の規定による補償に要する費用は、当該市町村の負担とする。
Expenses necessary for the compensation to be given in accordance with the preceding two paragraphs, shall be borne by the city or town or village concerned.
第七條 建築物の新築、増築、改築、移築、用途変更又は使用について許可又は認可をする権限を有する行政廳は、当該建築物の工事施行地を管轄する消防長又は消防署長の火災の予防上当該許可又は認可が支障ない旨の同意を得なければ、当該許可又は認可をすることができない。
Article 7. An administrative office having authority to issue permit or approval to the construction, extension, alterations, transition or change of the purpose of the use of a building or a structure, may not issue such permit or approval, unless a permit or an approval of the fire service executive chief or the chief of the fire station having jurisdiction over the place, endorsing that the projected work does not impede the prevention of fire, has been obtained.
第八條 学校、工場、興行場、百貨店、危險物の製造所又は処理所その他市町村長の指定する建築物その他の工作物の所有者、管理者又は占有者は防火責任者を定め、消防計画を立てその訓練を行わなければならない。
Article 8. The owner, manager or occupant of a school, factory, entertainment house, department store, place for the manufacture or disposal of dangerous objects, or other building or structure which is designated by municipal by-laws, shall appoint a person responsible for the prevention of fire, establish a fire service program, and enforce drills therefor.
第九條 かまど、風呂場その他火を使用する設備又はその使用に際し、火災の発生の虞のある設備の位置、構造及び管理、こんろ、こたつその他火を使用する器具又はその使用に際し、火災の発生の虞のある器具の取扱その他火の使用に関し火災の予防のために必要な事項は、市町村條例でこれを定める。
Article 9. The location, structure and management of furnaces, bath-rooms or other equipments using fire, or such equipments liable to cause fire by using fire and the handling of portable cooking-furnaces, footwarmers or other appliances using fire, or such appliances liable to cause fire by using fire as well as matters necessary for the prevention of fire, shall be regulated by the municipal by-laws.
第三章 危險物
Chapter III. Dangerous Objects
第十條 市町村條例で定める数量以上の危險物は、貯藏所以外の場所でこれを貯藏し、又は取り扱つてはならない。但し、その定めた数量の三十倍未満のものについて、所轄消防長又は消防署長の指定する安全な場所に、十日以内に限つて、これを仮に貯藏する場合は、この限りでない。
Article 10. Dangerous objects, the quantity of which exceeds the quantity specified by municipal by-laws shall not be stored or handled at places other than a storage depot. However, when the quantity is less than thirty times the designated quantity it may be temporarily stored at a safe place designated by the competent fire service executive chief or chief of the fire station within a period not exceeding ten days.
危險物で別表に掲げる類の別を異にするものは、これを同一の貯藏所(不燃材料で構成した隔壁で完全に区分された室が二以上ある貯藏所においては同一の室。)において貯藏し、又は取り扱つてはならない。
Dangerous objects classified in different categories in the Annexed Table shall not be stored or handled in the same depot (or in the same room in the case of a depot-with more than two rooms completely partitioned from each other with walls of non-inflammable materials).
危險物は、貯藏所において市町村條例で定める数量を超えてこれを貯藏してはならない。
Dangerons objects shall not be stored in a storage depot, exceeding the quantity fixed by municipal by laws.
貯藏所の位置、構造及び設備の制限について必要な事項は、市町村條例でこれを定める。
Matters necessary for restriction of the location, structure and equipments, of storage depots, shall be specified by municipal by-laws.
第十一條 市町村條例で定める数量以上の危險物は、所轄消防長又は消防署長の許可を受けた場合を除く外、日出前又は日沒後においてこれを取り扱つてはならない。
Article 11. Dangerous object exceeding the quantity specified by municipal by-laws shall not be handled before dawn or after sunset, except when permission is obtained from the competent fire service executive chief or chief of the fire station.
第十二條 貯藏所を設置しようとする者は、市町村條例の定めるところにより市町村長の許可を受けなければならない。市町村條例で定める事項について変更しようとする者も、また同樣とする。
Article 12. Any person, who intends to establish a depot, shall obtain, in accordance with the provisions of municipal by-laws, the permission of the mayor of the city or headman of the town or village concerned. The same shall apply to any alteration in the matters specified by municipal by-laws.
貯藏所を廃止しようとする者は、その旨を市町村長に届け出なければならない。
A person, who intends to abolish a depot, shall report it to the mayor of the city or headman of the town or village concerned.
第十三條 貯藏所を設置した者(その地位を承継した者を含む。)はその貯藏所の取扱主任者を定め、これを所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。
Article 13. A person, who has established a depot, (including a person who has succeeded to his post), shall appoint a person in charge of the handling of dangerous objects at the depot and report it to the competent fire service execntive chief or chief of the fire station.
前項の取扱主任者は、市町村條例で定める資格を具えなければならない。
The person in charge of the handling of dangerous objects as provided for in the preceding paragraphs shall possess the qualifications specified by the municipal by-laws.
貯藏所においては、取扱主任者以外の者は、取扱主任者が立ち会わなければ危險物を取り扱つてはならない。
Persons other than the person in charge of the handling of dangerous objects shall not handle them at the depot without the latter's presence.
第十四條 市町村條例で定める資格を有する映写技術者でない者は、興行その他公衆の観覽に供する目的をもつて、緩燃性でない映画を上映するために、映写機を操作してはならない。
Article 14. No person other than a film operator qualified in accordance with municipal by-laws shall operate a projector to screen film pictures of no slow combustible nature for show or public inspection.
常時映画を上映する建築物その他の工作物の所有者、管理者又は占有者は、市町村條例で定める資格を有する所属の映写技術者を定めて、これを所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。
The owner, manager or occupant of buildings or other structures, where film pectures are ordinarily shown, shall appoint a film operator belonging thereto who is qualified in accordance with municipal by-laws, and report it to the chief of the competent fire service executive chief or chief of the fire station.
第十五條 映写室は、市町村條例で定める構造及び設備を具備しなければならない。
Article 15. The projection room shall be of the structure and be possessed of the equipments as specified by municipal by-laws.
映写室を設置し、又は廃止した者及び映写室のない場所で、公衆の観覽に供する目的をもつて、緩燃性でない映画を上映しようとする者は、市町村條例の定めるところにより、これを所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。
A person, who has installed or abolished a projection room, or who intends to screen film pictures of no slow combustible nature at a place equipped with no projection room for the inspection of the public, shall report it to the competent fire service executive chief or chief of the fire station, in accordance with the provisions of municipal by-laws.
第十六條 前六條に規定するものの外、危險物の貯藏、運搬、詰替その他の取扱に関し、火災の予防上必要な事項は、市町村條例でこれを定める。
Article 16. Beside the matters provided for in the foregoing six Articles, matters necessary for the prevention of fire in connection with the storage, transportation, rebottling and other treatments of dangerous objects, shall be specified by municipal by-laws.
第十條乃至第十三條の規定は、船舶、鉄道及び軌道による危險物の貯藏、運搬、詰替その他の取扱には、これを適用しない。
The provisions of Articles 10 to 13 shall not apply to the storage, transportation, rebottling and other treatments of dangerous objects by vessels, railroads and tramways.
第四章 消火の設備
Chapter IV. Fire-extinguishing Arrangements
第十七條 学校、工場、事業場、興行場、百貨店、旅館、飲食店その他市町村條例の指定する建築物その他の工作物の所有者、管理者又は占有者は、市町村條例の定めるところにより、消火器その他消防の用に供する機械器具及び消防用水並びに避難器具を設備しなければならない。
Article 17. The owner, manager or occupant of a school, factory, workshop, entertainment house, department store, hotel, eating establishment or other building or structure designated by municipal by-laws, shall, in accordance with the provisions of the municipal by-laws, equip his building or structures, with a fire extinguisher and other machines and appliances for the purpose of fire service, fire service water, and refuge appliances.
第十八條 何人も、みだりに火災報知機、消火栓、消防の用に供する貯水施設又は消防の用に供する望楼若しくは警鐘台を使用し、損壞し、撤去し、又はその正当な使用を妨げてはならない。
Article 18. No person shall be allowed to unreasonably use, destroy, remove or obstruct the proper use of a firealarm, hydrant, reservoir arrangement for the use of fire service, fire tower or alarm bell tower.
何人も、みだりに命令で定める消防信号又はこれに類似する信号を使用してはならない。
No person shall be allowed to unreasonably use the fire signals fixed by ordinance or signals similar to them.
第十九條 消防の用に供する機械器具及び設備の規格は、國家消防廳がこれを勧告する。
Article 19. The standard qualities of the machines, implements and equipments for the use of fire service to be designated by ordinance, shall be recommended by the National Fire Service Board.
第二十條 消防に必要な水利の基準は、國家消防廳がこれを勧告する。
Article 20. The standard of water supply required for fire service shall be recommended by the National Fire Service Board.
消防に必要な水利施設は、当該市町村がこれを設置し、維持し及び管理するものとする。但し、水道については、当該水道の管理者が、これを設置し、維持し及び管理するものとする。
The equipment of water supply required for fire service shall be established, maintained and managed by the city, town, or village concerned. However, in regard to water service the manager of the water works concerned shall establish, maintain and manage it.
第二十一條 消防長又は消防署長は、池、泉水、井戸、水そうその他消防の用に供し得る水利についてその所有者、管理者又は占有者の承諾を得て、これを消防水利に指定して、常時使用可能の状態に置くことができる。
Article 21. The fire service executive chief or the chief of the fire station may, with the consent of the owner, manager or occupant of a pond, pool, well, tank, and other water supply available for fire service, designate them as fire service water supply resource, and may keep them in a condition available constantly for use.
前項の水利を変更し、撤去し、又は使用不能の状態に置こうとする者は、予め所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。
Any person, who intends to alter, remove or render unavailable for use such water supply resources specified to the preceding paragraph, shall report it beforehand to the competent fire service executive chief or chief of the fire station concerned.
第五章 火災の警戒
Chapter V. Guarding against Fire
第二十二條 中央氣象台長、管区氣象台長又は測候所長は、氣象の状況が火災の予防上危險であると認めるときは、その状況を直ちにその地を管轄する都道府縣知事に通報しなければならない。
Article 22. In case the meteorological condition is considered unfavourable for the prevention of fire, the President of the Central Meteorological Observatory or the chief of a district meteorological observatory or the chief of a meteorological station shall immediately notify it to the governor of the prefecture, who has jurisdiction over the district concerned.
都道府縣知事は、前項の通報を受けたときは、直ちにこれを市町村長に通報しなければならない。
On receipt of the foregoing notification, the governor of the prefecture shall immediately transmit it to the mayor of the city or headman of the town or village concerned.
市町村長は、前項の通報を受けたときは、火災に関する警報を発することができる。
On receipt of the notification of the preceding paragraph, the mayor of the city or headman of the town or village may issue a warning against fire.
前項の規定による警報が発せられたときは、警報が解除されるまでの間、その市町村の区域内に在る者は、市町村條例で定める火の使用の制限に從わなければならない。
When a warning has been issued in accordance with the provisions of the preceding paragraph all the persons in the area of the city or town or village shall abide by the restriction on the use of fire, determined by the municipal by-laws until the warning is cancelled.
第二十三條 市町村長は、火災の警戒上特に必要があると認めるときは、期間を限つて、一定区域内におけるたき火又は喫煙の制限をすることができる。
Article 23. When it is deemed specially necessary for the prevention of fire, the mayor of a city or headman of a town or village may restrict a blazing fire or smoking in a certain area.
第六章 消火の活動
Chapter VI. Fire-Fighting
第二十四條 火災を発見した者は、遅滯なくこれを消防署又は市町村長の指定した場所に通報しなければならない。
Article 24. Any discoverer of a fire shall notify to the fire station or to a place specified by the mayor of the city or headman of the town or village concerned without loss of time.
すべての人は、前項の通報が最も迅速に到達するように協力しなければならない。
All members of the public shall assist, so that the notice stated above may reach the authorities with the least possible delay.
第二十五條 火災が発生したときは、当該消防対象物の関係者その他命令で定める者は、消防隊が火災の現場に到着するまで消火若しくは延燒の防止又は人命の救助を行わなければならない。
Article 25. When a fire breake out, the persons concerned with the fire service object in view and other persons specified by ordinance shall, until a fire brigade arrives at the scene of the fire, engage in fire fighting, prevention of the spreading of fire, and rescue of lives.
前項の場合においては、火災の現場附近に在る者は、前項に掲げる者の行う消火若しくは延燒の防止又は人命の救助に協力しなければならない。
All persons who happen to be in the vicinity of the scene of the fire shall cooperate with the persons specified in the preceding paragraph in suppressing fire preventing the spreading of fire, or in rescuing lives.
第二十六條 消防車が火災の通報に應じて現場に赴くときは、車馬及び歩行者はこれに道路を讓らなければならない。消防車が接近したときは、自動車、牛馬車、手引車、自轉車等は道路左側にできる限り寄り添い、消防車が通過するまで停止しなければならない。路面電車は火災のため出動の消防車の接近を知るときは、停車して、その通過するまで動いてはならない。
Article 26. When responding to an alarm of fire, vehicles of the fire department shall be given right of way by all other vehicles and by pedestrians. Upon approach of such fire department vehicles responding to an alarm of fire, all motor-driven vehicles, horse or animal-drawn vehicles, hand-drawn vehicles, bicycles and other similar equipment, shall proceed as near to left-hand curb as possible, and stop until fire apparatus has passed. All tramway cars shall come to a full stop upon being warned of the approach of fire department vehicles which are responding to an alarm of fire, and shall not proceed until such apparatus has passed.
消防車は火災の現場に出動するときに限りサイレンを用いることができる。時速は六十キロメートルを超えてはならない。消防署に引き返す途中その他の場合は、鐘又は警笛を用い、一般の車馬規定による最高速度を超えてはならない。その他一般交通規則に從わなければならない。
Fire department vehicles shall use sirens only when responding to an alarm of fire and shall not exceed a speed of 55 kilometers per hour at any time. Upon returning to their stations following an alarm of fire, fire department vehicles may use only bells or horns as traffic warnings and shall not exceed the speed limit set for other vehicles by municipal by-laws and shall conform with other traffic regulations.
第二十七條 消防隊は、火災の現場に到着するために緊急の必要があるときは、一般交通の用に供しない通路若しくは公共の用に供しない空地及び水面を通行することができる。
Article 27. When it is urgently necessary in order to reach the scene of a fire, the fire brigade may pass along or through an road or path other than public thoroughfares, any unoccupied lot or any water surface not in use for any public purpose.
第二十八條 火災の現場においては、消防吏員又は消防團員は、消防警戒区域を設定して、命令で定める以外の者に対してその区域からの退去を命じ、又はその区域への出入を禁止し若しくは制限することができる。
Article 28. The fire officers or members of the fire service corps may throw a cordon around the scene of fire, and order any persons other than those specified by ordinance to withdraw from such area, or prohibit or restrict such persons to go in or out of the same.
消防吏員又は消防團員が火災の現場にいないとき又は消防吏員又は消防團員の要求があつたときは、警察官又は警察吏員は、前項に規定する消防吏員又は消防團員の職権を行うことができる。
In case where there are no fire officers or members of the fire service corps on the scene of a fire, or when requested by fire officers of members of the fire service corps, any police officer may exercise their authority as prescribed in the preceding paragraph.
火災現場の上席消防員の指揮により消防警戒区域を設定する場合には、現場に在る警察官又は警察吏員は、これに援助を與える義務がある。
It shall be the duty of any national police officer a local police officer on the scene of a fire to assist in the establishment and maintenance of a cordon around the fire scenes under the direction of the ranking fire service personnel present.
第二十九條 消防吏員又は消防團員は、消火若しくは、延燒の防止又は人命の救助のために必要があるときは、火災が発生せんとし、又は発生した消防対象物及びこれらのものの在る土地を使用し、收用し、処分し又はその使用を制限することができる。火災が発生した消防対象物に隣接する消防対象物で延燒の虞があると認めるものについても、また同樣とする。
Article 29. In case of necessity for fire suppression, checking of the spread of flames, or rescue of lives, the fire officers or members of the fire service corps, may use or dispose of any fire service object about to take fire, or already set a flames, as well as the ground on which such object stands, or may restrict the use of such object or ground. The same shall apply to any property adjoining the fire service object which is already set aflames and is in danger of being set aflames.
消防長又は消防署長は、消火若しくは延燒の防止又は人命の救助のために緊急の必要があるときは、前項に規定する消防対象物及び土地以外の消防対象物及び土地を使用し、收用し、処分し又はその使用を制限することができる。この場合においては、そのために損害を受けた者からその損失の補償の要求があるときは、時價により、その損失を補償するものとする。
In case of urgent necessity for the purpose of extinguishing fire, or of checking the spread of flames, or for the rescue of lives, the fire service executive chief or chief of a fire station may use, requisition, dispose of, or restrict the use of, any property or object other than the fire service object or its ground prescribed in the preceding paragraph. If any loss is sustained by any person by such measures as aforesaid, the same shall be compensated on demand, at the market value.
前項の規定による補償に要する費用は、当該市町村の負担とする。
All expenses required for the compensation as prescribed in the preceding paragraph shall be borne by the city, town, or village concerned.
消防吏員又は消防團員は緊急の必要があるときは、火災の現場附近に在る者を消火若しくは延燒の防止又は人命の救助その他の消防作業に從事させることができる。
In case of emergency, the fire service officers or fire service corps may enlist the services of any persons who happen to be in the vicinity of the scene of the fire for the rescue of lives or for any other work relative to fire service.
第三十條 火災の現場に対する給水を維持するために緊急の必要があるときは、消防長又は消防署長は、用水路の水門、樋門又は水道の制水弁の開閉を行うことができる。
Article 30. In case of urgent necessity for the maintenance of water-supply at the scene of fire, the fire service executive chief or the chief of the fire station may open or close a lockgate or flood-gate of the flame, or a hydrant.
消防長又は消防署長は、火災の際の水利の使用及び管理について当該水利の所有者、管理者又は占有者と予め協定することができる。
The fire service executive chief or chief of the fire station may make an agreement beforehand with the owner, manager or occupant of the water supply resource, concerning the use and management of the water supply in the event of fire.
第七章 火災の調査
Chapter VII. Investigations of Cause of Fire
第三十一條 消防長又は消防署長は、放火又は失火の犯罪があると認めるときは、直ちにこれを所轄警察署に通報するとともに必要な証拠を集めてその保全につとめなければならない。但し、國家消防廳において放火又は失火の犯罪搜査の協力の勧告を行うときは、これに從わなければならない。
Article 31. In case incendiarism or mishandling of fire is suspected, the chief of the fire station concerned shall collect the evidences and endeavor to keep them intact, while notifying the fact to the competent police station without loss of time. However, the recommendations made by the National Fire Service Board for assisting in the search of offence relative to incendiarism or mishandling of fire should be observed by the fire service personnel.
第三十二條 消防長又は消防署長は、消火活動をなすとともに火災の原因並びに火災及び消火のために受けた損害の調査に着手しなければならない。
Article 32. The fire service executive chief or the chief of the fire station concerned shall, side by side with the execution of fire suppression activities, set about the investigation of the cause of and the losses incurred by the fire and fire suppression activities.
第三十三條 消防長又は消防署長及び関係保險会社の認めた代理者は、火災の原因及び損害の程度を決定するために火災により破損され又は破壞された財産を調査することができる。
Article 33. The fire service executive chief, chief of a fire station and authorized representatives of any fire insurance company involved, shall be permitted to inspect property damaged or destroyed by fire for the purpose of determining the cause of the fire and the extent of the loss.
第三十四條 消防長又は消防署長は、前條の規定により調査をするために必要があるときは、関係者に対して必要な資料の提出を命じ、又は当該消防職員に関係のある場所に立ち入つて、火災により破損され又は破壞された財産の状況を檢査させることができる。
Article 34. In case of necessity for the investigation specified in the preceding paragraph, the fire service executive chief or the chief of the fire station concerned may order any persons concerned to produce required date, or may despatch fire officers to any place concerned in order to make necessary investigations of the condition of property damaged or destroyed by fire.
第四條第一項但書及び第二項乃至第五項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The proviso to Paragraph 1, and Paragraphs 2 to 5 of Article 4, shall apply to any case specified in the preceding paragraph.
第三十五條 放火又は失火の疑いのあるときは、その調査の主たる責任者は消防長又は消防署長とする。
Article 35. The primary responsibility for the investigation of suspected arson or accidental fire shall be upon the fire service executive chief, or the chief of the fire station concerned;
前項の規定は警察官又は警察吏員が犯罪(放火犯を含む。)を搜査し、犯人(放火犯人を含む。)を逮捕する責任を免れしめない。放火及び失火絶滅の共同目的のために消防吏員及び警察官又は警察吏員は、互いに協力しなければならない。
however, nothing herein shall be construed as to exclude national police officers or local police officers from exercising their responsibility of detecting crimes, including arson and apprehending criminals, including arsonists. In such matters, it shall be the obligation of both fire and police personnel to cooperate for the mutual objective of suppression of incendiarism.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
第三十六條 第十八條第二項、第二十二條及び第二十四條乃至第二十九條の規定は、火災その他の災害に関してこれを準用する。
Article 36. The provisions of Article 18, Paragraph 2'Article 22, and Articles 24 to 29 shall be applicable with necessary modifications to flood and other disasters.
第三十七條 特別区の存する区域においては、この法律中市町村、市町村長又は市町村條例とあるのは、夫々これを都、都知事又は都條例と読み替えるものとする。
Article 37. Where there are special districts established, the words in this law reading "city, town, or village" or "mayor of a city or headman of a town, or village," or "Municipal By-Law" shall respectively read "Metropolis," "metropolitan governor," and "Metropolitan By-Laws."
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Provisions
第三十八條 第十八條第一項の規定に違反して、みだりに消防の用に供する望楼又は警鐘台を損壞し、又は撤去した者は、これを七年以下の懲役に処する。
Article 38. Any person who, in contravention of the provisions of Article 18, Paragraph 1, and without authority, damages, destroys or removes a fire tower or a fire-bell tower shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding seven years.
第三十九條 第十八條第一項の規定に違反して、みだりに火災報知機、消火栓又は消防の用に供する貯水施設を損壞し、又は撤去した者は、これを五年以下の懲役に処する。
Article 39. Any person who, in contravention of the provisions of Article 18, Paragraph 1, and without authority, damages, destroys, or removes a fire-alarm or a hydrant shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding five years.
第四十條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 40. Any person falling under any of the following items shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding two years or to a fine not exceeding fifty thousand yen or both in consideration of circumstances.
前項の罪を犯した者に対しては、情状により懲役及び罰金を併科することができる。但し、刑法に正條がある場合にはこれを適用しない。
The preceding paragraph shall not apply if otherwise provided for in the Criminal Code:
一 第二十六條の規定による消防車の通過を故意に妨害した者
1. Any person who intentionally interferes with the passage of any fire department vehicle in accordance with provision of Article 26;
二 消防團員が、消火活動又は水災その他の災害の警戒防禦及び救護に從事するにあたり、その行爲を妨害した者
2. Any person who obstructs the activity of any member of the fire service corps engaged in fire suppression or in guard, defense, or rescue work during a flood disaster and other emergency;
三 第二十五條(第三十六條において準用する場合を含む。)又は第二十九條第四項(第三十六條において準用する場合を含む。)の規定により消火若しくは延燒の防止又は人命の救助に從事する者に対し、その行爲を妨害した者
3. Any person who obstructs the activities of such person, who, in accordance with the provisions of Article 25 (including cases where these provisions, with the necessary modifications, are made applicable by Article 36), or Article 29, Paragraph 4 (including the cases where these provisions, with the necessary modifications, are made applicable by Article 36) are engaged in fire suppression, checking of the spread of flames, or in the rescue of lives.
前項の罪を犯し、因つて人を死傷に至らしめた者は、本法又は刑法により、重きに從つて処断する。
Any person who, by committing an offence mentioned in the preceding paragraph, has caused the death of or a bodily injury to another person shall be punishable under this law or the Criminal Code, whichever the heaviest.
第四十一條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は二万五千円以下の罰金に処する。
Article 41. Any person failing under any of the following items shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding one year or to a fine not exceeding 25 thousand yen or both in consideration of circumstances:
前項の罪を犯した者に対しては、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
一 第五條の規定による命令に違反した者
1. Any person who acts against an order provided for in Article 5;
二 第十條第一項又は第二項の規定に違反した者
2. Any person who acts against the provisions of Article 10, Paragraph 1 or 2;
三 第十五條の規定に違反した者
3. Any person who acts against the provisions of Article 15.
第四十二條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は一万二千円以下の罰金に処する。
Article 42. Any person falling under any of the following items shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding six months, or to a fine not exceeding 12 thousand yen, or both, in consideration of circumstances:
前項の罪を犯した者に対しては、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
一 第十條第三項、第十一條又は第十二條第一項の規定に違反した者
1. Any person who acts against the provisions of Article 10, Paragraph 3, Article 11, or Article 12, Paragraph 1;
二 第十三條第一項の規定に違反して取扱主任者を定めないで事業を行つた者
2. Any person who, in contravention of the provision of Article 13, Paragraph 1, carries on the business without putting any person in charge of the business specified;
三 第十三條第二項の規定に違反して市町村條例で定める資格を具えない者を取扱主任者に定めた者
3. Any person who has put in charge a person without the qualifications prescribed by the municipal by-laws as prescribed by the provisions of Article 13, Paragraph 2;
四 第十三條第二項の規定による取扱主任者の資格を詐称した者
4. Any person who fraudulently misrepresents himself as possessing the qualifications prescribed in Article 13, Paragraph 2;
五 第十三條第三項の規定に違反した者
5. Any person who acts against the provisions of Article 13, Paragraph 3;
六 第十四條第一項の規定に違反した者
6. Any person who acts against the provisions of Article 14, Paragraph 1, or who misrepresents himself as a qualified operator or a projector;
七 第十四條第二項の規定に違反して所属の映写技術者を定めないで事業を行つた者
1. Any person who, in contravention of the provisions of Article 14, Paragraph 2, conducts business without appointing as operator in his service.
第四十三條 第十六條の規定による市町村條例には、これに違反した者に対し、三箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処し、情状により懲役及び罰金を併科することができる旨の規定を設けることができる。
Article 43. The municipal by-laws mentioned in Article 16 may prescribe penalties of imprisonment with hard labor for a period not exceeding three months or a fine not exceeding 5 thousand yen against an offender, or both, in consideration of circumstances.
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、二千円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 44. Any person falling under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding two thousand yen, or to a detention:
一 第三條の規定による命令に從わなかつた者
1. Any person who disobeys an order issued under Article 3;
二 第四條又は第三十四條の規定による資料の提出をせず、若しくは虚僞の資料を提出し、又は故なく第四條又は第三十四條の規定による消防職員の立入若しくは檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
2. Any person who neglects to produce the data as provided in Article 4 or Article 34, or produces false data, or without justifiable reason, refuses, obstructs or evades the entry or investigation of a fire service officer as prescribed in Article 4 or Article 34;
三 第十三條第一項又は第十四條第二項の規定による届出を怠つた者
3. Any person who fails to make report as prescribed in Article 13, Paragraph 1, or Article 14, Paragraph 2;
四 第十八條第一項の規定に違反し、みだりに火災報知機、消火栓、消防の用に供する貯水施設又は消防の用に供する望楼若しくは警鐘台を使用し、又はその正当な使用を妨げた者
4. Any person who, in contravention of the provisions of Article 18, Paragraph 1, makes use, without authority, of a fire alarm, water reservoir arrangements for use in fire fighting, hydrant, fire tower or fire alarm bell tower, or obstructs the legistimate use thereof;
五 第十八條第二項の規定に違反した者
5. Any person who acts contrary to Article 18, Paragraph 2;
六 第二十一條の規定による届出をしないで消防水利を使用不能の状態に置いた者
6. Any person who, without giving the required notice renders unavailable the water supply prescribed in Article 21;
七 第二十二條第四項又は第二十三條の規定による制限に違反した者
7. Any person who violates the restrictions as prescribed in Article 22, Paragraph 4, or Article 23;
八 故なく消防署又は第二十四條(第三十六條において準用する場合を含む。)の規定による市町村長の指定した場所に火災発生の虚僞の通報をした者
8. Any person who, without justificable reason, gives a false report of a fire to a fire station or to the place designated by the mayor of a city or town, or the head of a village, as prescribed in Article 24 (including cases where these provisions, with necessary modifications, are made applicable by Article 36);
九 第二十八條第一項(第三十六條において準用する場合を含む。)の規定による退去の命令又は出入の禁止若しくは制限に從わなかつた者
9. Any person who disobeys an order for withdrawal from, or prohibition or restriction to go in or out of, such area as specified in Article 28, Paragraph 1 (including cases where these provisions, with necessary modifications, are made applicable by Article 36);
十 第三十三條の規定による火災後の被害状況の調査を拒んだ者
10. Any person who refuses to permit investigation of property, damaged or destroyed by fire, after fire has occurred, in accordance with Article 33.
第四十五條 事業主は、その代理者、同居者、雇人その他の從業者がその業務に関し第十條第一項乃至第三項、第十一條、第十二條第一項、第十三條、第十四條第二項、第十五條の規定並びに第十六條の規定による市町村條例の規定に違反したときは、自己の指揮に出ないという故をもつて、その処罰を免れることはできない。
Article 45. The proprietor of any business or undertaking may not be exempt from the penalty for any infringement of Article 10, Paragraphs 1 to 3, Article 11, Article 12, Paragraph 1, Article 13, Article 14, Paragraph 2 or Article 15, or of municipal by-laws issued under Article 16 committed by his agent, any person living under the same roof, his servant or employee, in the execution of his business, by the reason that the offender was not acting in accordance with his directions.
第四十六條 この法律又は第十六條の規定による市町村條例により、事業主に適用すべき罰則は、その者が法人であるときは、理事、取締役その他法人の業務を執行する役員に、未成年者又は禁治産者であるときは、その法定代理人にこれを適用する。但し、営業に関し成年者と同一の能力を有する未成年者については、この限りでない。
Article 46. The penalities applicable to the proprietor of any business or undertaking under this law or municipal by-laws issued by virtue of Article 17, shall, in case the offender is a juridical person, apply to its manager, director, or any other person who administers its business, and where the offender is a minor or a person under disability, to his legal representative. This, however, shall not apply to a minor who is to be treated as of age with respect to the business in question.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十七條 この法律は、昭和二十三年八月一日から、これを施行する。
Article 47. This Law shall come into force as from August 1, 1948.
第四十八條 この法律により許可を受け、又は届出をなさなければならない事項で、この法律施行前に警視廳令又は都道府縣令により許可又は認可を受け、又は届出をなし、その後事情の変更しないものについては、これをこの法律により当該許可又は認可を受け、又は当該届出をなしたものとみなす。
Article 48. Any permit, approval or report had or made under the Metropolitan Police Board Regulations or Prefectural Ordinance prior to the enforcement of this law, in respect of the matters for which a permit is approved or report is required to be had or made under this law, shall be deemed to be a permit, approval or report duly had or made under this law, unless the circumstances have since changed.
別表
Annexed Table
類別 品名
第一類 塩素酸塩類
過塩素酸塩類
硝酸塩類
過マンガン酸カリウム
第二類 黄りん
赤りん
硫化りん
第三類 金属カリウム
金属ナトリウム
マグネシウム粉
過酸化物
カーバイト
りん化石灰
金属粉
生石灰
第四類 エーテル
二硫化炭素
コロジオン
第一種石油
ソルベントナフサ
ベンゾール
アセトン
メチルエチルケトン
アルコール類
おく酸エステル類
トルオール
キシロール
第二種石油
テレビン油
樟脳油
松根油
クレオソート油
タール油
第三種石油
動植物油脂
第五類 ニトロセルローズ
セルロイド類
芳香系列の硝化物
第六類 発煙硫酸
発煙硝酸
無水硫酸
Classes Items
First Class Chlorates
Perchlorates
Nitrates
Potassium permanganate
Second Class Yellow phosphorus
Red phosphorus
Phosphorus sulphide
Third Class Potassium
Sodium
Magnesium dust
Peroxides
Carbides
Calcium phosphide
Metalic powders
Calcium oxide
Fourth Class Ether
Carbon bisulphide
Colodion
1st class petroleum
Solvent nephthe
Benzol
Acetone
Methyl ethyl ketone
Alcohol
Acetic estera
Toluol
Xylol
2nd class petroleum
Turpentine oil
Camphor oil
Pine oil
Creosote oil
Tars
3rd class petroleum
Animal and vegetable oils and fats
Fifth Class Nitro-cellulose
Celluloid
Aromatic nitro-compounds
Sixth Class Pyrosulphuric acid
Fuming nitric acid
Sulphuric anhydride
備 考
Remarks:
一 石油とは、原油、原油分溜及び分解製品並びに天然ガスの分離製品で常温で液状をなすものをいう。(頁岩油、石炭液化油、「タール類」分溜油その他これに類する油類を含む。)「アーベルベンスキ」又は「ベンスキールテンス」引火点測定器を用いて七六〇ミリメートルの氣圧において引火点が攝氏二十一度未満のものを第一種石油、二十一度以上七十度未満のものを第二種石油、七十度以上のものを第三種石油という。
1. Petroleums include crude petroleum, fractional distillation oils and cracking oils made from crude petroleum, and natural gas separation pills, which are liquid at normal temperature (including shale oil, liquefied oil, fractional distillation oils of tars and other similar oils). Any petroleum whose ignition point is under 21°C under the barometric pressures of 750 mm. when measured with the Abel-Pensky or Pensky-Martens Closed Cup Tester is called the first class petroleum, one whose ignition point is over 21°and under 70°is called the second class petroleum, and one over 70°is the third class petroleum.
二 セルロイドとは、セルロイド素地、屑、加工品及びフイルムをいう。
2. Celluloid implies celluloid as material, scraps of celluloid, worked articles and film.
三 アルコール類にはエチール、メタノール、ブタノール及び変性アルコールを含む。
3. Alcoholes include ethyl, methanol, buthanol and denatured alcohol.
四 マグネシウム粉には写眞撮影その他の用に供する閃光粉を含む。
4. Magnesium dust includes the flash-light dust for photographing and other purposes.
五 アルコール又はベンゾールを主剤とした塗料稀薄剤は、アルコール又はベンゾールとみなす。
5. Paint-diluents chiefly made of alcohol or benzol are regarded as alcohol or benzol.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
建設大臣 一松定吉
Minister of Construction HITOTSUMATSU Sadayoshi