検察官の俸給等に関する法律
法令番号: 法律第76号
公布年月日: 昭和23年7月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

検察官の俸給等について、従来は応急的措置法で対応してきたが、その期限が満了することから新法制定の必要が生じた。一般公務員の給与水準が2,920円で体系化されたことを踏まえ、検察官の職責と準司法官的性格を重視し、裁判官に準じた待遇とすることを目的とする。検察官は治安確保の中核として重要な職責を担うが、待遇面での不満から退職者が増加し、検察機能の低下が懸念される。そこで、国家財政が厳しい中でも2,920円水準の枠内で最大限の待遇を確保し、検察官が安心して職務に専念できる環境を整備するため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第15号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年5月1日)
参議院
(昭和23年5月4日)
衆議院
(昭和23年5月5日)
参議院
(昭和23年5月5日)
衆議院
(昭和23年5月6日)
(昭和23年5月7日)
参議院
(昭和23年5月7日)
(昭和23年5月20日)
衆議院
(昭和23年5月27日)
(昭和23年5月29日)
参議院
(昭和23年6月4日)
(昭和23年6月8日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年7月5日)
檢察官の俸給等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Salary and Others for the Public Procurators.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月一日
This first day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第七十六号
Law No.76
檢察官の俸給等に関する法律
The Law concerning the Salary and Others for the Public Procurators
第一條 檢察官の給與に関しては、檢察廳法及びこの法律に定めるものを除くの外、檢事総長、次長檢事及び檢事長については、内閣総理大臣等の俸給等に関する法律の例により、その他の檢察官については、一般官吏の例による。但し、労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の應急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)による超過勤務手当は、これを支給しない。
Article 1. As to the allowances for Procurator General, Assistant Procurator General and Superintending Procurators, the rules laid down in the Law concerning Salary and Others of the Prime Minister and others shall govern, and as to the allowances for the other Public Procurators, the rules for common civil officials shall be conformed, both in addition to the exceptional provisions in the Public Procurator's Office Law, this Law shall govern. But the overtime allowance prescribed in the Law concerning Temporary Measures for the Salaries and Allowances of the Government Officials in consequence of the enforcement of the Labour Standard Law, etc.(Law No.167 of 1947) shall not be paid.
第二條 檢察官の俸給月額は、別表による。
Article 2. The monthly amount of salary for the Public Procurators shall be as mentioned in the Annexed List.
第三條 法務総裁は、各檢事及び各副檢事の別表により受くべき俸給の号俸を、職務と責任に應じ、更に勤務成績を考慮し、且つ初任給、昇給その他檢事及び副檢事の受くべき俸給の号俸の決定に関する準則に從つて、これを決定する。
Article 3. The Attorney-General shall, for Procurators and Assistant Procurators, decide the salary class stated in the Annexed List, corresponding to their duties and responsibilities held and further considering their service merits done, and also according to the standard rules as to decision of salary class, such as starting salary and promotion, etc.
2 前項に規定する準則は、法務総裁が大藏大臣と協議して、これを定める。
The Attorney-General shall, upon the deliberation with the Minister of Finance, decide the standard rules prescribed in the preceding paragraph.
第四條 檢察廳法第二十四條の規定により欠位を待つことを命ぜられた檢察官には、引きつづき扶養手当及び勤務地手当を支給する。
Article 4. Those who are ordered to wait for the vacancy shall, in accordance with the provisions of Article 24 of the Public Procurator's Office Law, be given family allowance and special location allowance as heretofore.
附 則
Supplementary Provisions:
第五條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 5. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第六條 この法律の規定による俸給その他の給與(旅費を除く。)は、昭和二十三年一月一日に遡及してこれを支給する。
Article 6. The amount of salary and other allowances (excepting traveling expense) prescribed in this Law shall be provided retroactively as from January 1, 1948.
2 昭和二十三年一月一日以後すでに支給された俸給その他の給與は、前項の規定により支給されるべき俸給その他の給與の内拂とみなし、これを超える額(退職手当及び死亡賜金にかかる部分の金額を除く。)は、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の適用については、同法第三十八條第一項第五号の給與とみなす。
The salaries and allowances already paid on and after January 1, 1948 shall be regarded as part payment of those salaries and allowances to be paid in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and the exceeding amount shall (excepting the amount of retiring allowance and grant money for death), in the application of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947), be regarded as allowances prescribed in Item 5, Par.1, Art.38 of the said Law.
第七條 檢察官の俸給等の應急的措置に関する法律(昭和二十二年法律第六十六号)は、これを廃止する。
Article 7. The Law concerning the Emergency Measures for Allowances and Others for the Public Procurators (Law No.66 of 1947) shall be abolished.
第八條 この法律の規定は、國家公務員法の如何なる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではない。
Article 8. Provisions of this Law shall not be construed to repeal, amend, or supersede in any particular provisions of this National Public Service Law.
第九條 檢事の俸給月額は、特別のものに限り、当分の間、第二條の規定にかかわらず、一万四千円とすることができる。
Article 9. The monthly amount of salary for Procurators may, for the time being, be 14,000 yen only in special cases, notwithstanding the provisions of Article 2.
別表
区分 月額
檢事総長 二万円
次長檢事 一万七千円
東京高等檢察廳檢事長 一万八千円
その他の檢事長 一万七千円
檢事 一号 一万三千円
二号 一万二千円
三号 一万千円
四号 一万円
五号 九千円
六号 八千円
七号 七千円
八号 六千円
九号 五千円
十号 四千五百円
十一号 四千円
十二号 三千五百円
副檢事 一号 八千円
二号 七千円
三号 六千円
四号 五千円
五号 四千五百円
六号 四千円
七号 三千五百円
八号 三千円
Classification Amount of Salary per month
Procurator General \20,000
Assistant Procurator General 17,000
Superintending Procurator of Tokyo High Procurator's Office 18,000
Other Superintending Procurator 17,000
Public Procurator 1st Class 13,000
2nd Class 12,000
3rd Class 11,000
4th Class 10,000
5th Class 9,000
6th Class 8,000
7th Class 7,000
8th Class 6,000
9th Class 5,000
10th Class 4,500
11th Class 4,000
12th Class 3,500
Assistant Procurator 1st Class 8,000
2nd Class 7,000
3rd Class 6,000
4th Class 5,000
5th Class 4,500
6th Class 4,000
7th Class 3,500
8th Class 3,000
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi