文化財保護法
法令番号: 法律第214号
公布年月日: 昭和25年5月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本が国際社会で誇れるものは貴重な文化財以外にないが、社会経済の急激な変動により、文化財の修理・管理が不十分となり、法隆寺の失火事件をはじめ文化財の滅失・毀損が相次いでいる。第五国会で提出した法案は審議未了となったが、その後各方面からの意見を取り入れ、衆議院文部委員会案の特徴も吸収して再度提出することとなった。新法案は131条に及び、史跡名勝天然記念物及び埋蔵文化財に関する規定を新設するなど、体系的な整理を行った。税の減免規定は含まれていないが、国庫補助・負担の制度を通じて文化財保護を図る。

参照した発言:
第7回国会 参議院 文部委員会 第16号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年4月25日)
衆議院
(昭和25年4月26日)
参議院
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年4月30日)
参議院
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
文化財保護法をここに公布する。
I hereby promulgate the Cultural Properties Protection Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 30, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十四号
Law No.214
文化財保護法
Cultural Properties Protection Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
文化財保護委員会
Chapter II Cultural Properties Protection Commission
第一節
総則(第五條―第十五條)
Section 1 General Provisions(Articles 5-15)
第二節
事務局(第十六條―第十九條)
Section 2 Secretariat(Articles 16-19)
第三節
附属機関及び事務局出張所(第二十條―第二十四條)
Section 3 Auxiliary Organs and Detached Offices of Secretariat(Articles 20-24)
第四節
職員(第二十五條・第二十六條)
Section 4 Personel(Articles 25-26)
第三章
有形文化財
Chapter III Tangible Cultural Properties
第一節
重要文化財(第二十七條―第五十六條)
Section 1 Important Cultural Properties(Articles 27-56)
第一款
指定(第二十七條―第二十九條)
Subsection 1 Designation(Articles 27-29)
第二款
管理(第三十條―第三十四條)
Subsection 2 Custody(Articles 30-34)
第三款
保護(第三十五條―第四十七條)
Subsection 3 Protection(Articles 35-47)
第四款
公開(第四十八條―第五十三條)
Subsection 4 Opening to Public(Articles 48-53)
第五款
調査(第五十四條・第五十五條)
Subsection 5 Investigation(Articles 54-55)
第六款
雑則(第五十六條)
Subsection 6 Miscellaneous(Artiele 56)
第二節
重要文化財以外の有形文化財(第五十七條―第六十六條)
Section 2 Tangible Cultural Properties Other than Important Cultural Properties(Articles 57-66)
第一款
埋蔵文化財(第五十七條―第六十五條)
Subsection 1 Buried Cultural Properties(Articles 57-65)
第二款
有形文化財に関する技術的指導(第六十六條)
Subsection 2 Technical Guidance concerning Tangible Cultural Properties(Article 66)
第四章
無形文化財(第六十七條・第六十八條)
Chapter IV Intangible Cultural Properties(Articles 67-68)
第五章
史跡名勝天然記念物(第六十九條―第八十四條)
Chapter V Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments(Articles 69-84)
第六章
補則(第八十五條―第百五條)
Chapter VI Additional Provisions(Articles 85-105)
第七章
罰則(第百六條―第百十二條)
Chapter VII Penalties(Articles 106-112)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、文化財を保存し、且つ、その活用を図り、もつて国民の文化的向上に資するとともに、世界文化の進歩に貢献することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to preserve and utilize cultural properties, whereby the culture of the Japanese people may be furthered and contribution be made to the progress of world culture.
(文化財の定義)
(Definition of Cultural Properties)
第二條 この法律で「文化財」とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. In this Law "cultural properties" shall be the following:
一 建造物、絵画、彫刻、工芸品、書跡、筆跡、典籍、古文書、民俗資料その他の有形の文化的所産でわが国にとつて歴史上又は芸術上価値の高いもの及び考古資料(以下「有形文化財」という。)
(1) Buildings, pictures, sculpture, objects of applied arts, pieces of calligraphy, classical books, ancient documents, folk-custom data, and other tangible cultural products, which possess a high historical or artistic value in and for this country, and archaeological data (hereinafter referred to as "tangible cultural properties" );
二 演劇、音楽、工芸技術その他の無形の文化的所産でわが国にとつて歴史上又は芸術上価値の高いもの(以下「無形文化財」という。)
(2) Dramatic, musical, and industrial arts and other intangible cultural products, which possess a high historical or artistic value in and for this country, (hereinafter referred to as "intangible cultural properties" );
三 史跡、名勝及び天然記念物(以下「史跡名勝天然記念物」という。)
(3) Historic sites, places of scenic beauty and natural monuments (hereinafter referred to as "historic sites, places of scenic beauty, and/or natural monuments" ).
2 この法律の規定(第十八條第一号、第二十一條第二項第一号、第二十七條第一項、第二項、第二十八條第一項、第三項、第二十九條第一項、第四項、第三十七條第二項、第五十五條第一項第四号、第八十八條第一項、第二項、第九十四條及び第百十五條の規定を除く。)中「重要文化財」には、国宝を含むものとする。
2 The term "important cultural properties" occurring in the provisions of this Law (excepting the provisions of Art.18 item (1), Art.21 par.2 item (1), Art.27 pars.1 and 2, Art.28 pars.1 and 3, Art.29 pars.1 and 4, Art.37 par.2, Art.55 par.1 item (4), Art.88 pars.1 and 2, Art.94, and Art.115) shall be construed as including national treasures.
3 この法律の規定(第十八條第八号、第二十一條第二項第九号、第六十九條第一項、第二項、第七十條第一項、第七十一條第一項、第二項、第七十七條第二項、第八十三條第一項第四号、第八十八條第三項及び第九十四條の規定を除く。)中「史跡名勝天然記念物」には、特別史跡名勝天然記念物を含むものとする。
3 The term "historic sites, places of scenic beauty, and/or natural monuments" occurring in the provisions of this Law (excepting the provisions of Art.18 item (8), Art.21 par.2 item (9), Art.69 pars.1 and 2, Art.70 par.1, Art.71 pars.1 and 2. Art.77 par.2, Art.81 par.1 item (4), Art.88 par.3 and Art.94) shall be construed as including special historic sites, places of scenic beauty, and/or natural monuments.
(政府及び地方公共団体の任務)
(Role of Government and Local Public Entities)
第三條 政府及び地方公共団体は、文化財がわが国の歴史、文化等の正しい理解のため欠くことのできないものであり、且つ、将来の文化の向上発展の基礎をなすものであることを認識し、その保存が適切に行われるように、周到の注意をもつてこの法律の趣旨の徹底に努めなければならない。
Article 3. The Government and the Local Public Entities, considering that the cultural properties of the country are indispensable to correct understanding of its history, culture, etc. and that the form a foundation for the cultural elevation and development of the future, shall make efforts for a thorough understanding of the purport of this Law with utmost care so that such properties may be prorerly preserved.
(国民、所有者等の心構)
(Attitude of the People, Owners, ete.)
第四條 一般国民は、政府及び地方公共団体がこの法律の目的を達成するために行う措置に誠実に協力しなければならない。
Article 4. The people in general shall cooperate in measures taken by the Government and the Local Public Entities for the attainment of the purpose of this Law.
2 文化財の所有者その他の関係者は、文化財が貴重な国民的財産であることを自覚し、これを公共のために大切に保存するとともに、できるだけこれを公開する等その文化的活用に努めなければならない。
2 The owners of cultural properties and other persons concerned shall preserve such properties with good care and utilize them for cultural purposes by opening them to the public or by other means, in full consciousness that the cultural properties of the country are valuable national possessions.
3 政府及び地方公共団体は、この法律の執行に当つて関係者の所有権その他の財産権を尊重しなければならない。
3 In the execution of this Law, the Government and the Local Public Entities shall respect the ownership and other property rights of the persons concerned.
第二章 文化財保護委員会
CHAPTER II Cultural Properties Protection Commission
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(設置)
(Establishment)
第五條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、文部省の外局として、文化財保護委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
Article 5. A Cultural Properties Protection Commission (hereinafter referred to as "the Commission" ) shall be set up as an external organ of the Ministry of Education in accordance with the provisions of Art.3 par.2 of the National Government Organization (Law No.120 of 1948).
2 委員会の委員は、独立してその職権を行う。
2 The members of the Commission shall be independent in the exercise of authority.
(任務)
(Functions)
第六條 委員会は、文化財の保存及び活用、文化財に関する調査研究その他第一條の目的を達成するため必要な事務を行うことを任務とする。
Article 6. The Commission shall have charge of the preservation and utilization of cultural properties, the investigation and study thereof and the business necessary for attaining the purposes mentioned in Art.1.
(権限)
(Powers)
第七條 委員会は、その所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(これに基く命令を含む。)に従つてなされなければならない。
Article 7. The Commission shall have the following powers in order to conduct the affairs under its jurisdiction;provided that the exercise of the powers shall conform to law (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To undertake obligations necessary for execution of the affairs under its jurisdiction, within the limits of the budgetary appropriations;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenue and make payment necessary for execution of the affairs under its jurisdiction;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and manage offices and other facilities required directly for execution of the affairs under its jurisdiction;
四 所掌事務の遂行に直接必要な業務用資材、図書その他研究用資材、事務用品等を調達すること。
(4) To procure materials for enterprises, books, research materials and office supplies required directly for execution of the affairs under its jurisdiction;
五 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(5) To administer matters respecting personnel including appointment, removal, awards and discipline;
六 職員の厚生及び保健のため必要な施設をなし、及び管理すること。
(6) To establish and supervise facilities required for the welfare and health of personnel;
七 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに従い、必要な措置をとること。
(7) To inspect the affairs under its jurisdiction and take such measures as may be required in accordance with laws or orders;
八 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(8) To disseminate information about the affairs under its jurisdiction;
九 委員会の公印を制定すること。
(9) To adopt the official seals of the Commission;
十 広く利用に供する適当な記録を整備すること。
(10) To prepare adequate records accessible to the public;
十一 所掌事務に関する法人の設立を認可すること。
(11) To authorize creation of juridical persons respecting the affairs under its jurisdiction;
十二 所掌事務に関する国庫支出金を割り当て、配分すること。
(12) To allocate and distribute funds appropriated by the National Treasury with reference to the affairs under its jurisdiction;
十三 所掌事務に関する物資の確保について援助すること。
(13) To provide assistance in Securing materials concerning the affairs under its jurisdiction;
十四 所掌事務に関する統計調査の資料及び結果を收集し、解釈し、及び刊行頒布すること。
(14) To collect, interpret, publish and distribute data of statistical surveys and findings concerning the affairs under its jurisdiction;
十五 所掌事務に関する国家的又は国際的関心のある題目について会議、研究会、討論会等を主催すること。
(15) To sponsor conferences, study meetings, discussion meetings, etc. on subjects of national or international concern relative to the affairs under its jurisdiction;
十六 文化財の保護に関する法令案を作成すること。
(16) To prepare drafts of laws and orders concerning the protection of cultural properties;
十七 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き委員会に属せしめられた権限
(17) In addition to those listed in the preceding items, such powers as may be placed under the Jurisdiction of the Commission by law (iucluding orders issued thereunder).
2 委員会は、その権限の行使に当つて、法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除いては、行政上及び運営上の監督を行わないものとする。
2 The Commission shall not conduct the supervision of administration and management in the execution of its powers, unless otherwise provided by law (including orders issued thereunder).
(構成)
(Organization)
第八條 委員会は、五人の委員をもつて組織する。
Article 8. The Commission shall be composed of five members.
(委員の任命及び欠格事由)
(Appointment of Members and Disqualifications)
第九條 委員は、文化に関し高い識見を有する者のうちから両議院の同意を経て、文部大臣が任命する。
Article 9. The members of the Commission shall be appointed by the Minister of Education with the approval of both Houses of the Diet, from among those who have broad knowledge on culture.
2 左の各号の一に該当する者は、委員となることができない。
2 Those who come under any of the following items may not become members:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) persons adjudged incompetent or quasiincompetent, and bankrupts who have not been reinstated;
二 禁こ以上の刑に処せられた者
(2) Persons who have been sentenced to imprisonment without hard labor or a heavier penalty.
3 委員は、そのうち三人以上が同一政党に属する者となることとなつてはならない。
3 Of the five members, three or more members shall not affiliate themselves with one and the same political party.
(委員の任期)
(Term of office of Members)
第十條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 10. The term of office of members shall be 3 years:provided that any member filing a vacancy shall serve for the remaining term of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 The members may be re-elected.
3 第一項の規定にかかわらず委員は、国会の閉会又は衆議院の解散の場合に任期が満了したときは、その後最初に召集された国会において両議院の同意を経て文部大臣が委員を任命するまでの間、なお在任するものとする。
3 In case their term of office has expired when the Diet stands prorogued or when the House of Representatives stands dissolved, any members, notwithstanding the provision of paragraph 1, shall remain in office until the Minister of Education appoints new members with the the approval of both Houses of the Diet at the first session convened thereafter.
(委員の失職及び罷免)
(Loss of and Removal from Office)
第十一條 委員は、第九條第二項各号の一に該当するに至つた場合及び既に委員中二人が所属している政党にあらたに所属するに至つた場合においては、その職を失う。
Article 11. Any member shall lose office in case he comes under any item of Article 9 paragraph 2, and in case he affiliates himself with a political party to which two of the other members already belong.
2 文部大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない行為があると認める場合においては、両議院の同意を経て、これを罷免することができる。
2 The Minister of Education way, with the approval of both Houses of the Diet, remove any member, when he is satisfied that the said member is incapable of performing his duties owing to a mental or physical defect or that he has swerved from his official obligations or behaved himself in a manner not befitting a member of the Commission.
3 文部大臣は、両議院の同意を経て、左に掲げる委員を罷免する。
3 The Minister of Education shall, with the approval of both Houses of the Diet, remove the following members:
一 委員中何人も所属していなかつた一の政党にあらたに三人以上の委員が所属するに至つた場合、これらの者のうち二人をこえる員数の委員
(1) Members except two out of the three or more who have newly joined a political party to which no member has hitherto belonged;
二 委員中一人が既に所属している政党にあらたに二人以上の委員が所属するに至つた場合、これらの者のうち一人をこえる員数の委員
(2) Members except one out of the two or more who have newly joined a political party two which one member has hitherto belonged.
4 両議院は、前項各号に規定する事実があると認めるときは、同項各号の規定により罷免すべき員数の委員の罷免の同意を與えるべきものとする。
4 Whenever both Houses of the Diet recognize that the facts stated in item (1) or (2) of the preceding paragraph exist, they must approve the removal of the requisite number of members.
5 国会の閉会又は衆議院の解散のため、第二項又は第三項の規定による罷免につき両議院の同意を経ることができないときは、その後最初に召集された国会において両議院の承認を得れば足りる。
5 If the approval of removal, as prescribed by the provisions of paragraph 2 or paragraph 3, cannot be obtained owing to the prorogation of the Diet or the dissolution of the House of Representatives, subsequent approval of both Houses at the first session convened thereafter shall suffice for the purpose of the said paragraphs.
(委員長)
(Chairman)
第十二條 委員会に委員長を置く。委員長は、委員の互選により定める。
Article 12. The Commission shall have a Chairman. The Chairman shall be elected from among the members by mutual vote.
2 委員長は、会務を総理し、委員会を代表する。
2 The Chairman shall preside over the business of the Commission and represent the Commission.
3 委員会は、委員長に事故があるとき、又は委員長が欠けたときにその職務を代理する委員を、あらかじめ、定めて置かなければならない。
3 The Commission shall beforehand fix a member who is to act for the Chairman when the latter is unavoidably prevented from performing his duties or when the office of Chairman is vacant.
(委員の給與)
(Compensation to Members)
第十三條 委員長及び委員は、別に法律の定めるところにより相当額の給與を受ける。
Article 13. The Chairman and other members of the Commission shall be paid compensation at such rates as may be determined by law.
(会議)
(Session)
第十四條 委員会は、委員長が招集する。二人以上の委員から請求があるときは、委員長は、委員会を招集しなければならない。
Article 14. The Commission shall be convened by the Chairman. When two or more members make the demand, the Chairman must convene the Commission.
2 委員会は、委員の半数以上の出席がなければ会議を開くことができない。
2 No session shall be held unless a majority of the members are present.
3 委員会の議事は、出席委員の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
3 Decisions on the proceedings of the meeting of the Commission shall be made by a majority of the members present, and in case of a tie the Chairman shall decide the issue.
(委員会規則)
(Regulations of the Commission)
第十五條 委員長は、この法律の執行に関し必要な事項について、委員会の議決を経て、委員会規則を定めることができる。
Article 15. The Chairman may, by resolution of the Commission, determine the Regulations of the Commission on necessary matters for the operation of this Law.
2 委員会規則は、官報で公布する。
2 The Regulations of the Commission shall be made public in the Official Gazette.
第二節 事務局
Section 2 Secretariat
(事務局の内部組織)
(Organization of Secretariat)
第十六條 委員会に、その所掌事務を遂行するため、国家行政組織法第七條第四項の規定に従い、事務局を置き、事務局に、その内部組織として総務部及び保存部を置く。
Article 16. Subject to the provisions of Art.7 par.4 of the National Government Organization Law, there shall be established a Secretariat for the business of the Commission;the Secretariat shall consist of a General Affairs Division and a Preservation Division.
(総務部の所掌事務)
(Function of the General Affairs Division)
第十七條 総務部においては、委員会を補助するため、その所掌事務に関し左の事務をつかさどる。
Article 17. The General Affairs Division shall take charge of the following bussiness to assist the Commission concerning the affairs under its jurisdiction:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに厚生教養及び訓練に関すること。
(2) Classification of positions, appointment and removal, status, discipline and service of personnel, and other matters concerning personnel, welfare, education and training;
三 委員長の官印及び委員会印を管守すること。
(3) Custody of the official seal of the Chairman and the seal of the Commissson;
四 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 会計及び会計の監査に関すること。
(5) Accounts and auditing of accounts;
六 行政財産及び物品を管理すること。
(6) Control of administrative property and articles;
七 行政の考査に関すること。
(7) Examination of administration;
八 法令案の審査に関すること。
(8) Consideration of draft of laws and orders;
九 委員会及び文化財專門審議会の会議に関すること。
(9) Session of the Commission and of the Cultural Properties Special Council;
十 重要文化財の出品又は公開の命令、勧告及び承認に関すること。
(10) Order, recommendation and authorization of exhibition or opening to the public, of important cultural properties;
十一 出品され、又は管理の委託を受けた重要文化財の管理(滅失又はき損の防止の措置を除く。)に関すること。
(11) Custody of important cultural properties exhibited or entrusted to the care of the State (excepting the preventive measures against damage and loss);
十二 重要文化財の買取に関すること。
(12) Purchase of important cultural properties;
十三 出品に関する給與金、埋蔵文化財の発見に対する報償金及び埋蔵文化財の譲與及び譲渡に関すること。
(13) Grants for exhibition of cultural properties, consideration money for discovery of buried cultural properties, grant and transfer of buried cultural properties;
十四 無形文化財についての資材のあつ旋その他の助成に関すること。
(14) Measures to help procure materials and other kinds of assistance concerning intangible cultural properties;
十五 無形文化財の公開の命令及び承認に関すること。
(15) Order and authorization of opening to the public of intangible cultural properties;
十六 文化財についての補助、費用負担及び損害補償に関すること。
(16) Granting of subsidies, bearing of expenses and indemnification of damage in connection with cultural properties;
十七 前各号に掲げるものの外、委員会の所掌事務で保存部の所掌に属さない事務に関すること。
(17) In addition to the affairs listed in the preceding items, such matters under the jurisdiction of the Commission as may not come under the control of the Preservation Division.
(保存部の所掌事務)
(Functions of the Preservation Division)
第十八條 保存部においては、委員会を補助するため、左の事務をつかさどる。
Article 18. The Preservation Division shall take charge of the following business to assist the Commission:
一 国宝又は重要文化財の指定及びその解除に関すること。
(1) Designation of national treasures or important cultural properties and the revocation thereof;
二 重要文化財の管理又は修理に関する命令、勧告、指示及び指揮監督に関すること。
(2) Order, recommendation, direction, and supervision pertaining to custody and repair of important cultural properties;
三 国宝の修理及び滅失又はき損の防止の措置の施行に関すること。
(3) Execution of measures for repairing or preventing the loss or damage of national treasures;
四 重要文化財の現状変更、輸出及び所有者以外の者による公開の許可並びに環境保全のためにする行為の制限、禁止及び必要な施設の命令に関すること。
(4) Approval of alteration of the existing state, exportation, and opening to the public by those other than the owners, of important cultural properties, and order for such restriction, prohibition and necessary facilities as may be required for preserving the integrity of their surroundings;
五 埋蔵文化財の発掘の禁止、停止及び中止の命令に関すること。
(5) Order of prohibition, suspension and discontinuance respecting unearthing of buried cultural properties;
六 埋蔵文化財の発掘の施行に関すること。
(6) Execution of unearthing of buried cultural properties;
七 助成の措置を講ずべき無形文化財の選定に関すること。
(7) Selection of intangible cultural properties for which measures of assistance are to be taken;
八 特別史跡名勝天然記念物又は史跡名勝天然記念物の指定及びその解除に関すること。
(8) Designation of special historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments or historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments and the revocation thereof;
九 史跡名勝天然記念物の管理又は復旧に関する命令、勧告、指示及び指揮監督に関すること。
(9) Order, recommendation, direction and supervision pertaining to custody or restoration of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments;
十 特別史跡名勝天然記念物の復旧及び滅失、き損又は衰亡の防止の措置の施行に関すること。
(10) Execution of measures for restoring and preventing the loss, damage or decay of special historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments;
十一 史跡名勝天然記念物の現状変更等の許可並びに環境保全のためにする行為の制限、禁止及び必要な施設の命令に関すること。
(11) Approval of alteration, etc, of the existing state of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments, and order for restriction or prohibition of acts and necessary facilities for the sake of preserving the integrity of surroundings;
十二 文化財に関する調査及び調査のため必要な措置の施行に関すること。
(12) Investigation concerning cultural properties and execution of measures necessary for that purpose;
十三 文化財に関する專門的、技術的な指導及び助言に関すること。
(13) Professional and technical guidance or advice concerning cultural properties;
十四 文化財の管理に関する届出に関すること。
(14) Notification concerning custody of cultural properties;
十五 文化財に関する台帳の整備に関すること。
(15) Preparation of registers for cultural properties;
十六 文化財の管理、修理及び復旧に必要な資料を刊行し、頒布すること。
(16) Publication and distribution of data necessary for custody, repair and restoration of cultural properties;
十七 文化財に関する記録、写真、複写及び複製に関すること。
(17) Preparation of records, photographs, copies and reproductions of cultural properties.
(事務局長)
(Chief of Secretariat)
第十九條 委員会の事務局に事務局長を置く。事務局長は、委員長の指揮監督を受けて事務局の事務を掌理し、所属職員を指揮監督する。
Article 19. The Secretariat of the Commission shall have a Chief. The Chief shall take charge of the business of the Secretariat under the guidance and supervision of the Chairman of the Commission, while guiding and supervising the personnel belonging thereto.
第三節 附属機関及び事務局出張所
Section 3 Auxiliary Organs and Detached Offices of Secretariat
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第二十條 委員会の附属機関として、文化財專門審議会、国立博物館及び研究所を置く。
Article 20. The Cultural Property Special Council, the National Museum, and the Research Institute shall be the auxiliary organs attached to the Commission.
(文化財專門審議会)
(Cultural Property Special Council)
第二十一條 文化財專門審議会は、委員会の諮問に応じて文化財の保存及び活用に関する專門的及び技術的事項を調査審議し、且つ、これらの事項に関し必要と認める事項を委員会に建議する。
Article 21. In cases where the Commission consults the Cultural Property Special Council, the latter shall investigate and deliberate professional and technical matters concerning preservation and utilization of cultural properties, and shall make such proposals to the Commission as may be deemed necessary for the said purposes.
2 委員会は、左に掲げる事項については、あらかじめ、文化財專門審議会に諮問しなければならない。
2 The Commission shall consult beforehand the Cultural Property Special Council with reference to the following matters:
一 国宝又は重要文化財の指定及びその解除
(1) Designation of national treasures or important cultural properties and the revocation thereof;
二 重要文化財の管理及び修理に関する命令
(2) Orders concerning custody and repair of important cultural properties;
三 国宝の修理及び滅失又はき損の防止の措置の施行
(3) Execution of repairs of national treasures and of preventire measures against loss or damage of national treasures;
四 重要文化財の現状変更及び輸出の許可及び許可の権限の都道府県の教育委員会への委任
(4) Approval of alteration of the existing state of important cultural properties, approval of their exportation, and delegation to the prefectural boards of education of its power to give such approval;
五 重要文化財の環境保全のためにする行為の制限、禁止及び必要な施設の命令
(5) Orders of restriction and prohibition of acts, and necessary facilities as may be required for the integrity of surroundings, of important cultural properties;
六 重要文化財の買取
(6) Purchase of important cultural properties;
七 埋蔵文化財の発掘の施行
(7) Execution of unearthing of buried cultural properties;
八 助成の措置を講ずべき無形文化財の選定
(8) Selection of intangible cultural properties requiring measures for assistance;
九 特別史跡名勝天然記念物又は史跡名勝天然記念物の指定及びその解除
(9) Designation of special historic sites, places of scenic beauty and natural monuments or historic sites, places of scenic beauty and natural monuments, and the revocation thereof;
十 史跡名勝天然記念物の管理又は復旧に関する命令
(10) Orders concerning custody or restoration of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments;
十一 特別史跡名勝天然記念物の復旧及び滅失、き損又は衰亡の防止の措置の施行
(11) Execution of measures for restoring special historic sites, places of scenic beauty and natural monuments and preventing the loss and damage or decay thereof;
十二 史跡名勝天然記念物の現状変更等の許可及び許可の権限の都道府県の教育委員会への委任
(12) Approval of alteration of the existing state etc. of historic sites, places of scenic beauty and natural monuments and delegation to the Prefectural Boards of Educations of its power to give such approval;
十三 史跡名勝天然記念物の環境保全のためにする行為の制限、禁止及び必要な施設の命令
(13) Orders for restriction and prohibition of acts, and necessary facilities, as may be required for the integrity of surroundings of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments;
十四 前各号に掲げるものの外、文化財の保存及び活用に関する重要事項
(14) In addition to the affairs listed in the preceding items, important matters concerning preservation and utilization of cultural properties.
3 前二項の規定により所掌する事項を分掌させるため、文化財專門審議会に分科会を置く。
3 The Cultural Property Special Council shall have a division in order to assign thereto a portion of the matters placed under its jurisdiction in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
4 文化財專門審議会及びその分科会の組織及び所掌事務並びに專門委員、臨時專門委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に特別の定がある場合を除く外、政令で定める。
4 Matters relating to the organization and function of the Cultural Property Special Council and of its divisions, its expert members, temporary expert members and other personnel thereof, shall be determined by Cabinet Order unless otherwise provided for by law (including the orders issued thereunder).
(国立博物館)
(National Museum)
第二十二條 国立博物館は、有形文化財を收集し、保管して公衆の観覽に供し、あわせてこれに関連する事業を行う。
Article 22. The National Museum shall collect tangible cultural properties, hold them under its care and open them to the public;it shall also undertake works relating thereto.
2 国立博物館は、東京都に置く。
2 The National Museum shall be located in Tokyo-To.
3 国立博物館に、奈良分館を置く。
3 The National Museum shall have the Nara Museum as a Branch.
4 国立博物館の内部組織は、委員会規則で定める。
4 The internal organization of the National Museum shall be provided for by the Regulations of the Commission.
(研究所)
(Research Institute)
第二十三條 研究所は、有形文化財及び無形文化財に関する調査研究、資料の作成及びその公表を行う。
Article 23. The Research Institute shall conduct investigation and research, preparation of data and publicity concerning tangible and intangible cultural properties.
2 研究所は、東京都に置く。
2 The Research Institute shall be located in Tokyo-To.
3 研究所には、支所を置くことができる。
3 The Research Institute may establish its branch or branches.
4 研究所の内部組織は、委員会規則で定める。
4 The internal organization of the Research Institute shall be provided for by the Regulations of the Commission.
(事務局出張所)
(Detached Offices of Secretariat)
第二十四條 委員会は、その所掌事務の一部を分掌させるため、所要の地に事務局出張所を設置することができる。その名称、位置、所掌事務の範囲は、委員会規則で定める。
Article 24. The Commission may establish the detached offices of the Secretariat at necessary places in order to assign thereto a part of the affairs under its jurisdiction. Their names and locations and scopes of their business shall be provided for by the Regulations of the Commission.
第四節 職員
Section 4 Personnel
(職員)
(Personnel)
第二十五條 委員会に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事務については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 25. Appointment, removal, promotion, disciplinary punishment of the personnel serving with the Commission and other matters of personnel administration shall be determined by the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(定員)
(Fixed Number of Personnel)
第二十六條 委員会に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 26. The fixed number of the personnel serving with the Commission shall be provided for by a separate law.
第三章 有形文化財
CHAPTER III Tangible Cultural Properties
第一節 重要文化財
Section 1 Important Cultural Properties
第一款 指定
Subsection 1 Designation
(指定)
(Designation)
第二十七條 委員会は、有形文化財のうち重要なものを重要文化財に指定することができる。
Article 27. Of the tangible cultural properties, the Commission may designate important ones as important cultural properties.
2 委員会は、重要文化財のうち世界文化の見地から価値の高いもので、たぐいない国民の宝たるものを国宝に指定することができる。
2 Of the important cultural properties, the Commission may designate as national treasures those properties which are of a high value from the viewpoint of world culture and which are the unique treasures of the nation.
(告示及び指定書の交付)
(Announcement of Designations and Issue of Designation Certificates)
第二十八條 前條の規定による指定をしたときは、委員会は、その旨を官報で告示し、且つ、国宝又は重要文化財の所有者に指定書を交付しなければならない。
Article 28. When the designation provided for in the preceding Article has been made, the Commission shall announce to that effect in the Official Gazette and issue the certificate of designation to the owner of the designated national treasure or important cultural property.
2 指定書に記載すべき事項その他指定書に関し必要な事項は、委員会規則で定める。
2 The items to be entered in the certificate of designation and other necessary matters relative to the said document shall be determined by the Regulations of the Commission.
3 第一項の規定により国宝の指定書を受けたときは、所有者は、二十日以内に国宝に指定された重要文化財の指定書を委員会に返付しなければならない。
3 When a certificate of designation of a national treasure has been received in accordance with the provisions of par.1, the owner shall return the certificate of designation of the important cultural property which has been designated as a national treasure to the Commission within twenty (20) days.
(解除)
(Revocation)
第二十九條 国宝又は重要文化財が国宝又は重要文化財としての価値を失つた場合その他特殊の事由があるときは、委員会は、国宝又は重要文化財の指定を解除することができる。
Article 29. In case a designated national treasure or important cultural property has lost its value as such or in case there have arisen some particular reasons, the Commission may revoke the designation of such national treasure or important cultural property.
2 前項の規定により指定を解除したときは、委員会は、その旨を官報で告示し、且つ、所有者に通知しなければならない。
2 When the revocation has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Commission shall announce to that effect in the Official Gazette and notify the owner thereof.
3 前項の通知を受けたときは、所有者は、二十日以内に指定書を委員会に返付しなければならない。
3 When the owner has received a notification of the revocation mentioned in the preceding paragraph, he must return to the Commission the certificate of designation within twenty days.
4 第一項の規定により国宝の指定を解除した場合において当該有形文化財につき重要文化財の指定を解除しないときは、委員会は、直ちに重要文化財の指定書を所有者に交付しなければならない。
4 Where the designation of a national treasure has been revoked under par.(1), but where the designation of the said property as an important cultural property has not been revoked, the Commission must issue to the owner a certificate designating the same property as an important cultural property.
第二款 管理
Subsection 2 Custody
(管理方法の指示)
(Directions respecting Method of Custody)
第三十條 委員会は、重要文化財の所有者に対し、重要文化財の管理に関し必要な指示をすることができる。
Article 30. The Commission may give necessary directions to the owner of an important cultural property with respect to the custody thereof.
(所有者の管理義務及び管理責任者)
(Owner's Duty of Custody, and a Custodian)
第三十一條 重要文化財の所有者は、この法律並びにこれに基いて発する委員会規則及び委員会の指示に従い、重要文化財を管理しなければならない。
Article 31. The owner of an important cultural property shall have the custody thereof, in accordance with this Law, the Regulations of the Commission and the directions of the Commission issued under this Law.
2 重要文化財の所有者は、特別の事情があるときは、適当な者をもつぱら自己に代り当該重要文化財の管理の責に任ずべき者(以下「管理責任者」という。)に選任することができる。
2 In case there exist some special reasons, the owner of an important cultural property may appoint an appropriate person to be responsible on his behalf for the custody (hereinafter referred to as "the custodian" ) of the same important cultural property.
3 前項の規定により管理責任者を選任したときは、重要文化財の所有者は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、当該管理責任者と連署の上二十日以内に委員会に届け出なければならない。管理責任者を解任した場合も同様とする。
3 When the owner of an important cultural property has appointed a custodian in accordance with the provision of the preceding paragraph, such owner must report in writing the appointment to the Commission, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission, within twenty days under joint signature, with the custodian so appointed. This provision shall apply also to the cases where the custodian has been released from the responsibility.
4 前二項の規定による管理責任者には、第一項の規定を準用する。
4 The provision of par.1 shall apply mutatis mutandis to the custodian appointed undes par.2.
(所有者又は管理責任者の変更)
(Change of Owner or Custodian)
第三十二條 重要文化財の所有者が変更したときは、新所有者は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、且つ、旧所有者に対し交付された指定書を添えて、二十日以内に委員会に届け出なければならない。
Article 32. In case the owner of an important cultural property has been changed, the new owner shall report in writing the change to the Commission, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission, within twonty days, attaching to the report the certificate of designation issued to the former owner.
2 重要文化財の所有者は、前條の規定による管理責任者を変更したときは、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、新管理責任者と連署の上二十日以内に委員会に届け出なければならない。
2 In case the owner of an important cultural property has changed the custodian referred to in the preceding Article, such owner shall report in writing the change to the Commission, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission, within twenty days under joint signature with the newly appointed custodian.
3 重要文化財の所有者又は前條の規定による管理責任者は、その氏名若しくは名称又は住所を変更したときは、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、二十日以内に委員会に届け出なければならない。氏名若しくは名称又は住所の変更が重要文化財の所有者に係るときは、届出の際指定書を添えなければならない。
3 In case the owner of an important cultural property or the custodian referred to in the preceding Article has changed his name, title or address, such owner or custodian shall report in writing the change to the Commission within twenty days, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission. In case the change has occurred in the name, title or address of the owner, he shall attach the certificate of designation to the report to be submitted.
(滅失又はき損)
(Loss or Damage)
第三十三條 重要文化財が滅失し、又はき損したときは、所有者(第三十一條の規定により管理責任者を定めてある場合は、その者)は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、その事実を知つた日から十日以内に委員会に届け出なければならない。
Article 33. In any case where an important cultural proporty has been lost or damaged, the owner or the custodian (if such has been appointed under Art.31) shall report in writing the loss or the damage to the Commission, within ten days of the knowledge of the fact, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission.
(所在の変更)
(Change of Location)
第三十四條 重要文化財の所在の場所を変更したときは、重要文化財の所有者(第三十一條の規定により管理責任者を定めてある場合は、その者)は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、且つ、指定書を添えて、二十日以内に委員会に届け出なければならない。但し、一時的な所在の場所の変更その他委員会規則の定める場合は、この限りでない。
Article 34. In case the location of an important cultural property has been changed, the owner or the custodian (if such has been appointed under Art.31) shall report in writing the change to the Commission, within twenty days, stating the matters prescribed by the Regulations of the Commission, attaching the designation certificate thereto;provided that this shall apply neither to a temporary change in the location nor to other cases which may be provided for by the Regulations of the Commission.
第三款 保護
Subsection 3 Protection
(管理又は修理の補助)
(Subsidy for Custody or Repair)
第三十五條 重要文化財の管理又は修理につき多額の経費を要し、重要文化財の所有者がその負担に堪えない場合その他特別の事情がある場合には、政府は、その経費の一部に充てさせるため、重要文化財の所有者に対し補助金を交付することができる。
Article 35. If the owner of an important cultural property is unable to bear the large expense required for the custody or repair of such property, or if there is any other special reason, the Government may grant a subsidy to the owner so as to cover part of the said expense.
2 前項の補助金を交付する場合には、委員会は、その補助の條件として管理又は修理に関し必要な事項を指示することができる。
2 Where such a subsidy under the preceding paragraph is granted, the Commission may, as a condition thereof, instruct necessary matters with respect to the custody or repair.
3 委員会は、必要があると認めるときは、第一項の補助金を交付する重要文化財の管理又は修理について指揮監督することができる。
3 The Commission may, if necessary, direct and supervise the custody or repair or an important cultural property for which the subsidy is granted under the provisions of par.1.
(管理に関する命令又は勧告)
(Order or Advice on Custody)
第三十六條 重要文化財を管理する者が不適任なため又は管理が適当でないため重要文化財が滅失し、又はき損する虞があると認めるときは、委員会は、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に対し、重要文化財の管理をする者の選任又は変更、管理方法の改善、防火施設その他の保存施設の設置その他管理に関し必要な措置を命じ、又は勧告することができる。
Arricle 36. Where, in the opinion of the Commission, there are fears that an important cultural property may be destroyed or damaged, because of the unsuitableness of the custodian or of the inappropriate method of custody, it may order or advice the owner of such property or the custodian appointed as such under the provisions of Art.31, with respect to the appointment or change of the custodian, or the improvement of the method of custody, the installation of facilities for preservation and fire-prevention, and other necessary measures for custody.
2 前項の規定による命令又は勧告に基いてする措置のために要する費用は、委員会規則の定めるところにより、その全部又は一部を国庫の負担とすることができる。
2 The expenses required for such measures as may be taken conformably to the order or advice given under the preceding paragraph may be defrayed in whole or in part, from the National Treasury in accordance with the Regulations of the Commission.
3 前項の規定により国庫が費用の全部又は一部を負担する場合には、前條第三項の規定を準用する。
3 The provision of par.3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis, when the National Treasury grants the expenses, in whole or in part, under the preceding paragraph of this Article.
(修理に関する命令又は勧告)
(Order or Advice on Repairs)
第三十七條 委員会は、国宝がき損している場合において、その保存のため必要があると認めるときは、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に対し、その修理について必要な命令又は勧告をすることができる。
Article 37. If it is deemed that damaged national treasures require repairs for their preservation, the Commission is authorized to give necessary order or advice on repairs to the owners or the custodians provided for in Art.31.
2 委員会は、国宝以外の重要文化財がき損している場合において、その保存のため必要があると認めるときは、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に対し、その修理について必要な勧告をすることができる。
2 If it is deemed that important cultural properties, which are not national treasures, but which are damaged, require repairs for their preservation, the Commission is authorized to give necessary advice on repairs to the owners or the custodians provided for in Art.31.
3 前二項の規定による命令又は勧告に基いてする修理のために要する費用は、委員会規則の定めるところにより、その全部又は一部を国庫の負担とすることができる。
3 The expenses for the repairs made upon order or advice given under the provisions of the preceding two paragraphs may be defrayed out of the National Treasury in whole or in part, in accordance with the provisions of the Regulations of the Commission.
4 前項の規定により国庫が費用の全部又は一部を負担する場合には、第三十五條第三項の規定を準用する。
4 When the National Treasury bears the expenses in whole or in part under the provision of the preceding paragraph, the provision of Art.35 par.3 shall apply mutatis mutandis.
(政府による修理等の施行)
(Execution of Repairs, etc. by the Government)
第三十八條 委員会は、左の各号の一に該当する場合においては、国宝につき自ら修理を行い、又は滅失若しくはき損の防止の措置をすることができる。
Article 38. The Commission may itself undertake the repairs of national treasures or take preventive measures against their loss or damage in either of the following cases:
一 所有者又は第三十一條の規定による管理責任者が前二條の規定による命令に従わないとき。
(1) When the owners or the custodians provided for in Art.31 do not comply with the order given in accordance with the provisions of the preceding two Articles;
二 国宝がき損している場合又は滅失し、若しくはき損する虞がある場合において、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に修理又は滅失若しくはき損の防止の措置をさせることが適当でないと認められるとき。
(2) When it is deemed unsuitable to have the repairs undertaken or the preyentive measures against loss or damage taken by the owners or the custodians provided for in Art.31, in cases where national treasures have been damaged or where they are in danger of loss damage.
2 前項の規定による修理又は措置をしようとするときは、委員会は、あらかじめ、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に対し、当該国宝の名称、修理又は措置の内容、着手の時期その他必要と認める事項を記載した令書を交付しなければならない。
2 When the preventive measures or repairs are to be taken or made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Commission shall issue beforehand a writ to the owner or the custodian provided for in Art.31, stating the name of the national treasure, the scope and contents of repairs or preventive measures, the date of the commencement of work and other necessary items.
第三十九條 委員会は、前條第一項の規定による修理又は措置をするときは、その職員のうちから、当該修理又は措置の施行及び当該国宝の管理の責に任ずべき者を定めなければならない。
Article 39. The Commission, when it undertakes itself the repairs or measures in accordance with the provision of par.1 of the preceding Article, shall appoint from among its staff members a person or persons who are to be responsible for the execution of the said repairs or measures and for the custody of the national treasure be be preserved.
2 前項の規定により責に任ずべき者と定められた者は、当該修理又は措置の施行に当るときは、その身分を証明する証票を携帶し、関係者の請求があつたときは、これを示し、且つ、その正当な意見を十分に尊重しなければならない。
2 A person or persons who have been appointed as the responsible persons under the provision of the preceding paragraph shall, when they execute the said repairs or measures, carry with them certificates proving their status;they shall show, when requested, the certificates to the parties concerned;and they shall give adequate consideration to the reasonable views of the parties concerned.
第四十條 第三十八條第一項の規定による修理又は措置のために要する費用は、国庫の負担とする。
Article 40. The expenses required for the repairs or measures mentioned in Art.38 par.1 shall be defrayed out of the National Treasury.
2 委員会は、委員会規則の定めるところにより、第三十八條第一項の規定による修理又は措置のために要した費用の一部を所有者から徴收することができる。
2 The Commission may, in accordance with its Regulations, collect from the owner a part of the expenses required for the repairs or measures mentioned in Art.38 par.1.
3 前項の規定による徴收については、行政代執行法(昭和二十三年法律第四十三号)第五條から第七條までの規定を準用する。
3 Arts.5 to 7 inclusive of the Law for Administrative Execution by Proxy (Law No.43 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the collection of the expenses under the preceding paragraph.
第四十一條 第三十八條第一項の規定による修理又は措置によつて損害を受けた者に対しては、政府は、その通常生ずべき損害を補償する。
Article 41. The Government shall indemnify the person or persons affected for the ordinary damage incidental to the repairs or measures undertaken under Art.38 par.1.
2 前項の規定による補償額に不服のある者は、訴をもつてその増額を請求することができる。但し、前項の補償の決定の通知を受けた日から六箇月を経過したときは、この限りでない。
2 The person who is not satisfied with the amount of indemnity payable under the preceding paragraph may demand an increase in the amount by litigation;provided that this shall not apply when six months have passed after receipt of the notification of derermination of the indemnity mentioned in the same paragraph.
(補助等に係る重要文化財譲渡の場合の納付金)
(Payment in Case of Assignment of Important Cultural Property to which Subsidy has been granted, etc.)
第四十二條 国が修理又は滅失若しくはき損の防止の措置(以下この條において、「修理等」という。)につき第三十五條第一項の規定により補助金を交付し、又は第三十六條第二項、第三十七條第三項若しくは第四十條第一項の規定により費用を負担した重要文化財のその当時における所有者又はその相続人、受遺者若しくは受贈者(第二次以下の相続人、受遺者又は受贈者を含む。以下この條において同じ。)(以下この條において、「所有者等」という。)は、補助又は費用負担に係る修理等が行われた後当該重要文化財を有償で譲り渡した場合においては、当該補助金又は負担金の額(第四十條第二項の規定により徴收された部分を除く。)の合計額から当該修理等が行われた後重要文化財の修理等のため自己の費した金額を控除して得た金額(以下この條において、「納付金額」という。)を、委員会規則の定めるところにより国庫に納付しなければならない。
Article 42. In case the owner at that time, of important cultural property for which the state has granted subsidy under Art.35 par.1, or defrayed expenses for repairs or preventive measures against loss or damage (hereinafter in this Article referred to as "repairs, etc" .) under Art.36 par.2, Art.37 par.3 or Art.40 par.1, his heir, legatee or donee (including the heir, legatee or donee, secondary successor or thereunder;hereinafter the same)(hereinafter in this Article referred to as "owner etc." ) has assigned the said important cultural property for a consideration after performance of repair, etc. to which the State granted subsidy or defrayed expenses, he shall reimburse the State in accordance with the Regulations of the Commission the total of the amount of the said subsidy or share (excluding the sum collected under Art.40 par.2) minus the sum spent by him for repairs, etc. of the said cultural property after performance of repairs, etc.(hereinafter in this Article referred to as "sum of payment" ).
2 前項に規定する「補助金又は負担金の額」とは、補助金又は負担金の額を、補助又は費用負担に係る修理等を施した重要文化財又はその部分につき委員会が個別的に定める耐用年数で除して得た金額に、更に当該耐用年数から修理等を行つた時以後重要文化財の譲渡の時までの年数を控除した残余の年数(一年に満たない部分があるときは、これを切り捨てる。)を乘じて得た金額に相当する金額とする。
2 "The amount of the subsidy or share" mentioned in the provision of the preceding paragraph shall be the sum corresponding to that which is acquired by dividing the amount of subsidy or share by the number of the durable years fixed respectively by the Commission concerning the important cultural property or part thereof repaired, and by multiplying the quotient by the number of years (omitting the period less than a year) obtained dy deducting from the number of durable years the number of years computing from the time of repair, etc. till the assignment of the important cultural property.
3 補助又は費用負担に係る修理等が行われた後、当該重要文化財が所有者等の責に帰することのできない事由により著しくその価値を減じた場合又は当該重要文化財を国に譲り渡した場合には、委員会は、納付金額の全部又は一部の納付を免除することができる。
3 In case the value of the important cultural property concerned has lost its value considerably owing to the cause for which the owner, etc. is not responsible, after the state granted subsidy or share, or in case he has assigned the said important cultural property to the State, the Commission may exempt the whole or part of the sum of payment he is obliged to reimburse.
4 委員会の指定する期限までに納付金額を完納しないときは、国税滯納処分の例により、これを徴收することができる。
4 In case the said person fails to pay in full within the time-limit designated by the Commission the sum of payment he is obliged to do, the State may collect it following suit of coercive collection of national tax.
5 納付金額を納付する者が相続人、受遺者又は受贈者であるときは、政令の定めるところにより納付金額からその者が納付した相続税額のうち当該重要文化財の相続、遺贈又は贈與に係る部分に相当する金額を控除するものとする。
5 In case the person who reimburses is heir, legatee or donee, the sum corresponding to the part in respect with inheritance, bequest or donation of the said cultural property out of the amount he has paid as estate tax shall be deducted from the sum of payment, as provided for by a Cabinet Order.
6 第一項の規定により納付金額を納付する者の同項に規定する譲渡に係る所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)第九條第一項第八号に規定する譲渡所得の計算については、第一項の規定により納付する金額は、同号に規定する譲渡に関する経費とする。
6 In case of assessing the amount of capital gains provided for by Art.9 par.1 item (8) of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) on the assignment provided for in par.1 of this Article of the person who reimburses under the same paragraph, the amount that he reimburses under par.1 of this Article shall be the expense concerning the assignment provided for in the same item.
(現状変更の制限)
(Restrictions on Alteration of Existing State)
第四十三條 重要文化財の現状を変更しようとするときは、委員会の許可を受けなければならない。但し、その維持の措置をする場合は、この限りでない。
Article 43. When the existing state of an important cultural property is to be altered, the permission of the Commission is necessary therefor;provided that this shall not apply when the measures for preservation are to be taken.
2 委員会は、前項の許可を與える場合において、その許可の條件として同項の現状の変更に関し必要な指示をすることができる。
2 The Commission, in granting the permission under the preceding paragraph, may give necessary directions respecting the alteration of the existing state, as a condition of the permission.
3 第一項の許可を受けた者が前項の許可の條件に従わなかつたときは、委員会は、許可に係る現状の変更を停止し、又は許可を取り消すことができる。
3 In case the person who has received the permission under par.1 fails to observe the condition of the grant of the permission, the Commission may order the suspension of the alteration permitted or cancel the permission.
(輸出の禁止)
(Prohibition of Exportation)
第四十四條 重要文化財は、輸出してはならない。但し、委員会が文化の国際的交流その他の事由により特に必要と認めて許可した場合は、この限りでない。
Article 44. Important cultural properties shall not be exported;provided that this shall not apply when the Commission has given the permission therefor from the viewpoint of international exchange of culture or from other considerations.
(環境保全)
(Integrity of Surroundings)
第四十五條 委員会は、重要文化財の保存のため必要があると認めるときは、地域を定めて一定の行為を制限し、若しくは禁止し、又は必要な施設をすることを命ずることができる。
Article 45. The Commission is authorized, when it deems it necessary for the preservation of important cultural properties, to restrict or prohibit specified kinds of act within a prescribed area or to direct necessary arrangements within such area.
2 前項の規定による処分によつて損害を受けた者に対しては、政府は、その通常生ずべき損害を補償する。
2 The Government shall indemnify the person or persons affected for the ordinary damage incidental to the dispositions mentioned in the preceding paragraph.
3 前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
3 The provision of Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph of this Article.
(国に対する売渡の申出)
(Offer of Sale to the State)
第四十六條 重要文化財を有償で譲り渡そうとする者は、譲渡の相手方、予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積つた額。以下同じ。)その他委員会規則で定める事項を記載した書面をもつて、まず委員会に国に対する売渡の申出をしなければならない。但し、当該譲受人に対して特に譲り渡したい特別の事情がある場合において委員会の承認を受けたときは、この限りでない。
Article 46. If a person desires to assign an important cultural property for a consideration, he shall file with the Commission a document stating therein the name of the assignee and the estimated value of the consideration (which value has to be calculated in money at the current price in case the consideration stipulated consists in things other than money;hereinafter the same) and any other matter prescribed by the Regulations of the Commission, declaring at the same time that the said property be sold to the State before any other party if the Commission so desires;provided that where the Commission recognizes the special circumstances favoring the sale of the same property to the said (provisional) assignee, this provision shall not apply.
2 前項の規定による売渡の申出のあつた後二十日以内に委員会が当該重要文化財を国において買い取るべき旨の通知をしたときは、前項の規定による申出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。
2 If, within twenty days from the offer of sale referred to in the preceding paragraph, the Commission has given notice that the State will buy the said important cultural property, a bargain shall be deemed to have been closed at a price corresponding to the estimated value of the consideration stated in the paper referred to in the same paragraph.
3 第一項に規定する者は、前項の期間(その期間内に委員会が当該重要文化財を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該重要文化財を譲り渡してはならない。
3 The offerer mentioned in par.1 shall not transfer the said important cultural property within the period specified in the preceding paragraph (or until the time within that period when the Commission has notified that the same important cultural property will not be bought by the State).
4 委員会が第一項但書の規定による承認をしない旨の処分をした場合において、その処分に不服のある者は、委員会に対し、異議の申立をすることができる。
4 In case the Commission has made the decision that the recognition referred to in the proviso to par.1 be withheld, the party not satisfied with the disposition may protest to the Commission on the decision.
(管理又は修理の受託又は技術的指導)
(Trust of Custody or Repairs, or Technical Guidance)
第四十七條 重要文化財の所有者は、委員会の定める條件により、委員会に重要文化財の管理又は修理を委託することができる。
Article 47. Owners of important cultural properties may trust the Commission with the custody or repairs thereof on conditions determined by the Commission.
2 委員会は、重要文化財の保存上必要があると認めるときは、所有者に対し、條件を示して、委員会にその管理又は修理を委託するように勧告することができる。
2 The Commission may advise the owners, showing them conditions, to trust the Commission with the custody or repairs of their important cultural properties, when this is necessary, in the opinion of the Commission, for the purpose of preservation.
3 前二項の規定により委員会が管理又は修理の委託を受けた場合には、第三十九條の規定を準用する。
3 When the Commission has been trusted with the custody or repairs of important cultural properties in accordance with the preceding two paragraphs, the provisions of Art.39 shall apply mutatis mutandis.
4 重要文化財の所有者又は第三十一條の規定による管理責任者は、委員会規則の定めるところにより、委員会に重要文化財の管理又は修理に関し技術的指導を求めることができる。
4 The owners of important cultural properties or the custodians provided for in Art.31 may request the Commission, in accordance with the Regulations of the Commission, for technical guidance respecting the custody or repairs of the important cultural properties.
第四款 公開
Subsection 4 Opening to the Public
(出品)
(Display)
第四十八條 委員会は、重要文化財の所有者に対し、一年以内の期間を限つて、国立博物館その他の施設において国の行う公開の用に供するため重要文化財を出品することを勧告することができる。
Article 48. The Commission may advise the owner of an important cultural property to display such property for a term not exceeding one year at a public exhibition to be held by the State At the National Museum or any such institution.
2 委員会は、国庫が管理又は修理につき、その費用の全部若しくは一部を負担し、又は補助金を交付した重要文化財の所有者に対し、一年以内の期間を限つて、国立博物館その他の施設において国の行う公開の用に供するため当該重要文化財を出品することを命ずることができる。
2 In case the National Treasury has defrayed, in whole or in part, the expenses for the custody or repairs of an important cultural property, or granted a subsidy for the same purpose, the Commission may order the owner of such property to display it for a term not exceeding one year at a public exhibition to be held by the State at the National Museum or any such in stitution.
3 委員会は、前項の場合において必要があると認めるときは、一年以内の期間を限つて、出品の期間を更新することができる。但し、引き続き五年をこえてはならない。
3 If the Commission deems it necessary in the cases under the preceding paragraph, it may renew the term of display for a period not exceeding one year;provided that such renewal shall in no case be consecutive over a period of more than five years.
4 第二項の命令又は前項の更新があつたときは、重要文化財の所有者は、その重要文化財を出品しなければならない。但し、委員会が所有者の申請によりやむを得ない事由があるものと認める場合は、この限りでない。
4 Where an order is issued under par.2 or the period of display is renewed under the preceding paragraph, the owner of an important cultural property must so display it;provided that this shall not apply when the Commission approves the reason for unavoidable failure of display stated in the owner's petition.
5 前四項に規定する場合の外、委員会は、重要文化財の所有者から国立博物館その他の施設において国の行う公開の用に供するため重要文化財を出品したい旨の申出があつた場合において適当と認めるときは、その出品を承認することができる。
5 In addition to the cases mentioned in the preceding four paragraphs, the Commission may, if it sees fit, approve the application of the owner for the display of an important cultural property at a public exhibition to be held by the State at the National Museum or any such institution.
第四十九條 委員会は、前條の規定により重要文化財が出品されたときは、第百條に規定する場合を除いて、国立博物館所属の職員その他委員会の職員のうちから、その重要文化財の管理の責に任ずべき者を定めなければならない。
Article 49. Excepting the case provided for in Art.100, the Commission shall, when an important cultural property is displayed in accordance with the provisions of the preceding Article, appoint from among the staff members of the National Museum and of the Commission a person or persons who will have custody of such prorerty.
第五十條 第四十八條の規定による出品のために要する費用は、委員会規則の定める基準により、国庫の負担とする。
Article 50. The expenses required for such display as Article 48 provides for shall be paid by the National Treasury in accordance with the standards prescribed by the Regulations of the Commission.
2 政府は、第四十八條の規定により出品した所有者に対し、委員会規則の定める基準により、給與金を支給する。
2 The Government shall, in accordance with the standards prescribed by the Regulations of the Commission, pay compensation to the owner of a property which has been displayed under the provisions of Art.48.
(所有者による公開)
(Exhibition by the Owner)
第五十一條 委員会は、重要文化財の所有者に対し、三箇月以内の期間を限つて、重要文化財の公開を勧告することができる。
Article 51. The Commission may advise the owner of an important cultural property to give an exhibition thereof for a period not exceeding three months.
2 委員会は、国庫が管理又は修理につき、その費用の全部若しくは一部を負担し、又は補助金を交付した重要文化財の所有者に対し、三箇月以内の期間を限つて、その公開を命ずることができる。
2 The Commission may order the owner of an important cultural property, for the custody or repairs of which the National Treasury has borne part or whole of the expense or granted a subsidy, to give an exhibition of such property for a period not exceeding three months.
3 前項の場合には、第四十八條第四項の規定を準用する。
3 The provision of Article 48 par.4 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
4 委員会は、重要文化財の所有者に対し、公開及び公開に係る重要文化財の管理に関し必要な指示をすることができる。
4 The Commission may give necessary directions to the owner of an important cultural property respecting the exhibition, and the custody during the exhibition, of such property.
5 重要文化財の所有者又は第三十一條の規定による管理責任者が前項の指示に従わない場合には、委員会は、公開の停止又は中止を命ずることができる。
5 In case the owner of an important cultural property or the custodian referred to in Art.31, fails to observe the directions mentioned in the preceding paragraph, the Commission may order the suspension or discontinuance of the exhibition.
6 第一項から第四項までの規定による公開のために要する費用は、委員会規則の定めるところにより、その全部又は一部を国庫の負担とすることができる。
6 The expenses required for an exhibition mentioned in pars.1 to 4 inclusive may, in accordance with the Regulations of the Commission, be defrayed in whole or in part out of the National Treasury.
7 第一項から第三項までに規定する場合の外、重要文化財の所有者から、その所有に係る重要文化財を国庫の費用負担において公開したい旨の申出があつた場合において、委員会が適当と認めてこれを承認したときは、委員会規則の定めるところにより、その公開のために要する費用の全部又は一部を国庫の負担とすることができる。この場合には、第四項及び第五項の規定を準用する。
7 If, in addition to the case provided for by pars.1 to 3 inclusive, the owner of an important cultural property has offered to give an exhibition thereof with the expense borne by the National Treasury, and if the Commission has seen fit to permit it, part or whole of the said expense may be paid by the National Treasury in accordance with the Regulations of the Commission. In this case, the provisions of pars.4 and 5 shall apply mutatis mutandis.
(損害の補償)
(Indemnification of Damage)
第五十二條 第四十八條又は前條の規定により出品し、又は公開したことに起因して当該重要文化財が滅失し、又はき損したときは、政府は、その重要文化財の所有者に対し、通常生ずべき損害を補償する。但し、重要文化財が所有者又は第三十一條の規定による管理責任者の責に帰すべき事由によつて滅失し、又はき損した場合は、この限りでない。
Article 52. If an important cultural property has been lost or damaged because of its display or exhibition under the provisions of Art.48 or Art.51, the Government shall indemnify the owner for the ordinary loss or damage incidental to the display or exhibition;provided that this provision shall not apply in case the loss or damage has arisen from a cause imputable to the owner or the custodian provided for in Art.31.
2 前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
2 The provision of Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(所有者以外の者による公開)
(Exhibition by Non-Owners)
第五十三條 重要文化財の所有者以外の者がその主催する展覽会その他の催しにおいて重要文化財を公衆の観覽に供しようとするときは、委員会の許可を受けなければならない。但し、あらかじめ、委員会の承認を受けた博物館その他の施設において、委員会以外の国の機関又は地方公共団体が主催する場合は、委員会に届け出ることをもつて足りる。
Article 53. In case important cultural properties are to be displayed to the public by any other persons than the owners thereof at an exhibition or a show under their auspices such persons must obtain the authorization of the Commission therefor:provided that if such properties are to be displayed under the auspices of a State agency other than the Commission or of a local public entity at a museum or a similar institution for which the Commission has given previous approval, a notification to the Commission shall suffice for the purpose of this paragraph.
2 委員会は、前項の許可を與える場合において、その許可の條件として、公衆の観覽に供する場合における重要文化財の管理に関し必要な指示をすることができる。
2 In giving the authorization under the preceding paragraph, the Commission may stipulate as a condition the directions necessary for the custody of important cultural properties in case of their exhibition to the public.
3 第一項の許可を受けた者が前項の許可の條件に従わなかつたときは、委員会は、許可に係る公開を停止し、又は許可を取り消すことができる。
3 In case any person who has obtained the authorization referred to in par.1 fails to observe the condition of the authorization, the Commission may suspend the authorized exhibition or cancel the authorization.
第五款 調査
Subsection 5 Investigation
(保存のための調査)
(Survey for the Purpose of Preservation)
第五十四條 委員会は、必要があると認めるときは、重要文化財の所有者又は第三十一條の規定による管理責任者に対し、重要文化財の現状又は管理、修理若しくは環境保全の状況につき報告を求めることができる。
Article 54. The Commission is authorized, as it may deem necessary, to ask the owners of important cultural properties or the custodians provided for in Art.31 to report the existing state of the properties or the condition of custody and repair or of the preservation of the integrity of surroundings.
第五十五條 委員会は、左の各号の一に該当する場合において、前條の報告によつてもなお重要文化財に関する状況を確認することができず、且つ、その確認のため他に方法がないと認めるときは、調査に当る者を定め、その所在する場所に立ち入つてその現状又は管理、修理若しくは環境保全の状況につき実地調査をさせることができる。
Article 55. If the Commission cannot be certain about the condition of important cultural properties notwithstanding the report filed under the preceding Article and if there is no alternative way for confirmation, it may fix a person or persons who are to conduct investigation and to order them to enter the place where the said properties are located and carry out investigation on the spot as to the existing state of the properties or the condition of custody and repair or of the preservation of the integrity of surroundings, in any of the following cases:
一 重要文化財の現状変更の許可の申請があつたとき。
(1) Where application for the approval of alteration of the existing conditions of important cultural properties has been field;
二 重要文化財がき損しているとき又はその現状若しくは所在の場所につき変更があつたとき。
(2) Where important cultural properties have been damaged or where there has been a change in existing conditions or locations;
三 重要文化財が滅失し、又はき損する虞のあるとき。
(3) Where there is a fear of loss or damage of important cultural properties;
四 特別の事情によりあらためて国宝又は重要文化財としての価値を鑑査する必要があるとき。
(4) Where there is a necessity of revaluating cultural properties as national treasures or important cultural properties because of special circumstances.
2 前項の規定により立ち入り、調査する場合においては、当該調査に当る者は、その身分を証明する証票を携帶し、関係者の請求があつたときは、これを示し、且つ、その正当な意見を十分に尊重しなければならない。
2 In the case of investigation conducted by entering the place under the preceding paragraph, the persons carrying out such investigation must take with them the certificates indentifying their status;they must show the certificates, upon demand, to the interested parties, and must duly respect their reasonable opinions.
3 第一項の規定による調査によつて損害を受けた者に対しては、政府は、その通常生ずべき損害を補償する。
3 The Government shall indemnify the parties affected for the ordinary damage incidental to the investigation conducted under par.1.
4 前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
4 In the case under the preceding paragraph, Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis.
第六款 雑則
Subsection 6 Miscellaneous
(所有者変更に伴う権利義務の承継)
(Succession to Rights and Obligations on Change of the Owner)
第五十六條 重要文化財の所有者が変更したときは、新所有者は、当該重要文化財に関しこの法律に基いてする委員会の命令、勧告、指示その他の処分による旧所有者の権利義務を承継する。
Article 56. In case the owners of important cultural properties have been changed, the new owners shall succeed to those rights and obligations of the former owners which may have arisen from orders, recommendations, directions, and other dispositions of the Commission under this Law, with reference to the said properties.
2 前項の場合には、旧所有者は、当該重要文化財の引渡と同時にその指定書を新所有者に引き渡さなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the former owners shall hand over to the new the certificates of designation simultaneously with delivery of the important cultural properties.
第二節 重要文化財以外の有形文化財
Section 2 Tangible Cultural Properties other than Important Cultural Properties
第一款 埋蔵文化財
Subsection 1 Buried Cultural Properties
(発掘に関する届出、指示及び命令)
(Reports, Directions and Orders on Unearthing)
第五十七條 第六十九條又は第七十條の規定により史跡に指定された土地以外の土地において埋蔵物たる文化財(以下「埋蔵文化財」という。)を発掘しようとするときは、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、発掘しようとする日の二十日前までに委員会に届け出なければならない。
Article 57. A person who desires to unearth buried cultural properties in lands other than the areas designated as historic sites (hereinafter referred to as "buried cultural properties" ) under Art.69 or Art.70, shall notify the Commission in writing to that affect, with entries on the matters prescribed by the Regulations of the Commission, at least twenty days prior to the date when the said objects are to be unearthed.
2 埋蔵文化財の保護上特に必要があると認めるときは、委員会は、前項の届出に係る埋蔵文化財の発掘に関し必要な事項を指示し、又はその発掘の禁止、停止若しくは中止を命ずることができる。
2 The Commission may give necessary directions respecting the unearthing of buried cultural properties notified in accordance with the preceding paragraph, or may prohibit or suspend or stop the unearthing when it deems any of the steps to be particularly necessary for the protection of buried cultural properties.
(発掘の施行)
(Execution of Unearthing)
第五十八條 委員会は、必要があると認めるときは、自ら埋蔵文化財の発掘を施行することができる。
Article 58. The Commission may itself undertake the unearthing of buried cultural properties, as it deems necessary.
2 前項の規定により発掘を自ら施行しようとするときは、委員会は、あらかじめ、当該土地の所有者及び権原に基く占有者に対し、発掘の目的、方法、着手の時期その他必要と認める事項を記載した令書を交付しなければならない。
2 The Commission shall issue beforehand to the owner or occupant of the land a writ stating the aim and method of unearthing, the date of the commencement of unearthing, and other necessary matters, when it wants itself to unearth the cultural properties in accordance with the preceding paragraph.
3 第一項の場合には、第三十九條及び第四十一條の規定を準用する。
3 In the case under par.1 the provisions of Art.39 and Art.41 shall apply mutatis mutandis.
第五十九條 前條第一項の規定による発掘により文化財を発見したときは、委員会は、当該文化財をその所有者に返還する場合を除いて、遺失物法(明治三十二年法律第八十七号)第十三條で準用する同法第一條第一項の規定にかかわらず、警察署長にその旨を通知することをもつて足りる。
Article 59. When some cultural property has been discovered by the excavation carried out in accordance with par.1 of the preceding Article, it shall suffice for the Commission, except when the said cultural property is returned to its owner, to notify the chief of police station of the discovery, irrespective of Art.1 par.1 of the Lost Property Law (Law No.87 of 1899), which applies mutatis mutandis in Art.13 of the same Law.
2 前項の通知を受けたときは、警察署長は、直ちに当該文化財につき遺失物法第十三條で準用する同法第一條第二項の規定による公告をしなければならない。
2 Upon receiving the notification referred to in the preceding paragraph, the chief of police station must give, as soon as may be, a public notice of the said cultural property in accordance with the provision of Art.1 par.2 of the Lost Property Law, which applies mutatis mutandis in Art.13 of the same Law.
(提出)
(Presentation)
第六十條 遺失物法第十三條で準用する同法第一條第一項の規定により、埋蔵物として差し出された物件が文化財と認められるときは、警察署長は、直ちに当該物件を委員会に提出しなければならない。但し、所有者の判明している場合は、この限りでない。
Article 60. In case an unearthed object presented as such to the chief of police station in accordance with the provision of Art.1 par.1 of the Lost Property Law, which applies mutatis mutandis in Art.13 of the same Law, is recognisable as a cultural property, the said object shall be placed before the Commission without delay by the chief of police station;provided that this shall not apply, where the owner thereof has been traced.
(鑑査)
(Judgment)
第六十一條 前條の規定により物件が提出されたときは、委員会は、当該物件が文化財であるかどうかを鑑査しなければならない。
Article 61. In case the unearthed object is presented as such under the provision of the preceding Article, the Commission shall judge whether the object is a real cultural property.
2 委員会は、前項の鑑査の結果当該物件を文化財と認めたときは、その旨を警察署長に通知し、文化財でないと認めたときは、当該物件を警察署長に差し戻さなければならない。
2 The Commission, upon finding that the object is a cultural property, shall notify the chief of police station thereof, and shall, in a contrary case, send back the object to the chief of police station.
(引渡)
(Delivery)
第六十二條 第五十九條第一項又は前條第二項に規定する文化財の所有者から、警察署長に対し、その文化財の返還の請求があつたときは、委員会は、当該警察署長にこれを引き渡さなければならない。
Article 62. In case return of the cultural property coming under Art.59 par.1 or Art.61 par.2 is asked of the chief of police station by the owner thereof, the Commission shall hand over the object to the chief of police station concerned.
(国庫帰属及び報償金)
(Reversion of Unearthed Cultural Properties to the National Treasury and Compensation)
第六十三條 第五十九條第一項又は第六十一條第二項に規定する文化財でその所有者が判明しないものの所有権は、国庫に帰属する。この場合においては、委員会は、当該文化財の発見者及びその発見された土地の所有者にその旨を通知し、且つ、その価格に相当する額の報償金を支給する。
Article 63. In case the owner of the cultural property coming under Art.59 par.1 or Art.61 par.2 is not traceable, the ownership shall revert to the National Treasury. In this case, the Commission shall so inform the finder of the said cultural property and the proprietor of the land where that cultural property has been found, and shall pay compensation corresponding to the value of the object.
2 前項に規定する発見者と土地所有者とが異なるときは、前項の報償金は、折半して支給する。
2 In case the finder and the owner of the land referred to in the preceding paragraph are different persons, the compensation shall be given by dividing it into halves.
3 前二項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
3 In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, the provision of Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis.
(譲與等)
(Transfer, etc.)
第六十四條 政府は、第六十一條第二項に規定する文化財の保存のため又はその効用から見て国が保有する必要がある場合を除いて、当該文化財の発見者又はその発見された土地の所有者に、その者が前條の規定により受けるべき報償金の額に相当するものの範囲内でこれを譲與することができる。
Article 64. The Government is authorized to transfer the property to the finder of the clutural property or the owner of the land where it has been found within limits of the value corresponding to the amount of the compensation to be received by the said person in accordance with the provisions of the preceding Article, except where the retention by the State is necessary for the preservation of the cultural property provided for in Art.61 par.2 or in view of the utility thereof.
2 前項の場合には、その譲與した文化財の価格に相当する金額は、前條に規定する報償金の額から控除するものとする。
2 In the case stated in the preceding paragraph, the amount of money corresponding to the price of the cultural property transferred shall be deducted from the amount of the compensation provided for in the preceding Article.
3 政府は、発見された埋蔵文化財の保存のため又はその効用から見て国が保有する必要がある場合を除いて、当該埋蔵文化財の発見された土地を管轄する地方公共団体に対し、その申請に基き、当該埋蔵文化財を譲與し、又は時価よりも低い対価で譲渡することができる。
3 The Government, except where it is necessary for the State to retain for itself the buried cultural property which has been bound for the purpose of its preservation or in view of its utility, is authorized to transfer the property without consideration, or to assign it for a price smaller than the current price, to the local public entity which has the jurisdiction over the land where the said buried cultural property has been found, in case application is filed therefor.
(遺失物法の適用)
(Application of the Lost Property Law to Buried Cultural Properties)
第六十五條 埋蔵文化財に関しては、この法律に特別の定のある場合の外、遺失物法第十三條の規定の適用があるものとする。
Article 65. Unless otherwise provided for by this Law, the provisions of Art.13 of the Lost Property Law shall apply to buried cultural Properties.
第二款 有形文化財に関する技術的指導
Subsection 2 Technical Guidance concerning Tangible Cultural Properties
(技術的指導)
(Technical Guidance)
第六十六條 重要文化財以外の有形文化財の所有者は、委員会規則の定めるところにより、委員会に有形文化財の管理又は修理に関し技術的指導を求めることができる。
Article 66. The owners of tangible cultural properties not including important cultural properties may, in accordance with the Regulations of the Commission, ask the Commission to give technical guidance on the custody and repair of the tangible cultural properties.
第四章 無形文化財
CHAPTER IV Intangible Cultural Properties
(助成)
(Assistance)
第六十七條 無形文化財のうち特に価値の高いもので国が保護しなければ衰亡する虞のあるものについては、委員会は、その保存に当ることを適当と認める者に対し、補助金を交付し、又は資材のあつ旋その他適当な助成の措置を講じなければならない。
Article 67. With reference to those intangible cultural properties which possess a particularly high value, but which may become ruined or lost unless the State extends protection, the Commission must take appropriate measures of assistance by granting a subsidy to the persons fit to be charged with their preservation or by helping them to obtain materials or by other methods.
2 前項の補助金を交付する場合には、第三十五條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Art.35 pars.2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the cases where a subsidy is granted under the preceding paragraph.
(公開)
(Exhibition)
第六十八條 委員会は、前條の規定による措置を受けた者に対し、三箇月以内の期間を限つて、当該無形文化財の公開を命ずることができる。
Article 68. The Commission may order the persons who have been granted measures of assistance mentioned in the preceding Article, to exhibit the said intangible cultural properties for a period not exceeding three months.
2 前項の場合には、第五十一條第三項から第六項までの規定を準用する。
2 In the case under the preceding paragraph, the provisions of Art.51 pars.3 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis.
3 前條に規定する無形文化財の保存に当つている者から、その保存に係る無形文化財を国庫の費用負担において公開したい旨の申出があつた場合には、第五十一條第七項の規定を準用する。
3 Where a person or persons who are charged with the preservation of intangible cultural properties in accordance with the preceding Article have offered to exhibit such properties with the expenses therefor borne by the National Treasury, the provision of Art.51 par.7 shall apply mutatis mutandis.
第五章 史跡名勝天然記念物
CHAPTER V Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments
(指定)
(Designation)
第六十九條 史跡名勝天然記念物は、委員会が指定する。
Article 69. Designation of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments shall be made by the Commission.
2 委員会は、前項の史跡名勝天然記念物のうち特に重要なものを特別史跡名勝天然記念物に指定することができる。
2 Of the aforesaid historic sites, places of scenic beauty and natural monuments, those which are particularly important shall be designated by the Commission as special historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments.
3 前二項の規定による指定をしたときは、委員会は、その旨を官報で告示し、且つ、指定されたものの所有者及び権原に基く占有者に通知しなければならない。
3 When designation has been made under the preceding two paragraphs, the Commission shall make announcement thereof in the Official Gazette and give notice of the same to the owner and/or occupant by right of the property.
(仮指定)
(Provisional Designation)
第七十條 前條第一項の規定による指定前において緊急の必要があると認めるときは、都道府県の教育委員会は、史跡名勝天然記念物の仮指定を行うことができる。
Article 70. Prior to the designation under the provision of par.1 of the preceding Article, if the prefectural (To, Do, Fu or prefecture) board of education deems it urgently necessary, the same board may make provisional designation of a historic site, place of scenic beauty or natural monument.
2 前項の規定により仮指定を行つたときは、都道府県の教育委員会は、直ちにその旨を委員会に報告しなければならない。
2 When the prefectural board of education has made provisional designation under the provisions of the preceding paragraph, it shall submit a report thereon to the Commission as soon as may be.
3 第一項の規定により仮指定をした場合には、前條第三項の規定を準用する。
3 Where provisional designation has been made under the provision of par.1 of this Article, the provision of par.3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(解除)
(Revocation of Designation)
第七十一條 特別史跡名勝天然記念物又は史跡名勝天然記念物がその価値を失つた場合その他特殊の事由のあるときは、委員会又は都道府県の教育委員会は、その指定又は仮指定を解除することができる。
Article 71. The Commission or the prefectural board of education may revoke the designation or provisional designation of historic site, place of scenic beauty or natural monument, or a special historic site, place of scenic beauty or natural monument, when any such property has lost its value or when there is any other special reason.
2 前條の規定により仮指定された史跡名勝天然記念物につき第六十九條第一項の規定による指定があつたときは、仮指定は、その効力を失う。
2 When the (formal) designation referred to in Art.69 par.1 has been made of such a historic site, place of scenic beauty, or natural monument as was provisionally designated under the provisions of the preceding Article, the said provisional designation shall become void.
3 前條の規定による仮指定が適当でないと認めるときは、委員会は、これを解除することができる。
3 The Commission may revoke any provisional designation made under the provisions of the preceding Article if it deems the designation to be inappropriate.
4 第一項又は前項の規定による指定又は仮指定の解除には、第六十九條第三項の規定を準用する。
4 In case any (formal) designation or provisional designation is to be revoked under the provision of par.1 or the preceding paragraph of this Article, the provision of Art.69 par.3 shall apply mutatis mutandis.
(管理)
(Care)
第七十二條 委員会は、適当な地方公共団体その他の団体を指定して史跡名勝天然記念物の管理(復旧を含む。以下本條第二項から第四項まで、第七十三條及び第七十四條において同じ。)をさせることができる。
Article 72. The Commission may designate suitable local public entities or other bodies to undertake the care ( "care" including restoration;hereinafter the same in pars.2 to 4 inclusive of this Article and in Arts.73 and 74) of historic sites, places of scenic beauty, and naturai monuments.
2 史跡名勝天然記念物に指定(仮指定を含む。以下同じ。)されたものの所有者又は占有者は、正当な理由がなくて、前項に規定する管理及び管理のため必要な措置を拒み、妨げ、又は忌避してはならない。
2 The owners or occupants of historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments designated as such (including those provisionally designated as such;hereinafter the same) shall not reject, prevent or evade the care or measures of care taken under the preceding paragraph, unless there is sufficient reason.
3 第一項の規定による管理に要する費用は、この法律に特別の定のある場合を除いて、当該地方公共団体その他の団体の負担とする。
3 The expenses required for the care under taken under the provision of par.1 shall be paid by the local public entities or other bodies concerned, unless otherwise provided for by this Law.
4 第一項に規定する地方公共団体その他の団体は、その管理する史跡名勝天然記念物につき観覽料を徴收することができる。
4 The local public entities or other bodies referred to in par.1 are authorized to collect admission fees in respect to the historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments.
5 政府は、第三項の費用の一部を補助することができる。
5 The Government may subsidize a portion of the expenses mentioned in par.3.
6 前項の場合には、第三十五條第二項及び第三項の規定を準用する。
6 The provisions of Art.35 pars.2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
第七十三條 前條の規定により地方公共団体その他の団体が行う史跡名勝天然記念物の管理によつて損害を受けた者に対しては、当該地方公共団体その他の団体は、その通常生ずべき損害を補償しなければならない。
Article 73. As to the person or persons who hvae suffered damages owing to the care taken of the historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments by the local public entities or other bodies in accordance with the provision of the preceding Article, the said entities or bodies concerned shall indemnify them for the ordinary damage incidental to such care.
2 前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
2 The provision of Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
第七十四條 第七十二條に規定する場合を除いて、史跡名勝天然記念物に指定されたものの所有者は、当該史跡名勝天然記念物の管理に当るものとする。
Article 74. The owner of a historic site, place of scenic beauty, or natural monument shall conduct the care thereof, except in the cases provided for in Art.72.
2 前項の規定により史跡名勝天然記念物の管理に当る所有者は、特別の事情があるときは、適当な者をもつぱら自己に代り当該史跡名勝天然記念物の管理の責に任ずべき者(以下「管理責任者」という。)に選任することができる。
2 The owner who conducts the care of a historic site, place of scenic beauty, or natural monument under the provision of the precceding paragraph may, if there be some special reason, appoint as suitable person to be responsible on his behalf for the conduct of the care of the historic site, place of scenic beauty, or natural monument (hereinafter referred to as the custodian).
3 第一項に規定する所有者には、第三十五條の規定を、前項の規定により管理責任者を選任した場合には、第三十一條第三項の規定を準用する。
3 The provisions of Art.35 shall apply mutatis mutandis to the owner referred to in par.1 of this Article;while the provision of Art.31 par.3 shall apply to the custodian appointed under the preceding paragraph.
第七十五條 第七十二條第一項に規定する地方公共団体その他の団体、前條第一項に規定する所有者及び同條第二項の規定による管理責任者(以下これらの者を「管理者」と総称する。)には、第三十條、第三十一條第一項及び第三十三條の規定を、前條第一項に規定する所有者及び同條第二項の規定による管理責任者には、第三十二條の規定を準用する。
Article 75. The provisions of Art.30, Art.31 par.1 and Art.33 shall apply mutatis mutandis to (1) the local public entities or other bodies designated under Art.72 par.1, (2) the owners mentioned in par.1 of the preceding Article, and (3) the custodians appointed under par.2 of the same Article (all three hereinafter referred to by the general name of "kanrisha" );and the provisions of Art.32 shall apply mutatis mutandis to the owners mentioned in par.1 of the preceding Article and the custodians appointed under par.2 of the same Article.
(管理に関する命令又は勧告)
(Order or Advice on Care)
第七十六條 管理が適当でないため史跡名勝天然記念物が滅失し、き損し、又は衰亡する虞があると認めるときは、委員会は、管理者に対し、管理方法の改善、保存施設の設置その他管理に関し必要な措置を命じ、又は勧告することができる。
Article 76. The Commission may give the "kanrisha" necessary order or advice on improvement of the method of care, arrangement for preservation, and other measures, if there is a fear that a historic site, place of scenic beauty, or natural monument may be destroyed or damaged or may fall into decay on account of inadequate care.
2 前項の場合には、第三十六條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Art.36 pars.2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(復旧に関する命令又は勧告)
(Order or Advice on Restoration of Original Conditions)
第七十七條 委員会は、特別史跡名勝天然記念物がき損し、又は衰亡している場合において、その保存のため必要があると認めるときは、管理者に対し、その復旧について必要な命令又は勧告をすることができる。
Article 77. If the Commission deems it necessary for the preservation of special historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments which are damaged or decayed, it is authorized to give the "kanrisha" necessary order or advice for the restoration of their original conditions.
2 委員会は、特別史跡名勝天然記念物以外の史跡名勝天然記念物が、き損し、又は衰亡している場合において、その保存のため必要があると認めるときは、管理者に対し、その復旧について必要な勧告をすることができる。
2 If the Commission deems it necessary for the preservation of those historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments, other than special historic sites, place of scenic beauty, or natural monuments, which are damaged or decayed, it is authorized to give the "kanrisha" necessary advice for the restoration of their original conditions.
3 前二項の場合には、第三十七條第三項及び第四項の規定を準用する。
3 In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, Art.37 pars.3 and 4 shall apply mutatis mutandis.
(政府による復旧等の施行)
(Execution of the Restoration of Original Conditions, etc. by the Government)
第七十八條 委員会は、左の各号の一に該当する場合においては、特別史跡名勝天然記念物につき自ら復旧を行い、又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置をすることができる。
Article 78. The Commission may itself restore special historic sites, places of scenic beauty, or natural mounments to their original conditions or take preventive measures against their destruction, damage or decay in either of the following cases:
一 管理者が前二條の規定による命令に従わないとき。
(1) When the "kanrisha" fail to comply with the order given under the provisions of the preceding two Articles;
二 特別史跡名勝天然記念物がき損し、若しくは衰亡している場合又は滅失し、き損し、若しくは衰亡する虞のある場合において、管理者に復旧又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置をさせることが適当でないと認められるとき。
(2) Where special historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments are damaged or decayed, or their destruction, damage or decay is feared, and where it is deemed inappropriate to make the "kanrisha" undertake the measures of restoration or of prevention against destruction, damage or decay.
2 前項の場合には、第三十八條第二項及び第三十九條から第四十一條までの規定を準用する。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Art.38 par.2 and Arts.39 to.41 inclusive shall apply mutaits mutandis.
(補助等に係る史跡名勝天然記念物譲渡の場合の納付金)
(Payment in case of Assignment of Historic Sites, Places of Scenic Beauty or Natural Monument to which Subsidy has been granted, etc.)
第七十九條 国が復旧又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置につき第七十四條第三項で準用する第三十五條第一項の規定により補助金を交付し、又は第七十六條第二項で準用する第三十六條第二項、第七十七條第三項で準用する第三十七條第三項若しくは第七十八條第二項で準用する第四十條第一項の規定により費用を負担した史跡名勝天然記念物については、第四十二條の規定を準用する。
Article 79. With respect to historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments to which subsidy concerning restoration or preventive measures against destruction, damage or deday has been granted by the State in accordance with the provision of Art.35 par.1, as applied mutatis mutandis in Art.74 par.3 or to which expenses has been defrayed in accordance with Art.36 par.2, which applies mutatis mutandis in Art.76. par.2, in accordance with Art.37 par.3, which applies mutais mutandis in Art.77 par.3, or in accordance with. Art.40 par.1, which applies mutatis mutandis in Art.78 par.2, the provisions of Art.42 shall apply mutatis mutandis.
(現状変更等の制限)
(Restriction on Alteration, etc. of Existing Conditions)
第八十條 史跡名勝天然記念物に関しその現状を変更し、又はその保存に影響を及ぼす行為をしようとするときは、委員会の許可を受けなければならない。但し、その維持の措置をする場合は、この限りでない。
Article 80. In case any person is to execute an act altering the existing condition or affecting the maintenance of a historic site, place of scenic beauty or natural monument he must obtain the authorization of the Commission for such act;provided that this shall not apply when he takes protective measures therefor.
2 前項の許可を與える場合には、第四十三條第二項の規定を、前項の許可を受けた者には、同條第三項の規定を準用する。
2 The provision of Art.43 par.2 shall apply to the authorization provided for in the preceding paragraph, and the provision of par.3 of the said Article shall apply to the person who has obtained the authorization prescribed in the same preceding paragraph.
(環境保全)
(Integrity of surroundings)
第八十一條 委員会は、史跡名勝天然記念物の保存のため必要があると認めるときは、地域を定めて一定の行為を制限し、若しくは禁止し、又は必要な施設をすることを命ずることができる。
Article 81. The Commission is authorized to restrict or prohibit specified kinds of act in a prescribed area or to order the provision of necessary facilities in such area, if this is deemed necessary for the preservation of a historic site, place of scenic beauty, or natural monument.
2 前項の規定による処分によつて損害を受けた者に対しては、政府は、その通常生ずべき損害を補償する。
2 The Government shall indemnify the person or persons affected for the ordinary damage incidental to the dispositions mentioned in the preceding paragraph.
3 前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
3 The provision of Art 41 par.2 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(保存のための調査)
(Survey for the Purpose of Preservation)
第八十二條 委員会は、必要があると認めるときは、管理者に対し、史跡名勝天然記念物の現状又は管理、復旧若しくは環境保全の状況につき報告を求めることができる。
Article 82. The Commission is authorized, when it deems it necessary, to require the "kanrisha" to file reports on the present conditions of historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments, or the conditions of their care and restoration or of preservation of the integrity of their surroundings.
第八十三條 委員会は、左の各号の一に該当する場合においては、前條の報告によつてもなお史跡名勝天然記念物に関する状況を確認することができず、且つ、その確認のため他に方法がないと認めるときは、調査に当る者を定め、その所在する土地又はその隣接地に立ち入つてその現状又は管理、復旧若しくは環境保全の状況につき実地調査及び土地の発掘、障害物の除却その他調査のため必要な措置をさせることができる。但し、当該土地の所有者、占有者その他の関係者に対し、著しい損害を及ぼす虞のある措置は、させてはならない。
Article 83. When the Committee is unable to be certain about the, conditions of historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments, notwithstanding the reports filed mentioned in the preceding Article, and when the Commission is satisfied that there is no alternative may of confirmation, it may, in any of the cases listed below, fix a person or persons who are to conduct investigation and order them to enter the lands where the historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments to be investigated are located or the areas adjoining such lands, and to carry out surveys or excavations or to remove obstables or to take other measures necessary for the purpose, of investigation;provided that the Commission shall not make the said persons take such stops as may cause considerable damage to the owners and occupants of such lands or other interested parties:
一 史跡名勝天然記念物に関する現状変更又は保存に影響を及ぼす行為の許可の申請があつたとき。
(1) When application has been presented for approval of an alteration of the present conditions or of actions affecting preservation of historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments;
二 史跡名勝天然記念物がき損し、又は衰亡しているとき。
(2) When historic sites, places of scenic beauty or natural monuments are damaged or in decay;
三 史跡名勝天然記念物が滅失し、き損し、又は衰亡する虞のあるとき。
(3) When there is a fear of less, damage or decay of historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments;
四 特別の事情によりあらためて特別史跡名勝天然記念物又は史跡名勝天然記念物としての価値を調査する必要があるとき。
(4) When re-investigation of the value of special historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments or historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments as such is necessary because of special circumstances.
2 前項の規定による調査又は措置によつて損害を受けた者に対しては、政府は、その通常生ずべき損害を補償する。
2 The Government shall indemnify the persons affected for the ordinary damage incidental to surveys or measures conducted or taken under the preceding paragraph.
3 第一項の規定により立ち入り、調査する場合には、第五十五條第二項の規定を、前項の場合には、第四十一條第二項の規定を準用する。
3 In the case of survey conducted by entering the lands in accordance with par.1 of this Article, the provision of Art.54 par.2 shall apply mutatis mutandis;and in the case under the preceding paragraph, the provision of Art.41 par.2 shall apply mutatis mutandis.
(古墳、旧跡その他の遺跡発見の届出)
(Notification of Discovery of Old Tombs, Historic Grounds, or other Remains)
第八十四條 土地の所有者又は占有者が古墳、旧跡その他の遺跡と認められるものを発見したときは、その現状を変更することなく、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、発見の日から十日以内に委員会に届け出なければならない。
Article 84. Where the owners or occupants of lands discover that may be recognized as old tombs, historic grounds, or other remains, they shall not alter the existing condition of such remains, and shall notify the Commission in writing, with descriptions on the matters prescribed by the Regulations of the Commission, within 10 days from the date of discovery.
第六章 補則
CHAPTER VI Additional Provisions
(聽聞)
(Public Hearings)
第八十五條 委員会が左に掲げる処分又は措置を行おうとするときは、関係者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 85. The Commission must hold a public hearing by requiring the attendance of the parties concerned or their representatives, in case any of the following dispositions or measures, is to be made or taken:
一 第三十八條第一項又は第七十八條第一項の規定による修理若しくは復旧又は措置の施行
(1) Execution of repairs or restoration or measures to be taken under the provisions of Art.38 par.1 or Art.78 par.1;
二 第四十三條第三項(第八十條第二項で準用する場合を含む。)又は第五十三條第三項の規定による許可の取消
(2) Cancellation of permission under the provisions of Art.43 par.3 (including the cases where the same paragraph applies mutatis mutandis in Art.80 par.2) or under the provision of Art.53 par.3;
三 第四十五條又は第八十一條の規定による制限、禁止又は命令で特定の者に対して行われるもの
(3) Restriction, prohibition or order issued to particular persons under the provisions of Art.45 or Art.81;
四 第五十一條第五項(同條第七項並びに第六十八條第二項及び第三項で準用する場合を含む。)の規定による公開の中止命令
(4) Order for discontinuance of the public exhibition under the provision of Art.51 par.5 (including the cases where the same paragraph applies mutatis mutandis in par.7 of the same Article and Art.68 pars.2 and 3);
五 第五十五條第一項又は第八十三條第一項の規定による立入調査又は調査のため必要な措置の施行
(5) Investigation by entry into lands (where cultural properties are located) or execution of measures necessary for investigation, under the provisioned of Art.55 par.1 or Art.83 par.1;
六 第五十七條第二項の規定による発掘の禁止又は中止命令
(6) Order for prohibition or discontinuance of unearthing under the provision of Art.57 par.2;
七 第五十八條第一項の規定による発掘の施行
(7) Execution of unearthing under the provision of Art.58 par.1.
2 委員会は、前項の聽聞を行おうとするときは、前項各号に規定する処分又は措置を行おうとする理由、その処分又は措置の内容並びに聽聞の期日及び場所をその期日の十日前までに当該関係者に通告し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
2 When the Commission is to hold a public hearing under the preceding paragraph, is shall notify the parties of the reasons for the disposition or measure under relevant items of the same paragraph, the substance of the disposition or measure, and the date and place of the hearing, at least 10 days in advance;while making at the same time a public announcement of the said date and place.
3 聽聞においては、当該関係者又はその代理人は、自己又は本人のために意見を述べ、又は釈明し、且つ、証拠を提出することができる。
3 At a public hearing, the parties or their representatives may express opinions or give explanations and produce evidences on behalf of themselves or of their principals.
4 当該関係者又はその代理人が正当な理由がなくて聽聞に応じなかつたときは、委員会は、聽聞を行わないで第一項に規定する処分又は措置をすることができる。
4 When the parties or their representatives fail to attend a public hearing without proper reason, the Commission may effect any disposition or measure mentioned in par.1, without holding any public hearing.
(国に関する特例)
(Exceptions respection the State)
第八十六條 国が重要文化財若しくは史跡名勝天然記念物に指定されたものを取得し、又は委員会が国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)に規定する国有財産(公共福祉用財産を除く。)を重要文化財若しくは史跡名勝天然記念物に指定する場合においては、同法第十三條の規定にかかわらず、国会の議決を経ることを要しない。その指定を解除する場合も同様とする。
Article 86. In case the State acquires a property designated as an important cultural property or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument, or in case the Commission designates any of the State properties (excluding therefrom public welfare property) under the State Property Law (Law No.73 of 1948) as an important cultural property or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument, no resolution of the Diet shall be required therefor, notwithstanding the provisions of Art.13 of the same Law. This provision shall also apply to the revocation of designation.
第八十七條 重要文化財又は史跡名勝天然記念物に指定されたものが国有財産法に規定する国有財産であるときは、そのものは、文部大臣が管理する。但し、そのものが同法第三條第二項に規定する行政財産であるとき又は国有林野法(明治三十二年法律第八十五号)に規定する国有林野に属するものであるときは、そのものを管理すべき機関は、文部大臣、関係各省各庁の長(国有財産法第四條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)及び大蔵大臣が協議して定める。
Article 87. In case the property designated as an important cultural property or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument is a State property under the State Property Law, such property shall came under the control of the Minister of Education:provided that if the said property is an administrative property under Art.3 par.2 of the same Law, or a forest or a field under the National Forests Law (Law No.85 of 1899), the organ for the control of such property shall be fixed by consultation among the Minister of Education, the head of the Ministry or Board concerned ( "head" meaning the head of a Ministry or a Board referred to in Art.4 par.2 of the State Property Law, hereinafter the same) and the Minister of Finance.
2 前項但書の規定により協議する場合には、文部大臣は、委員会の意見を聞かなければならない。
2 In the case of consultation under the proviso to the preceding paragraph, the Minister of Education must hear the opinion of the Commission.
第八十八條 国の所有に属する有形文化財を国宝又は重要文化財に指定したときは、第二十八條第一項の規定により所有者に交付すべき指定書は、当該有形文化財を管理する各省各庁の長に交付するものとする。この場合においては、国宝の指定書を受けた各省各庁の長は、直ちに国宝に指定された重要文化財の指定書を委員会に返付しなければならない。
Article 88. In case a tangible cultural property belonging to the State has been designated as a national treasure or an important cultural property, the certificate of designation to be issued to the owner under Art.28 par.1 shall be issued to the head of the Ministry or Board controlling the said property. In this case, the head of the Ministry or Board who has received the certificate of designation of a national treasure must send back the certificate of designation of the important cultural property which has been designated as a national treasure to the Commission without delay.
2 国の所有に属する国宝又は重要文化財の指定を解除したときは、第二十九條第二項又は第四項の規定により所有者に対し行うべき通知又は指定書の交付は、当該国宝又は重要文化財を管理する各省各庁の長に対し行うものとする。この場合においては、当該各省各庁の長は、直ちに指定書を委員会に返付しなければならない。
2 When the designation of a national treasure or an important cultural property belonging to the State has been revoked, the notification to be made to the owner under Art.29 par.2 or the certificate of designation to be issued to the owner under par.4 of the same Article, shall be made or issued to the head of the Ministry or Board controlling the said national treasure or important cultural property. In this case, the said head of the Ministry or Board must send back the certificate of designation to the Commission without delay.
3 国の所有又は占有に属するものを特別史跡名勝天然記念物若しくは史跡名勝天然記念物に指定し、又はその指定を解除したときは、第六十九條第三項(第七十條第三項及び第七十一條第四項で準用する場合を含む。)の規定により所有者又は占有者に対し行うべき通知は、その指定又は解除に係るものを管理する各省各庁の長に対し行うものとする。
3 In case a property owned or possessed occupied by the State is designated as a special historic site, place of scenic beauty, or natural monument or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument or in case the designation has been revoked, the notification to be made to the owner or the possesser occupant under Art.69 par.3 (including the cases where the same paragraph applies mutatis mutandis in Art.70 par.3 and Art.71 par.4) shall be made to the head of the Ministry or Board controlling the property, of which the designation has been made or revoked.
第八十九條 重要文化財又は史跡名勝天然記念物に指定されたものを管理する各省各庁の長は、この法律並びにこれに基いて発する委員会規則及び委員会の勧告に従い、重要文化財又は史跡名勝天然記念物を管理しなければならない。
Article 89. The head of the Ministry or Board controlling properties which have been designated as important cultural properties or as historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments must control such important cultural properties or such historic sites, places, of scenic beauty, or natural monument in accordance with this Law, and the Regulation of the Commission and the advice of the Commission issued or given thereunder.
第九十條 左に掲げる場合には、関係各省各庁の長は、文部大臣を通じ委員会に通知しなければならない。
Article 90. The head of the Ministry or Board concerned shall notify the Commission through the Minister of Education in any of the following cases:
一 重要文化財又は史跡名勝天然記念物に指定されたものを取得したとき。
(1) When a property designated as an important cultural property or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument has heen acquired;
二 重要文化財又は史跡名勝天然記念物の所管換を受け、又は所属替をしたとき。
(2) When there has been a change of jurisdiction or of administrative control respecting an important cultural property or a historic site, place of scenic beauty, or natural monument;
三 所管に属する重要文化財又は史跡名勝天然記念物が滅失し、き損し、又は衰亡したとき。
(3) When an important cultural property or a historic site, place of scenic beauty, or natural monument under control of the Ministry or Board has been destroyed, damaged or ruined;
四 所管に属する重要文化財の所在の場所を変更したとき。
(4) When the location of an important cultural property under control of either has been changed;
五 所管に属する土地において古墳、旧跡その他の遺跡と認められるものを発見したとき。
(5) In case what may be recognized as an old tomb, a historic ground, or other remains have been discovered in lands under control of either.
2 前項第一号及び第二号の場合に係る通知には、第三十二條第一項及び同項を準用する第七十五條の規定を、前項第三号の場合に係る通知には、第三十三條及び同項を準用する第七十五條の規定を、前項第四号の場合に係る通知には、第三十四條の規定を、前項第五号の場合に係る通知には、第八十四條の規定を準用する。
2 In case notifications are to be filed under the respective items of the preceding paragraph, the following provisions shall apply;the provisions of Art.32 par.1 and Art.75 (to which the same paragraph applies mutatis mutandis), when notifications are to be filed under items (1) and (2);the provisions of Art.33 and Art.75 (to which the same paragraph applies mutatis mutandis), when notifications are to be filed under item (3);the provisions of Art.34, when notifications are to be filed under item (4);the provisions of Art.84, when notifications are to be filed under item (5);
第九十一條 左に掲げる場合には、関係各省各庁の長は、あらかじめ、文部大臣を通じ委員会の同意を求めなければならない。
Article 91. The head of the Ministry or Board concerned must request previous consent of the Commission through the Minister of Education, in any of the following cases:
一 重要文化財又は史跡名勝天然記念物の現状を変更し、又はその保存に影響を及ぼす行為をしようとするとき。(その維持の措置をする場合を除く。)
(1) When the existing condition of an important cultural property or a historic site, place of scenic beauty, or natural monument is to be altered or when an act affecting the preservation of any such property is to be carried out (excepting measures for maintenance);
二 所管に属する重要文化財を輸出しようとするとき。
(2) When an important cultural property under control of the Ministry or Board is to be exported;
三 所管に属する重要文化財又は史跡名勝天然記念物に指定されたものの貸付、交換、売拂、譲與その他の処分をしようとするとき。
(3) When a property under control of either, designated as an important cultural property or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument, is to be loaned, exchanged, sold, transberred, etc.
2 委員会は、前項第一号に規定する措置につき同意を與える場合においては、その條件としてその措置に関し必要な勧告をすることができる。
2 In giving consent respecting matter coming under the item (1) of the preceding paragraph, the Commission may give necessary advice thereon as a condition of consent.
3 関係各省各庁の長は、前項の規定による委員会の勧告を十分に尊重しなければならない。
3 The head of the Ministry or Board concerned must duly respect the advice of the Commission given under the preceding paragraph.
第九十二條 委員会は、必要があると認めるときは、文部大臣を通じ各省各庁の長に対し、左に掲げる事項につき必要な勧告をすることができる。
Article 92. The Commission may, when it deems it necessary, give advice to the head of the Ministry or Board concerned through the Minister of Education, respecting any of the following matters:
一 所管に属する重要文化財又は史跡名勝天然記念物の管理方法
(1) Method of control relating to important cultural properties or historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments under control of the Ministry or Board;
二 所管に属する重要文化財又は史跡名勝天然記念物に指定されたものの修理若しくは復旧又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置
(2) Repair or restoration of designated important cultural properties or historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments under control of either or measures for the prevention of their destruction, damage, or decay;
三 重要文化財又は史跡名勝天然記念物の環境保全のため必要な施設
(3) Arrangements necessary for the preservation of the integrity of surroundings of important cultural properties or historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments under control of either;
四 所管に属する重要文化財の出品又は公開
(4) Exhibition or opening to the public of important cultural properties under control of either.
2 前項の勧告については、前條第三項の規定を準用する。
2 In the cases of advice under the preceding paragraph, the provisions of par.3 of preceding Article shall apply mutatis mutandis.
3 第一項の規定による委員会の勧告に基いて施行する同項第二号に規定する修理、復旧若しくは措置又は同項第三号に規定する施設に要する経費の分担については、文部大臣と各省各庁の長が協議して定める。
3 With respect to the repair, restoration, or measures mentioned in par.1 item (2) to be undertaken on advice of the Commission given under par.1 or with respect to sharing of the expenses for the arrangements mentioned in item (3), to be undertaken on similar advice, the Minister of Education and the head of the Ministry or Board concerned shall decide by consultation between themselves.
4 前項の規定により協議する場合には、第八十七條第二項の規定を準用する。
4 The provisions of Art.87 par.2 shall apply mutatis mutandis to the consultation prescribed by the preceding paragraph.
第九十三條 委員会は、左の各号の一に該当する場合においては、国の所有に属する国宝又は特別史跡名勝天然記念物に指定されたものにつき、自ら修理若しくは復旧を行い、又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置をすることができる。この場合においては、委員会は、当該文化財が文部大臣以外の各省各庁の長の所管に属するものであるときは、あらかじめ、修理若しくは復旧又は措置の内容、着手の時期その他必要な事項につき、文部大臣を通じ当該文化財を管理する各省各庁の長と協議し、当該文化財が文部大臣の所管に属するものであるときは、文部大臣の定める場合を除いて、その承認を受けなければならない。
Article 93. The Commission may itself conduct repair or restoration, or take preventive measures against destruction, damage or decay, in any of the cases listed below, respecting a State property designated as a national treasure or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument. If, however, the cultural property in question is under the control of the head of a Ministry or Board other than the Ministry of Education, the Commission must previously consult, through the Minister of Education, the head of the Ministry or Board concerned respecting the contents of repair, restoration or measures, date of the commencement of work, and other necessary matters;and if the property is under the control of the Minister of Education, the Commission must secure his approval, except as otherwise regulated by him:
一 関係各省各庁の長が前條第一項第二号に規定する修理若しくは復旧又は措置についての委員会の勧告に応じないとき。
(1) When the head of the Ministry or Board concerned fails to comply with the advice of the Commission given in accordance with par.1 item (2) of the preceding Article;or
二 国宝又は特別史跡名勝天然記念物がき損し、若しくは衰亡している場合又は滅失し、き損し、若しくは衰亡する虞のある場合において、関係各省各庁の長に当該修理若しくは復旧又は措置をさせることが適当でないと認められるとき。
(2) When it is not deemed appropriate to have the measures of repair or restoration, etc. undertaken by the head of the Ministry or Board concerned, in cases where a national treasure, or a special historic site, place of scenic beauty, or natural monument is damaged or decayed, or where there is a fear that any such cultural property may be destroyed or damaged or fall into decay.
第九十四條 委員会は、国の所有に属するものを国宝、重要文化財、特別史跡名勝天然記念物若しくは史跡名勝天然記念物に指定するに当り、又は国の所有に属する国宝、重要文化財、特別史跡名勝天然記念物若しくは史跡名勝天然記念物に関する状況を確認するため必要があると認めるときは、関係各省各庁の長に対し調査のため必要な報告を求め、又は調査に当る者を定めて実地調査をさせることができる。
Article 94. In case the Commission deems it necessary for the purpose of designation of State property as a national treasure or as a special historic site, place of scenic beauty, or natural monument or as a historic site, place of scenic beauty, or natural monument, or in case the Commission deems it necessary for the purpose of confirmation of the conditions of any such property, then the Commission is authorized to require from the head of the Ministry or Board concerned a report necessary for the purpose of investigation or to appoint itself an investigator or investigators for the conduct of the necessary survey on the spot.
第九十五條 国の所有に属する史跡名勝天然記念物を第七十二條の規定により地方公共団体その他の団体に管理させる場合においては、委員会は、当該史跡名勝天然記念物から生ずる收益を当該地方公共団体その他の団体に帰属させることができる。
Article 95. When a historic site, place of scenic beauty, or natural monument, which belongs to the State, is placed under the care of a Local Public Entity or another body in accordance with the provisions of Art.72, the Commission may make the revenue from any such property revert to the said Local Public Entity or the body.
第九十六條 委員会は、第五十八條第一項の規定により自ら埋蔵文化財の発掘を施行しようとする場合において、その発掘を施行しようとする土地が国の所有に属し、又は国の機関の占有するものであるときは、あらかじめ、発掘の目的、方法、着手の時期その他必要と認める事項につき、文部大臣を通じ関係各省各庁の長と協議しなければならない。但し、当該各省各庁の長が文部大臣であるときは、その承認を受けるべきものとする。
Article 96. In case the Commission is to execute itself the unearthing of a buried cultural property in accordance with the provision of Art.58 par.1 and in case the land where the said property is to be unearthed is owned by the State or possessed/occupied by an agency of the State, the Commission must previously consult, through the Minister of Education, the head of the Ministry or Board concerned with respect to the purpose, method and date of the unearthing;provided, that if the head of the Ministry or Board is the Minister of Education, his approval must be secured.
第九十七條 第六十三條の規定により国庫に帰属した埋蔵文化財は、委員会が管理する。但し、その保存のため又はその効用から見て他の機関に管理させることが適当であるときは、これを当該機関の管理に移さなければならない。
Article 97. The Commission shall have control of the buried cultural property which has reverted to the National Treasury under the provisions of Art.63;provided that if it is deemed proper to place the said property under the control of another agency for the purpose of its preservation or in view of its utility, the same property must be transferred to the control of that agency.
第九十八條 国の所有に属する重要文化財又は史跡名勝天然記念物については、第三十條から第三十四條まで、第三十六條から第四十一條まで、第四十三條、第四十四條、第四十八條から第五十二條まで、第五十四條、第五十五條、第七十四條から第七十八條まで、第八十條及び第八十二條から第八十四條までの規定は、適用しない。
Article 98. The provisions of Arts.30 to 34 inclusive, Arts.36 to 41 inclusive, Arts.43, 44, Arts.48 to 52 inclusive, Arts.54, 55, Arts.74 to 78 inclusive, Art.80 and Arts.82 to 84 inclusive shall not apply to those important cultural properties, historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments, the ownership of which belongs to the State.
2 国に対しては、第四十五條第一項中施設の命令に関する部分、同條第二項及び第三項、第八十一條第一項中施設の命令に関する部分並びに同條第二項及び第三項の規定は、適用しない。
2 That part of the provision of Art.45 par.1 which relates to the order of facilities, the provisions of pars.2 and 3 of the same Article, that part of Art.81 par.1 which relates of the order of facilities, and provisions of Art.81 pars.2 and 3 shall not apply to the State.
3 第五十八條第一項の規定により埋蔵文化財の発掘を施行する土地が国の所有に属し、又は国の機関の占有するものである場合には、同條第二項の規定及び同條第三項中第四十一條の規定を準用する部分は、国に対しては、適用しない。
3 If the land where a buried cultural property is to be unearthed in accordance with Art.58 par.1 is owned by the State, or possessed/occupied by an agency of the State, the provision of Art.58 par.2 and that part of par.3 of the same Article whereunder the provisions of Art.41 are applicable mutatis mutandis, shall not apply to the State.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第九十九條 委員会は、必要があると認めるときは、左に掲げる委員会の権限の一部を都道府県の教育委員会に委任することができる。
Article 99. The Commission is authorized, as it may deem necessary, to delegate to the prefectural boards of education the following part of its authority:
一 第三十五條第三項(第三十六條第三項、第三十七條第四項、第六十七條第二項、第七十二條第六項、第七十四條第三項、第七十六條第二項及び第七十七條第三項で準用する場合を含む。)の規定による指揮監督
(1) Direction and supervision under Art.35 par.3 (including the cases where the said paragraph applies mutatis mutandis in Art.36 par.3, Art.37 par.4, Art.67 par.2, Art.72 par.6, Art.74 par.3, Art.76 par.2 and Art.77 par.3);
二 第四十三條(第八十條第二項で準用する場合を含む。)の規定による現状変更又は保存に影響を及ぼす行為の許可及びその取消並びにその停止命令(重大な現状変更又は保存に重大な影響を及ぼす行為の許可及びその取消を除く。)
(2) Permission for the alteration of existing conditions or for acts affecting preservation, cancellation of such permission, and order of suspension, (excepting the permission for considerable alteration of existing conditions or permission for acts seriously affecting preservation and cancellation of such permission) under Art.43 (including the cases where the said Article applies mutatis mutandis in Art.80 par.2);
三 第五十一條第五項(同條第七項並びに第六十八條第二項及び第三項で準用する場合を含む。)の規定による公開の停止命令
(3) Suspension of a public exhibition (opening to the public) under the provision of Art.51 par.5 (including the cases where the said paragraph applies mutatis mutandis in Art.51 par.7 and Art.68 pars.2 and 3);
四 第五十三條の規定による公開の許可及びその取消並びに公開の停止命令
(4) Permission for a public exhibition (opening to the public), cancellation thereof, and order for suspension of the exhibition, under the provisions of Art.53;
五 第五十四條、第五十五條、第八十二條又は第八十三條の規定による調査又は調査のため必要な措置の施行
(5) Execution of investigation or of measures necessary for investigation under the provisions of Art.54, Art.55, Art.82 or Art.83;
六 第五十七條第二項の規定による発掘の停止命令
(6) Order for the suspension of unearthing under Art.57 par.2.
2 都道府県の教育委員会が前項の規定による委任に基き同項第二号若しくは第四号に規定する許可の取消又は同項第五号に規定する立入調査若しくは調査のため必要な措置を行う場合には、第八十五條の規定を準用する。
2 When a prefectural board of education, by virtue of the authority delegated to it under the provision of the preceding paragraph, cancels the permission under item (2) or (4) of the same paragraph, or when investigation is conducted by entry of officials under item (5) or when measures necessary for such investigation are executed under the same item, the provision of Art.85 shall apply mutatis mutandis.
(出品された重要文化財の管理の委任)
(Delegation of Control over Important Cultural Properties exhibited)
第百條 委員会は、必要があると認めるときは、都道府県又は地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市の教育委員会に対し第四十八條の規定により出品された重要文化財の管理の事務を委任することができる。
Article 100. The Commission is authorized, when it may deems it necessary to delegate to a prefectural board of education, or to a municipal board of education of any of the cities provided for in Art.155 par.2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) the control over the important cultural properties exhibited under the provisions of Art.48.
2 前項の規定による委任を受けた場合には、都道府県又は前項に規定する市の教育委員会は、その職員のうちから、当該重要文化財の管理の責に任ずべき者を定めなければならない。
2 A prefectural board of education or a municipal board of education provided for in the preceding paragraph, to which the delegation referred to in the preceding paragraph has been made, shall appoint from among its personnel a person or persons who are to undertake the care over the important cultural properties in question.
(修理等の施行の委託)
(Trust of Execution of Repairs, etc.)
第百一條 委員会は、必要があると認めるときは、第三十八條第一項又は第九十三條の規定による国宝の修理又は滅失若しくはき損の防止の措置の施行、第五十八條第一項の規定による埋蔵文化財の発掘の施行及び第七十八條第一項又は第九十三條の規定による特別史跡名勝天然記念物の復旧又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置の施行につき、都道府県の教育委員会に対し、その全部又は一部を委託することができる。
Article 101. The Commission is authorized, when it deems it necessary to trust a prefectural board of education with the execution of the whole or any part of measures relative to repairs of national treasures or prevention of their loss or damage provided for in Art.38 par.1 or in Art.93, unearthing of buried cultural properties, provided for in Art.58 par.1, and restoration of special historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments, or prevention of their loss or damage or decay provided for in the Art.78 par.1 or in Art.93.
2 都道府県の教育委員会が前項の規定による委託に基き、第三十八條第一項の規定による修理又は措置の施行の全部又は一部を行う場合には、第三十九條の規定を、第五十八條第一項の規定による発掘の施行の全部又は一部を行う場合には、同條第三項で準用する第三十九條の規定を、第七十八條第一項の規定による復旧又は措置の施行の全部又は一部を行う場合には、同條第二項で準用する第三十九條の規定を準用する。
2 In case a prefectural board of education acts by virtue of the trust provided for in the preceding paragraph, the following provisions shall apply mutatis mutandis;the provisions of Art.39, when the whole or any part of the repairs or measures mentioned in Art.38 par.1 is to be executed;the provisions of Art.39 which applies mutatis mutandis under Art.58 par.3, when the whole or any part of the unearthing mentioned in Art.58 par.1 is to be executed;the provisions of Art.39 which applies mutatis mutandis under Art.78 par.2, when the whole or any part of the restoration or measures mentioned in Art.78 par.1 is to be executed.
(重要文化財の管理又は修理の受託等)
(Undertaking, etc. of Trust of Care or Repairs)
第百二條 都道府県の教育委員会は、あらかじめ、委員会の承認を得て、所有者又は第三十一條の規定による管理責任者の求めに応じ、重要文化財の管理若しくは修理につき委託を受け、又は技術的指導をすることができる。
Article 102. Upon the request of the owner, or of the custodian referred to in Art.31, a prefectural board of education may, with previous approval of the Commission, undertake the trust of care or repairs of an important cultural property or give technical guidance thereon.
2 都道府県の教育委員会が前項の規定により管理又は修理の委託を受ける場合には、第三十九條の規定を準用する。
2 In case a prefectural board of education undertakes the trust of care or repairs under the preceding paragraph, the provisions of Art.39 shall apply mutatis mutandis.
(書類等の経由)
(Channel for Presentation of Papers, etc.)
第百三條 この法律の規定により文化財に関し委員会に提出すべき届書その他の書類及び物件の提出は、都道府県の教育委員会を経由すべきものとする。
Article 103. Reports, documents, and objects pertaining to cultural properties, to be presented to the Commission under this Law, shall go through the prefectural boards of education.
2 都道府県の教育委員会は、前項に規定する書類及び物件を受理したときは、意見を具してこれを委員会に送付しなければならない。
2 The prefectural boards of education, upon receiving the papers and objects mentioned in the preceding paragraph, shall forward them to the Commission, stating their opinions thereon.
3 この法律の規定により文化財に関し委員会が発する命令、勧告、指示その他の処分の告知は、都道府県の教育委員会を経由すべきものとする。但し、特に緊急な場合は、この限りでない。
3 The Commission's orders, advices, directions and other announcements concerning the disposition of cultural properties under provisions of this Law shall go through the prefectural boards of education;provided that this shall not apply in cases of urgency.
(指揮監督及び経費の負担)
(Direction and Supervision and Expenses)
第百四條 委員会は、この法律の規定により都道府県又は第百條第一項に規定する市の教育委員会に行わせる事務につき、その教育委員会を指揮監督することができる。
Article 104. The Commission may direct and supervise the prefectural boards of education or the municipal boards of education provided for in Art.100 par.1 with reference to the business which the Commission makes the boards perform in accordance with the provisions of this Law.
2 都道府県又は第百條第一項に規定する市の教育委員会が第九十九條から第百一條までの規定による事務を処理するために要する経費は、国庫の負担とする。
2 The expenses which a prefectural board of education, or a municipal board of education provided for in Art.100 par.1, requires for carrying out the business mentioned in the provisions of Arts.99 to 101 inclusive shall be borne by the National Treasury.
(地方公共団体の補助)
(Subsidies of Local Public Entities)
第百五條 地方公共団体は、地方自治法第二百三十一條の規定により文化財の管理、修理、復旧その他保存に要する経費につき補助することができる。
Article 105. The local public entities may, under the provisions of Art.231 of the Local Autonomy Law, grant subsidies in respect of the expenses required for the care, repair, restoration, and preservation of cultural properties.
2 前項の規定により補助したときは、当該地方公共団体は、委員会にその補助金の額、補助の比率、補助の方法その他必要な事項につき報告しなければならない。
2 A local public entity which has granted a subsidy under the provision of the preceding paragraph must file a report with the Commission on the amount of the subsidy, the rate, and method of subsidization and other necessary matters.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penalties
(刑罰)
(Criminal Penalties)
第百六條 第四十四條の規定に違反し、委員会の許可を受けないで重要文化財を輸出した者は、五年以下の懲役若しくは禁こ又は十万円以下の罰金に処する。
Article 106. A person who has, in contravention of the provisions of Art.44, exported any important cultural property without permission of the Commission shall be liable to imprisonment, with or without hard labor, for a term not exceeding five years or to a fine not exceeding one hundred thousand (100,000) yen.
第百七條 重要文化財を損壞し、き棄し、又は隠匿した者は、五年以下の懲役若しくは禁こ又は二万五千円以下の罰金若しくは科料に処する。
Article 107. A person who has destroyed, damaged or concealed any important cultural property shall be liable to imprisonment, with or without hard labor, for a term not exceeding five years or to a fine or minor fine not exceeding twenty-five thousand (25,000) yen.
2 前項に規定する者が当該重要文化財の所有者であるときは、二年以下の懲役若しくは禁こ又は一万円以下の罰金若しくは科料に処する。
2 If the person mentioned in the preceding paragraph happens to be the owner of the important cultural property in question, he shall be liable to imprisonment, with or without hard labor, for a term not exceeding two years or to a five or minor fine not exceeding ten thousand (10,000) yen.
(行政罰)
(Administrative Penalties)
第百八條 第三十九條第一項(第四十七條第三項、第七十八條第二項、第百一條第二項又は第百二條第二項で準用する場合を含む。)、第四十九條又は第百條第二項に規定する重要文化財又は史跡名勝天然記念物の管理、修理又は復旧の施行の責に任ずべき者が怠慢又は重大な過失によりその管理、修理又は復旧に係る重要文化財又は史跡名勝天然記念物を滅失し、き損し、又は衰亡するに至らしめたときは、二万五千円以下の過料に処する。
Article 108. If a person placed in control or in charge of the care or restoration of any important cultural property or any historic site, place of scenic beauty, or natural monument, under the provisions of Art.39 par.1 (including the cases where that paragraph applies mutatis mutandis in Art.47 par.3, Art.78 par.2, Art.101 par.2, Art.102 par.2), Art.49, or Art.100 par.2, has destroyed, damaged or brought to ruin the property under his care by negligence or by important failure in duty, he shall be liable to an non-criminal fine not exceeding twenty-five thousand (25,000) yen.
第百九條 左の各号の一に該当する者は、二万五千円以下の過料に処する。
Article 109. A person who comes under any of the following items shall be liable to a noncriminal fine not exceeding twenty-five thousand (25,000) yen:
一 正当な理由がなくて、第三十六條第一項又は第三十七條第一項の規定による重要文化財の管理又は修理に関する委員会の命令に従わなかつた者
(1) A person who fails to obey without proper reason such orders of the Commission as may be issued under the provision of Art.36 par.1 or Art.37 par.1 pertaining to the care or repair of any important cultural property;
二 第四十三條の規定に違反して、委員会若しくは都道府県の教育委員会の許可を受けず、若しくはその許可の條件に従わないで重要文化財の現状を変更し、又は委員会若しくは都道府県の教育委員会の現状変更の停止の命令に従わなかつた者
(2) A person who has, in contravention of the provisions of Art.43, altered the existing state of any important cultural property without obtaining the permission of the Commission or of the prefectural board of education or without complying with the terms for the permission, or failed to obey the orders of the Commission or of the prefectural board of education for the suspension of the alteration of the existing state;
三 正当な理由がなくて、第七十六條第一項又は第七十七條第一項の規定による史跡名勝天然記念物の管理又は復旧に関する委員会の命令に従わなかつた者
(3) A person who fails to obey without proper reason such orders of the Commission as may be issued under the provisions of Art.76 par.1 or Art.77 par.1 pertaining to the care of repair of a historic site, place of scenic beauty, or natural monument;
四 第八十條の規定に違反して、委員会又は都道府県の教育委員会の許可を受けず、若しくはその許可の條件に従わないで史跡名勝天然記念物の現状を変更し、若しくはその保存に影響を及ぼす行為をし、又は委員会若しくは都道府県の教育委員会の現状変更若しくは保存に影響を及ぼす行為の停止の命令に従わなかつた者
(4) A person who has committed acts altering the existing condition of a historic site, place of scenic beauty or natural monument or affecting the preservation of any of them without permission or without obeying terms of the permission granted by the Commission or the perfectural board of education, or who has failed to obey orders of the same to discontinue the acts altering the existing condition or affecting the preservation, in violation of the provisions of Art.80.
第百十條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の過料に処する。
Article 110. A person who comes under any of the following items shall be liable to a noncriminal fine not exceeding ten thousand (10,000) yen:
一 第三十八條第一項の規定による国宝の修理又は滅失若しくはき損の防止の措置の施行を拒み、又は妨げた者
(1) A person who has refused or interfered with the execution of such measures for repair or prevention of loss or damage of a national treasure as are taken under Art.38 par.1;
二 正当な理由がなくて、第四十五條第一項の規定による制限若しくは禁止又は施設の命令に違反した者
(2) A person who, without proper reason, has violated the order for restriction, prohibition or arrangement provided for in Art.45 par.1;
三 第四十六條の規定に違反して、委員会に国に対する売渡の申出をせず、若しくは申出をした後同條第三項に規定する期間内に、国以外の者に重要文化財を譲り渡し、又は同條第一項の規定による売渡の申出若しくは同項但書の規定による承認の申請につき、虚僞の事実を申し立てた者
(3) A person who, in contravention of the provisions of Art.46, has falled to make the Commission an offer of sale to the State, or has transferred the important cultural property in question to any other party than the State after the making of the offer but within the period prescribed in par.3 of the same Article, or has given false facts in making the offer of the sale prescribed in par.1 of the same Article or in making the application for recognition referred to in the proviso to the same paragraph;
四 第五十三條の規定に違反して、委員会若しくは都道府県の教育委員会の許可を受けず、若しくはその許可の條件に従わないで重要文化財を公開し、又は委員会若しくは都道府県の教育委員会の公開の停止の命令に従わなかつた者
(4) A person who, in violation of the provisions of Art.53, has exhibited any important cultural property to the public without obtaining permission of the Commission or the perfectural board of education or without observing the terms under which the permission was given, or who has failed to comply with the order of the Commission or the prefectural board of education for suspension of the exhibition;
五 第七十八條の規定による特別史跡名勝天然記念物の復旧又は滅失、き損若しくは衰亡の防止の措置の施行を拒み、又は妨げた者
(5) A person who has refused or interfered with the execution of measures for restoration or for prevention of loss, damage of ruin of a special historic site, place of scenic beauty, or natural monument prescribed in Art.78;
六 正当な理由がなくて、第八十一條第一項の規定による制限若しくは禁止又は施設の命令に違反した者
(6) A person who, without proper reason, has infringed the order for restriction, prohibition or arrangement provided for in Art.81 par.1.
第百十一條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の過料に処する。
Article 111. A person who comes under any of the following items shall be liable to a noncriminal fine not exceeding five thousand yen:
一 第二十八條第三項、第二十九條第三項又は第五十六條第二項の規定に違反して、重要文化財の指定書を委員会に返付せず、又は新所有者に引き渡さなかつた者
(1) A person who has failed to return to the Commission the certificate of designation of an important cultural property or failed to hand over such certificate to the new owner, in violation of the provisions of Art.28 par.3, Art.29 par.3, or Art.56 par.2;
二 第三十一條第三項(第七十四條第三項で準用する場合を含む。)、第三十二條(第七十五條で準用する場合を含む。)、第三十三條(第七十五條で準用する場合を含む。)、第三十四條、第五十七條第一項又は第八十四條の規定に違反して、届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(2) A person who has failed to present a report or has presented a false report in violation of the provision of Art.31 par.3 (including the cases where the same paragraph applies mutatis mutandis in Art.74 par.3 the provisions of Arts.32 and 33 including the cases where the same Articles apply mutatis mutandis in Art.75), or the provisions of Art.34, Art.57 par.1 or Art.84;
三 第四十八條第二項から第四項まで、第五十一條第二項及び第三項若しくは第六十八條第一項及び第二項の規定に違反して、出品若しくは公開をせず、又は第五十一條第五項(同條第七項並びに第六十八條第二項及び第三項で準用する場合を含む。)の規定に違反して、委員会若しくは都道府県の教育委員会の公開の停止若しくは中止の命令に従わなかつた者
(3) A person who has failed to exhibit a cultural property or to open it to the public in contravention of Art.48 pars.2 to 4 inclusive, Art.51 pars.2 and 3, or Art.68 pars.1 and 2, or who has refused to abey the order of the Commission or the prefectural board of education for suspension or discontinuance of the public exhibition in violation of the provision of Art.51 par.5 (including the cases where the same paragraph applies mutatis mutandis in Art.51 par.7 and Art.68 pars.2 and 3);
四 第五十四條、第五十五條、第八十二條又は第八十三條の規定に違反して、報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は当該公務員の立入調査若しくは調査のため必要な措置の施行を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(4) A person who, in contravention of the provisions of Art.54, 55, 82, or 83, has failed to present a report or has presented a false report or has refused, prevented or evaded the entry of officials in charge of investigation or their execution of necessary measures;
五 第五十七條第二項の規定に違反して、委員会又は都道府県の教育委員会の埋蔵文化財の発掘の禁止又は停止若しくは中止の命令に従わなかつた者
(5) A person who, in violation of the provision of Art.57 par.2, has failed to obey the order for prohibition, suspension, or discontinuance issued by the Commission or the prefectural board of education with respect to the unearthing of buried cultural properties;
六 第五十八條の規定による埋蔵文化財の発掘の施行を拒み、又は妨げた者
(6) A person who has refused or prevented the execution of unearthing of buried cultural properties provided for in Art.58;
七 正当な理由がなくて、第七十二條第一項の規定による管理(復旧を含む。)又は管理のため必要な措置を拒み、妨げ、又は忌避した者
(7) A person who, without proper reason, has rejected the care (including restoration) over a cultural property or measures necessary for care undertaken in accordance with the provision of Art.72 par.1.
(両罰規定)
(Penalty for Agent and Principal)
第百十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産の管理に関して第百六條、第百七條又は第百九條から前條までの違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑又は過料を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務又は財産の管理に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 112. In case where any representative of a juridical person, or proxy, employee or other workers of a juridical person or of a natural person commits the violation under the provision of Article 106, Article 107 or Article 109 to the preceding Article inclusive for the business or for the custody of the property of the juridical person or the natural person, not only the offender shall be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine or noncriminal fine under each Article;provided that this shall not apply to the juridical person or the natural person if it is proved that due reca and supervision have been exercised over the business or the custody of the property in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employe or other workers.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第百十三條 この法律施行の期日は、公布の日から起算して三箇月をこえない期間内において、政令で定める。
Article 113. The date of the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of its promulgation.
(関係法令の廃止)
(Abolition of Laws and Orders)
第百十四條 左に掲げる法律、勅令及び政令は、廃止する。
Article 114. The following Laws, Imperial Ordinances and Cabinet Orders are hereby abolished:
国宝保存法(昭和四年法律第十七号)
National Treasures Preservation Law (Law No.17 of 1929);
重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)
Law concerning Preservation of Important Objects of Art etc.(Law No.43 of 1933);
史跡名勝天然紀念物保存法(大正八年法律第四十四号)
Law for Preservation of Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments (Law No.44 of 1919);
国宝保存法施行令(昭和四年勅令第二百十号)
Ordinance for Enforcement of the National Treasures Preservation Law (Imperial Ordinance No.210 of 1929);
史跡名勝天然紀念物保存法施行令(大正八年勅令第四百九十九号)
Ordinance for Enforcement of the Law for Preservation of Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments (Imperial Ordinance No.499 of 1919);
国宝保存会官制(昭和四年勅令第二百十一号)
Regulations governing the Organization of the National Treasures Preservation Society (Imperial Ordinance No.211 of 1929);
重要美術品等調査審議会令(昭和二十四年政令第二百五十一号)
Order for the Important Art Objects Research Council (Cabinet Order No.251 of 1949);
史跡名勝天然記念物調査会令(昭和二十四年政令第二百五十二号)
Order for the Research Council on Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments (Cabinet Order No.252 of 1949).
(法令廃止に伴う経過規定)
(Transitional Provisions Consequential upon Abolition of Laws and Orders)
第百十五條 この法律施行前に行つた国宝保存法第一條の規定による国宝の指定(同法第十一條第一項の規定により解除された場合を除く。)は、第二十七條第一項の規定による重要文化財の指定とみなし、同法第三條又は第四條の規定による許可は、第四十三條又は第四十四條の規定による許可とみなす。
Article 115. The designation of national treasures made prior to the enforcement of this Law under the provision of Art.1 of the National Treasures Preservation Law (except where the cancellation thereof has been made pursuant to Art.11 par.1, of the same Law) shall be deemed to be the designation of important cultural properties under Art.27 par.1 of this Law, and the permission given pursuant to Arts.3 and 4 of that Law shall be deemed to be the permission under Art.43 or Art.44 of this Law.
2 この法律施行前の国宝の滅失又はき損並びにこの法律施行前に行つた国宝保存法第七條第一項の規定による命令及び同法第十五條前段の規定により交付した補助金については、同法第七條から第十條まで、第十五條後段及び第二十四條の規定は、なおその効力を有する。この場合において同法第九條第二項中「主務大臣」とあるのは、「文化財保護委員会」と読み替えるものとする。
2 With respect to the loss or damage occurring prior to the enforcement of this Law, orders given in accordance with Art.7 par.1 of the National Treasures Preservation Law, prior to the enforcement of this Law, and subsidies granted in accordance with the former part of Art.15 of the same Law, prior to the enforcement of this Law, the provisions of Arts.7 to 10 inclusive, the latter part of Art.15, and Art.24 of that Law shall continue in force. In this case, "The competent Ministers" in Art.9 par.2 of that same Law, shall read "The Cultural Properties Protection Commission."
3 この法律施行前にした行為の処罰については、国宝保存法は、第六條及び第二十三條の規定を除く外、なおその効力を有する。
3 With regard to the punishment of acts committed prior to the enforcement of this Law, the provisions of the National Treasures Preservation Law, excepting Arts.6 and 23, shall continue in force.
4 この法律施行の際現に国宝保存法第一條の規定による国宝を所有している者は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、この法律施行後三箇月以内に委員会に届け出なければならない。
4 A person who may be the owner, at the time of the enforcement of this Law, of a national treasure as defined in Art.1 of the National Treasures Preservation Law, shall file with the Commission a report giving particulars prescribed by the Regulations of the Commission, within three months from the enforcement of this Law.
5 前項の規定による届出があつたときは、委員会は、当該所有者に第二十八條に規定する重要文化財の指定書を交付しなければならない。
5 Upon filing of the report mentioned in the preceding paragraph, the Commission shall issue a certificate of designation prescribed in Art.28 of this Law.
6 第四項の規定に違反して、届出をせず、又は虚僞の届出をした者は、五千円以下の過料に処する。
6 A person who, in contravention of the provision of par.4, has failed to file a report or has filed a false report shall be liable to an non-criminal fine not exceeding five-thousand (5,000) yen.
7 前項の場合には、第百十二條の規定を準用する。
7 The provisions of Art.112 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
8 この法律施行の際現に国宝保存法第一條の規定による国宝で国の所有に属するものを管理する各省各庁の長は、委員会規則の定める事項を記載した書面をもつて、この法律施行後三箇月以内に委員会に通知しなければならない。但し、委員会規則で定める場合は、この限りでない。
8 The head of the Ministry or Board having control, at the time of the enforcement of this Law, over a national treasures as defined in Art.1 of the National Treasures Preservation Law shall, within three months from the time of the enforcement of this Law, notify the Commission in writing, giving particulars prescribed by the Regulation of the Commission;provided that this shall not apply if otherwise provided by the same Regulations.
9 前項の規定による通知があつたときは、委員会は、当該各省各庁の長に第二十八條に規定する重要文化財の指定書を交付するものとする。
9 Upon notification as provided for in the preceding paragraph, the Commission shall issue to the head of the Ministry or Board concerned a certificate of designation prescribed in Art.28 of this Law.
第百十六條 この法律施行の際現に重要美術品等の保存に関する法律第二條第一項の規定により認定されている物件については、同法は当分の間、なおその効力を有する。この場合において、同法の施行に関する事務は、委員会が行うものとし、同法中「国宝」とあるのは、「文化財保護法ノ規定ニ依ル重要文化財」と、「主務大臣」とあるのは、「文化財保護委員会」と、「国宝保存法第一條ノ規定ニ依リテ国宝トシテ指定シ」とあるのは、「文化財保護法第二十七條第一項ノ規定ニ依リテ重要文化財トシテ指定シ」と読み替えるものとする。
Article 116. With respect to the objects designated under Art.2 par.1 of the Law concerning Preservation of the Important Objects of Art, etc. up to the time of the enforcement of this Law, that same Law shall continue in force for the time being. In this case, the business concerning the enforcement of that Law shall be conducted by the Commission, and "The national treasures" occurring therein shall read "The important cultural properties under the Cultural Properties Protection Law" , "The competent Minister" reading "The Cultural Properties Protection Commission" and "designate as national treasures in accordance with Art.1 of the National Treasures Preservation Law" reading "designate as important cultural properties according to Art.27 par.1 of the Cultural Properties Protection Law."
2 委員会事務局の保存部においては、当分の間、第十八條に規定する事務の外、重要美術品等の保存に関する法律の施行に関する事務をつかさどる。
2 The Preservation Division of the Secretariat of the Commission shall for the time being take charge of the business regarding enforcement of the Law concerning Preservation of Important Objects of Art, etc., in addition to the business prescribed in Art.18 of this Law.
3 文化財專門審議会においては、当分の間、委員会の諮問に応じて重要美術品等の保存に関する法律第一條の規定による輸出及び移出の許可、同法第二條の規定による認定の取消に関する事項その他重要美術品等の保存に関する重要事項を調査審議し、且つ、これらの事項に関し必要と認める事項を委員会に建議する。
3 Where the Commission consults the Cultural Properties Special Council, the latter shall continue for the time being to undertake investigation and deliberation respecting the permission of external and internal exportation under Art.1 of the Law concerning Preservation of the Important Objects of Art, etc., and matters concerning the cancellation of recognition in accordance with Art.2 of the same Law, and other important matters concerning the preservation of important objects of art, etc., and shall submit to the Commission such proposals as may be deemed necessary with reference to these matters.
4 重要美術品等の保存に関する法律の施行に関しては、当分の間、第百三條の規定を準用する。
4 Respecting the enforcement of the Law for Preservation of Important Objects of Art, etc., the provisions of Art.103 of the present Law shall for the time being apply mutatis mutandis.
第百十七條 この法律施行前に行つた史跡名勝天然紀念物保存法第一條第一項の規定による指定(解除された場合を除く。)は、第六十九條第一項の規定による指定、同法第一條第二項の規定による仮指定(解除された場合を除く。)は、第七十條第一項の規定による仮指定とみなし、同法第三條の規定による許可は、第八十條第一項の規定による許可とみなす。
Article 117. The designation of historic sites, places of scenic beauty, or natural monuments made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Art.1 par.1 of the Law for Preservation of Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments (excepting the cases of its cancellation) shall be regarded as the designation made according to the provision of Art.69 par.1 of this Law;the provisional designation (excepting the cases of its cancellation) made according to the provision of Art.1 par.2 of the said Law shall be regarded as the provisional designation made according to the provision of Art.70 par.1 of this Law, and the permission given according to the provision of Art.3 of the said Law shall be regarded as the permission given according to the provision of Art.80 par.1 of this Law.
2 この法律施行前に行つた史跡名勝天然紀念物保存法第四條第一項の規定による命令又は処分については、同法第四條及び史跡名勝天然紀念物保存法施行令第四條の規定は、なおその効力を有する。この場合において同令第四條中「文部大臣」とあるのは、「文化財保護委員会」と読み替えるものとする。
2 In respect of orders issued or dispositions made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Art.4 par.1 of the Law for Preservation of Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments, the provisions of Art.4 of that Law and Art.4 of the Ordiance for Enforcement of that same Law shall continue in force. In this case, "The Minister of Education" occurring in Art.4 of the said Ordinance, shall read "The Cultural Properties Protection Commission" .
3 この法律施行前にした行為の処罰については、史跡名勝天然紀念物保存法は、なおその効力を有する。
3 As to the punishment of acts committed prior to the enforcement of this Law, the Law for Preservation of Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments shall continue in force.
(最初の委員の任命)
(Appointment of First Members of the Commission)
第百十八條 委員会の最初の委員の任命については、国会の閉会又は衆議院の解散の場合に限り、第九條第一項の規定にかかわらず、その後最初に召集された国会において両議院の事後の承認を得れば足りる。
Article 118. With regard to the appointment of the first members of the Commission, ex post facto approval of both Houses at a subsequent session of the Diet shall suffice, notwithstanding the provision of Art.9 par.1, when and only when the Diet stands progrogued or when the House of Representatives stands dissolved.
2 文部大臣は、前項の規定による両議院の事後の承認が得られないときは、その委員を罷免しなければならない。
2 The Minister of Education shall remove any member, for whom ex post facto approval of both Houses referred to in the preceding paragraph cannot be obtained.
(第一回の委員会の招集)
(Convocation of First Meeting of the Commission)
第百十九條 この法律に基く第一回の委員会は、第十四條の規定にかかわらず、文部大臣が招集する。
Article 119. The first meeting of the Commission under this Law shall be called by the Minister of Education, notwithstanding the provision of Art.14.
(最初の委員の任期)
(Term of Office of the First Members)
第百二十條 この法律により初めて任命される委員会の委員で委員長及びその職務を代理する委員以外のものの任期は、第十條第一項の規定にかかわらず、一人については一年、二人については二年とする。
Article 120. Of the first members appointed under this Law other than the chairman and the member who is to act as his deputy, the term of office of one member shall be 1 year and that of two members 2 years, notwithstanding the provision of Art.10 par.1.
2 前項の規定の適用を受ける委員の任期は、くじで定める。
2 The term of office of the members, to whom the provision of the preceding paragraph applies, shall be decided by lot.
(国家行政組織法の一部改正)
(Partial Amendment to the National Government Organization Law)
第百二十一條 国家行政組織法の一部を次のように改正する。
Article 121. The National Government Organization Law shall be partially amended as follows:
別表第一中
文部省
文部省 文化財保護委員会
に改める。
In Annexed Table No.1,
Ministry of Education
shall be amended as follows:
Ministry of Education Cultural Properties Protection Commission
(文部省設置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Ministry of Education Establishment Law)
第百二十二條 文部省設置法(昭和二十四年法律第百四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 122. The Ministry of Education Establishment Law (Law No.146 of 1949) shall be partially amended as follows:
目次中「第三章 職員(第二十五條・第二十六條)」を
第三章
外局(第二十五條・第二十六條)
第四章
職員(第二十七條・第二十八條)
に改める。
In the Contents, "Chapter III Personnel (Arts.25 and 26)" shall be amended as
"Chapter III External Organ(Arts.25 and 26),
Chapter IV Personnel(Arts.27 and 28)
".
第二條第一項第二号中「国宝、重要美術品、史跡名勝天然記念物その他の文化財」を「文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)に規定する文化財」に改める。
In Art.2 par.1 item (1), "national treasures, important art objects, historic sites, places of scenic beauty, and natural monument and other cultural properties" shall be amended as "such cultural properties as are provided for by the Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950)" .
同條第三項中「出版」を「文化財保護法に規定する文化財、出版」に改める。
In par.3 of the same Article, "publications" shall be amended as "such cultural properties as are provided for by the Cultural Properties Protection Law, publications" .
第十條第九号を次のように改める。
Art.10 item (9) shall be amended as follows:
九 削除
(9) Deleted.
第十三條中「国立博物館」を削る。
In Art.13, "National Museum" shall be deleted.
第十四條第一項中「国立博物館、」を削る。
In Art.14 par.1, "National Museum" shall be deleted.
第十七條を次のように改める。
Art.17 shall be amended as follows:
第十七條 削除
Article 17. Deleted.
第二十四條左表中国宝保存会、重要美術品等調査審議会及び史跡名勝天然記念物調査会の項を削る。
In the table in Art.24, items of the National Treasures Preservation Council, the Important Art Objects Research Council and the Research Council on Historic Sites, Places of Scenic Beauty and Natural Monuments shall be deleted.
第三章を第四章とし、第二十五條を第二十七條とし、第二十六條を第二十八條とし、第二章の次に次の一章を加える。
Chapter III shall be made Chapter IV, Art.25 shall be made Art.27, Art.26 shall be made Art.28, and the following one Chapter added next to Chapter II:
第三章 外局
CHAPTER III External Organ
(外局の設置)
(Establishment of External Organ)
第二十五條 国家行政組織法第三條第二項の規定に基いて文部省に置かれる外局は、左の通りとする。
Article 25. The external organ as established under the Ministry of Education under the provision of Art.3 par.2 of the National Government Organization Law shall be as follows:
文化財保護委員会
Cultural Properties Protection Commission
(文化財保護委員会)
(Cultural Properties Protection Commission)
第二十六條 文化財保護委員会の組織、所掌事務及び権限は、文化財保護法の定めるところによる。
Article 26. The organization, functions and powers of the Cultural Properties Protection Commission shall be provided for by the Cultural Properties Protection Law.
(行政機関職員定員法の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Fixed Number of Personnel in Administrative Organs)
第百二十三條 行政機関職員定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改正する。
Article 123. The Law for Fixed Number of Personnel in Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項中
文部省 本省 六三、九八六人 うち六一、八四七人は、国立学校の職員とする
文部省 本省 六三、六一一 うち六一、八四七人は、国立学校の職員とする
文化財保護委員会 四一〇
六四、〇二一
に改める。
In Art.2 par.1,
Ministry of Education Ministry Proper 63,986 Among the above number 61,847 are personnel of National Schools.
shall be amended as follows:
Ministry of Education Ministry Proper 63,611 Of the above number 61,847 are personnel of National Schools.
Cultural Properties Protection Commission 410
Total 64,021
(従前の国立博物館)
(Existing National Museum)
第百二十四條 法律(これに基く命令を含む。)に特別の定のある場合を除く外、従前の国立博物館及びその職員(美術研究所及びこれに所属する職員を除く。)は、この法律に基く国立博物館及びその職員となり、従前の国立博物館附置の美術研究所及びこれに所属する職員は、この法律に基く研究所及びその職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
Article 124. Except where specially provided by law (including orders issued thereunder), the existing National Museum and its personnel (excepting the Fine Arts Research Institute, hitherto attached to the said National Museum, and its personnel) shall respectively become the National Museum and its personnel as under this Law, and the said Fine Arts Research Institute and its personnel shall respectively become the Research Institute and its personnel as under this Law, without prejudice to their indentity.
2 この法律に基く研究所は、従前の国立博物館附置の美術研究所の所掌した調査研究と同一のものについては、「美術研究所」の名称を用いることができる。
2 The Research Institute under this Law if it is an institute for research and study of the same subjects as the Fine Arts Rasearch Institute attached to the existing National Museum, may use the name of the "Fine Arts Research Institute" .
(特別職の職員の給與に関する法律の一部改正)
(Partially Amendments to the Law concerning Compensation for the National Public Service Personnel in Special Government Service)
第百二十五條 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 125. The Law concerning Compensation for the National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十四号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Art.1 item (14)-2:
十四の三 文化財保護委員会の委員長及び委員
(14)-3 The Chairman and members of the Cultural Properties Protection Commission
別表中「全国選挙管理委員会委員長」を
全国選挙管理委員会委員長
文化財保護委員会委員長
に、「中央更生保護委員会委員」を
中央更生保護委員会委員
文化財保護委員会委員
に改める。
In the Annexed Table, "Chairman of the National Election Administration Commission" shall be amended as"
Chairman of the National Election Administration Commission,
Chairman of the Cultural Properties Protection Commission,
"and" Commissioner of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission "as"
Commission of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission,
Members of the Cultural Properties Protection Commission
".
(遺失物法の一部改正)
(Partial Amendments to the Lost Property Law)
第百二十六條 遺失物法の一部を次のように改正する。
Article 126. The Lost Property Law shall be partially amended as follows:
第十三條第二項から第四項までの規定を削る。
The provisions of Art.13 pars.2 to 4 inclusive shall be deleted.
2 この法律施行前に国庫に帰属した埋蔵物については、前項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
2 The unearthed objects which have come to belong to the National Treasury prior to the enforcement of this Law shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be as heretofore.
(国有財産法の一部改正)
(Partial Amendment to the State Property Law)
第百二十七條 国有財産法の一部を次のように改正する。
Article 127. The State Property Law shall be partially amended as follows:
第三條第二項第二号中「国宝」の下に「その他の重要文化財」を加える。
In Art.3 par.2 item (2), "or other important cultural properties" shall be added next to "national treasure" .
(屋外広告物法の一部改正)
(Partial Amendments to the Outdoor Advertisement Law)
第百二十八條 屋外広告物法(昭和二十四年法律第百八十九号)の一部を次のように改正する。
Article 128. The Outdoor Advertisement Law (Law No.189 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第三号を次のように改める。
Art.4 par.1 item (3), shall be amended as follows:
三 文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第二十七條の規定により指定された建造物の周囲で、当該都道府県が定める範囲内にある地域及び同法第六十九條又は第七十條の規定により指定され、又は仮指定された地域
(3) The area surrounding the building designated under the provisions of Article 27 of the Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950) and lying within the limits fixed by the To, Do, Fu or prefecture concerned, and the areas designated or provisionally designated under the provisions of Art.69 or Art.70 of the same Law
同項第四号を削り、第五号を第四号とし、以下一号ずつ繰り上げる。
Item (4) of the same paragraph shall be deleted;item (5) shall be made item (4) and its ensuing items shall be moved up by one respectively.
(教育委員会法の一部改正)
(Partial Amendment to the Board of Education Law)
第百二十九條 教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
Article 129. The Board of Education Law (Law No.170 of 1948) shall be partially amended as follows:
第五十條第六号を次のように改める。
Art.50 item (6) shall be amended as follows:
六 文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)及び重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)の施行に関すること。
(6) Matters concerning the enforcement of the Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950) and the Law concerning Preservation of the Important Objects of Art, etc.(Law No.43 of 1933)
(富裕税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Net Worth Tax Law)
第百三十條 富裕税法(昭和二十五年法律第百七十四号)の一部を次のように改正する。
Article 130. The Net Worth Tax Law (Law No.174 of 1950) shall be partially amended as follows:
第九條第一項第四号を次のように改める。
Art.9 par.1 item (4) shall be amended as follows:
四 文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)の規定により国宝若しくは重要文化財、特別史跡若しくは史跡、特別名勝若しくは名勝又は特別天然記念物若しくは天然記念物として指定され、若しくは仮指定され、又は重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)第二條第一項の規定により認定されたもの
(4) Objects designated or provisionally designated as a national treasure or an important cultural property, a special historic site or a historic site, a special place of scenic beauty or a place of scenic beauty, a special natural monument or a natural monument under the provisions of the Cultural Properties Protection Law (Law No.174 of 1950) or objects recognized under the provisions of Art.2 par.1 of the Law concerning Preservation of Important Objects of Art, etc.(Law No.43 of 1933)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林譲治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬荘太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru