精神衛生法
法令番号: 法律第123号
公布年月日: 昭和25年5月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行の精神病者監護法と精神病院法は制定以来改正されておらず、精神医学の進歩や対象者の増加に対応できていない。特に監護法は座敷牢の合法化に過ぎず、病院法も施設数が国際水準の10分の1と不十分である。そこで新法では、精神障害者全般を対象とし、座敷牢制度を廃止して病院収容を原則とする。都道府県による病院設置と低所得者の入院措置を義務付け、国が費用の半額を補助する。また、精神衛生鑑定医制度の導入、相談所の設置、審議会の設置など、人権に配慮しつつ包括的な精神衛生行政の実現を目指す。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 厚生委員会 第22号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月5日)
参議院
(昭和25年4月5日)
衆議院
(昭和25年4月7日)
参議院
(昭和25年4月7日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月14日)
(昭和25年4月15日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
精神衛生法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mental Hygiene Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十三号
Law No.123
精神衛生法
Mental Hygiene Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第一條 (この法律の目的)
Article 1 (Purpose of this Law)
第二條 (国及び地方公共団体の義務)
Article 2 (Responsibilities of the State and Local Public Bodies)
第三條 (定義)
Article 3 (Definition)
第二章
施設(第四條―第十二條)
Chapter II Institutions(Articles 4-12)
第四條 (都道府県立精神病院)
Article 4 (Hospital for the Insane Operated by To, Do, Fu or Prefecture)
第五條 (指定病院)
Article 5 (Designated Hospital)
第六條 (国の補助)
Article 6 (Subsidy from the State)
第七條 (精神衛生相談所)
Article 7 (Mental Hygiene Information Center)
第八條 (国の補助)
Article 8 (Subsidy from the State)
第九條 (許可)
Article 9 (Permission)
第十條 (名称の独占)
Article 10 (Monopoly of Name)
第十一條 (両罰規定)
Article 11 (Provision of Punishing Both)
第十二條 (省令への委任)
Article 12 (Delegation to Ministerial Ordinance)
第三章
精神衛生審議会(第十三條―第十七條)
Chapter III Mental Hygience Council(Articles 13-17)
第十三條 (設置)
Article 13 (Establishment)
第十四條 (委員の数、任期及び任命)
Article 14 (Number, Tenure of Office and Appointment of Members)
第十五條―第十六條 (権限)
Articles 15-16 (Powers)
第十七條 (省令への委任)
Article 17 (Delegation to Ministerial Ordinance)
第四章
精神衛生鑑定医(第十八條―第十九條)
Chapter IV Medical Examiner of Mental Hygiene(Articles 18-19)
第十八條 (精神衛生鑑定医)
Article 18 (Medical Examiner of Mental Hygiene)
第十九條 (実費弁償及び報酬)
Article 19 (Compensation for Actual Expenses and Remuneration)
第五章
医療及び保護(第二十條―第五十條)
Chapter V Medical Treatment and Protection(Articles 20-50)
第二十條―第二十二條 (保護義務者)
Articles 20-22 (Person Responsible for Protection)
第二十三條 (診察及び保護の申請)
Article 23 (Application of Medical Examination and Protection)
第二十四條 (警察官の通報等)
Article 24 (Report of Police Official, etc.)
第二十五條 (検察官の通報)
Article 25 (Report of Public Prosecutor)
第二十六條 (矯正保護施設の長の通報)
Article 26 (Report Made by Chief of Correction and Rehabilitation Institution)
第二十七條 (精神衛生鑑定医の診察)
Article 27 (Examination of Medical Examiner of Mental Hygiene)
第二十八條 (診察の通知)
Article 28 (Report of Medical Examination)
第二十九條 (知事による入院措置)
Article 29 (Measures of Committal to Hospital Taken by the Governor)
第三十條  (費用の負担及び補助)
Article 30 (Defrayment of Expenses and Subsidy)
第三十一條 (費用の徴收)
Article 31 (Collection of Expenses)
第三十二條 (訴願)
Article 32 (Appeal)
第三十三條 (保護義務者の同意による入院)
Article 33 (Committal with the Consent of the Person Responsible for Protection)
第三十四條 (仮入院)
Article 34 (Tentative Committal)
第三十五條 (家庭裁判所の許可)
Article 35 (Permission of Family Court)
第三十六條 (届出)
Article 36 (Report)
第三十七條 (知事の審査)
Article 37 (Examination of Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第三十八條 (行動の制限)
Article 38 (Limitation of Action)
第三十九條 (無断退去者に対する措置)
Article 39 (Measures Taken against the Person Moving-out without Leave)
第四十條  (退院及び仮退院)
Article 40 (Discharge and Tentative Discharge)
第四十一條 (保護義務者の引取義務等)
Article 41 (Responsibility for Receiving a Discharged Person, etc. of the Person Responsible for Protection)
第四十二條 (訪問指導)
Article 42 (Guidance by Visit)
第四十三條 (保護拘束)
Article 43 (Protective Restraint)
第四十四條 (保護拘束の期間)
Article 44 (Period of Protective Restraint)
第四十五條 (指導)
Article 45 (Guidance)
第四十六條 (保護拘束の変更及び廃止)
Article 46 (Change and Abolition of Protective Restraint)
第四十七條 (行方不明者に対する措置)
Article 47 (Measures Taken for the Person Missing)
第四十八條 (施設以外の收容禁止)
Article 48 (Prohibition of Accommodation into the Place other than the Institution)
第四十九條 (医療及び保護の費用)
Article 49 (Expenses Required for Medical Treatment and Protection)
第五十條  (刑又は保護処分の執行との関係)
Article 50 (Relation with the Enforcement of Punishment or Protection Measures)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、精神障害者の医療及び保護を行い、且つ、その発生の予防に努めることによつて、国民の精神的健康の保持及び向上を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to conduct medical treatment and protection for mentally disordered persons as well as to make efforts for the prevention of their occurrence for the sake of the preservation and improvement of the mental health of the people.
(国及び地方公共団体の義務)
(Responsibilities of the State and Local Public Bodies)
第二條 国及び地方公共団体は、医療施設、教育施設その他福祉施設を充実することによつて精神障害者が社会生活に適応することができるように努力するとともに、精神衛生に関する知識の普及を図る等精神障害者の発生を予防する施策を講じなければならない。
Article 2. The State and local public bodies shall endeavour to make the mentally disordered persons adapt themselves to social life, enriching the institutions concerning medical treatment, education and welfare, and exercise the measures for the prevention of the occurrence of the mentally disordered persons, taking steps such as popularizing the knowledge of mental hygiene, etc.
(定義)
(Definition)
第三條 この法律で「精神障害者」とは、精神病者(中毒性精神病者を含む。)精神薄弱者及び精神病質者をいう。
Article 3. The term "mentally disordered persons" in this Law comprises psychopaths (including toxic psychopaths), feeble-minded persons and psychopathic personalities.
第二章 施設
CHAPTER II Institutions
(都道府県立精神病院)
(Hospital for the Insane Operated by To, Do, Fu or Prefecture)
第四條 都道府県は、精神病院を設置しなければならない。但し、第五條の規定による指定病院がある場合においては、厚生大臣の承認を得て、その設置を延期することができる。
Article 4. To, Do, Fu or prefecture shall establish a hospital for the insane; provided that, in case there is a designated hospital in accordance with the provisions of Article 5, the establishment thereof may be postponed with the approval of the Minister of Welfare.
2 都道府県が精神病院を設置し、又はその施設を増築し若しくは改築しようとするときは、省令の定めるところにより、設備、構造その他設置計画の概要について厚生大臣の承認を受けなければならない。
2 In case To, Do, Fu or prefecture is going to establish the hospital for the insane or extend or reconstruct its institution, the approval of the Minister of Welfare shall be obtained concerning the equipments, structure or the outline of the establishment project as prescribed by Ministerial Ordinance.
3 この法律施行の際、現に存する都道府県の設置している精神病院については、前項の規定による承認があつたものとみなす。
3 The hospital for the insane established by To, Do, Fu or prefecture actually existing at the enforcement of this Law shall be deemed to have received the approval in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(指定病院)
(Designated Hospital)
第五條 都道府県知事は、国及び都道府県以外の者が設置した精神病院又は精神病院以外の病院に設けられている精神病室の全部又は一部を、その設置者の同意を得て、都道府県が設置する精神病院に代る施設(以下「指定病院」という。)として指定することができる。
Article 5. The governor of To, Do, Fu or prefecture may designate the whole or a part of such private hospital for the insane or the psychopathic room attached to such hospital other than the hospital for the insane as established by any one other than the State and To, Do, Fu or prefecture as the institution substitutive for the hospital for the insane to be established by To, Do, Fu or prefecture (hereinafter referred to as "the designated hospital" ) with the consent of the founder thereof.
2 都道府県知事は、前項の指定をしようとするときは、あらかじめ、省令の定めるところにより、厚生大臣の承認を受けなければならない。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to make the designation in the preceding paragraph, he shall, in advance receive the approval of the Minister of Welfare as prescribed by Ministerial Ordinance.
3 この法律施行の際、現に精神病院法(大正八年法律第二十五号)第七條の規定により代用されている公私立精神病院については、前二項の規定による指定があつたものとみなす。
3 With respect to the hospital for the insane actually operated by public or private body as the substitute in accordance with the provision of Article 7 of the Law for Hospital for the Insane (Law No.25 of 1919) at the time of enforcement of this Law, the designation as prescribed in the preceding two paragraphs shall be deemed to have been made.
(国の補助)
(Subsidy from the State)
第六條 国は、都道府県が設置する精神病院及び精神病院以外の病院に設ける精神病室の設置及び運営(第三十條の規定による場合を除く。)に要する経費に対して、政令の定めるところにより、その二分の一を補助する。
Article 6. The State shall, in accordance with the provisions of Cabinet Order, bear one half of the expenses required for the establishment and operation (excluding the case under the provision of Article 30) of such hospital for the insane or the psychopathic room in such hospital other than the hospital for the insane as established by To, Do, Fu or prefccture.
(精神衛生相談所)
(Mental Hygiene Information Center)
第七條 都道府県又は保健所法(昭和二十二年法律第百一号)第一條の規定に基く政令で定める市(以下「指定市」という。)は、厚生大臣の承認を受けて精神衛生相談所を設置することができる。
Article 7. To, Do, Fu or prefecture or the city designated by Cabinet Order under the provisions of Article 1 of the Health Center Law (Law No.101 of 1947)(hereinafter referred to as "the designated city" ) may, with the approval of the Minister of Welfare, establish the mental hygiene information center.
2 精神衛生相談所は、精神衛生に関する相談及び指導を行い、又、精神衛生に関する知識の普及を図る施設とする。
2 The mental hygiene information center shall be the institution to conduct consultation and guidance concerning mental hygiene and popularize the knowledge thereof.
(国の補助)
(Subsidy from the State)
第八條 国は、都道府県又は指定市が前條の施設を設置したときは、その設置及び運営に要する経費に対して、政令の定めるところにより、その二分の一を補助する。
Article 8. The State shall, in case To, Do, Fu or prefecture or the designated city has established the institution of the preceding Article, bear one half of the expenses required for the establishment and operation thereof in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(許可)
(Permission)
第九條 国、都道府県及び指定市以外の者は、精神衛生相談所を設置しようとするときは、厚生大臣の許可を受けなければならない。
Article 9. Any person other than the State, To, Do, Fu or prefecture and the designated city shall, in case he is going to establish the mental hygiene information center, receive the permission of the Minister of Welfare.
2 前項の規定に違反した者は、二万円以下の過料に処する。
2 Any person who violated the provision in the preceding paragraph shall be liable to a non-criminal fine not more than 20,000 yen.
(名称の独占)
(Monopoly of Name)
第十條 この法律による精神衛生相談所でなければ、その名称のうちに「精神衛生相談所」という文字又はこれに類似する文字を用いてはならない。
Article 10. The words "mental hygiene information center" or words similar to those shall not be used in the name unless by the mental hygiene information center in accordance with this Law.
2 前項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
2 Any person who violated the provision of the preceding paragraph shall be liable to a non-criminal fine not more than 5,000 yen.
(両罰規定)
(Provision of Punishing Both)
第十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前二條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し各本條の過料を科する。
Article 11. In case the representative of a juridical person or a proxy, an employee or any person otherwise engaged, of a juridical person or natural person has, with regard to the business of the said juridical person or natural person, committed an offence mentioned in the preceding two Articles, not only the offender shall be punished, but the non-criminal fines mentioned under the respective Articles shall be imposed on the juridical person or national person concerned.
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第十二條 この法律で定めるものの外、精神衛生相談所に関して必要な事項は、省令で定める。
Article 12. Necessary matters other than those prescribed by this Law concerning the mental hygiene information center shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第三章 精神衛生審議会
CHAPTER III Mental Hygiene Council
(設置)
(Establishment)
第十三條 精神衛生に関する事項を調査審議させるため、厚生省の附属機関として精神衛生審議会を置く。
Article 13. The Mental Hygiene Council shall be established as the attached organ of the Ministry of Welfare to make its members investigate and deliberate on matters concerning mental hygiene.
(委員の数、任期及び任命)
(Number, Tenure of Office and Appointment of Members)
第十四條 精神衛生審議会の委員は十五人とし、その任期は三年とする。
Article 14. The number of the members of the Mental Hygiene Council shall be fifteen and their tenure of office shall be three years.
2 委員は、精神衛生に関し学識経験ある者及び関係行政機関の公務員のうちから、厚生大臣が任命する。
2 The members shall be appointed by the Minister of Welfare from among the learned and experienced persons concerning mental hygiene as well as from among the public service personnel of the administrative organs concerned.
(権限)
(Powers)
第十五條 精神衛生審議会は、厚生大臣の諮問に答える外、精神障害に関する原因の除去、精神障害者の診察及び治療の方法の改善、精神障害者発生の予防措置その他精神衛生に関する事項に関して関係大臣に意見を具申する。
Article 15. The Mental Hygiene Council shall answer the inquiry of the Minister of Welfare and shall present its opinion to the Ministers concerned regarding the exclusion of causes relative to mental disorder, improvement of methods of medical examination and treatment for mentally disordered person, measures concerning the prevention of occurrence thereof as well as regarding other matters relative to mental hygiene.
第十六條 精神衛生審議会は、関係行政機関に対し所属職員の出席、説明及び資料の提出を求めることができる。
Article 16. The Mental Hygiene Council may request the administrative organs concerned for the attendance of personnel belonging thereto, their explanation and presentation of data.
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第十七條 精神衛生審議会の運営に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 17. Necessary matters concerning the operation of the Mental Hygiene Council shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第四章 精神衛生鑑定医
CHAPTER IV Medical Examiner of Mental Hygiene
(精神衛生鑑定医)
(Medical Examiner of Mental Hygiene)
第十八條 厚生大臣は、精神障害の診断又は治療に関し少くとも三年以上の経験がある医師のうちから、その同意を得て精神衛生鑑定医を指定する。
Article 18. The Minister of Welfare shall designate medical examiners of mental hygiene, with their consent, from among the physicians who have been in active practice of medical examination or treatment of mental disorder at least three years or more.
2 精神衛生鑑定医は、都道府県知事の監督のもとに、この法律の施行に関し精神障害の有無並びに精神障害者につきその治療及び保護を行う上において入院を必要とするかどうかの判定を行う。
2 The medical examiner of mental hygiene shall, under the supervision of the governor of To, Do, Fu or prefecture, concerning the enforcement of this Law, judge whether there is any mental disorder or not and whether the mentally disordered person is in such a condition that the same is in need of hospitalization for the treatment and protection or not.
3 精神衛生鑑定医は、前項の職務の執行に関しては法令により公務に従事する職員とみなす。
3 Concerning the execution of the duties in the preceding paragraph, the medical examiner of mental hygiene shall be deemed to be one of the personnel engaging in the public service in accordance with laws and orders.
(実費弁償及び報酬)
(Compensation for Actual Expenses and Remuneration)
第十九條 都道府県知事は、精神衛生鑑定医に対し精神障害に関する診察をさせたときは、條例の定めるところにより、その診察に要した実費を弁償し、且つ、相当額の報酬を支給する。
Article 19. In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has had the medical examiner of mental hygiene make examination of mental disorder, the same governor shall, in accordance with the provisions of prefectural by-law, pay actual expenses required for the examination and adequate remuneration.
第五章 医療及び保護
CHAPTER V Medical Treatment and Protection
(保護義務者)
(Person Responsible for Protection)
第二十條 精神障害者については、その後見人、配偶者、親権を行う者及び扶養義務者が保護義務者となる。但し、左の各号の一に該当する者は保護義務者とならない。
Article 20. With respect to the mentally disordered person, his guardian, spouse, person who exercises parental power and person responsible for his support shall be responsible for the protection of the said person, provided that, one who falls under any one of the following items shall not be the person responsible for protection:
一 行方の知れない者
(1) Person whose whereabouts is unknown;
二 当該精神障害者に対して訴訟をしている者、又はした者並びにその配偶者及び直系血族
(2) Person who is instituting or has instituted a suit against the mentally disordered person in question or the spouse and lineal relatives by blood of the suitor;
三 家庭裁判所で免ぜられた法定代理人又は保佐人
(3) Legal representative or assistant dismissed by family court;
四 破産者
(4) Bankrupt;
五 禁治産者及び準禁治産者
(5) Person adjudged incompetent or quasi-incompetent;
六 未成年者
(6) Minor.
2 保護義務者が数人ある場合において、その義務を行うべき順位は、左の通りとする。但し、本人の保護のため特に必要があると認める場合には、後見人以外の者について家庭裁判所は利害関係人の申立によりその順位を変更することができる。
2 In case there are several persons responsible for protection, the person who is actually responsible shall be decided by the following order; provided that, in case it is deemed especially necessary for the protection of the person in question, concerning those other than the guardian, the family court may change the same order pursuant to the application of the persons concerned:
一 後見人
(1) Guardian;
二 配偶者
(2) Spouse;
三 親権を行う者
(3) Person who exercises parental power;
四 前二号の者以外の扶養義務者のうちから家庭裁判所が選任した者
(4) Person who has been selected by the family court from among persons responsible for support other than those who come under the preceding two items.
3 前項但書の規定による順位の変更及び同項第四号の規定による選任は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の適用については、同法第九條第一項甲類に掲げる事項とみなす。
3 The change of order under the provision of the proviso to the preceding paragraph and the selection under the provision of item (4) of the same paragraph shall, with respect to the application of the Law for Adjustment of Domestic Relations (Law No.152 of 1947), be deemed to be the matters enumerated in Article 9 paragraph 1, classification (A) of the said Law.
第二十一條 前條第二項各号の保護義務者がないとき又はこれらの保護義務者がその義務を行うことができないときはその精神障害者の居住地を管轄する市町村長(特別区の長を含む。以下同じ。)、居住地がないか又は明らかでないときはその精神障害者の現在地を管轄する市町村長が保護義務者となる。
Article 21. In case there is no person responsible for protection enumerated in the items of paragraph 2 of the preceding Article or in case the same is unable to exercise his duty, the mayor of city, town or village (including the head of special ward;hereinafter the same) having jurisdiction over the mentally disordered person's place of domicile shall exercise the duty of protection, and in case the said person has no place of domicile or it is unknown, the mayor of city, town or village having jurisdiction over the place where mentally disordered person resides shall exercise the duty thereof.
第二十二條 保護義務者は、精神障害者に治療を受けさせるとともに、精神障害者が自身を傷つけ又は他人に害を及ぼさないように監督し、且つ、精神障害者の財産上の利益を保護しなければならない。
Article 22. The person responsible for protection shall make the mentally disordered person receive medical treatment, and supervise him so as not to injure himself or others and shall protect the interests concerning the property of the mentally disordered person.
2 保護義務者は、精神障害者の診断が正しく行われるよう医師に協力しなければならない。
2 The person responsible for protection shall cooperate with physician so that the medical examination of the mentally disordered person may be exercised properly.
3 保護義務者は、精神障害者に医療を受けさせるに当つては、医師の指示に従わなければならない。
3 In case the person responsible for protection makes the mentally disordered person receive the medical treatment, the same responsible person shall comply with the indication of the physician.
(診察及び保護の申請)
(Application of Medical Examination and Protection)
第二十三條 精神障害者又はその疑のある者を知つた者は、誰でも、その者について精神衛生鑑定医の診察及び必要な保護を都道府県知事に申請することができる。
Article 23. Any person who has discovered a person who is mentally disordered or who is suspected to be the same, may apply to the governor of To, Do, Fu or prefecture for the examination of the medical examiner of mental hygiene and the necessary protection therefor.
2 前項の申請をするには、左の事項を記載した申請書をもよりの保健所長を経て都道府県知事に提出しなければならない。
2 At the application of the preceding paragraph, the written application giving the following matters shall be submitted to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the director of the nearest health center:
一 申請者の住所、氏名及び生年月日
(1) Domicile, name and date of birth of the applicant;
二 本人の現在場所、氏名、性別及び生年月日
(2) Present residence, name, sex and date of birth of the person in question;
三 症状の概要
(3) Outline of disease symptoms;
四 現に本人の保護の任に当つている者があるときはその者の住所及び氏名
(4) Domicile and name of the person, if there is any, who is actually protecting the person in question.
3 虚僞の事実を具して第一項の申請をした者は、六月以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
3 A person who has submitted the application of paragraph 1 with false statement shall be liable to a penal servitude not more than six months or a fine not more than 20,000 yen.
(警察官の通報等)
(Report of Police Official, etc.)
第二十四條 警察官又は警察吏員は、警察官等職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)第三條の規定により精神障害者又はその疑のある者を保護した場合においては、直ちに、もよりの保健所長に通報しなければならない。
Article 24. Officials of National Rural Police or Police of Autonomous Entities shall, in case he has protected a mentally disordered person or a person who has been suspected to be the same in accordance with the provisions of Article 3 of the Law concerning the Execution of Duties of Police Officials (Law No.136 of 1948), report without delay to the director of the nearest health center.
2 保健所長は、前項の通報を受けたときは、直ちに、その旨を都道府県知事に報告しなければならない。
2 The director of the health center shall, in case he has received the report under the preceding paragraph, report to that effect without delay to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(検察官の通報)
(Report of Public Prosecutor)
第二十五條 検察官は、被疑者又は被告人について精神障害があると認めたときは、当該事件について不起訴処分をし又は裁判(懲役、禁こ又は拘留の刑を言い渡し執行猶予の言渡をしない裁判を除く。)が確定した後、すみやかに、その旨を都道府県知事に通報しなければならない。
Article 25. In case a public prosecutor has found that the suspect or the accused has been in the condition of mental disorder, he shall report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture, after he has taken measures of non-prosecution with respect to the case concerned or after the decision of the court (excluding the decision which sentences a penal servitude, confinement or detention but does not sentence a probation).
(矯正保護施設の長の通報)
(Report Made by Chief of Correction and Rehabilitation Institution)
第二十六條 矯正保護施設(拘置所、刑務所、少年刑務所、少年院及び少年保護鑑別所をいう。以下同じ。)の長は、精神障害者又はその疑のある收容者を釈放、退院又は退所させようとするときは、あらかじめ、左の事項を本人の帰住地(帰住地がない場合は当該矯正保護施設の所在地)の都道府県知事に通報しなければならない。
Article 26. In case the chief of Correction and Rehabilitation Institution (meaning Detention House, Prison, Juvenile Prison, Reformatory or Juvenile Detention and Correction House;hereinafter the same) intends to release, leave or discharge the inmate who is suffering from mental disorder or who is suspected to be the same, the chief shall report the following items to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the home place to where the inmate returns (the location of the Correction and Rehabilitation Institution concerned, in case there is no such home place)
一 本人の帰住地、氏名、性別及び生年月日
(1) The inmate's home address, name, sex and date of birth;
二 症状の概要
(2) Outline of disease symptoms;
三 釈放、退院又は退所の年月日
(3) Date of release, leave or discharge;
四 引取人の住所及び氏名
(4) Name and address of the caretaker of the inmate.
(精神衛生鑑定医の診察)
(Examination of Medical Examiner of Mental Hygiene)
第二十七條 都道府県知事は、前四條の規定により申請又は通報のあつた者について調査の上必要があると認めるときは、精神衛生鑑定医をして診察をさせなければならない。
Article 27. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he deemed it necessary, on investigation, with respect to the person applied or reported in accordance with the provisions of the preceding four Articles, make the medical examiner of mental hygiene examine the person in question.
2 都道府県知事は、前項の規定により診察をさせる場合には、当該吏員を立ち合わせなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he makes the medical examiner of mental hygiene examine the person in question in accordance with the provision of the preceding paragraph, make the official concerned attend the, same examination.
3 精神衛生鑑定医及び前項の当該吏員は、前二項の職務を行うに当つて必要な限度においてその者の居住する場所へ立ち入ることができる。
3 The medical examiner of mental hygiene and the official concerned under the preceding paragraph may enter the place where the person in question resides within the limit necessary for exercising their duties under the preceding two paragraphs.
4 前項の規定によつてその者の居住する場所へ立ち入る場合には、精神衛生鑑定医及び当該吏員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があるときはこれを呈示しなければならない。
4 In case of entering the place where the person, in question resides in accordance with the provision of the preceding paragraph, the medical examiner of mental hygiene and the official concerned shall carry with them the identification cards certifying their status, and show them in case they are required by any person concerned.
5 第一項の規定による診察を拒み、妨げ、若しくは忌避した者又は第三項の規定による立入を拒み若しくは妨げた者は、一万円以下の罰金に処する。
5 Any person who has refused, disturbed or challenged the medical examination under the provision of paragraph 1, or who has refused or disturbed the entrance under the provision of paragraph 3, shall be liable to a fine not more than 10,000 yen.
(診察の通知)
(Report of Medical Examination)
第二十八條 都道府県知事は、前條第一項の規定により診察をさせるに当つて現に本人の保護の任に当つている者がある場合には、あらかじめ、診察の日時及び場所をその者に通知しなければならない。
Article 28. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he makes the medical examiner examine the person in question in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, report in advance the date, time and place of the said examination to the person who is actually protecting the person in question, in case there is any such person.
2 後見人、親権を行う者、配偶者その他現に本人の保護の任に当つている者は、前條第一項の診察に立ち会うことができる。
2 Any guardian, person who exercises parental power, spouse and some other person who is actually protecting the person in question, may attend the medical examination under paragraph 1 of the preceding Article.
(知事による入院措置)
(Measures of Committal to Hospital Taken by the Governor)
第二十九條 都道府県知事は、第二十七條の規定による診察の結果、その診察を受けた者が精神障害者であり、且つ、医療及び保護のために入院させなければその精神障害のために自身を傷つけ又は他人に害を及ぼすおそれがあると認めたときは、本人及び関係者の同意がなくても、その者を国若しくは都道府県の設置した精神病院(精神病院以外の病院に設けられている精神病室を含む。以下同じ。)又は指定病院に入院させることができる。
Article 29. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he, as the result of the medical examination under the provisions of Article 27, deems that the person who received the medical examination is a mentally disordered person and is feared of injuring himself or others owing to his mental disorder if he is not committed to hospital for treatment and protection, commit the person to the hospital for the insane established by the State or To, Do, Fu or prefecture (including the psychiatric room attached to the hospital other than the hospital for the insane;hereinafter the same) or to the designated hospital without the consent of the person in question and persons concerned.
2 前項の場合において都道府県知事がその者を入院させるには、二人以上の精神衛生鑑定医の診察を経て、その者が精神障害者であり、且つ、医療及び保護のために入院させなければその精神障害のために自身を傷つけ、又は他人に害を及ぼすおそれがあると認めることについて、各精神衛生鑑定医の診察の結果が一致した場合でなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, if the governor of To, Do, Fu or prefecture is going to commit the person in question to hospital the result of the examination of each of the two or more medical examiners of mental hygiene shall agree with the recognition that the person is a mentally disordered person and is feared of injuring himself or others owing to his mental disorder if he is not committed to hospital for treatment and protection.
3 国又は都道府県の設置した精神病院及び指定病院の長は、病床(病院の一部について第五條の指定を受けている指定病院にあつてはその指定にかかる病床)にすでに第一項の規定により入院をさせた者がいるため余裕がない場合の外は、前項の精神障害者を收容しなければならない。
3 The superintendent of the hospital for the insane established by the State or To, Do, Fu or prefecture or the designated hospital shall admit the mentally disordered person under the preceding paragraph, except in case there is no reserved bed therefor (the designated bed in the case of the designated hospital receiving the designation under Article 5 concerning a part thereof) owing to the committal of the patients under the provision of paragraph 1.
4 この法律施行の際、現に精神病院法第二條の規定によつて入院中の者は、第一項の規定によつて入院したものとみなす。
4 The person who is actually accommodated in hospital in accordance with the provision of Article 2 of the Law for Hospital for the Insane at the time of enforcement of this Law shall be deemed to have been committed in accordance with the provision of paragraph 1.(Defrayment of Expenses and Subsidy)
第三十條 前條の規定により都道府県知事が入院させた精神障害者の入院に要する費用は、政令の定めるところにより、都道府県の負担とする。
Article 30. The expenses required for the hospital treatment of the mentally disordered person who has been committed to hospital by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of the preceding Article shall be borne by To, Do, Fu or prefecture as prescribed by Cabinet Order.
2 国は、前項の規定により都道府県が支出する経費に対し、政令の定めるところにより、その二分の一を補助する。
2 The State shall, as prescribed by Cabinet Order, subsidize one half of the expenses borne by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(費用の徴收)
(Collection of Expenses)
第三十一條 都道府県知事は、第二十九條の規定により入院させた精神障害者又はその扶養義務者が入院に要する費用を負担することができると認めたときは、その費用の全部又は一部を徴收することができる。
Article 31. The governor of To, Do, Fu or prefecture may collect the whole or a part of the expenses required for the hospital treatment from the mentally disordered person who has been committed to hospital in accordance with the provisions of Article 29 or from the person responsible for his support, in case he is deemed to be able to pay the expenses.
(訴願)
(Appeal)
第三十二條 第二十九條又は前條の規定により都道府県知事のした処分に不服がある者は、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の定めるところにより、その処分を受けた日から六十日以内に厚生大臣に対し訴願をすることができる。
Article 32. Those who have complaints to the disposals taken by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 29 or the preceding Article may, under the provisions of the Appeal Law (Law No.105 of 1890), appeal to the Minister of Welfare within sixty days from the day of the disposition.
(保護義務者の同意による入院)
(Committal with the Consent of the Person Responsible for Protection)
第三十三條 精神病院の長は、診察の結果精神障害者であると診断した者につき、医療及び保護のため入院の必要があると認める場合において保護義務者の同意があるときは、本人の同意がなくてもその者を入院させることができる。
Article 33. With respect to the person who has been diagnosed as mentally disordered person as the result of medical examination, the superintendent of the hospital for the insane may, in case he deems the committal to hospital of the person in question to be necessary for the purpose of medical treatment and protection, commit him to hospital without his consent if the person responsible for protection consents thereto.
(仮入院)
(Tentative Committal)
第三十四條 精神病院の長は、診察の結果精神障害者の疑があつてその診断に相当の時日を要すると認める者を、その後見人、配偶者、親権を行う者その他の扶養義務者の同意がある場合には、本人の同意がなくても、三週間を超えない期間、仮に精神病院へ入院させることができる。
Article 34. The superintendent of the hospital for the insane may, in case he deems that for the person who has been suspected to be in the condition of mental disorder as the result of medical examination, considerable period of time is necessary for his diagnosis, commit him to hospital tentatively during the period of not more than three weeks without the consent of the person in question, if the guardian, spouse, person who exercises parental power or person responsible for his support consents thereto.
(家庭裁判所の許可)
(Permission of Family Court)
第三十五條 前二條の同意者が後見人である場合において前二條の同意をするには、民法(明治二十九年法律第八十九号)第八百五十八條第二項の規定の適用を除外するものではない。
Article 35. If, in cases where, the person who is to consent under the preceding two Articles is the guardian, he intends to make the consent under the preceding two Articles, the application of the provision of Article 858 paragraph 2 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall not be excluded.
(届出)
(Report)
第三十六條 精神病院の長は、第三十三條又は第三十四條の規定による措置をとつたときは、十日以内に左の事項を入院について同意を得た者の同意書を添え、もよりの保健所長を経て都道府県知事に届け出なければならない。
Article 36. The superintendent of the hospital for the insane shall, in case he has taken the measures under the provision of Article 33 or Article 34, report the following matters, attaching thereto the written consent of the person from whom the consent concerning the committal to hospital has been obtained, to the governor of To, Do, Fu or Prefecture through the director of the nearest health center within ten days:
一 本人の住所、氏名、性別及び生年月日
(1) Domicile, name, sex and date of birth of the person in question;
二 診察の年月日
(2) Date of medical examination;
三 病名及び症状の概要
(3) Name of the disease and the outline of disease symptoms;
四 同意者の住所、氏名及び続柄
(4) Domicile, name and relation of those who consented;
五 入院又は仮入院の年月日
(5) Date of committal or tentative committal to hospital.
2 前項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
2 Any person who violated the provision of the preceding paragraph shall be liable to a non-criminal fine not more than 5,000 yen.
(知事の審査)
(Examination of Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第三十七條 都道府県知事は、前條の届出があつた場合において調査の上必要があると認めるときは、第三十三條又は第三十四條の規定により入院又は仮入院をした者について二人以上の精神衛生鑑定医に診察をさせ各精神衛生鑑定医の診察の結果が入院を継続する必要があることに一致しない場合には、当該精神病院の長に対し、その者を退院させることを命ずることができる。
Article 37. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he has received the report under the preceding Article, if he deems it necessary after the investigation thereupon, with respect to the person committed or tentatively committed to hospital in accordance with the provision of Article 33 or Article 34, make him receive the medical examination of two or more of medical examiners of mental hygiene, and may, if the result of the examination of each medical examiner of mental hygiene does not agree with the recognition of the necessity of the continued hospital treatment, order the superintendent of the hospital for the insane concerned to discharge the person in question.
2 前項の命令に違反した者は、三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
2 Any person who violated the provision of the preceding paragraph shall be liable to a penal servitude of not more than three years or a fine of not more than 50,000 yen.
(行動の制限)
(Limitation of Action)
第三十八條 精神病院の長は、入院中又は仮入院中の者につき、その医療又は保護に欠くことのできない限度において、その行動について必要な制限を行うことができる。
Article 38. The superintendent of the hospital for the insane may set necessary limits to the action of the person in hospital or tentatively in hospital within the limit indispensable for treatment or protection thereof.
(無断退去者に対する措置)
(Measures Taken against the Person Moving-out without Leave)
第三十九條 精神病院の長は、入院中又は仮入院中の者で自身を傷つけ又は他人に害を及ぼすおそれのあるものが無断で退去しその行方が不明になつたときは、所轄の警察署長に左の事項を通知してその探索を求めることができる。
Article 39. The superintendent of the hospital for the insane may, in case the mentally disordered person who was in hospital or tentatively in hospital and was feared to injure himself or others, has moved out of the hospital without leave and is missing, report the following matters to the chief of the competent police-station requiring the search therefor:
一 退去者の住所、氏名、性別及び生年月日
(1) Domicile, name, sex and date of birth of the person who has moved out;
二 退去の年月日及び時刻
(2) The year, month, day and hour of moving out;
三 症状の概要
(3) Outline of disease symptoms;
四 退去者を発見するために参考となるべき人相、服装その他の事項
(4) Feature, clothing and other matters necessary for the discovery of the person who has moved out;
五 入院年月日
(5) Date of committal to hospital;
六 保護義務者又はこれに準ずる者の住所及び氏名
(6) Domicile and name of the person responsible for protection or the like.
(退院及び仮退院)
(Discharge and Tentative Discharge)
第四十條 第二十九條の規定により精神障害者を收容した精神病院の長は、その精神障害者の症状に照し入院を継続する必要がなくなつたと認めるときは、都道府県知事の許可を得て退院させることができる。
Article 40. The superintendent of the hospital for the insane who has committed a mentally disordered person to hospital in accordance with the provisions of Article 29 may, in case he deems that the mentally disordered person is no more in need of continued hospital treatment in the light of the condition of illness, discharge him with the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の病院長は、入院中の精神障害者の症状に照しその者を一時退院させて経過を見ることが適当であると認めるときは、都道府県知事の許可を得て、六箇月を超えない期間を限り仮に退院させることができる。
2 The superintendent of the hospital under the preceding paragraph may, in case he deems it adequate, in the light of the condition of illness of the mentally disordered person in hospital, to discharge the person in question temporarily and watch the progress of illness, discharge him tentatively within the period of not more than six months with the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(保護義務者の引取義務等)
(Responsibility for Receiving a Discharged Person, etc. of the Person Responsible for Protection)
第四十一條 保護義務者は、前條の規定により退院又は仮退院する者を引き取り、且つ、仮退院した者の保護に当つては当該精神病院の長の指示に従わなければならない。
Article 41. Any person responsible for protection shall receive the person discharged or tentatively discharged in accordance with the provisions of the preceding Article and shall, concerning the protection of the tentatively discharged, follow the indication of the superintendent of the hospital for the insane concerned.
(訪問指導)
(Guidance by Visit)
第四十二條 都道府県知事は、第二十七條の規定による診察の結果精神障害者であると診断された者で第二十九條の規定による入院をさせられなかつたもの、及び第四十條の規定による退院者でなお精神障害が続いているものについては、必要に応じ、当該吏員又は都道府県知事が指定した医師をしてその者を訪問し精神衛生に関する適当な指導をさせなければならない。
Article 42. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, with respect to the person who has been diagnosed as being mentally disordered as the result of medical examination (under the provisions of Article 27 and who has been unable to be committed to hospital according to the provisions of Article 29 or the person who has been discharged according to the provisions of Article 40 and who is in the condition of continued mental disorder, make the official concerned or the physician designated by the governor of To, Do, Fu or prefecture visit the said person, as occasion demands, to give adequate guidance concerning mental hygiene.
(保護拘束)
(Protective Restraint)
第四十三條 自身を傷つけ又は他人に害を及ぼすおそれのある精神障害者で入院を要するものがある場合において、直ちにその者を精神病院に收容することができないやむを得ない事情があるときは、精神障害者の保護義務者は、都道府県知事の許可を得て、精神病院に入院させるまでの間、精神病院以外の場所で保護拘束をすることができる。
Article 43. In case there are unavoidable circumstances which make it unable to accommodate immediately such mentally disordered person into the hospital for the insane as is feared to injure himself or others and is in need of hospital treatment, the person responsible for the protection of the mentally disordered person may, with the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture, exercise protective restraint in other place than the hospital for the insane until the same patient is committed to the hospital for the insane.
2 前項の許可を得ようとする者は、左の事項を記載した申請書に医師の診断書を添え、もよりの保健所長を経て都道府県知事に申請しなければならない。
2 The person who is going to obtain the approval of the preceding paragraph shall present a written application giving the following matters, attaching the medical certificate of the physician thereto, to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the director of the nearest health center:
一 本人の住所、氏名、性別及び生年月日
(1) Domicile, name, sex and date of birth of the person in question;
二 保護拘束をした者の住所、氏名及び続柄
(2) Domicile, name and relation of the person who has exercised protective restraint;
三 保護拘束の理由
(3) Reason of protective restraint;
四 保護拘束開始の年月日及び時刻
(4) The year, month, day and hour of the beginning of protective restraint;
五 保護拘束の場所
(5) Place of protective restraint;
六 保護拘束の方法
(6) Measures taken concerning protective restraint.
3 都道府県知事は、前項の申請があつたときは、すみやかに、精神衛生鑑定医に診察をさせた上許可するかどうかを決定し、その結果を申請者に通知しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall in case he has received the application of the preceding paragraph, decide without delay whether it is adequate or not to permit it, after he has made the medical examiner of mental hygiene examine the person in question, and report the result thereof to the applicant.
4 前項の規定により許可をするには、二人以上の精神衛生鑑定医の診察を経て、その者が精神障害者であり、且つ、医療及び保護のために入院をさせなければその精神障害のために自身を傷つけ又は他人に害を及ぼすおそれがあると認めることについて、各精神衛生鑑定医の診察の結果が一致した場合でなければならない。
4 Upon making the permission in accordance with the provision of the preceding paragraph, the result of the medical examination of each of the two or more medical examiners of mental hygiene shall agree with the recognition that the person is a mentally disordered person and is feared of injuring himself or others owing to the mental disorder if he is not committed to hospital for treatment and protection.
(保護拘束の期間)
(Period of Protective Restraint)
第四十四條 保護拘束の期間は、保護拘束を始めた日から起算して二箇月を超えることができない。
Article 44. The period of protective restraint shall not exceed two months computing from the day of the beginning of protective restraint.
2 都道府県知事は、前項の期間内に、当該精神障害者で引き続き保護拘束の必要があるものについて国若しくは都道府県の設置した精神病院又は指定病院に收容する措置をとらなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, within the period of the preceding paragraph, take measures to commit the mentally disordered person concerned who is in need of continued protective restraint to the hospital for the insane established by the State or To, Do, Fu or prefecture or to the designated hospital.
(指導)
(Guidance)
第四十五條 都道府県知事は、保護拘束を行う者に対して当該吏員又は都道府県知事が指定した医師をして保護拘束の場所、施設、方法その他必要な事項について適当な指導をさせなければならない。
Article 45. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall make the official concerned or the physician designated by the governor of To, Do, Fu or prefecture conduct adequate guidance concerning place, equipment, measures and other necessary matters for protective restraint for the person who exercises protective restraint.
2 正当な理由がなくて前項の指導に従わなかつた者は、二万円以下の罰金に処する。
2 Any person who has not accepted the guidance of the preceding paragraph without proper reason shall be liable to a fine not more than 20,000 yen.
(保護拘束の変更及び廃止)
(Change and Abolition of Protective Restraint)
第四十六條 保護拘束を行う者が保護拘束の場所又は方法を変更しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 46. In case the person who exercises protective restraint is going to change the place or measures thereof, he shall obtain, in advance, the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 保護拘束を行う者が保護拘束を廃止したときは、三日以内に廃止の年月日及び時刻をもよりの保健所長を経て都道府県知事に届け出なければならない。
2 In case the person who exercises protective restraint has abolished the same, he shall report the year, month, day and hour of abolition to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the director of the nearest health center within three days.
3 第一項の規定に違反した者は五万円以下の罰金に処し、第二項の規定に違反した者は五千円以下の過料に処する。
3 Any person who has violated the provision of paragraph 1 shall be liable to a fine not more than 50,000 yen and person who has violated the provision of paragraph 2 shall be liable to a non-criminal fine not more than 5,000 yen.
(行方不明者に対する措置)
(Measures Taken for the Person Missing)
第四十七條 保護拘束を受けている者が行方不明になつたときは、保護拘束を行つている者は、すみやかに、その旨をもよりの保健所長を経て都道府県知事に届け出るとともに、もよりの警察署長に届け出てその探索を求めなければならない。
Article 47. In case the person receiving the protective restraint is missing, the person who has exercised the protective restraint shall inform of the fact, without delay, to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the director of the nearest health center as well as to the chief of the nearest police-station requiring the research thereof.
2 前項の届書には左の事項を記載しなければならない。
2 The report of the preceding paragraph shall give the following matters:
一 本人の住所、氏名、性別及び生年月日
(1) Domicile, name, sex and date of birth of the person in question;
二 症状の概要
(2) Outline of disease symptoms;
三 保護拘束を行つている者の住所及び氏名
(3) Domicile and name of the person who exercises protective restraint;
四 本人を発見するために参考となるべき人相、服装その他の事項
(4) Feature, clothing and other matters necessary for discovering the person in question;
五 行方不明になつた年月日及び時刻
(5) Year, month, day and hour of missing.
(施設以外の收容禁止)
(Prohibition of Accommodation in the Place other than the Institution)
第四十八條 第四十三條の規定による保護拘束を行う場合の外は、精神病院又は他の法律により精神障害者を收容することのできる施設以外の場所に精神障害者を收容してはならない。
Article 48. Except the case where the protective restraint is exercised in accordance with the provisions of Article 43, the mentally disordered person shall not be accommodated in other place than the hospital for the insane or the institution in which mentally disordered person may be accommodated in accordance with other laws.
2 この法律施行の際、現に精神病者監護法(明治三十三年法律第三十八号)第九條の規定により私宅監置をしている者については、精神病院に入院させることができないやむを得ない事情があるときに限り、この法律施行後一年間従前の例によることができる。
2 With respect to the person who is actually confined in his own house in accordance with the provision of Article 9 of the Law for Supervision and Protection for the Insane (Law No.38 of 1900) at the time of enforcement of this Law, in case there are unavoidable circumstances which make it unable to commit the person to the hospital for the insane, the continued confinement in his own house may be permitted as heretofore within the period of one year from the time of enforcement of this Law.
(医療及び保護の費用)
(Expenses Required for Medical Treatment and Protection)
第四十九條 保護義務者が精神障害者の医療及び保護のために支出する費用は、当該精神障害者又はその扶養義務者が負担する。
Article 49. The expenses disbursed by the person responsible for protection concerning medical treatment and protection for the mentally disordered person shall be borne by the mentally disordered person concerned or by the person responsible for his support.
2 第二十一條の規定によつて市町村長が保護義務者となる場合において、その医療及び保護に要する費用について当該精神障害者又はその扶養義務者が負担することができないときは、その保護を行つた市町村(特別区を含む。)を管轄する都道府県がその費用を負担する。
2 If, in cases where the mayor of city, town or village is responsible for protection in accordance with the provision of Article 21, the mentally disordered person concerned or the person responsible for his support is unable to bear the expenses required for the medical treatment and protection, To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the city, town or village (including special ward) which performed the protection shall bear the expenses thereof.
(刑又は保護処分の執行との関係)
(Relation with the Enforcement of Punishment or Protection Measures)
第五十條 この章の規定は、刑又は保護処分の執行のため精神障害者又はその疑のある者を矯正保護施設に收容することを妨げるものではない。
Article 50. The provisions in this Chapter shall not obstruct the accommodation of mentally disordered person or person who is suspected to be the same in the Correction and Rehabilitation Institution to execute the punishment or protection measures.
2 第二十六條及び第二十七條の規定を除く外、この章の規定は矯正保護施設に收容中の者には適用しない。
2 Except the provisions of Article 26 and Article 27, the provisions in this Chapter shall not be applicable to the inmate in the Correction and Rehabilitation Institution.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 精神病者監護法(明治三十三年法律第三十八号)及び精神病院法(大正八年法律第二十五号)は廃止する。但し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2. The Law for Supervision and Protection for the Insane (Law No.38 of 1900) and the Law for Hospital for the Insane (Law No.25 of 1919) shall be abolished; provided that, the application of the penal provisions to the acts done before the enforcement of this Law shall be as heretofore.
3 厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)の一部を次のように改正する。
3. The Ministry of Welfare Establishment Law (Law No.151 of 1949) shall be partially amended as follows:
第五條中第二十七号を次のように改める。
Item (27) in Article 5 shall be amended as follows:
二十七 都道府県が精神病院を設置し、増築し、改築し、若しくはその設置を延期しようとする場合又は都道府県知事が精神衛生法(昭和二十五年法律第百二十三号)の指定病院を指定しようとする場合にこれを承認すること。
(27) To give approval in case To, Do, Fu or prefecture is going to establish, extend or reconstruct the hospital for the insane or to postpone the establishment thereof, or in case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to designate the designated hospital under the Mental Hygiene Law (Law No.123 of 1950);
二十七の二 都道府県又は保健所法(昭和二十二年法律第百一号)第一條の規定に基く政令で定める市(以下「指定市」という。)が精神衛生相談所を設置しようとする場合にこれを承認すること。
(27)-(2). To give approval for the establishment of Mental Hygiene Information Center in case To, Do, Fu or prefecture or the city designated by Cabinet Order under the provision of Article 1 of the Health Center Law (Law No.101 of 1947)(hereinafter referred to as "the designated city" ) intends to establish it;
二十七の三 国、都道府県及び指定市以外の者が精神衛生相談所を設置しようとする場合にこれを許可すること。
(27)-(3). To give permission in case the person other than the State and To, Do, Fu or prefecture and the designated city is going to establish the Mental Hygiene Information Center;
二十七の四 精神衛生法に基き、精神衛生鑑定医を指定すること。
(27)-(4). To designate the medical examiner of mental hygiene based upon the Mental Hygiene Law;
第九條第一項第九号中「精神病」を「精神障害」に改める。
In Article 9 paragraph 1 item (9), "mental diseases" shall be amended to "mental disorder" .
第二十九條第一項の表中中央優生保護審査会の項の次に
精神衛生審議会 厚生大臣の諮問に応じて精神衛生に関する事項を調査審議すること
を加える。
In the list of Article 29 paragraph 1,
"The Mental Hygiene Council...... To make research and deliberation in response to the request of the Minister of Welfare on matters on mental hygiene"
shall be added next to the paragraph of the Central Eugenic Protection Committee.
4 民法(明治二十九年法律第八十九号)の一部を次のように改正する。
4. The Civil Code (Law No.89 of 1896) shall be partially amended as follows:
第八百五十八條第二項中「、又は私宅に監置す」を削る。
In Article 858 paragraph 2, "or to confine in one's own house" shall be deleted.
5 家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の一部を次のように改正する。
5. The Law for Adjudgment of Domestic Relations (Law No.152 of 1949) shall be partially amended as follows:
第九條第一項甲類第十九号中「、監置」を削る。
In Article 9 paragraph 1 classification (A) item (19), "confinement, etc." shall be deleted.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji