協同組合による金融事業に関する法律
法令番号: 法律第183号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

協同組合の金融事業について、預金者等の債権者保護と健全な金融秩序維持のため、規律を設ける必要があった。当初は金融業法で規定する予定だったが、金融業法の再検討により今国会への提出が見送られた。一方、中小企業等協同組合法案には金融事業の監督規定がないため、本法により協同組合の金融事業に大蔵大臣の免許制を導入し、銀行法または貯蓄銀行法に準じた規律を設けることで、協同組合による金融の健全な発達を図ろうとするものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
協同組合による金融事業に関する法律案をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Financial Business by Cooperatives.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十三号
Law No.183
協同組合による金融事業に関する法律
Law concerning Financial Business by Cooperatives
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、協同組織による金融業務の健全な経営を確保し、預金者その他の債権者及び出資者の利益を保護することにより一般の信用を維持し、もつて協同組織による金融の発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote development of financing by cooperative system by may of stabilizing credit, stabilizing its sound execution, and keeping the public confidence by protecting the interests of investors, depositors and creditors.
(免許)
(License)
第二條 中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)に規定する信用協同組合(同法第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を含む。以下「信用協同組合」という。)は、大藏大臣の免許を受けなければ、事業を行うことができない。
Article 2. Credit cooperative as provided for by the Smaller Enterprises, Etc. Cooperative Law (Law No.181 of 1949)(including federation of credit cooperatives which performs business mentioned in Article 77 paragraph 1 item (1) of the said Law;hereinafter referred to as "credit cooperatives" ) cannot carry on credit business without receiving a license from the Minister of Finance.
2 前項の免許を受けようとする信用協同組合は、申請書に、定款並びに業務の種類及び方法を記載した書面及び事業計画書を添附し、大藏大臣に提出しなければならない。
2 Those who intend to receive the license mentioned in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Finance together with the articles of corporation and documents describing the kind and method of the business and the plan of business.
(出資の金額)
(Amount of Capital)
第三條 信用協同組合の出資の額は、外部負債の総額の百分の三以上でなければならない。
Article 3. Credit Cooperative shall keep the amount of its capital at least at 3% of the amount of total liabilities.
2 前項の「外部負債の総額」とは、貸借対照表の負債の部の総額及び繰越損の額の合計額から出資金、積立金(配当引当積立金以外の特定の目的のために積み立てられた積立金を除く。)及び繰越金の合計額を控除した額をいう。
2 The amount of total liabilities prescribed in the preceding paragraph means the total amount of debtor accounts plus the carry-over loss and deducting contributed fund, surplus (excluding reserves to be used for designated objectives other than payment of dividends) and the carry-over profit.
(余裕金の運用の制限)
(Restriction on Employment of Running Fund)
第四條 信用協同組合は、左の方法による以外に、その業務上の余裕金を運用してはならない。
Article 4. Credit cooperatives shall not use the running fund for business in other way than in the following:
一 銀行、信託会社、農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合連合会、水産業協同組合連合会又は信用協同組合への預金、貯金又は金銭信託
(1) Deposits, savings or monetary trust to banks, trust companies, Central Bank for Agriculture and Forestry, Central Bank for Commercial and Industrial Cooperatives, Federation of Agricultural Cooperatives, Federation of Fishery Cooperatives, or Credit Cooperatives;
二 大藏省預金部への預金又は郵便貯金
(2) Deposits to the Deposits Bureau of the Ministry of Finance or postal savings;
三 國債、地方債又は大藏大臣の認可を受けた有價証券の取得
(3) Acquisition of national bonds, prefectural government bonds or other securities authorized by the Minister of Finance.
(事業年度)
(Business Year)
第五條 信用協同組合の事業年度は、四月から翌年三月までとする。
Article 5. The business year of Credit Cooperative shall be from April to March of the following year.
(銀行法及び貯蓄銀行法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Banking Law and the Savings Bank Law)
第六條 銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八條(法定準備金)、第十條(業務報告書)、第十二條から第十四條まで(監査書、役員の兼職制限及び合併の認可)及び第十九條から第三十一條まで(預金の拂戻の停止並びに主務大臣及び裁判所の監督権限)並びに貯蓄銀行法(大正十年法律第七十四号)第十六條(定款又は業務の変更)の規定は、信用協同組合について準用する。
Article 6. Article 8 (Legal Reserve Fund), Article 10 (Business Report), Articles 12 to 14 inclusive (Statement of Audit, Restriction on Management of Another Company of Managing Officers and permission of Amalgamation) and Articles 19 to 31 inclusive (Suspension of Payment of Deposits and Supervision by the Competent Minister and the Court) of the Banking Law (Law No.21 of 1927) and Article 16 (Change of Articles of Corporation or Business) of the Savings Bank Law (Law No.74 of 1921) shall apply mutatis mutandis to credit cooperative.
(罰則)
(Penal Provisions)
第七條 第二條第一項の規定に違反した場合には、その違反行爲をした信用協同組合の代表者、代理人、使用人その他の從業者を五千円以下の罰金に処する。
Article 7. In case of violating the provision of Article 2 paragraph 1, any representative, agent, employee or other worker of credit cooperative who has committed the act, shall be subjected to a fine not exceeding 5,000 yen.
第八條 左の各号に該当する場合には、その違反行爲をした信用協同組合の代表者、代理人、使用人その他の從業者を一年以下の懲役又は千円以下の罰金に処する。
Article 8. In case of falling under any of the following items, any representative, agent, employee or other worker of credit cooperative who has committed the act, shall be subjected to a penal servitude not exceeding 1 year or a fine not exceeding 1,000 yen:
一 第四條の規定に違反したとき。
(1) In case of violating the provision of Article 4;
二 第六條において準用する銀行法(以下本條及び第九條中「銀行法」という。)第十條の規定による業務報告書又は銀行法第十二條の規定による監査書の不実の記載その他の方法により官廳又は公衆を欺もうしたとき。
(2) In case of having deceived a government office or the public by false entries in a business report in accordance with the provision of Article 10 of the Banking Law which applies mutatis mutandis in Article 6 (hereinafter referred to as "the Banking Law" in this Article and Article 9) or in report of audit in accordance with the provision of Article 12 of the Banking Law;
三 銀行法第二十一條の規定による檢査に際し、帳簿書類の隠ぺい、不実の申立その他の方法により檢査を妨げたとき。
(3) In case of obstructing examination, is obstructed at the time of making examination in accordance with the provision of Article 21 of the Banking Law by concealing record books and documents, by false statement, or by other means.
第九條 左の各号に該当する場合には、その違反行爲をした信用協同組合の代表者、代理人、使用人その他の從業者を十円以上千円以下の過料に処する。
Article 9. In case of falling under any of the following items, any representative, agent, employee or other worker of credit cooperative who has committed the act, shall be subjected to a fine not less than 10 yen and not exceeding 1,000 yen:
一 銀行法第八條又は第十三條の規定に違反したとき。
(1) In case of violating the provision of Article 8 or Article 13 of the Banking Law;
二 銀行法第十二條の規定により信用協同組合に備えて置かなければならない書類の備付を怠り、又は銀行法第十條若しくは第二十條の規定により主務大臣に提出しなければならない書類の提出を怠り、これに記載すべき事項を記載せず、若しくはこれに不実の記載をしたとき。
(2) In case of having neglected to keep the documents required to be kept in credit cooperative in accordance with the provision of Article 12 of the Banking Law or to submit to the competent Minister the documents required to be submitted in accordance with the provision of Article 10 or 20 of the Banking Law, or having failed to enter the particulars required to be entered therein or having made false statements therein;
三 銀行法第十九條の規定による届出若しくは公告をすることを怠り、又は不実の届出若しくは公告をしたとき。
(3) In case of having neglected to make the notifications or public notices in accordance with the provision of Article 19 of the Banking Law, or having made false notifications or public notices;
四 銀行法第二十二條、第二十三條、第二十六條又は第二十九條の規定により主務大臣又は裁判所のした命令に違反したとき。
(4) In case of violating the orders of the competent Minister of state or court issued in accordance with the provision of Article 22, 23, 26, or 29 of the Banking Law;
五 第六條において準用する貯蓄銀行法第十六條第一項の規定に違反したとき。
(5) In case of violating the provision of Article 16 paragraph 1 of the Savings Bank Law which applies mutatis mutandis in Article 6;
六 第六條において準用する貯蓄銀行法第十六條第二項の規定により主務大臣のした命令に違反したとき。
(6) In case of violating the order of the competent Minister issued in accordance with the provision of Article 16, paragraph 2 of the Savings Bank Law which applies mutatis mutandis in Article 6.
第十條 第八條の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 10. A person who has committed an offence referred to in Article 8 may, according to circumstances, be punishable with both penal servitude and fine.
第十一條 信用協同組合の代表者、代理人、使用人その他の從業者がその信用協同組合の業務に関して第七條又は第八條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その信用協同組合に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 11. In case a representative, agent, employee or other worker of credit cooperative has acted in violation of Article 7 or 8 in connection with the business of the credit cooperative concerned, the said Credit Cooperative shall be subjected to a fine prescribed in either of these Articles in addition to the punishment imposed on the actual offender.
附 則
Supplementary Provision:
この法律の規定中信用協同組合(中小企業等協同組合法第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)に関する部分は、同法施行の日から、同法第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会に関する部分は、同法施行の日から八月を経過した日から施行する。但し、第三條の規定は、この法律公布の日から一年を経過した日から施行する。
Of the provisions of this Law, those concerning the credit cooperative (excluding the federation of cooperatives engaging in the business specified in Article 77 paragraph 1 item (1) of the Smaller Enterprise Etc. Cooperative Law) shall come into force as from the day of enforcement of the said Law, and those concerning the federation of cooperatives engaging in the business specified in Article 77 paragraph 1 item (1) of the Smaller Enterprises Etc. Cooperative Law, after eight months have elapsed from the day of enforcement of the said Law. However, the provision of Article 3 shall come into force after one year has elapsed from the day of promulgation of this Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru