消費生活協同組合法
法令番号: 法律第200号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済危機を乗り切り、国民生活の安定と文化国家の構築が求められる中、消費者の協同組織として消費生活協同組合が各地で結成されつつある。この組合は、流通秩序の確立と消費経済の合理化による民生の安定、さらに協同的な生活を通じた文化的向上を目的としている。現在は産業組合法に準拠しているが、同法は主に生産者向けの法律であり、消費者中心の本組合には不適切である。戦後、商工協同組合法や農業協同組合法が制定された今、消費者の協同組織のための新しい民主的基準として、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第23号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年7月4日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
消費生活協同組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百号
Law No.200
消費生活協同組合法
Consumer's Livelihood Cooperative Association Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(目的)
(Object)
第一條 この法律は、國民の自発的な生活協同組織の発達を図り、もつて國民生活の安定と生活文化の向上を期することを目的とする。
Article 1. This Law purports to enhance the growth in the organization of the Livelihood Cooperatives formed by the initiatives of the people, and thereby to bring about security in living and elevation of culture in daily life
(組合基準)
(Standards of Cooperative Association)
第二條 消費生活協同組合は、この法律に別段の定のある場合の外、左の各号に掲げる要件を備えなければならない。
Article 2. Consumer's Livelihood Cooperative Association shall, with the exception of cases provided for otherwise in the present Law, fulfil each item of the requirement as listed below:
一 一定の地域又は職域による人と人との結合であること。
1. It shall be a union of persons by definite area or occupation;
二 組合員の生活の文化的経済的改善向上を図ることのみを目的とすること。
2. It shall have for its purpose improvement and elevation of the cultural and economical standard of the daily life of its members;
三 組合員が任意に加入し、又は脱退することができること。
3. Any one shall be allowed to join or leave membership at will;
四 組合員の議決権及び選挙権は、出資ロ数にかかわらず、平等であること。
4. Member shall, in spite of the number of the units of investment held by them, enjoy equal right to make decisions and to vote;
五 組合の剩余金を割り戻すときは、主として事業の利用分量により、これをなすこと。
5. Not surplus savings of the association shall be returned to members in proportion to the patronage of each member;
六 組合の剩余金を出資額に應じて割り戻す場合には、その限度が定められていること。
6. In case of any surplus savings returned in proportion to the patronage of each member, the maximum rate thereof shall be stipulated.
2 消費生活協同組合及び消費生活協同組合連合会は、これを特定の政党のために利用してはならない。
Consumer's Livelihood Cooperative Association and Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Association shall not be utilized for any particular political parties.
(名称保護)
(Protection of Name)
第三條 消費生活協同組合又は消費生活協同組合連合会は、その名称中に消費生活協同組合若しくは生活協同組合又は消費生活協同組合連合会若しくは生活協同組合連合会という文字を用いなければならない。
Article 3. The term "Consumer's Livelihood Cooperative Association" or "Livelihood Cooperative Association" or "Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations" or "Federation of Livelihood Cooperative Associations" shall be included in the official name of any Consumer's Livelihood Cooperative Association or any Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations.
2 消費生活協同組合又は消費生活協同組合連合会でない者は、その名称中に、前項に掲げる文字を用いてはならない。
No person others than a Consumer's Livelihood Cooperative Association or a Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations, shall use in its official name the term prescribed in the preceding paragraph.
(法人格)
(Juridical Personality)
第四條 消費生活協同組合及び消費生活協同組合連合会(以下組合と総称する。)は、法人とする。
Article 4. The Consumer's Livelihood Cooperative Association and the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations (hereinafter referred to as Cooperative Association) shall be a juridical person.
(区域)
(Area Covered)
第五條 組合は、都道府縣の区域を越えて、これを設立することができない。但し、職域による消費生活協同組合で止むを得ない事情のあるもの及び消費生活協同組合連合会(以下連合会という。)は、この限りでない。
Article.5 The Cooperative Association shall not be established covering a wider area than that of a prefecture, except in case of the Consumer's Livelihood Cooperative Association by occupation under inevitable circumstances and of the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations (hereinafter referred to as Federation).
(住所)
(Address)
第六條 組合の住所は、その主たる事務所の所在地に在るものとする。
Article 6. The official address of the Cooperative Association shall be the place where its principal office is located.
(登記)
(Registration)
第七條 この法律の規定により登記しなければならない事項は、その登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 7. Any matter which is required to be registered under this Law may not be set up against the third person until the registration thereof has been effected.
(労働組合との関係)
(Relation to the Labor Union)
第八條 この法律は、労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)による労働組合が、自主的に第十條第一項に規定する事業を行うことを制限し、又はこれに不利益を與えるものではない。
Article 8. This Law neither imposed restrictions on the labor unions under the Labor Union Law (Law No.51 of 1945) voluntarily undertaking business as prescribed in par.1, Article 10, nor cause disadvantages thereto.
第二章 事業
Chapter II. Functions
(最大奉仕の原則)
(Principle of Maximum Service)
第九條 組合は、その行う事業によつて、その組合員及び会員(以下組合員と総称する。)に最大の奉仕をすることを目的とし、営利を目的としてその事業を行つてはならない。
Article 9. The object of each Cooperative Association shall be to furnish the maximum service to its member through its functions and not profit making.
(事業の種類)
(Kinds of Functions)
第十條 組合は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 10. The Cooperative Association may engage in all or a part of the following functions:
一 組合員の生活に必要な物資を購入し、これに加工し若しくは加工しないで、又は生産して組合員に供給する事業
1. To purchase materials needed for the daily life of its members or produced these and to supply these to its members with or without processing;
二 組合員の生活に有用な協同施設をなし、組合員に利用せしめる事業
2. To establish useful common facilities for its members, and to make these available to them;
三 組合員の生活の改善及び文化の向上を図る事業
3. Programs to improve the mode of living and elevate the standard of culture for its members;
四 組合員の生活の共済を図る事業
4. Programs aiming at the mutual relief of its members;
五 組合員及び組合從業員の組合事業に関する知識の向上を図る事業
5. Program of education concerning Cooperative Association necessary for the members and employees;
六 前各号の事業に附帶する事業
6. Activities incidental to the accomplishment of each of the preceding item.
2 連合会は、前項の事業の外、会員たる組合の指導、連絡及び調整に関する事業を行うことができる。
The Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Association may, in addition to the activities mentioned in the preceding paragraph, engage in activities relative to guidance, liaison and adjustment of members associations.
3 都道府縣の区域を越える連合会で地域によるものは、前二項の規定にかかわらず、会員たる組合の指導、連絡及び調整に関する事業以外の事業を行うことができない。
The Federation of Cooperative Association by area, covering a wider area then that of a prefecture, shall not engage in the function other than guidance of their members, liaison and adjustment of member associations in spite of the stipulation of the foregoing two paragraph.
(事業の機会均等)
(Equal Opportunity)
第十一條 組合は、前條の事業を行うにあたつて、特別の理由がない限り、同種の事業を行う他の者と同等の便益を受けることを妨げられない。
Article 11. The Cooperative Association shall not, being engaged in the business enumerated in the preceding Article, be prevented from receiving the equal convenience with others which are engaged in the same kind of function unless there is any specific reason.
(事業の利用)
(Utilization of Work)
第十二條 組合員は、その意に反して、組合の事業を利用することを強制されない。
Article 12. Members shall not be coorced to utilize the activities of the Cooperative Association against their will.
2 定款に特に定のある場合を除く外、組合員と同一の世帶に属する者は、組合の事業の利用については、これを組合員とみなす。
Except for the case otherwise provided by the articles of incorporation;those who belong to the same household as the members of the Cooperative Association shall be regarded as the members in utilizing the activities of the Cooperative Association.
3 組合は、組合員以外の者にその事業を利用させることができない。但し、当該行政廳の許可を得た場合は、この限りでない。
The Cooperative Association shall not make its facilities available for those other than its members. This rule, however, shall not be applicable as permitted by the administrative office concerned.
(他の團体との関係)
(Relation with Other Organizations)
第十三條 組合は、組合に関係がある事業を行うため必要であるときは、組合の目的及び他の法律の規定に反しない限り、他の法人又は團体に加入することができる。
Article 13. The Cooperative Association, in case it is necessary to prosecute the business related to it, may subscribe to other juridical persons or organizations in so far as it is not against its objectives and the provisions of other laws.
第三章 組合員
Chapter III. Membership
(組合員の資格)
(Qualification for Membership)
第十四條 消費生活協同組合の組合員たる資格を有する者は、左に掲げる者で定款で定めるものとする。但し、法人は、組合員となることができない。
Article 14. Qualification for membership in a Consumer's Livelihood Cooperative Association shall be determined by the articles of incorporation applicable to the following persons;provided, however, the juridical persons are not allowed membership:
一 地域による組合にあつては、一定の地域内に住所を有する者
1. Persons who have residence in the fixed area in the case of Cooperative Association by area;
二 職域による組合にあつては、一定の職域内に勤務する者
2. Persons who are engaged in the fixed scope of occupation in the case of Cooperative Association by occupation.
2 地域による消費生活協同組合にあつては、定款の定めるところにより、前項第一号に掲げる者の外、その区域内に勤務地を有する者でその組合の施設を利用することを適当とするものを組合員とすることができる。
In the case of the Cooperative Association by area, persons who are not prescribed in the preceding paragraph, item 1, but, whose place of employment falls within the area of the Cooperative Association and who have a reasonable need to utilize the facilities of the Association may, in accordance with the Provisions of articles of incorporation, be admitted as Members.
3 職域による消費生活協同組合にあつては、定款の定めるところにより、第一項第二号に掲げる者の外、その附近に住所を有する者でその組合の施設を利用することを適当とするものを組合員とすることができる。
In the case of the Cooperative Association by occupation, persons who are not prescribed in par.1, item 2, but who by reason of residence, in the neighborhood of the Cooperative Association have a reasonable need to utilize the facilities of the association may, in accordance with the provisions of articles of incorporation, be admitted as members.
4 連合会の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者で定款で定めるものとする。
Qualifications for membership in a Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations shall be determined by the articles of incorporation applicable to the following:
一 組合
1. Cooperative Associations;
二 他の法律により設立された協同組織体で、第二條第一項各号に掲げる要件を備え、且つ、組合の行う事業と同種の事業を行うことを目的とするもの
2. Cooperative organizations organized under other laws, which fulfil the requirements prescribed in each item of Article 2, paragraph 1 and which purport to engage in one or more of the same functions as those carried on by the Cooperative Association.
(加入の自由)
(Freedom to Join)
第十五條 組合は、その組合員の数を制限することができない。
Article 15. The Cooperative Association shall not limit the number of members thereof.
2 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
An eligible applicant for membership shall not be refused by the Cooperative Association without sufficient reason nor shall be imposed upon conditions which are more difficult than those imposed upon present members.
(出資)
(Investment)
第十六條 組合員は、出資一ロ以上を有しなければならない。
Article 16. Each member of a Cooperative Association shall possess one or more units of in vestment.
2 組合員の出資一ロの金額は、組合員たる資格を有する者が通常負担できる程度とし、且つ、均一でなければならない。
The amount of each unit of investment shall be fixed within the capacity of these qualified for the membership and shall be equal to all.
3 一組合員の有することのできる出資ロ数の限度は、組合員の総出資ロ数の四分の一を越えない範囲において、定款でこれを定めなければならない。
The number of the shares borne by one member shall be specified in the articles of incorporation within the scope of not exceeding 25 per cent of the total number of the shares borne by all the members.
4 組合員は、出資金額の拂込について相殺をもつて組合に対抗することができない。
No member may avail himself of a set-off against the Cooperative Association with respect to the payment for his investment.
5 組合員の責任は、その出資金額を限度とする。
The responsibility of member of a Cooperative Association shall be entitled to the amount of his investment.
(議決権及び選挙権)
(Right to Decisions and Election)
第十七條 組合員は、その出資ロ数の多少にかかわらず、各々一個の議決権及び選挙権を有する。但し、連合会については、会員たる消費生活協同組合の組合員数に基いて、定款で別段の定をすることができる。
Article 17. Each member of a Cooperative Association shall be entitled to only one vote for decisions and for election, regardless of number of shares held;provided, however, in case of the Federation of Cooperative Association, different stipulations may be provided in its articles of incorporation in accordance with the number of members of the Association:
2 組合員は、定款の定めるところにより、第三十七條の規定により、あらかじめ通知のあつた事項につき書面又は代理人をもつて、議決権及び選挙権を行うことができる。但し、組合員又は組合員と同一の世帶に属する者でなければ代理人となることができない。
A member may, in accordance with the provisions of articles of incorporation, vote, on previously submitted specific issues in accordance with the provisions of Art.37, by written ballot or proxy;provided, however, one who is not a member or who does not belong to the same household as the member may not become the proxy.
3 前項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、これを出席者とみなす。
The person who votes in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to be present at the meeting.
4 代理人は、十人以上の組合員を代理することができない。
A proxy may not represent more than ten members for such voting purposes.
5 代理人は、代理権を証する書面を組合に差し出さなければならない。
A proxy shall present satisfactory written authority to the association.
(過怠金)
(Momentary Penalties)
第十八條 組合は、組合員が出資の拂込を怠つたときは、定款の定めるところにより、その者に対して過怠金を課することができる。
Article 18. The Cooperative Association may, in accordance with the provisions of its articles of incorporation, impose monetary penalties upon a member in the case where he fails to comply with his obligations of the payment for his investment to the association.
(自由脱退)
(Freedom to Leave)
第十九條 組合員は、九十日前までに予告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 19. The member may terminate his member ship at the end of any business year by giving a minimum of ninety days'notice.
2 前項の予告期間は、定款でこれを延長することができる。但し、その期間は、一箇年を越えてはならない。
A longer period of notice under the preceding paragraph may be designated in the articles of incorporation;however the period shall not exceed one year.
(法定脱退)
(Legal Retirement)
第二十條 組合員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 20. The member shall retire upon the occurrence of any of the following events:
一 組合員たる資格の喪失
1. Disqualification for membership;
二 死亡又は解散
2. Death or dissolution;
三 除名
3. Expulsion.
2 除名は、左の各号の一に該当する組合員につき、総会の議決によつてこれをすることができる。この場合において組合は、その総会の会日から五日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
Expulsion may be exercised against a member by a resolution at a general meeting upon the occurrence of any of the events under the following items. In this case the Cooperative Association shall notify the member to that effect by the fifth day previous to the general meeting day, and give the member an opportunity to explain themselves on the occasion of the general meeting:
一 長期間にわたつて組合の施設を利用しない組合員
1. When a member has failed to utilize the facilities of the association for an unreasonable period of time;
二 出資の拂込その他組合に対する義務を怠つた組合員
2. When a member has continually refused to comply with his obligations such as payment of investment, etc.;
三 その他定款で定める行爲をした組合員
3. When a member has acted in violation of provisions governing the membership of the association.
3 前項の除名は、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもつてその組合員に対抗することができない。
The expulsion in the preceding paragraph shall not be effective against such member until the notice of such action has been communicated to him.
(拂戻請求権)
(Right to Demand Refundment of Investment)
第二十一條 脱退した組合員は、定款の定めるところにより、その拂込済出資額の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 21. Any person who has ceased to be a member of a Cooperative Association may, in accordance with the provisions of the article of incorporation, demand the refundment of a part or the whole of the paid amount of his investment.
(脱退組合員の拂込義務)
(Obligations of the Seceder to Pay up the Investment)
第二十二條 事業年度の終にあたり、組合の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、その組合は、定款の定めるところにより、その年度内に脱退した組合員に対して、未拂込出資額の全部又は一部の拂込を請求することができる。
Article 22. At the end of the business year in which retirement has been effected, in case the liabilities of association cannot be paid up by the assets, the association may, in accordance with the provisions of the articles of incorporation, demand the person who has cased to be a member within that business year for the payment of a part or the whole of the amount of his investment due to the association.
(時効)
(Extinction of Right of Demand)
第二十三條 前二條の規定による請求権は、脱退の時から二年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 23. The right of demand in accordance with the provisions of the preceding two Articles shall be extinguished by prescription, if it has not been exercised for two years.
(拂戻の停止)
(Suspension of Refundment)
第二十四條 脱退した組合員が組合に対する債務を完済するまでは、組合は、第二十一條の規定による拂戻を停止することができる。
Article 24. The Cooperative Association may suspend refundment in Article 21, to a person who has ceased to be a member until he has completely performed his obligation to it.
(出資ロ数の減少)
(Reduction of the Units of Investment)
第二十五條 組合員は、定款の定めるところにより、その出資ロ数を減少することができる。
Article 25. Any member of a Cooperative Association may, in accordance with the provisions of the article of incorporation, reduce the number of the units of investment held by him.
2 前項の場合には、第十九條及び第二十一條から第二十三條までの規定を準用する。
The provisions of Article 19, Articles 21 to 23 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
第四章 管理
Chapter IV. Administration
(定款)
(Articles of Incorporation)
第二十六條 組合の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 26. The articles of incorporation of a Cooperative Association shall include the following particulars:
一 事業
1. The functions;
二 名称
2. The official name;
三 地域又は職域
3. The area of its business operations or the name of organization by occupation;
四 事務所の所在地
4. The locations and addresses of its offices;
五 組合員たる資格に関する規定
5. The provisions concerning the qualifications for membership;
六 組合員の加入及び脱退に関する規定
6. The provisions on subscription and retirement of members;
七 出資一ロの金額及びその拂込の方法並びに一組合員の有することのできる出資ロ数の最高限度に関する規定
7. The provisions relative to the amount of each share and provisions as to payment for such shares and maximum number of shares to be owned by a members;
八 第一回拂込の金額
8. The amount of payment of first installment;
九 剩余金の処分及び損失の処理に関する規定
9. Provisions relating to the distribution of surplus funds, and disposition of loss;
十 準備金の額及びその積立の方法に関する規定
10. The provisions regarding the amount and the accumulation of reserve funds;
十一 組合員の権利義務に関する規定
11. The provisions concerning rights and duties of the members;
十二 事業の執行に関する規定
12. The provisions concerning the execution of business;
十三 役員に関する規定
13. The provisions concerning the officers;
十四 総会に関する規定
14. The provisions concerning the general meeting;
十五 事業年度
15. Business year;
十六 公告の方法
16. Method of public notice;
十七 組合員の生活の共済を図る事業を行うときは、その掛金及び共済金の最高限度
17. The highest limit of premia and benefits, when the Cooperative Association engages in the work of mutual relief for its member's living;
十八 存立の時期又は解散の事由を定めたときは、その時期又は事由
18. The period of duration or grounds for dissolution if such has been determined;
十九 現物出資をする者を定めたときは、その者の氏名、出資の目的たる財産及びその價格並びにこれに対して與える出資ロ数
19. The names of those who make investment in kind, the kinds and, prices of such assets, and the number of shares to be given to such persons if such have been determined.
2 当該行政廳は、模範定款例を定めることができる。
The administrative authorities may make the model articles of incorporation.
3 厚生大臣は、第一項第十七号の掛金及び共済金の最高限度を定めることができる。
The Minister of Welfare may determine the highest limit of premia and benefits prescribed in Item 17, par.1.
(役員の定数)
(Number of Officers)
第二十七條 組合には役員として理事及び監事を置く。
Article 27. There shall be directors and auditors for the Cooperative Association as the officers.
2 理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
The Cooperative Association shall have a minimum of five directors and two auditors.
(役員の選挙)
(Election of Officers)
第二十八條 役員は、定款の定めるところにより、組合員又は会員たる法人の役員のうちから、これを選挙する。但し、組合設立当時の役員は、創立総会において、組合員になろうとする者又は会員になろうとする法人の役員のうちから、これを選挙する。
Article 28. Officers shall be elected, at a general meeting of the members from among the members or executive officers of any juridical person who is a member, in accordance with the provisions of the articles of incorporation;provided, however, officers at the time of the establishment of the Cooperative Association shall be elected at the charter general meeting from among those intending to be its members or executive officer of any juridical person intending to be its members.
2 特別の理由があるときには、理事の定数の五分の一以内を限り、前項に該当しない者のうちから、これを選挙することができる。
20 per cent or less of the fixed number of the directors may, under special circumstances, be elected from among these who do not come under the preceding paragraph.
(役員の補充)
(Filling up of Vacancies)
第二十九條 理事又は監事のうち、その定数の五分の一を越えるものが欠けたときは、一箇月以内にこれを補充しなければならない。
Article 29. When more than 50 per cent of the officers of directors or auditors become vacant, the vacancy shall be filled up within a month.
(役員の任期)
(Term of Office)
第三十條 役員の任期は二年とする。但し、定款で三年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
Article 30, The term of office of officers shall be two years;provided, however, the articles of incorporation may provide for terms of office not exceeding three years.
2 補欠役員の任期は、前項の規定にかかわらず、前任者の残任期間とする。
The successor shall hold the remaining period of term of service left by the predecessor in spaite of the provision of the preceding paragraph.
3 設立当時の役員の任期は、第一項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年を越えてはならない。
Irrespective of paragraph 1, the term of office of officers at the time of establishment shall be the same as that resolved at the charter general meeting;provided, however, the term shall not be more than one year.
(役員の兼職禁止)
(Holding more than One Office Forbidden)
第三十一條 監事は、理事又は組合の使用人と兼ねてはならない。
Article 31. An auditor shall not at the same time be a director or any employee his association.
(監事の組合代表権)
(Auditors Right to Represent)
第三十二條 組合が理事と契約するときは、監事が組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 32. In case a Cooperative Association concludes a contact with any of its directors, an auditor shall represent the association. The same shall apply to any law-suit between an Cooperative Association and its director.
(監事の職務)
(Auditors'Functions)
第三十三條 監事の職務は左の通りとする。
Article 33. The auditor shall execute the following functions:
一 組合の財産の状況を監査すること。
1. Inspection of the association's properties;
二 理事の業務執行の状況を監査すること。
2. Inspection of the directors'execution of business;
三 財産の状況又は業務の執行につき不整の点があることを発見したときは、これを総会又は当該行政廳に報告すること。
3. Reporting to the plenary session of the association or to the administrative authorities about illegal transactions in properties or in execution of business;
四 前号の報告をなすため必要があるときは、総会を招集すること。
4. Convocation of the plenary session if necessary far making reports under the preceding item.
(理事の通常総会招集)
(Convocation of Ordinary Meetings by Directors)
第三十四條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 34. The directors of a Cooperative Association shall convene not less than one general meeting of the membership during each business year.
(理事の臨時総会招集)
(Convocation of Extraordinary Meetings by Directors)
第三十五條 理事は、必要があると認めるときは、何時でも臨時総会を招集することができる。
Article 35. The directors may convene an extraordinary general meeting whenever it is deemed necessary.
2 組合員が総組合員の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
The directors shall convene a general meeting within 20 days after the date of the presentation to the board of directors of any petition requesting such a meeting with a statement of the purposes and reasons therefor approved by more than one-fifth of all the members.
(監事の総会招集)
(Convocation of Meetings by Auditors)
第三十六條 理事の職務を行う者がないときは、総会の招集は、監事がこれを行う。
Article 36. In case there are no directors available, or in spite of the demand mentioned in the preceding Article, paragraph 2 the directors without any justifiable reason fail to convene a general meeting of the membership, any one of the auditors of the association shall call such a meeting.
2 前條第二項の請求があつた場合において、理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
(総会招集手続)
(Procedures for Convening Meetings)
第三十七條 理事は、総会を招集するときは、会日の少くとも五日前に会議の目的たる事項を示し、定款に定めた方法に從つて、これをしなければならない。
Article 37. A notice of a director's convening a general meeting shall be given five days prior to the date of the meeting with objectives and agenda of the meeting according to the procedure prescribed in the articles of incorporation.
(通知又は催告)
(Notice or Notification)
第三十八條 組合の組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所に、その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときは、その場所にあてることをもつて足りる。
Article 38. Any notice or notification of convocation of a general meeting may be addressed to the address which has been entered in the list of the members, or, to such places as any members have especially informed the association as the places for receiving such notice or notification.
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべき時に到達したものとみなす。
The notice or notification mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it should have reached in the ordinary course of affairs.
(定款等の整備)
(Preparation of Articles of Incorporation)
第三十九條 理事は、定款及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えておかなければならない。
Article 39. The directors shall keep a copy of the articles of incorporation, and minutes of each general meeting at each office of the association, and a list of the members at the principal office.
2 組合員及び組合の債権者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or creditor of the association may inspect those documents designated in the preceding paragraph.
(書類の提出)
(Submitting Necessary Papers)
第四十條 理事は、通常総会の会日から一週間前までに、事業報告書、財産目録、貸借対照表及び剩余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 40. Directors shall, one week prior to the day fixed for an ordinary general meeting of members, submit to the auditors a business report, an inventory of property, a balance sheet and a plan for the disposal of surplus fund or of loss, and keep them at the principal office.
2 組合員及び組合の債権者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or creditor of the association may inspect the documents mentioned in the preceding paragraph.
3 理事は、第一項に掲げる書類を通常総会に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
In case the documents mentioned in par.1 are submitted at an ordinary general meeting of member, they shall be accompanied by a written opinion of the auditors.
(役員の解任)
(Dismissal of Officers)
第四十一條 役員は、定款の定めるところにより、総組合員の五分の一以上の請求により、任期中でも総会において、これを解任することができる。
Article 41. Officers may, in accordance with the provisions of its articles of incorporation, be altered by the decision at a general meeting of members even during their term of office upon an application made by one fifth or more of the members.
2 前項の規定による請求は、解任の理由を記載した書面を組合に提出してこれをしなければならない。
The application under the provisions of the preceding paragraph shall be submitted to the association with a written statement of reasons for the dismissal.
3 前項の規定による書面の提出があつたときは、組合は、総会の会日から十日前までに、その役員に対し、その書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
The Cooperative Association shall refer the statement prescribed in the preceding paragraph to the officers in question ten days prior to the day of general meeting of members, and give them an opportunity to express their opinions at the meeting.
(民法準用)
(Application of Civil Code)
第四十二條 理事には、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條第一項、第五十二條第二項及び第五十三條から第五十五條までの規定を準用する。
Article 42. The provisions of Art.44, par.1, Art.52, par.2, and Arts.53 to 55 inclusive, of the Civil Code shall apply with the necessary modifications to the directors of the Cooperative Association.
(総会の議決事項)
(Items to be decided at Meetings)
第四十三條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 43. Any of the following matters shall be decided by a general meeting of the members of the association:
一 定款の変更
1. Amendment of the articles of incorporation;
二 組合の解散及び合併
2. The dissolution and amalgamation of the Cooperative Association;
三 毎事業年度の事業計画の設定及び変更
3. Enactment and amendment of bussiness plan to be followed during the business year;
四 收支予算
4. The budget of incomes and expenses;
五 出資一ロの金額の減少
5. Decrease in amount of unit investment;
六 借入金額の最高限度
6. Maximum of borrowed amount;
七 事業報告書、財産目録、貸借対照表、剩余金処分案及び損失処理案
7. Approval of the business report, inventory of property, balance sheet, financial plan for disttribution of surplus funds or disposition of loss;
八 組合員の除名及び役員の解任
8. Expulsion of a member and dismissal of an officer;
九 連合会への加入又は脱退
9. Entrance to and withdrawal from a federation;
十 その他定款で定める事項
10. Other matters specified in the articles of incorporation.
2 総会に於ては第三十七條の規定により、あらかじめ通知した事項についてのみ議決をなすことができる。但し、定款に別段の定があるときは、この限りでない。
The only matters notfied in advance to the members shall be resolved by the general meeting in accordance with Article 37, except for the case otherwise provided by the articles of incorporation.
3 定款の変更は、当該行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Any resolution relating to amendment to the articles of incorporation shall only be effective with approval of the administrative authorities.
4 前項の認可については、第五十八條及び第五十九條の規定を準用する。
The provisions of Arts.58 and 59 shall apply with due modifications to the approval mentioned in the preceding paragraph.
(議決権の喪失)
(Loss of Right to Decisions)
第四十四條 組合と組合員との関係につき議決をなす場合には、その組合員は、議決権を有しない。
Article 44. In case of regulation concerning the matters between a Cooperative Association and its member, the latter has no right to vote thereto.
(総会の通常議決方法)
(Method of Ordinary Decisions)
第四十五條 総会の議事は、この法律又は定款に特別の定のある場合を除いて、出席者の議決権の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 45. Except in the case otherwise provided in this Law or in the articles of incorporation, the proceedings of the general meeting shall be determined by a majority vote of the members present at the meeting. In case of a tie vote, the chairman shall have casting vote.
2 議長は、総会において、そのつど、これを選任する。
The chairman shall be elected at each general meeting.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
The chairman shall have no vote as a member.
(総会の特別議決方法)
(Method of Special Decisions)
第四十六條 左の事項は、総組合員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 46. Two-thirds or more of the votes of the members present at a meeting at which one half or more of the total members are present shall be required for the following:
一 定款の変更
1. Amendment of the articles of incorporation;
二 組合の解散及び合併
2. Dissolution or amalgation of the association;
三 組合員の除名
3. Expulsion of members.
(総代会)
(Representatives Meetings)
第四十七條 千人以上の組合員を有する組合は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 47. There may be a meeting of representatives which is authorized to take the place of a general meeting of members, in accordance with the provisions of the articles of incorporation, in a Cooperative Association with a membership in excess of 1,000 voting members.
2 総代は、定款の定めるところにより、組合員のうちからこれを選挙する。
Representative shall, in accordance with the provisions of the articles of incorporation, be elected from among the members.
3 総代の定数は少くとも、百人以上でなければならない。
Minimum number of representatives shall be 100.
4 総代の任期は、定款でこれを定める。
The term of office of representatives shall be specified in the articles of incorporation.
5 総代会には、総会に関する規定を準用する。この場合において、第十七條第二項但書中「組合員又は組合員と同一の世帶に属する者」とあるのは「組合員」と、同條第四項中「十人」とあるのは「三人」と読み替えるものとする。
The provisions concerning the general meeting shall apply with due modification's to the meeting of representatives. In this case the wording "one who is not a member or who does not belong to the same household" in the provisional statement of par.2, Art.17 shall be interpreted as "one who is not a member, and the number" ten "in par.4 of the same Article shall be interpreted as" ther."
6 総代会においては、解散及び合併の議決をすることができない。
A resolution for dissolution and amalgamation may not be made at a meeting of representatives.
(家族の発言権)
(Voice of Family Members)
第四十八條 消費生活協同組合の組合員と同一の世帶に属する者は、定款の定めるところにより、総会に出席し発言することができる。但し、第十七條第二項の規定による場合を除く外、議決権及び選挙権を有しない。
Article 48. Those who belong to the same household as the members of the Consumer's Livelihood Cooperative Association shall be permitted to be present and have a voice at a general meeting, in accordance with the provisions of the articles of incorporation. However, they have neither the right of decision nor the right to votes, excepting the case of following the provisions of paragraph 2 of Article 17.
(減資手続)
(Procedures for Reduction of Investiment)
第四十九條 組合は、出資一ロの金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 49. In case a Cooperative Association has adopted a resolution for the reduction of the amount of the units of investment, it shall prepare an inventory of property and a balance sheet within two weeks after the date on which the resolution was adopted.
2 組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、知れてゐる債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
The Cooperative Association shall, within the period mentioned in the preceding paragraph, issue public notice to its creditors to the effect that objections, if any, may be raised within a certain period and also give notice to that effect to each of its creditors, as are known to it.
3 前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
The period mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one month.
(減資に対する債権者の保護)
(Protection of Creditor against Reduction of Investment)
第五十條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一ロの金額の減少を承認したものとみなす。
Article 50. If the creditor has raised no objection within the period mentioned in par.2 of the preceding Article, he shall be deemed to have approved the reduction of the amount of the unit of investment.
2 債権者が異議を述べたときは、組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として、信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
If the creditor has raised an objection thereto, the Cooperative Association shall effect performance or offer adequate security or else effect trust of adequate property with a trust company or a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive performance.
(剩余金等の積立)
(Setting aside of Surplus Fund)
第五十一條 組合は、定款に定める額に達するまでは、毎事業年度の剩余金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 51. At the close of each business year, the Cooperative Association shall set aside as a reserve fund a minimum of one tenth of the surpuls fund until the reserve fund reaches the amount prescribed by its articles of incorporation.
2 前項の定款で定める準備金の額は、出資総額の二分の一を下つてはならない。
The amount of such reserve fund prescribed in the articles of incorporation mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one half of the total amount of stock.
3 第一項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いてこれを取りくずしてはならない。
Reserve funds mentioned in paragraph 1 shall not be broken apart except for the payment of losses.
4 組合は、第十條第一項第五号の事業の費用に充てるため、毎事業年度の剩余金の二十分の一以上を翌事業年度に繰り越さなければならない。
The Cooperative Association shall carry forward five per cent or more of the surplus fund of each business year for the purpose of the business mentioned in Art.10, par.1, item 5.
(剩余金の割戻)
(Refunding of Surplus Fund)
第五十二條 組合は、損失をてん補し、前條に定める金額を控除した後でなければ剩余金を割り戻してはならない。
Article 52. The Cooperative Association shall not effect any distribution of surplus fund until after it has made up losses therewith and subtracted therefrom the reserve fund mentioned in the preceding Article.
2 剩余金の割戻は、定款の定めるところにより、組合員の組合事業の利用分量又は拂い込んだ出資額に應ずる外、これをなしてはならない。
The surplus fund shall be distributed to the members in no other way than in proportion to the extent which they patronized the facilities of the association, or the units of investment, in accordance with the provisions of the articles of incorporation.
3 組合が組合員の利用分量に應じて剩余金の割戻をなすときは、事業別にその率を定めることが出來る。
In case the surplus fund is distributed in proportion to the extent which its members have patronized, the Cooperative Association may determine the different percentage to each business.
4 組合が拂い込んだ出資額に應じて剩余金の割戻をなすときは、年五分を越えてはならない。
The Cooperative Association shall pay a dividened not exceeding five per cent per year on the units of investment.
(剩余金の拂込充当)
(Appropriation of Surplus to Investment)
第五十三條 組合は、組合員が期日の到來した出資の拂込を終るまで、その組合員に割り戻すべき剩余金をその拂込に充てることができる。
Article 53. The Cooperative Association may apply the Surplus fund to be distributed to any member to the member's payment of investment until he has made the payment in full.
第五章 設立
Chapter V. Organization
(設立者)
(Who Organize)
第五十四條 消費生活協同組合を設立するには、その組合員になろうとするもの二十名以上が、連合会を設立するには、二以上の組合が発起人となり、設立趣意書、定款案、事業計画書及び発起人名簿をつくり、賛成者を募らなければならない。
Article 54. In case where formation of a Cooperative Association or a Federation of Cooperative Associations is intended, twenty or more persons intending to be its members or two or more Cooperative Associations shall be required to become promoters, and they shall raise the supporters preparing in advance the prospectus of foundation, draft of the articles of incorporation, plan of business and a list of promoters.
(創立総会の招集)
(Convocation of Charter Meeting)
第五十五條 発起人は、経営をしてゆくのに適当と思われる人数の賛成者ができたときは、創立総会を開かなければならない。
Article 55. The promoters shall convene a charter general meeting when supporters have increased in number to be suitable for the management of the Association.
2 前項の賛成者の数は、消費生活協同組合にあつては、少くとも三百人を必要とする。但し、特別の理由があるときは、この限りでない。
The number of the supporters referred to in the preceding paragraph shall be more than three hundred persons in a Cooperative Association;provided, however, this shall not be binding under special circumstances.
(創立総会の議事)
(Agenda of Meetings)
第五十六條 創立総会では、定款及び事業計画を議決し、理事及び監事を選挙し、その他設立に必要な事項を決定しなければならない。
Article 56. Approval of the articles of incorporation and adoption of business plan shall be resolved, directors and auditors shall be elected and other necessary matters for the organization shall be determined by the charter general meeting.
2 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者で、その会日までに発起人に対し、設立の同意を申し出たものの半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上でこれを決する。
At the charter general meeting one half or more of those who have given their consent for the organization to the promoters by the day of the meeting shall be present and decisions on matters prepared in an agenda shall be made by two-thirds or more of the votes of those present thereat.
3 創立総会については、第十七條、第四十四條並びに第四十五條第二項及び第三項の規定を準用する。
The provisions of Articles 17, 44 and 45, paragraphs 2 to 3 inclusive shall apply with necessary modifications to the constituent general meeting.
(設立認可の申請)
(Application for Approval of Organization)
第五十七條 発起人は、創立総会終了の後遅滯なく、設立趣意書、定款、事業計画書、創立総会決議録の謄本及び役員名簿を当該行政廳に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
Article 57. The promoters shall, without delay after the completion of the charter general meeting, make application to the administrative authorities for approval of the organization, filing copies of the prospectus of foundation, the articles of incorporation, the business plans, the minutes of charter general meeting and the list of officers.
2 発起人は、当該行政廳の要求があるときは、組合の設立に関する報告書を提出しなければならない。
The promoters shall, when demanded by the administrative authorities, furnish reports on the organization of the Cooperative Association.
(設立の認可)
(Approval of Organization)
第五十八條 当該行政廳は、前條第一項の申請があつたときは、その組合が第二條第一項各号に掲げる要件を欠く場合及び設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が法令又は法令に基いてする行政廳の処分に違反する場合を除いては、その設立を認可しなければならない。
Article 58. In case the application for approval has been filed in accordance with the provisions of par.1 of the preceding Article, the administrative authorities shall approve the organization as applied except when the Cooperative Association does not fulfil the requirements prescribed in each item of Article 2, paragraph 1, and when they have determined that the procedural requirements for incorporation, the articles of incorporation or the business plan submitted by the promoters have not complied with the provisions of applicable laws or ordinances or with the administrative measures taken thereunder.
(認可の期間)
(Time Limit for notification of approval)
第五十九條 第五十七條第一項の申請があつたときは、当該行政廳は、申請書を受理した日から二箇月以内に、発起人に対し、認可又は不認可の通知を発しなければならない。
Article 59. When an application for approval has been filed in accordance with the provisions of Article 57, par.1, the administrative authorities shall notify the promoters within two months whether approval has been given or not.
2 当該行政廳が前條の期間内に同條の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に、第五十七條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、発起人は、当該行政廳に対し、認可に関する証明書の交付を請求することができる。
If the administrative authorities fail to give the notice mentioned in the preceding paragraph within the period prescribed in the same paragraph the application shall be deemed to have been approved on he day of expiration of the period in accordance with the provisions of Article 57, paragraph 1. In this case, the promoters may apply to the administrative authorities for the issue of a certificate of approval.
3 当該行政廳が設立認可の申請に関し発起人に報告を求め、又は第三者に照会を発した場合には、前項の期間は、その報告又は回答のあつた日から、これを起算する。この場合において、第三者に照会を発したときは、当該行政廳は、第一項の期間内に、発起人に対しその旨の通知を発しなければならない。
In case the administrative authorities demand reports from the promoters or send the inquires to a third person concerning the application for approval, the period mentioned in the preceding paragraph shall be reckoned from the day of receiving the reports or the reply. In the above described instance, the administrative authorities shall, when a third person has been inquired for information, notify the promoters of such an effect.
4 当該行政廳が不認可の決定をするときは、その理由を通知書に記載しなければならない。
If the administrative authorities disapproved the application, the reasons for such action shall be included in the notice of disapproval.
5 発起人が不認可の取消を求める訴を提起した場合において、裁判所がその取消の判決をしたときは、その判決確定の日に、第五十七條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、第二項後段の規定を準用する。
If, in a case where the promoters have applied to the court for a hearing and ruling upon revocation of disapproval, and the court has adjudged that disapproval should he revoked, the approval shall be deemed to have been made in accordance with the provisions of Art.57, par.1 at the date when the judgement was passed. In this case the provisions of the latter part of par.2 shall apply with necessary modifications.
(事務引継)
(Handing over the Duties)
第六十條 第五十七條第一項の認可があつたときは、発起人は遅滯なく、その事務を理事に引き継がなければならない。
Article 60. In case an approval has been given in accordance with Article.57, paragraph 1, the promoters shall without delay hand their duties over to the directors.
2 理事は、前項の規定による引継を受けたときは、遅滯なく、組合員に出資の第一回の拂込をさせなければならない。
If the directors of a Cooperative Association have taken over the duties of the promoters in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall cause the members of the association to pay the first quota of investment.
3 現物出資者は、第一回の拂込の期日に出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。但し、登記登録その他の権利の設定又は移轉をもつて第三者に対抗するための必要な行爲は、組合成立の後にこれをすることを妨げない。
Those who invest in kind shall deliver the whole of the assets, which are objects of investment, at the date of payment of the first quota of investment;provided, however, they may effect registration or other deeds necessary for enabling the creation or transfer of a right effective against a third person after the completion of organization of the Cooperative Association.
(成立の時期)
(When Association comes to existence)
第六十一條 組合は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 61. A Cooperative Association shall come into existence by the registration of the organization at the locality where its principal office is situated.
第六章 解散及び清算
Chapter VI. Dissolution and Liquidation
(解散の事由)
(Reasons for Dissolution)
第六十二條 組合は、左の事由に因つて解散する。
Article 62. The Cooperative Association shall be dissolved for any of the following reasons:
一 総会の議決
1. Resolution of a general meeting of the membership;
二 組合の合併
2. Amalgamation of the association;
三 組合の破産
3. Bankruptcy of the association;
四 存立時期の満了
4. Expiration of the period of duration;
五 第九十五條第三項の規定による解散の命令
5. Order of dissolution as provided for in Art.96, par.2.
2 解散の議決は、当該行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Dissolution of a Cooperative Association by resolution of a general meeting of its membership shall not come into effect unless it obtains approval therefor of the administrative authorities.
3 前項の場合には、第五十八條及び第五十九條の規定を準用する。
The provisions of Arts.58 and 59 shall apply with necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
(解散組合の継続)
(Continued Existence of dissolved Association)
第六十三條 存立時期の満了によつて解散した場合には、組合員の三分の二以上の同意を得て組合を継続することができる。但し、存立時期満了の日より一箇月以内に認可を申請しなければならない。
Article 63. In case a Cooperative Association is dissolved by the expiration of period of duration, the Cooperative Association may be continued with the consent of more than two-thirds of the members;provided, however, application for approval shall be filed with the administrative authorities within a month of the day of the expiration of the period of duration.
2 前項の継続に同意しない組合員は、組合継続の時において脱退したものとみなす。
Members who do not consent to the continuation shall be regarded as having retired on the day of the continuation of the association.
3 第一項の場合には、第五十八條及び第五十九條の規定を準用する。
The provisions of Articles 58 and 59 shall apply with necessary modifications to the case mentioned par.2 above.
(組合員の減少による解散)
(Dissolution on account of reduction of members)
第六十四條 第六十二條第一項の事由による外、消費生活協同組合は、組合員(第十四條第二項又は第三項の規定による組合員を除く。)が二十人未満になつたことに因つて、連合会は、会員が一人になつたこと又は第十四條第四項第二号の規定による会員のみになつたことに因つて解散する。
Article 64. In addition to the cases enumerated in Art.62, par.1, a Consumer's Livelihood Gooperative Association shall dissolve itself when the number of its members, exclusive of members prescribed in the provisions of Article 14, pars.2 and 3, has been reduced to less than twenty, and the number of member associations of a Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations to one or none but the members prescribed in the provisions of Article 14, par.4, item 2.
2 組合は、前項の規定により解散したときは、遅滯なくその旨を当該行政廳に届け出なければならない。
In case a Cooperative Association has been dissolved in accordance with provisions of the preceding paragraph, it shall without delay file its dissolution with the administrative authorities.
(合併手続)
(Procedures for Amalgamation)
第六十五條 組合が合併しようとするときは、総会において合併を議決しなければならない。
Article 65. In order to effect an amalgamation, a resolution authorizing it shall be adopted at a general meeting.
2 合併は、当該行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
The amalgamation shall be devoid of effect if the approval of the administrative authorities is not obtained.
3 合併には、第四十九條、第五十條、第五十八條及び第五十九條の規定を準用する。
The provisions of Arts.49, 50, 58 and 59 shall, apply with necessary modifications to the case of amalgamation.
(合併行爲)
(Deeds for Amalgamation)
第六十六條 合併に因つて組合を設立するには、各組合の総会において組合員又は会員たる組合の役員のうちから選任した設立委員が共同して定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 66. In order that a Cooperative Association may be established in consequence of amalgamation, such promoters as have been selected from among members or officers of the respective association or a member association at the general meeting of members shall jointly prepare the articles of association, select officers and decide upon other matters requisite for the establishment.
2 前項の規定による役員は、合併しようとする組合の組合員又は会員たる組合の役員のうちから、これを選任しなければならない。
The officers memtioned in the preceding paragraph shall be selected from among the members of the associations or the officers of the member associations which are to be amalgamated.
3 第一項の規定による設立委員の選任には、第四十六條の規定を準用する。
The provisions of Art.46 shall apply with necessary modifications to the selection of promoters mentioned in par.1 above.
(合併の効力)
(When amalgamation becomes effective)
第六十七條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併に因つて設立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第七十九條に規定する登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 67. The amalgamation of Cooperative Associations shall take its effect when the association which continues to exist after the amalgamation or the association which comes into existence in consequence of the amalgamation, has effected the registration mentioned in Art.79 in the locality where its principal office is situated.
(合併の効果)
(Effects of Amalgamation)
第六十八條 合併後存続する組合又は合併に因つて設立した組合は、合併に因つて消滅した組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 68. The Cooperative Association which continues to exist after the amalgamation or the association which comes into existence in consequence of the amalgamation shall succeed the rights and obligations of the Cooperative Associations which have ceased to exist in consequence of the amalgamation (including such rights and obligations as the lastmentioned associations possessed under the permission, approval or any other disposition effected by the administrative authorities, in respect of the business carried on thereby.)
(清算人)
(Liquidators)
第六十九條 組合が解散したときは、合併及び破産に因る解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 69. In case a Cooperative Association has been dissolved on account of reasons other than amalgamation or bankruptcy, the directors shall become liquidators;provided, however, a general meeting of membership may select liquidators from among other persons than directors.
(清算行爲)
(Liquidation)
第七十條 清算人は、就任の後遅滯なく、組合の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、定款の定めるところにより、財産処分の方法を定め、これを総会に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 70. Liquidators shall, without delay upon assuming office, investigate actual condition of the property of the Cooperative Association, prepare an inventory of property and a balance sheet and a plan for the disposition of assets in accordance with the articles of incorporation, and submit the same to the general meeting of membership for approval.
2 前項の総会については、第四十六條の規定を準用する。
The provisions of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the general meeting in the preceding paragraph.
(財産分配)
(Distribution of Property)
第七十一條 清算人は、組合の債務を弁済した後でなければ、組合の財産を分配することができない。
Article 71. Liquidators shall not distribute the assets of the Cooperative Association until after having paid all of its liabilities.
(清算の結了)
(Completion of Liquidation)
第七十二條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Articl 72. When the affairs of liquidation have been completed, liquidators shall without delay prepare a statement of accounts and submit the same to the general meeting of membership for approval.
(民法等の準用)
(Application of Civil Code etc).
第七十三條 組合の解散及び清算には、民法第七十三條、第七十五條、第七十六條及び第七十八條から第八十三條まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條の二、第百三十五條の二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは、消費生活協同組合法第六十九條」と読み替えるものとする。
Article 73. The provisions of Arts.73, 75, 76, 78 to 83 inclusive of the Civil Code and Art.35, Par.2, Arts.36, and 37-(2), Art.135-(25), Pats.2 and 3, Art.136, Par.1, Arts.137 and 138 of the Non Litigant Case Procedure Law (Law No.14 of 1898) shall apply with necessary modifications to the dissolution and liquidation of a Cooperative Association. In this case, in Art.75 of the Civil Code, "the preceding Article" shall read "Art.69 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law."
第七章 登記
Chapter VII. Registration
(設立登記)
(Registration of Organization)
第七十四條 設立の登記は、出資の第一回の拂込があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地においてこれをしなければならない。
Article 74. Registration of establishment of a Cooperative Association shall be filed at the seat of its main office within two weeks of the day of the first payment of investment.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
The registration of establishment shall include the following matters:
一 第二十六條第一項第一号から第三号までの事項
1. Matters referred to in items 1 to 3 inclusive of Art.26, Par.1;
二 事務所
2. Office;
三 出資一ロの金額及びその拂込の方法並びに出資の総ロ数及び拂い込んだ出資の総額
3. Value per share, method of its payment and total number of shares and total amount of paid up shares;
四 存立時期を定めたときは、その時期
4. Term of duration, in case snch term has been decided;
五 役員の氏名及び住所
5. Names and addresses of officers;
六 公告の方法
6. Means of public notification.
3 組合は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において前項の事項を登記しなければならない。
The Cooperative Association shall register the matters as mentioned in the preceding paragraph at the seat of it branch office within two weeks from the day when the registration of establishment was made.
(從たる事務所の登記)
(Registration of Subordinate Office)
第七十五條 組合の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間内にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 75. A Cooperative Association if it has established a branch office after the organization thereof, shall register the establishment of the branch office at the seat of its main office within two weeks, the matters as mentioned in Par.2 of the preceding Article at the seat of the same branch office within three weeks;and it shall also register the establishment of the branch office at the seats of other branch offices within the same period.
2 主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内においてあらたに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記することをもつて足りる。
In case a new branch office is established within the boundary of jurisdiction of a registry office holding under its authority the seat of the main office or other branch offices, only the registration of its establishment shall be sufficient.
(移轉登記)
(Registration of Removing)
第七十六條 組合が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第七十四條第二項の事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地において四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 76. In case a Cooperative Association has moved its main office, it shall make the registration of the moving at the former seat within two weeks and shall register the matters as mentioned in Art.74, Par.2 at the new seat within three weeks, and in case it has moved its branch office, it shall make the registration of the moving at the former seat within three weeks and shall register the matters as mentioned in the same paragraph at the new seat within four weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすることをもつて足りる。
In case the main office or the branch office is moved within the boundary of jurisdiction of the same registry office, only the registration of its moving shall be sufficient.
(変更登記)
(Registration of Changes)
第七十七條 第七十四條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 77. In case any alteration is made in the matters as prescribed in Art.74, Par.2, the registration of alteration shall be made at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
2 第七十四條第二項第三号の事項中出資の総ロ数及び拂い込んだ出資の総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末現在により事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間以内に、從たる事務所の所在地においては五週間以内にこれをすることができる。
The registration of alteration of the total number of shares and the total amount of shares paid up as mentioned in Art.74, Par.2, item 3, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, may be made as of close of every business year within four weeks at the seat of the main office, and within five weeks at the seat of the branch office after the close of every business year.
(解散登記)
(Registration of Dissolution)
第七十八條 組合が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 78. In case a Cooperative Association is dissolved, the registration of disclution shall be made, except in cases of amalgamation and bankruptcy, at the seat of the main office within two weeks, and at the seat of the branch office within three weeks.
(合併登記)
(Registration of Amalgamation)
第七十九條 組合が合併をしたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併に因つて消滅する組合については解散の登記、合併に因つて設立した組合については第七十四條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 79. In case an amalgamation happens in connection with Cooperative Associations, the registration of alteration as regards the Cooperative Association continuing to exist after amalgamation, the registration of dissolution as regards the Cooperative Association dissolved by amalgamation and the registration of the matters as prescribed in Art.74, Par.2 as regards the Cooperative Association established by amalgamation shall be made at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidators)
第八十條 清算人は、その就任の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 80. The liquidators shall, within two weeks at the seat of the main office and within three weeks at the seat of every branch office from the time of their appointment as liquidators, effect registration of the full names and addresses of the liquidators.
2 前項の登記には、第七十七條第一項の規定を準用する。
The provisions of Art.77, Par.1 shall apply with necessary modifications to the registration referred to in the preceding paragraph.
(清算結了登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第八十一條 組合の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。
Article 81. When the liquidation has been completed, the registration of completion of liquidation shall be effected within two weeks at the seat of the main office and within three weeks at the seat of every branch office from the time of completion of the liquidation.
(管轄登記所)
(Jurisdictional Registry Office)
第八十二條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 82. With regard to the registration of a Cooperative Association, a juridical affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the Cooperative Association is situated shall be the jurisdictional registry office.
2 各登記所に消費生活協同組合登記簿及び消費生活協同組合連合会登記簿を備える。
Each registry office shall keep a register of the Consumer's Livelihood Cooperative Association and a register of the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations.
(設立登記の手続)
(Procedures for Registration of Organization)
第八十三條 組合の設立の登記は、役員の全員の申請に因つてこれをする。
Article 83. The establishment of a Cooperative Association shall be registered upon the joint application of all the officers.
2 前項の登記の申請書には、定款並びに出資の総ロ数及び出資第一回の拂込のあつたことを証する書面及び役員たることを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application as referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by a letter stating the articles of incorporation and the total number of shares and also letters certifying completion of the first payment of investment, and directorship or auditorship.
3 合併に因る組合の設立の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第六十五條第三項において準用する第四十九條の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
A latter of application for the registration of establishment by amalgamation shall be accompanied, beside the letters mentioned in the preceding paragraph, by a letter stating that the notice has been made according to the provisions of Article 49 as applied with necessary modifications in Art.65, Par.4 and a letter certifying that, in case there was an obligee insisting on objections, due performance has been effected to him or adequate security or trust has been furnished with him.
(從たる事務所の設立登記手続)
(Procedures for Registration of Establishment of Subordinate Office)
第八十四條 第七十四條第三項の規定による登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 84. The registration provided in Art.74, Par.3 shall be effected upon the application by the directors.
(事務所の新設、移轉及び変更登記手続)
(Procedures for Registration of New Establisment or Moving of Office)
第八十五條 組合の事務所の新設又は事務所の移轉その他第七十四條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請に因つてこれをする。
Article 85. The registration of new establishment or moving of an office of the Cooperative Association, or of the alterations in the matters mentioned in Art.84, Par.2 shall be effected upon the application of the directors or the liquidators.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添付しなければならない。
A letter of application for registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied by a document certifying the establishment of a new office or the alteration of the matters to be registered.
3 出資一ロの金額の減少又は組合の合併に因る変更の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第四十九條(第六十五條第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration of decrease in the amount of the unit of investment or alteration by amalgamation of Cooperative Associations with capital stock shall, besides the documents mentioned in the preceding paragraph, be accompanied by a document certifying that the public notice has been given as provided in Art.49 (including the case in which the same provisions apply with necessary modifications in Par.3 of Art.65), and that, in case there is an obligee insisting on objection, due performance has been effected to him or adequate security or trust has been furnished with him.
(解散登記手続)
(Procedures for Registration of Dissolution)
第八十六條 第七十八條の規定による組合の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて清算人の申請に因つてこれをする。
Article 86. The registration of dissolution as provided in Art.78, shall with the exception of the case as provided in Par.3 of this Article, be effected upon the application by the liquidator.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by a document certifying the reasons for dissolution.
3 行政廳が組合の解散を命じた場合における解散の登記は、その行政廳の嘱託に因つてこれをする。
The registration of dissolution, in case the dissolution has been ordered by the administrative authorities, shall be effected on commission of the administrative authorities.
(合併による解散登記手続)
(Procedures for Registration of Dissolution by Amalgamation)
第八十七條 第七十九條の規定による解散の登記は、合併に因つて消滅した組合の理事の申請に因つてこれをする。
Article 87. The registration of dissolution as provided in Art.79 shall be effected upon the application of the directors of the Cooperative Association which cased to exist in consequence of amalgamation.
2 前項の場合には、第八十三條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
The provisions of Art.83, Par.3 and Par.2 of the preceding Article shall apply with necessary modifications to the application of the preceding paragraph.
(清算人の登記手続)
(Procedures for Registration of Liquidators)
第八十八條 第八十條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でない場合には、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 88. The letter of application for the registration as provided in Art.80, Par.1 shall, in case the director is not liquidator, be accompanied by a letter certifying the qualification of the applicant.
2 第八十條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration as provided in Art.80, Par.2 shall be accompanied by a letter certifying the alteration in the matters to be registered.
(清算結了登記手続)
(Procedures for Registration of Completion of Liquidation)
第八十九條 組合の清算結了の登記は、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 89. The registration of completion of liquidation shall be effected upon the application by the liquidator.
2 前項の登記の申請書には、清算人が第七十二條の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration of the preceding paragraph shall be accompanied by a documents certifying that an approval for the statement of accounts has been given to the liquidator in accordance with the provisions of Art.72.
(登記期間の計算)
(Computation of Term of Registration)
第九十條 登記すべき事項で、行政廳の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を計算する。但し、第五十九條第二項及び第五項(第六十二條第三項において準用する場合を含む。)の場合には、認可に関する証明書の到達した時から登記の期間を計算する。
Article 90. As regards the matters to be registered which require an approval of the administrative authorities, the term of registration shall be computated as from the day of receipt of a letter of the approval;provided, however, it shall be computated as from the day of receipt of a document certifying the approval in case of Art.59, Pars.2 and 5, (including the case in which the same provisions apply with necessary modifications in Par.3 of Art.62).
(登記事項の公告)
(Public Notice of Registration)
第九十一條 登記した事項は、司法事務局において遅滯なくこれを公告しなければならない。
Article 91. Public notice of the registered matters shall be given by the juridical affairs office without delay.
(非訟事件手続法の準用)
(Application of Non-litigant Procedure Law)
第九十二條 組合の登記には、非訟事件手続法第百四十一條から第百五十一條の六まで及び第百五十四條から第百五十七條までの規定を準用する。
Article 92. The provisions of Arts.141 to 151-(6) inclusive and 154 to 157 inclusive of the Non-litigantCase Procedure Law shall apply with necessary modifications to the registration of the Cooperative Association.
第八章 監督
Chapter VIII. Supervisions
(行政廳による報告の徴收)
(Reports to be submitted to Administrative Government)
第九十三條 当該行政廳は、組合に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款を守らせるために必要があると認めるときは、組合からその業務又は財産の状況に関し報告を徴することができる。
Article 93. The administrative authorities may require Cooperative Associations to furnish such reports as are deemed necessary to insure compliance by such associations with applicable laws, ordinances, measures taken under laws or ordinances by the authorities and also the articles of incorporation which have been adopted.
(行政廳による檢査)
(Inspection by Administrative Government)
第九十四條 組合員が、総組合員の十分の一以上の同意を得て、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反する疑があることを理由として、檢査を請求したときは、当該行政廳は、その組合の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
Article 94. The administrative authorities shall investigate the business or account affairs of a Cooperative Association when a petition is presented stating that the business or account affairs of a Cooperative Association are deemed to contravene any of laws, ordinances, measures taken thereunder by the authorities or the articles of incorperation...... with the consent of one tenth or more of the whole membership.
2 当該行政廳は、組合に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款を守らせるために、必要があると認めるときは、何時でも、その組合の業務又は会計の状況を檢査することができる。
The administrative authorities may investigate the business or account affairs of a Cooperative Association at any time when it is deemed necessary to insure compliance by such associations with applicable laws, ordinances, measures taken under laws or ordinances by the authorities and also the articles of incorporation which have been adopted.
(法令等の違反に対する措置)
(Measures against Violation of Laws and Ordinances)
第九十五條 当該行政廳は、前條の規定による檢査を行つた場合において、その組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反すると認めるときは、その組合に対し、期間を定めて、必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 95. If the investigation made in accordance with the provisions of the preceding Article discloses probable violation of any applicable laws, ordinances, measures taken thereunder, or the articles of incorporation,...... the administrative authorities may order the association to take appropriate corrective action.
2 組合が前項の命令に從わないときは、当該行政廳は、期間を定めて、その事業の停止を命ずることができる。
In case the Cooperative Association fails to comply with the order of the preceding paragraph, the administrative authorities may order the suspension of business during a certain period to be fixed by the authorities.
3 組合が第二條第一項各号に掲げる要件を欠くに至つた場合、又は第十條若しくは第十二條第三項の規定に違反した場合において、当該行政廳が第一項の命令をなしたにもかかわらず、これに從わないときは、当該行政廳は、その組合の解散を命ずることができる。
In case a Cooperative Association has failed to fulfill the requirements of each item of Art.2, Par.2 or has not complied with the provisions mentioned in Art.10 or Art.12, Par.3, the administrative authorities may order the dissolution of the association which fails to comply with the order mentioned in Par.1.
(行政廳による取消)
(Revocation by Administrative Government)
第九十六條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、総会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反することを理由として、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内に、その議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、当該行政廳は、その違反の事実があると認めるときは、その議決又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 96. If, in case any member, on the ground that the procedure to convene a general meeting of members, the method of resolution or the election contravenes any of laws, ordinances, measures taken under laws or ordinances, or the articles of incorporation,......, and with the consent of one tenth or more of members, within one month after the day of resolution, election or final decision of those elected, demands the revocation of the said resolution election or decision, the administrative authorities may, if it is deemed that there is a contravention, revoke the said resolution, election or decision.
(所管行政廳)
(Jurisdictional Government)
第九十七條 この法律中当該行政廳とあるのは、地域又は職域が都道府縣又は特別市の区域を越える組合については厚生大臣、その他の組合については都道府縣知事又は特別市の市長とする。
Article 97. The administrative authorities referred to in this Law, shall mean the Minister of Welfare with respect to Cooperative Associations having for their sphare of activity, by area or by occupation, which exceeds the sphere of a prefecture or a special city, and the prefectural governor or the mayor of the special city with respect to other Cooperative Associations.
2 前項の規定による厚生大臣の権限の一部は、これを都道府縣知事又は特別市の市長に委任することができる。
A part of the authority of the Minister of Welfare under the preceding paragraph may be delegated to the prefectural governor or the mayor of the special city.
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Provisions
(刑罰)
(Criminal Punishment)
第九十八條 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問わず、投機取引のために組合の財産を処分したときは、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 98. In case the officers of a Cooperative Association have disposed of any property of the association for the sake of speculation, under whatever name they have made, they shall be liable to imprisonment of hard labor for a term not exceeding three years or to a fine not exceeding ten thousand yen.
2 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Persons who have committed the crime mentioned in the preceding paragraph may be liable to both imprisonment of hard labor and a fine according to the circumstances.
3 第一項の規定は、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正條のある場合には、これを適用しない。
The provisions of Paragraph 1, above, however, shall not apply to the case provided by the Criminal Law (Law No.45 of 1907).
第九十九條 組合が第九十五條第二項の停止命令に違反して事業を行つたときは、その組合及び理事を一万円以下の罰金に処する。
Article 99. In case the Cooperative Association carries on the business against the order of suspension mentioned in Article 95, Par.2, the Cooperative Association and its directors shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen.
2 第九十三條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は第九十四條の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
In case any person has failed to submit a report according to the provisions of Art.93 or submitted an untrue report or refused or prevented or evaded the inspection according to the provisions of Art.94, he shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
3 組合の代表者又は代理人、使用人その他の從業者が、その組合の業務に関して前項の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その組合に対して同項の罰金刑を科する。
In case any representative, proxy or employee of a Cooperative Association has committed any act as mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of the Cooperative Association, the Cooperative Association itself, in addition to the person who has so acted, shall be liable to a fine as specified in the same paragraph.
(行政罰)
(Administrative Punishment)
第百條 左の場合には、組合の理事若しくは監事又は清算人は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 100. The director or auditor or liquidator of a Cooperative Association shall be liable to an administrative fine not exceeding ten thousand yen in the following cases:
一 第十條に規定する事業以外の事業を営んだとき。
1. In case a Cooperative Association has engaged in the business other than those mentioned in Art.10;
二 第十二條第三項の規定に違反したとき。
2. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.12, Par.3;
三 第十五條の規定に違反したとき。
3. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.15;
四 第二十九條の規定に違反したとき。
4. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.29;
五 第三十一條の規定に違反したとき。
5. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.31;
六 第三十四條、第三十五條第二項又は第三十六條第二項の規定に違反したとき。
6. In case it has acted in contravention of the provisions of Arts.3, 4, Art.35, Par.2 or Art.36, Par.2;
七 第三十九條第一項若しくは第四十條第一項の規定に違反して書類を備え置かずその書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのに第三十九條第二項若しくは第四十條第二項の規定による閲覽を拒んだとき。
7. In case it has failed to keep document or to enter therein matters to be included or made a false statement therein, in violation of the provisions of Art.39, Par.1 or Art.40, Par.1 or refused to make them open to public inspection without due reason in violation of the provisions of Art.39, Par.2 or Art.40, Par.2;
八 第二十條第二項又は第四十一條第三項の規定に違反したとき。
8. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.20, Par.2 or Art.41, Par.3;
九 第四十九條若しくは第五十條第二項又は第六十五條第三項の規定に違反して出資一ロの金額を減少し、又は合併したとき。
9. In case it has reduced the amount of each unit of investment or effected amalgamation of associations in violation of the provisions of Art.49, Art.50, Par.2 or Art.63, Par.3;
十 第五十一條又は第五十二條の規定に違反したとき。
10. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.51 or 32;
十一 第六十四條第二項の規定に違反したとき。
11. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.64, Par.2;
十二 第七十條又は第七十二條に掲げる書類に記載すべき事項を記載せず又は不正の記載をしたとき。
12. In case it has failed to enter in the documents matters to be included therein under Art.70 or 72, or made a false entry therein;
十三 第七十一條の規定に違反して組合の財産を分配したとき。
13. In case it has distributed its property in contavention of the provisions of Art.71;
十四 民法第七十九條の期間内に債権者に弁済をしたとき。
14. In case it has effected performance to the obligee within the period as prescribed in Art.79 of the Civil Code;
十五 民法第七十九條又は同法第八十一條に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
15. In case it has neglected to give public notice in accordance with the provisions of Art.79 or 81 of the Civil Code, or has given untrue public notice;
十六 民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
16. In case it has neglected to make an application for adjudication of bankruptcy in accordance with the provisions of Art.81, Par.1 of the Civil Code;
十七 この法律の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
17. In case it has neglected to effect registration under this Law or effected untrue registration.
第百一條 第三條第二項の規定に違反した者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 101. Any person who has contravened the provisions of Art.2, Par.2 shall be liable to an administrative fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第百二條 この法律施行の期日は、昭和二十三年十月三十一日までの間において、政令でこれを定める。但し、この法律中消費生活協同組合連合会に関する規定は、この法律施行後六箇月を経過した時から、これを施行する。
Article 102. The day on which this Law shall come into force shall be determined by Cabinet Order by October 31, 1948, provided, however, provisions in this Law governing the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations shall come into force after six months have elapsed from the date of enforcement of this Law.
(産業組合法の廃止)
(Abolition of Industrial Cooperative Association Law)
第百三條 産業組合法(明治三十三年法律第三十四号)は、これを廃止する。
Article 103. Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho)(Law No.34 of 1900) shall be abolished.
2 この法律施行の際現に存する産業組合又は産業組合連合会については、産業組合法は、この法律施行後でもなおその効力を有する。
The Industrial Cooperative Association Law shall be still effective even after the enforcement of this Law so far as the Industrial Cooperative Association and the Federation of Industrial Cooperative Associations existing at the time of enforcement of this Law are concerned.
3 前項の産業組合又は産業組合連合会で、この法律施行の日から二箇年を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
The Industrial Cooperative Association and the Federation of Industrial Cooperative Associations referred to in the preceding paragraph which still exist (excepting those under liquidation) at the time when two years have elapsed from the day of enforcement of this Law, shall be disolved at the abovementioned time.
(消費生活協同組合えの組織変更)
(Reorganization into Consumer's Livelihood Cooperative Association)
第百四條 前條第二項の産業組合で消費生活協同組合と同種の事業を行うものは、前條第三項の期間内に、消費生活協同組合となることができる。
Article 104. The Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) prescribed in Par.2 of the preceding Article which is engaged in similar functions as those carried on by the Consumer's Livelihood Cooperative Association shall be able to become the Consumer's Livelihood Cooperative Association within the period as prescribed in Par.3 of the preceding Article.
2 前項の規定により消費生活協同組合となるには、総会の議決を経なければならない。
It shall be at the decision of the general meeting that the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) shall become the Consumer's Livelihood Cooperative Association under the provisions of the preceding paragraph.
3 第一項の場合における定款の変更、役員の選任その他消費生活協同組合となるのに必要な行爲は、産業組合の組合員で消費生活協同組合の組合員たる資格を有するものの互選した特別委員が協同して、これをなさなければならない。
The alteration in the articles of incorporation, the election of officers and others acts necessary for the reorganization into the Consumer's Livelihood Cooperative Association in the case of Par.1, shall be performed by the collaboration of all the members of the special committee elected from among members of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) who have the qualification for membership in the Consumer's Livelihood Cooperative Association.
4 前項の定款の変更については、産業組合法の規定にかかわらず、第四十六條及び第四十七條の規定を準用する。但し、第四十七條の規定の準用については、産業組合法第三十八條の二第一項の規定による総代会は、第四十七條の規定による総代会とみなす。
The provisions of Arts.46 to 47 inclusive shall, despite the provisions of the Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho), apply mutatis mutandis to the alteration of articles of incorporation prescribed in the preceding paragraph;provided that the meeting of representatives prescribed in the provisions of Article 38-(2), Par.1 of the Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho), with respect to the mutatis mutandis application of the provisions of Art.47, shall be deemed to be the meeting of representatives prescribed in the provisions of Art.47.
5 第三項に規定する役員の選任は、産業組合の組合員で消費生活協同組合の組合員たる資格を有するもののうちから、これをなさなければならない。
The officers prescribed in Par.3 shall be elected from among the members of the Industrial Cooperative Associations (Sangyo Kumiai) who have the qualification for the membership in the Consumer's Livelihood Cooperative Association.
6 第三項の規定により選任された役員の任期は、第三十條第一項の規定にかかわらず、特別委員の定める期間とする。但し、その期間は、一年を越えてはならない。
The term of office of officers who are elected in accordance with the provisions of Par.3 shall, despite the provisions of Art.30, Par.1, be that which is decided by the special committee;provided that the period shall not exceed one year.
7 特別委員は、組織変更に必要な行爲を終えたときは、遅滯なく、当該行政廳に組織変更の認可を申請しなければならない。この場合には、第五十七條から第五十九條まで及び第九十七條の規定を準用する。但し、第九十七條中「厚生大臣」とあるのは、「厚生大臣及び農林大臣」と読み替えるものとする。
The special committee shall, without delay after the completion of the acts necessary for reorganization, make application to the administrative authorities for approval on such reorganization. In this case, the provisions of Arts.57 to 59 inclusive and Art.97 shall apply mutatis mutandis, provided that in Art.97, "the Minister of Welfare" shall read "the Minister of Welfare and the Minister of Agriculture and Forestry."
8 組織変更は、主たる事務所の所在地において、登記をすることに因つて、その効力を生ずる。
The reorganization of the association shall take its effect when the association has effected the registration in the locality where its principal office is situated.
9 前項の登記については、第七十四條の規定を準用する。この場合において、同條第一項中「出資の第一回の拂込があつた日から」とあるのは、「組織変更の認可があつた日から」と読み替えるものとする。
The provisions of Art.74 shall apply mutatis mutandis to the registration as stated in the preceding paragraph. In this case, in Par, 1 of the same Article, "of the day of the first payment of investment" shall read "of the day when the approval for reorganization is given."
10 前項の規定による登記の申請書には、その産業組合の主たる事務所で登記する場合を除いて、その産業組合の登記簿の謄本を添附しなければならない。
A letter of application for registration prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied with a copy of a register of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai), excepting the case where the registration is made at the seat of the main office of the Industrial Cooperative Association.
11 産業組合の主たる事務所の所在地で、第九項の規定による登記をしたときは、登記官吏は、職権で、その産業組合の登記用紙にその事由を記載して、その登記用紙を閉鎖しなければならない。
When the registration as prescribed in Par.9 has been made at the seat of the main office of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai), the register shall, by virtue of this authority cancel, the registeration sheet of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) entering thereupon the reasons therefor.
12 産業組合の主たる事務所の所在地以外の地で、第九項の規定による登記をしたときは、登記官吏は、その産業組合の主たる事務所の登記所に対し、その旨を通知しなければならない。
When the registration as prescribed in Par.9 has been made at a place other than the seat of the main office of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai), the registrar shall notify to that effect to the registration office of the place where, the principal office of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) is located.
13 第十一項の規定は、前項の通知があつた場合に、これを準用する。
The provisions of Par.11 shall apply mutatis mutandis to the case where such a notification as prescribed in the preceding paragragh has been made.
14 本條に規定するものの外第一項の規定により、産業組合が消費生活協同組合となるについて必要な事項は、命令でこれを定める。
The necessary matters governing the reorganization of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) into a Consumer's Livelihood Cooperative Association under the provisions of Par.1 shall be prescribed by the Ordinance with the exception of the provisions fixed in this Article.
第百五條 前條の規定により、産業組合が消費生活協同組合となつたときは、その産業組合の組合員のうち消費生活協同組合の組合員たる資格を有しない者は、組織変更の効力が生じたときに、産業組合を脱退したものとみなす。
Article 105. In case where the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) has become the Consumer's Livelihood Cooperative Association, the members of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) who have no qualification for membership in the Consumer's Livelihood Cooperative Association shall be regarded as having retired at the date when the reorganization becomes effective.
2 前條第一項の場合において、從前の産業組合の組合員の持分の上に存した質権は、その組合員が消費生活協同組合の組合員となつたときは、その者の有すべき第二十一條の規定による拂戻請求権、第五十二條の規定による割戻請求権及び組合が解散した場合における財産分配請求権の上に存するものとする。
In case of Par.1 of the preceding Article, the pledge right which existed on the shares of the members of the previous Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) shall be deemed when these members have become members of the Consumer's Livelihood Cooperative Association to exist on the right to demand refund of investment under the provisions of Art.21, on the right to demand refund of surplus fund under the provisions of Art.52, and on the right to demand the share in the disposition of the assets, to which rights they shall be entitled.
3 前條第一項の場合において、その産業組合が無限責任又は保証責任の組合であるときは、産業組合の組合員で消費生活協同組合の組合員になつたものは、組織変更前に生じた組合の債務については、産業組合法第二條第二項の規定による責任を免れることがない。
In the case of Par.1 of the preceding Article, if the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) is an Association with unlimited liability or quaranteed liability, the members of such an Industrial Cooperative Association (Saugyo Kumiai) who become the members of the Consumer's Livelihood Cooperative Association, shall not be free from responsibility, under the provisions of Art.2, Par.2 of the Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho), on the liability of the Association coming into existence before the reorganization.
4 前項の責任は、前條第一項の組織変更後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
The responsibility described in the preceding paragraph shall become extinct when no claim or no previous notice of claim is made by the creditors within two years after the reorganization under Par.1 of the preceding Article after the lapse of such a period.
5 前條第一項の場合において消費生活協同組合が從前産業組合として行つていた事業の範囲を縮少したときは、その縮少した事業の残務を処理するため必要な行爲については、第十條の規定にかかわらずこれを行うことができる。
In the case of Par.1 of the preceding Article, when the Consumer's Livelihood Cooperative Association cuts down the scope of business which has been previously the function of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai), it may perform the necessary action to adjust the remaining affairs of the business which was cut down, despite the provisions of Art.10.
(市街地信用組合えの轉移)
(Transition to the Urban Credit Union)
第百六條 この法律施行の際現に存する産業組合法による信用事業を行う産業組合、又はその合併に因つて設立した産業組合で、市街地信用組合法(昭和十八年法律第四十五号)第二十四條第一項に定める者をもつて組織せられるもの(同法第六十三條第一項の規定の適用を受けるものを除く。)は、第百三條第三項の期間内に、産業組合法第二十八條の規定による総会の決議をもつて、市街地信用組合となることができる。
Article 106. The Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) which carries on credit business under the provisions of Industrial Cooperative Association Law existing at the time of the enforcement of the present Law, or the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) which was organized by persons who are provided by Art.24, Par.2 of the Urban Credit Union Law (Law No.45 of 1948)(exclusive of the Industrial Cooperative Association to which Art.63, Par.1 of the same Law is applicable) may, within the period prescribed in Art.103, Par.3, become the Urban Credit Association at the decision of the general meeting prescribed in Art.28 of the Urban Credit Union Law.
2 前項の場合には、市街地信用組合法第六十三條第二項から第四項まで、及び第六十四條から第七十條までの規定を準用する。
In the case of the preceding paragraph, the provisions of Art.63, Pars.2 to 4 inclusive and of Arts.64 to 70 inclusive shall apply mutatis mutandis.
(解散すべき産業組合及産業組合連合会)
(Industrial Cooperative Association and Federation of Industrial Cooperative Associations to be disbanded)
第百七條 この法律施行の際現に存する産業組合又は産業組合連合会で左の各号の一に該当するものは、第百三條から前條までの規定にかかわらず、この法律施行の日から二箇月以内に解散しなければならない。
Article 107. The Industrial Cooperative Association or the Federation of Industrial Cooperative Associations existing at the time of enforcement of this Law and which falls under any of the items listed below shall be required to disband within two months from the day on which this Law comes into force, in spite of the provisions contained in Article 103 to the preceding Article inclusive:
一 ある産業部門において何等かの手段をもつて他の個人又は法人に対し左に掲げる事項を強要するもの
1. That which compels, by any means, other individuals or juridical persons in a given industrial field to:
イ 團体員となること
(a) Be members of its organization;
ロ 手数料を徴收すること
(b) Pay dues or fees;
ハ 事業についての一定の規則を守ること
(c) Adhere to a given set of rules of trade.
二 左に掲げる手段により物資又は製品(自己の製品を除く。)の分配又は販売を統制するもの
2. That which controls the distribution or sale of any materials or product (other than its own) by any of the following:
イ 購買又は販売の独占権
(a) Exclusive right of purchase or sale;
ロ 強制監査
(b) Mandatory inspection;
ハ 割当配給その他分配の計画を作ること
(c) Preparation of schedules of allocation, rationing or other distribution;
ニ 構成員に対し信用を供與し又は保証をなすこと
(d) Extension of credit or credit gurantees to its members.
2 前項の産業組合又は産業組合連合会で、前項の期間内に解散しないものは、その期間が経過した時に解散する。
The Industrial Cooperative Association or the Federation of Industrial Cooperative Association as mentioned in the preceding paragraph, which does not disband within the period of time stated in the same paragraph, shall be disbanded as of the date of the expiration of the said period of time.
3 前二項の解散に関して必要な事項は命令をもつてこれを定める。
Further necessary stipulations concerning the disbanding as mentioned in the preceding two paragraphs shall be fixed by order.
(解散した産業組合の財産の承継)
(Succession of Assets of the Dissolved Industrial Cooperative Association)
第百八條 この法律施行後解散した産業組合の解散当時における組合員の過半数を構成員とする他の法律に基く協同組織体は、その産業組合に対して、解散後二箇月内に、その産業組合が解散当時有していた財産の讓渡に関する協議を求めることができる。
Article 108. The cooperative organizations under other laws, being organized by more than half of those who were members of the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) at the time of its dissolution, which took place after the enforcement of this Law, may, within two months after the dissolution, ask the Industrial Cooperative Association for negotiation on the transfer of the assets which the Industrial Cooperative Association (Sangyo Kumiai) possessed at the time of its dissolution.
2 前項の場合において、協議が調わず、又は協議をすることができないときは、当該行政廳は、当事者又はその一方の申請により、当事者の意見を聞き、当該産業組合に対して、讓渡の條件を定めてその財産の讓渡を命ずることができる。
In the case of the preceding paragraph, if the negotiation fails to reach an agreement or is unfeasible, the administrative authorities may, upon application by one or both of the negotiating parties and after consultation with the negotiating parties, establish terms for and order the transfer of the assets concerned.
3 前項の讓渡命令があつたときは、協議が調つたものとみなす。
When the order of the transfer of the assets concerned prescribed in the preceding paragraph is issued, it shall be regarded that a negotiation has reached an agreement.
4 第二項の規定による命令の取消又は変更を求める訴は、その命令を受けた日から一箇月を経過したときは、これを提起することができない。
No action to call for revocation or alteration of the order issued under Par.2 may be brought after the lapse of one month from the day of issuance of such order.
5 第二項の当該行政廳は、第九十七條の規定にかかわらず、その産業組合の主たる事務所の所在地を管轄する都道府縣知事とする。
The administrative authorities prescribed in Par.2 shall, despite the provisions of Art.97, mean the prefectural governor who exercises jurisdiction over the place where its main office is located.
6 第二項から前項までに規定するものの外、第一項の規定の施行に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
The matters necessary for the enforcement of the provisions of Par.1 shall be determined by Cabinet Order outside of those prescribed in Pars.2 to 5 inclusive.
(産業組合法の効力に関する経過規定)
(Transitory Provisions concerning Effect of the Industrial Cooperative Association Law)
第百九條 左の各号に掲げる規定の適用については、産業組合法は、この法律施行後でも、なおその効力を有するものとする。
Article 109. The Industrial Cooperative Association Law shall still remain effective after the enforcement of this Law concerning the application of the provisions prescribed in the following:
一 住宅組合法(大正十五年法律第六十六号)第十六條第二項
1. Art.16, Par.2 of the Union of House Demanders Law (Law No.66 of 1926);
二 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第七條
2. Art.7 of the Central Bank of Agriculture and Forestry Law (Law No.42 of 1923);
三 蚕糸業組合法(昭和六年法律第二十四号)第二十六條
3. Art.26 of the Sericultural Union Law (Law No.24 of 1931);
四 農村負債整理組合法(昭和八年法律第二十一号)第二十條第一項及び第三項並びに第二十四條
4. Art.20, Pars.1 and 3, and Art.24 of the Farm Village Debts Readjustment Association Law (Law No.21 of 1933);
五 商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第二十三條
5. Art.23 of the Central Bank of Commercial and Industrial Union Law (Law No.14 of 1936);
六 貸家組合法(昭和十六年法律第四十七号)第十七條、第二十二條、第二十七條、第三十一條、第三十三條及び第四十條
6. Art.17, Art.22, Art.27, Art.31, Art.33 and Art.40 of the Union of Owners of House for Rent Law (Law No.74 of 1941).
第百十條 この法律施行前(第百三條第二項の産業組合及び産業組合連合会については、同項の規定により効力を有する産業組合法の失効前)にした行爲に対する罰則の適用については、産業組合法は、この法律施行後(同項の産業組合及び産業組合連合会については、同項の規定により効力を有する産業組合法の失効後)でも、なおその効力を有する。
Article 110. With respect to application of penal provisions to the conduct committed before the enforcement of this Law (or before nullification of the Industrial Cooperative Association Law effective according to the provisions in Par.2, Art.103 relative to the Industrial Cooperative Association and the Federation of Industrial Cooperative Associations prescribed in Par.2, Art.103), the Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho) shall still remain effective after the enforcement of this Law (or after the nullification of the Industrial Cooperative Association Law effective in accordance with the provisions in the same paragraph relative to the Industrial Cooperative Association and the Federation of the Industrial Cooperative Associations prescribed in the same paragraph).
(從前の名称)
(The Former Name)
第百十一條 この法律施行の際現にその名称中に、消費生活協同組合若しくは生活協同組合、又は消費生活協同組合連合会若しくは生活協同組合連合会という文字を用いている者は、第三條第二項の規定にかかわらず、この法律施行後三箇月間は、なお從前の名称を用いることができる。
Article 111. Any organization which has in its official name the term "Consumer's Livelihood Cooperative Association" or "Livelihood Cooperative Association," or "the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Assciation" or "the Federation of Livelihood Cooperative Associations" at the time of the enforcement of this Law may use its official name during three months after the enforcement of this Law, in spite of the provisions in Art.3, Par.2.
(登録税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Registration Tax Law)
第百十二條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 112. A part of the Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be amended as follows:
第十九條第七号中「産業組合連合会、」の下に「消費生活協同組合、消費生活協同組合連合会、」を「産業組合法、」の下に「消費生活協同組合法、」を加える。
In Item 7, Art.19, next to "the Industrial Cooperative Association, the Federation of Indurstrial Cooperative Associations" shall be added "Consummer's Livelihood Cooperative Association, the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations," and next to "the Industrial Cooperative Association Law (Sangyo Kumiai Ho)" shall be added "the Consumer's livelihood Cooperative Association Law."
(印紙税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Stamp Tax Law)
第百十三條 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 113. A part of the Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be amended as follows;
第四條第一項第十二号中「産業組合連合会、」の下に「消費生活協同組合連合会、」を加える。
In Item 12, Par.1, Art.4 next to "the Federation of Industrial Cooperative Associations" shall be added "the Federation of Consumer's livelihood Cooperative Associations."
第五條第六号中「産業組合」の下に「、消費生活協同組合」を加える。
In Item 6, Art.5, next to "the Industrial Cooperative Association" shall be added "the Consumer's Livelihood Cooperative Association."
(信託業法の一部改正)
(Partial Amendment to the Trust Business Law)
第百十四條 信託業法(大正十一年法律第六十五号)の一部を次のように改正する。
Article 114. A part of the Trust Business Law (Law No.65 of 1922) shall be amended as follows:
第十一條第一項第六号中「又は産業組合」を「、産業組合、消費生活協同組合又は消費生活協同組合連合会」に改める。
In Item 6, Par.1, Art.11, "or the Industrial Cooperative Association" shall be changed to read "the Industrial Cooperative Association, the Consumer's Livelihood Cooperative Association or the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Association."
(地方税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Local Tax Law)
第百十五條 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
Article 115. A part of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be amended as follows:
第六十七條第二項第二号を次のように改める。
In Par.2, Art.67, item 2 shall be amended to read as follows:
二 産業組合、産業組合連合会、消費生活協同組合及び消費生活協同組合連合会
2. The Industrial Cooperative Association, the Federation of Industrial Cooperative Associations, the Consumer's Livelihood Cooperative Association and the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations.
(國民貯蓄組合法の一部改正)
(Partial Amendment to the National Savings Society Law)
第百十六條 國民貯蓄組合法(昭和十六年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
Article 116. A part of the National Savings Society Law (Law No.64 of 1941) shall be amended as follows:
第一條第三号中「産業組合、」の下に「消費生活協同組合、」を加える。
In Art.1, item 3, next to "the Industrial Cooperative Association" shall be added "the Consumer's Livelihood Cooperative Association."
(法人税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Juridical Person Tax Law)
第百十七條 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
Article 117. A part of the Juridical Person Tax Law (Lass No.28 of 1947) shall be amended as follows:
第九條第五項中「産業組合連合会、」の下に「消費生活協同組合、消費生活協同組合連合会、」を加える。
In Par.5, Art.9, next to "the Industrial Cooperative Association, the Federation of Industrial Cooperative Associations" shall be added "the Consumer's Livelihood Cooperative Association, the Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations."
(事業者團体法の一部改正)
(Partial Amendment to the Trade Association Law)
第百十八條 事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 118. A part of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be amended as follows:
第六條第一項第二号中に左の一号を加える。
In item 2, Par.1, Art.6, the following item shall be added:
ネ 消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)
(T) Consumer's Livelihood Cooperative Association Law (Law No.200 of 1948).
大蔵大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi