地方税法
法令番号: 法律第110号
公布年月日: 昭和23年7月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下での地方自治権の保障に基づき、地方財政の自主性確立と財源確保が必要となった。特に昭和22年度は、新教育制度実施費用や災害復旧費用の負担増、インフレに伴う経費増加により、地方団体は深刻な財政難に陥った。この状況を打開するため、地方財政委員会は「地方財政自主化の徹底」と「現在の経済情勢に即応する地方税財政制度の確立」を目標に改革案を立案。当面の財政窮乏に対処するため、地方税法及び地方分与税法の全文改正を行うこととした。改正では新税目の創設、現行税目の賦課率引き上げ、国税の地方委譲などを通じて、地方団体の財源確保を図ることとした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第41号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
地方税法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending the Local Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月七日
This seventh day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (Iuly 7, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百十号
Law No.110
地方税法目次
The Local Tax Law Contents
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第一節
通則
Section I Common Rules
第二節
賦課
Section II Imposition
第三節
徴收
Section III Collection
第一款
普通徴收
Subsection I Ordinary Collection
第二款
特別徴收
Subsection II Exordinary Collection
第二章
普通税
Chapter II Ordinary Taxes
第一節
道府縣税
Section I Do, Urban or Rural Prefectural Taxes
第二節
市町村税
Section II Ciry, Town or Village Taxes
第一款
道府縣税附加税
Subsection I Surtaxes on Do, Urban or Rural Prefectural Taxes
第二款
独立税
Subsection II Independent Taxes
第三章
目的税
Chapter III Special Purpose Taxes
第四章
補則
Chapter IV Supplementary Rules
第五章
罰則
Chapter V Penalties
附則
Supplementary Provisions
地方税法
第一章 総則
Chaptar I General Provsiions
第一節 通則
Section I Common Rules
(用語の意義)
(Definition of Words)
第一條 この法律で「地方團体」とは、道府縣及び市町村を、「地方税」とは、道府縣税及び市町村税をいう。
Article 1. In this Law, local bodies shall mean the Do (Hokkaido), urban or rural prefectures, and the cities, the towns and the villages, and local taxes shall denote Do, urban or rural, prefectural taxes, and city, town or village taxes.
2 この法律中道府縣に関する規定は、東京都及び特別市に、これを準用する。この場合においては、「道府縣」、「道府縣税」、「道府縣民税」、「道府縣知事」、「道府縣吏員」、「道府縣徴税吏員」又は「道府縣條例」とあるのは、それぞれ「都」若しくは「特別市」、「都税」若しくは「特別市税」、「都民税」若しくは「特別市民税」、「都知事」若しくは「特別市長」、「都吏員」若しくは「特別市吏員」、「都徴税吏員」若しくは「特別市徴税吏員」又は「都條例」若しくは「特別市條例」と読み替えるものとする。
Under the present Law, the provisions relating to the Do and urban or rural prefecture shall apply with the necessary modifications to the To (Tokyo Metropolis) and special cities. In this case "Do, urban and rural prefectures." "Do, urban and rural prefectural taxes." "Do, urban and rural prefectures inhabitants tax" "governor of Do, urban and rural prefecture," "Do, urban and rural prefectures officials" "taxation officials or Do, urban or rural prefectures" or "bylaws of the Do and urban or rural prefectures" shall read respectively "Tokyo Metropolis" or "Special Cities," "Tokyo Metropolis taxes" or "special city taxes," "Tokyo Metropolitan inhabitant tax" or "special cty inhabitant tax," , 'The governor of Tokyo Metropolis or Mayors of Special Cities, "officials of Tokyo Metropolis" or "officials of special cities," "taxation officials of Tokyo Metropolis" or "taxation officials of special cities," and or bylaws of Tokyo Metropolis "or" bylaws of special cities."
3 この法律中市町村に関する規定を東京都の市町村に適用する場合においては、「道府縣知事」とあるのは、「東京都知事」と読み替えるものとする。
Under the present Law, in cases where the provisions relating to cities, towns or villages shall apply to cities, towns or villages in Tokyo Metropolis, "governor of Do, urban or rural prefecture" mentioned in such provisions shall read "governor of Tokyo Metropolis."
4 全部事務組合は、この法律の適用については、これを一町村とみなす。
With regard to the application of this Law to the whole affairs association it shall be deemod to bear town or village.
(地方税の種別)
(Categories of Local Taxes)
第二條 道府縣税として課することのできるものは、左に掲げるものとする。
Article 2. Such taxes as may be imposed as Do, urban or rural prefecturel taxes shall be as follows:
一 普通税
1. Ordinary tax.
独立税
Indepenpent tax.
二 目的税
2. Special purpose tax.
2 市町村税として課することのできるものは、左に掲げるものとする。
Such taxes as may be imposed as city, town or village taxes shall be as follows:
一 普通税
1. Ordinary tax.
道府縣税附加税
Surtax on a Do, urban or rural prefectural tax.
独立税
Independent tax.
二 目的税
2. Special purpose tax.
(規定の形式)
(Form of provisions)
第三條 地方團体が地方税及びその賦課徴收について必要な事項を定める場合においては、條例でこれを定めなければならない。
Article 3. Such matters as are necesary with respect to local taxs and their imposition and collection in local bodies shall be provided in bylaws.
第二節 賦課
Section II Imposition
(納税義務者)
(Texpayers)
第四條 地方團体内に住所、居所、家屋敷、事務所、事業所又は業務所を有する者は、地方税を納める義務を負う。
Article 4. Any person who has his residence. his abode, his house and site, his office, his place of onterprise or his place of professional service in local bodies shall be under obligation to pay the local taxes.
2 前項の規定に該当しない場合においても、地方團体内において土地、家屋又は物件を所有し、使用し、又は占有する者は、その土地、家屋若しくは物件又はその收入に対して課する地方税を、又、地方團体内において一定の行爲をなす者は、その行爲に対して課する地方税を、それぞれ納める義務を負う。
Any person who owns, uses or occupies land, a house or an object in a local body, even though he does not fall under the provisions of the preceding paragraph, shall be under the obligation to pay the local taxes to be imposed on the said land, house or object or the income therefrom and any person who engages in prescribed kind of transactions within a local public body shall be under obligation to pay the local taxes to be imposed on such transactions.
(納税義務の承継)
(Succession of Tax Obligation)
第五條 法人が合併した場合において、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人は、合併に因り消滅した法人に賦課さるべき地方税を納める義務を負う。
Article 5. In case of the amalgamatiom of juristic persons, a juristic person who remains to exist after the amalgamation or is newly established in consequence of the amalgamation shall be under obligation to pay the local taxes which shall be imposed on the juristic person who has ceased to exist in consequence of the amalgamation.
2 法人が解散した場合において、その法人に賦課さるべき地方税を納付しないで残余財産を分配したときは、清算人は、残余財産の價額を限度として、連帶して、その法人に賦課さるべき地方税を納める義務を負う。
If, in case of the dissolution of a juristic person, his remaining assets are distributed without paying the local taxes to be imposed on him, his liquidators, under joint responsibility, shall be under the obligation, to the extent of the value of the remaining assets, to pay the lacal taxes which shall be imposed on such juristic person.
3 相続の開始があつた場合においては、相続人又は相続財團は、相続開始前の事実について被相続人に賦課さるべき地方税を納める義務を負う。但し、限定承認をなした相続人は、相続に因つて得た財産の價額を限度として、その義務を負う。
In case a succession commences, the heir or the inheritance foundation shall be under obligation to pay the local taxes which shall be imposed on the succeeded person with respect to the relevant facts which exist before the commercement of the succession;provided that the successor who has been permitted of limitted succession shall be under obligation, to the extent of the value of the property which is obtained through succession, to pay the local taxes.
(地方團体外に在る課税客体に対する非課税)
(Non Taxation concerning object of Taxation outside the Local Body)
第六條 納税義務者が地方團体外において所有し、使用し、若しくは占有する土地、家屋若しくは物件又はその收入に対しては、地方税を課することができない。地方團体外において事務所、事業所又は業務所を設けて行う事業若しくは業務又はその收入に対しても、また同樣とする。
Article 6. A local tax shall be imposed on the land, the house or the object which a tax payer owns, uses or occupies or the income thereof outside the boundary of a local body. The same shall apply to the business or professional service which is carried on by establishing a place of business, enterprise or professional service outside the boundary of a local body, or the income thereof.
(事業税の課税標準たるべき所得金額)
(Amount of Income to be Tax Imposition Standard in Enterprise Tax)
第七條 二以上の道府縣において事業所を設けて事業をなす者に賦課する事業税の課税標準たるべき所得金額の総額は、主たる事業所の所在地の道府縣知事が、これを決定しなければならない。
Article 7. The total amount of income to be the imposition base of the enterprise tax to be imposed on the person who engages in a line of enterprise by establishing several places of enterprise in more than one prefecture shall be fixed by the Governor of the prefecture in which the main enterprise office is located.
2 二以上の道府縣において事業所を設けて事業をなす者に関係道府縣において所得金額を標準として事業税を賦課しようとするときは、その所得金額は、前項の道府縣知事の定めるところによる。
The amount of income to be the imposition base of the enterprise tax to be imposed by the prefctures concerned on the person who engages in a line of enterprise establishing the places of enterprise in two or more prefectures shall be fixed by Governor mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の道府縣知事が所得金額の総額を決定したときは、直ちに前項の規定により関係道府縣において賦課する事業税の課税標準たるべき所得金額を定め、これを関係道府縣知事(第一項の道府縣知事を除く。以下本條中同じ。)に通知しなければならない。
In case a prefectural Governor mentioned in Par.1 has fixed the total amount of income, he shall decide without delay the amount of income to be the imposition base of the enterprise tax to be imposed by the prefectures concerned and notify the same to the prefectural Governors concerned (excluding the prefectural Governor mentioned in Par.1. The same shall spply in this Article hereinafter) in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph.
4 関係道府縣知事において、第二項の規定により第一項の道府縣知事の定めた所得金額に異議があるときは、内閣総理大臣が、所得金額を定める。
In case the prefectural Governor concerned has filed an objection against the amount of income decided in accordance with the provisions of Par.2 by the prefectural Governor mentioned in Par.1, the amount of income shall be decided by the Prime Minister
5 前項の異議は、第三項の規定による通知を受けた日から三十日以内に、これを申し出なければならない。
The protest mentioned in the preceding paragraph shall be fixed within 30 days after the date of receipt of the notification in accordance with the provisions of Paragraphs 3.
6 内閣総理大臣は、第四項の異議の申出を受理したときは、三月以内に、これを決定しなければならない。
In case the Prime Minister receives the objection mentioned in Par.4, he shall settle the same within three months.
7 内閣総理大臣は、特別の必要があると認めるときは、第一項又は第二項の規定により第一項の道府縣知事が定めた所得金額の総額又は所得金額を更正することができる。
The Prime Minister may amend the total amount of income or the amount of income decided by the prefectural Governor mentioned in Par.1 in accordance with the provisions mentioned in Par.1 or 2, if in case he considers in specially necessary.
(事業税附加税の課税標準たるべき本税額)
(Basic Tax Amount to be the Imposition Base, of the Surtax on Enterprise Tax)
第八條 同一道府縣内又は二以上の道府縣内の二以上の市町村において事業所を設けて事業をなす者に関係市町村において賦課する事業税附加税(事業税割を含む。)の課税標準たるべき本税額は、左の各号に定めるところによる。
Article 8. The amount of basic tax which shall be the standard of imposition of surtax on enterprise tax (including rate on enterprise tax) to be imposed by the cities, towns or villages concerned on a person who engages in enterprise by establishing places of enterprise in two or more cities, towns or villages in one and the same prefecture or two or more prefectures shall be in accordance with the provisions prescribed in the following items:
一 関係市町村が同一道府縣内に在るときは、当該市町村について道府縣知事の定める額
1. The amount to be decided dy the Governor of the Do, urban or rural prefecture with respect to the cities, towns and villages concerned in a case where the cities, towns and villages concerned exist in one and the same prefecture.
二 関係市町村が二以上の道府縣にわたる場合において、一道府縣内の関係市町村が一であるときは、前條の規定により定められた所得金額に基く当該道府縣の税額
2. The amount of tax of the Do, urban or rural prefecture concerned based on the amount of income which has been decided in accordance with the provisions of the preceding Article, if the city, town or village concerned within the boundary of one urban or rural prefecture is one in the case where the cities, towns or villages concerned exist in two or more urban or rural prefectures.
三 関係市町村が二以上の道府縣にわたる場合において、一道府縣内の関係市町村が二以上であるときは、前條の規定により定められた所得金額に基く当該道府縣の税額に基き、当該市町村について、道府縣知事の定める額
3. The amount to be decided by the Governor of the Do, urban or rural prefecture with respect to the cities, towns or villages concerned on the basis of the amount of tax of the urban or rural prefecture concerned based on the amount of income which has been decided in accordance with the provisions of the preceding Article, is the cities, towns or villages concerned within the boundary of one urban or rural prefecture are two or more in a case where the cities, towns or villages concerned exist in two or more urban or rural prefectures.
2 前項の規定により定められた本税額は、道府縣知事が、直ちにこれを関係市町村に通知しなければならない。
The amount of basic tax which has been decided in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall forthwith be given notice by the governor of the urban or rural prefecture to the mayor of the city, town or village concerned.
3 関係市町村長において、第一項第一号又は第三号の規定により道府縣知事の定めた本税額に異議があるときは、内閣総理大臣が、本税額を定める。
In casc where the mayor of the city, town or village concerned files an objection in respect of the amount off basic tax which has been decided by the governor of Do, urban or rural prefecture in accordance with the provisions of item 1 or 3, Par.1, the amount of basic tax shall be decided by the Prime Minister.
4 前條第五項及び第六項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Pars.5 and 6 of the preceding Article shall apply with the necessary modification to the case contemplated in the preceding pasagraph.
(漁業権税附加税の課税標準たるべき本税額)
(Basic Tax for Imposition Rate of Fishing Rights Tax-Surtax)
第九條 漁場(当該漁場における漁業の妨害となるべき漁業を制限し、又は禁止するため設けられた区域を含む。以下同じ。)が二以上の市町村にわたる場合において、関係市町村において、賦課する漁業権税附加税の課税標準たるべき本税額は、漁場の面積により本税をあん分したものによる。
Article 9. The amount of basic tax to be the imposition base of the surtax on fishing right tax to be imposed by the interested city, town and or village in case fishing-ground (including the area established to restict or forbid fishidg which will be harmful to fishing in the said fishing grounds) extends over several cities, towns and or villages, shall be based on the quotient of the basic tax divided proportionally by the area of the fishing-ground.
(納税義務の発生及び消滅等に伴う賦課)
(Tax Impsition consequent on the Occurrence and Disappearance of Tax Obligation)
第十條 年税又は期税たる地方税の賦課期日後に納税義務が発生した者には、その発生した月の翌月から、月割をもつて、地方税を賦課する。
Article 10. On any person who has ceme under the obligatson of taxtaion after the date of imposition of a local tax which is an annual tax or a term tax, the local tax shall he imposed on monthly proportional basis from the month following the month in which such obligation has occurred.
2 前項の地方税の賦課期日後に納税義務が消滅した者には、その消滅した月まで、月割をもつて地方税を賦課する。
On any person whose obligation of taxation has ceased to exist after the date of imposition of the local tax mentioned in the preceding paragraph, the local tax shall be imposed on monthly proportional basis up to the month in which such obligation has ceased to exist.
3 第一項の地方税の賦課後にその課税客体の承継があつた場合においては、前の納税者の納税をもつて後の納税義務者の納税とみなし、前二項の規定は、これを適用しない。
In cases where the object for tax has been succeeded after the imposition of the local tax contemplated in Par.1, the tax payment of the preceding tax payer shall be deemed to be the tax payment of the succeeding tax-payer, and the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
4 舟税、自轉車税、金庫税その他命令で指定する税目(物件の取得に対するものを除く。)については、第二項の規定にかかわらず、賦課後に納税義務が消滅した場合においても、既に交付した徴税令書又は徴税伝令書に記載した賦課税は、これを変更しない。
With respect to boat tax, bicycles tax, safe tax and other tax items prescribed in ordinance, (to exclude those for the acquisition os goods) the amount of imposition stated in the tax-writ or tax-order-note which has already been delivered shall, notwithstanding the provisions of Par.2, not be altered, in cases where the obligation of taxation has ceased to exist after the imposition.
5 同一の課税客体について一の地方團体において納税義務が消滅し、他の地方團体において納税義務が発生したときは、納税義務が発生した地方團体は、納税義務が消滅した地方團体において賦課した部分については、地方税を賦課することができない。
Concerning the one and the same object of tax in cases where the obligation of taxation has ceased to exist in one local body and the same has come into existence in other local body, the local body in which the obligation of taxation has come into existence shall not impose such portion of the local tax as has been imposed by the local body in which the obligation of taxation has ceased to exist.
6 月税たる地方税の賦課期日後に納税義務が発生した者には、その発生した月の翌月から地方税を賦課し、その賦課期日後に納税義務が消滅した者には、その消滅した月分の全額を賦課する。
On any person whose obligation of taxation has come into existence after the date of imposition of a local tax which is a monthly tax, the local tax shall be imposed from the month following the month in which such obligation has occurred, on any person whose obligation of taxation has ceased to exist after the date of imposition, the whole amount for the month in which such obligation has ceased to exist shall be imposed.
(標準賦課総額及び標準賦課率)
(Total Amount of Standard Imposition and Standard Imposition Rate)
第十一條 標準賦課総額又は標準賦課率を定める税目については、地方團体は、その財政上特別の必要があると認める場合を除く外、その標準賦課総額又は標準賦課率をこえて課税してはならない。
Article 11. Concerning taxes for which the standard total amount of imposition of the standard imposition rates are designated local bodies may not be imposed in excess of such designation except in the case where special financial necessity may be deemed to exist.
(賦課率の所属年度区分)
(Imposition Rate by Annual Category)
第十二條 法人の事業税(事業税割を含む。)の賦課率は、法人の事業年度終了の日又は合併若しくは解散の日の属する年度の賦課率による。
Article 12. The rate of imposition of enterprise tax (including rate on enterprise tax) of a judicial person shall be in accordance with rate of imposition as prescribed for the fiscal year to which the closing day of its business year or the date of its amalgamation or liquidation pertains.
2 道府縣税附加税(道府縣税独立税割及び市町村税独立税割を含む。)の賦課率は、本税の属する年度の賦課率による。但し、法人の事業税附加税の賦課率は、法人の事業年度終了の日又は合併若しくは解散の日の属する年度の賦課率による。
The rate of imposition of surtax on urban or rural prefectural tax (including rate on independent tax of urban or rural prefectural tax and rate on independent tax of city, town or village tax) shall be in accordance with the rate of imposition as prescribed for the fiscal year to which the basic tax pertains;provided, however, that the rate of imposition of surtax on enterprise tax of a judicial person shall be in accordance with the rate of imposition as prescribed for the fiscal year to which the closing day of its business year or the day of its amalgamation or liquidation portains.
(課税除外)
(Tax Imposition Exclusion)
第十三條 左に掲げるものに対しては、地方税(鉱産税、入場税、酒消費税、電氣ガス税、木材取引税及び遊興飮食税、これらの附加税並びに遊興飮食税割を除く。)を課することができない。但し、第二号から第六号までに掲げる土地、家屋又は物件を他に使用收益させる場合において、その使用收益をなす者に課するとき並びに第二号及び第四号から第十一号までに掲げる土地、家屋又は物件を有料で使用する場合において、その所有者に課するときは、この限りでない。
Article 13. With respect to the following, local tax shall (excluding mine product tax, admission tax, ligner consumption tax, electricity and gas tax, timbor transport tax and amusement and drinking and eating tax, surtaxes thereof and amusement and drinking and eating rati) not be imposed;however, that this shall not apply in cases where the land, houses or goods enumerated in Items 2 to 6 inclusive are used to obtain benefit for other purposes and tax is imposed on the person who derives benefit by the use thereof as well as in cases where land, house or good enumerated in Item 2 and 4 to 11 inclusive are used for fees red tax imposed on the owner thereof:
一 國、地方團体その他命令で定める公共團体の事業又は行爲
1. Enterprise or conduct of the national government, Local Bodies or other Public Bodies prescribed in cabinet order or ordinance.
二 國、地方團体その他命令で定める公共團体において公用又は公共の用に供する土地、家屋又は物件
2. Land, houses or goods for official or public us by the national government, the Local Bodies or other Public Bodies prescribed in cabinet orders or ordinances.
三 國又は地方團体の所有する土地、家屋又は物件
3. Land, house or goods owned by the national goevenment or the Local Bodies.
四 宗教法人においてその用に供する建物及びその境内地又は構内地
4. Building and its precincts or grounds appropriated for the use of a religious juristic person.
五 墓地
5. Cemetery.
六 公衆用道路、鉄道用地、軌道用地、運河用地及び水道用地
6. Roads for the public use, land for the railways, land for track, land for the use of canals and ground for the use of water-supply.
七 用惡水路、ため池、堤とう及び井溝
7. Water supply and drainage facilitation'reservoir, dykes and wells and ditches.
八 保安林
8. Forest reserve.
九 國宝又は史跡若しくは名勝として指定された家屋
9. Houses designated as national treasures, historical places or popular scenic spots.
十 学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條の学校及び内閣総理大臣の指定するその他の学校をいう。)において直接保育又は教育の用に供する土地及び家屋
10. Land and houses for use in direct fostering and education by schools (this shall mean any school mentioned in Art.1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) and any school designated by the Prime Minister).
十一 社会事業法(昭和十三年法律第五十九号)第三條の規定による事業開始の届出をした社会事業、生活保護法(昭和二十一年法律第十七号)による保護施設、司法保護事業法(昭和十四年法律第四十二号)による司法保護事業及び兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)による兒童福祉施設の用に供する土地及び家屋
11. School welfare enterprise for which application for commencement enterprise has been made in accordance with the provisions of Article 3 of the Social Welfare Enterprise Law (Law No.59 1938) Judicial Protection Enterprise based on Judicial Protection Enterprise Law (Law No.42 1939) and land and honse for use of child welfare facilities in accordance with the Child Welfare Law (Law No.164, 1947).
十二 恩給金庫、庶民金庫及び復興金融金庫の事業
12. Enterprise of Pensions Bank, common People's Bank Finance Rehabilitation Bank.
十三 大日本育英会の事業
13. Enterprise of Japan Education Association.
十四 食糧配給公團、船舶公團、石油配給公團、配炭公團、産業復興公團、貿易公團、價格調整公團、酒類配給公團、食料品配給公團、飼料配給公團、油糧配料公團及び肥料配給公團の事業
14. Enterprise of Public Price Adjustment Corporation (Kodan), Public Liquor Distribution Corporation Public Food Distribution Corporation, Public Fertilizers Distribution Corporation, Pulic Provisions Distribution Corporation, Public Food Distribution Corporation, Public Fertilizers Distribution Corporation, Public Provisions Distribution Corporation, Public Feed Distribution Corporation Public Oils and Fat Distribution Corporation'Public Industry Rehabilitation Cprporation, Pnblic Foreign Trade Corporation, Public Fuel Distribution Corporation, Public Petroleum Distribution Corporation and Public Shipping Corporation.
十五 健康保險組合、健康保險組合連合会、國民健康保險組合及び國民健康保險團体連合会の事業、國民健康保險の事業を行う法人の國民健康保險の事業並びに農業共済組合、漁船保險組合及び木船保險組合の事業
15. Enterprise of health insurance associations, federation of health insurance associations, enterprise of people's health insurance associations and Federation or people's health insurance associations national health insurance enterprise of juristic persons who carry out national health insurance enterprises and enterprise of agricultional mutual benifit association, fishing vessels insurance association and wooden vessels insurance association.
十六 健康保險法(大正十一年法律第七十号)、國民健康保險法(昭和十三年法律第六十号)、船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)、厚生年金保險法(昭和十三年法律第六十号)、労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)、失業手当法(昭和二十二年法律第百四十五号)及び失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)の規定により保險給付として支給を受ける金品
16. Money and articles received as insurance payment in accordance with the provisions of the Health Insurance Law (Law No.70, 1922). National Health Insurance Law (Law No.60, 1938) Mariner's Insurance Law (Law No.73, 1939) Welfare Annuities Insurance Law (Law No.60, 1938) Labor Damages Compensation Insurance Law (Law No.30, 1947) Unemployment Allowance Law (Law No.145, 1947) and Unemployment Insurance Law (Law No.146, 1947).
十七 生活保護法の規定により給付を受ける保護金品
17. Aid money and articles received as payment in accordance with provisions of Livelihood Protection Law.
十八 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の規定により給付を受ける災害補償金
18. Damages compensation money received in accordance with the provisions of Labor Standards Law (Law No.49, 1947).
十九 鉱物の掘採又は砂鉱の採取のため直接使用する工作物、器具及び機械で内閣総理大臣の指定するもの
19. Tools, implements and machines directly used for working mines and sand mines and designated by the Prime Minister.
二十 相続に因る土地、家屋又は物件の取得
20. Acquisition of land, house or goods consequent on inheritance.
二十一 法人の合併に因る土地、家屋又は物件の取得
21. Acquisition of land, house or goods consequent on amalgamation of juristicpersons.
二十二 保險業法(昭和十四年法律第四十一号)により会社がその保險契約の全部の移轉契約により不動産を移轉する場合における不動産の取得
22. Acquisition of real property in a case where real property is transferred on the basis of transfer contract of the whole insurance contract by the company in accordance with the provisions of the Insurance Enterpise Law (Law No.41, 1939)
二十三 委託者から受託者に信託財産を移す場合、委託者のみが信託財産の元本の受益者たる信託に因り受託者から受益者に信託財産を移す場合及び信託の受託者の更迭の場合における不動産の取得
23. Acquisition of real property in the case where assets under trust are transferred from the trustor to trustee and where by reason of the trust that only the trustor is the person who derives benefit from the original principal of the trust funds of and transfer the trust funds or transferred from the trustee to the person who derives benefit and in the case where the trustee are replaced.
二十四 住宅組合の事業及び住宅組合法(大正十年法律第六十六号)による組合員の住宅又はその用地の取得
24. Enterprise of housing associations and acquisition of house or land therefor of members of association in accordance with the provisions of Housing Association Law (Law No.66, 1921)
(公益等に因る課税免除及び不均一課税)
(Tax Imposition Exemption and Unequal Tax Imposition for Reasons of Public Welfare and Others)
第十四條 地方團体は、公益上その他の事由に因り課税を不適当とするときは、課税をしないことができる。
Article 14. In cases where it shall be deemed that the imposition of tax is improper by reason of the public welfare or other reasons, local bodies may dispense with the imposition of tax.
2 地方團体は、公益上その他の事由に因り必要があるときは、不均一の課税をなすことができる。
In cases where it is necessary to do so by reason of the public welfare or other reasons, local bodies may impose unequal tax.
(受益による不均一課税及び一部課税)
(Unequal Tax Imposition and Partial Tax Imposition according to Benefit derived)
第十五條 地方團体の一部に対し特に利益がある事件に関しては、地方團体は、不均一の課税をなし、又はその一部に課税をなすことができる。
Article 15. With respect to the matters which are specially for the benefits of a part of a local body, a local body may impose unequal tax or may impose tax on a part thereof.
第三節 徴收
Section III Collection
第一款 普通徴收
Division I. Ordinary Collection
(道府縣税の徴收及び納入に関する市町村の義務)
(Collection of Do, Urban and Rural Prefectural Tax and the Obligation of Cities, Towns snd Villages concerning Tax Obligation)
第十六條 市町村は、その市町村内の道府縣税を徴收して道府縣に納入する義務を負う。但し、第十八條第二項、第三十六條第一項又は第四十四條第一項の規定により徴收するものについては、この限りでない。
Article 16. A city, town and village shall be under the obligation to collect the urban or rural prefectural taxes within the respective city, town or village and to transfer the same to the urban or rural prefceture concerned; provided that, this shall not apply in case they are collected in accordance with the provisions of Art.18, Par.2, Art.36, Par.1, or Art.44, Par.1.
2 道府縣は、前項の規定による徴收の費用を補償するため、徴收金額又は徴税伝令書数に應じ、道府縣條例の定めるところにより、その市町村に対し、取扱費を交付しなければならない。
An urban or rural prefecture shall, in accordance with the provisions of urban or rural prefectural bylaws, deliver the expenses for dealing with the affairs to the cities, towns or villages concerned according to the collected amount of money and the number of tax-order-notes, in order to compensate for the expenses for collection contemplated in the provisions of the preceding paragraph.
(市町村が道府縣税を失つた場合の措置)
(Exemption of Tax Obligation concerning prefectural Tax of City, Town or Village)
第十七條 道府縣は、市町村が既收の道府縣税を失つた場合において、天災その他避けることのできない事由に因るものと認めるときは、市町村の申請により、税金を納入すべき日から三十日以内に、議会の議決を経て、その税金額に相当する金額を補償するものとする。
Article 17. In a case where a city, town or village has lost the collected Do, urban or rural pefrectural tax, when the Do, urban or rural prefecture recognizes that it was caused by a natural calamity or other inevitable similer causes, it shall, on the application of the city, town or village, remiburse an amount corresponding to the tax which was lost upon a resolution of its assembly, within thirty days from the date on which it should have been paid in.
2 市町村は、前項の規定による道府縣の措置に不服があるときは、内閣総理大臣に訴願することができる。
A city, town or village may, when it is dissatisfied with the disposal of the Do, urban or rural prefecture provided for in the preceding paragraph, make an appeal to the Prime Minister.
3 前項の規定による訴願の提起は、第一項の議決のあつた日又は議決がなされないで同項の期間を経過した時から二十一日以内に、これをしなければならない。
The presentation of the appeal provided for in the preceding paragraph shall be made within twenty-one days from the date on which the resolution mentioned in Par.1, was taken or the period provided for in the same paragraph has elapsed without action being taken thereon.
4 内閣総理大臣は、訴願を受理したときは、三月以内にこれを裁決しなければならない。
Upon receipt of an appeal, the Prime Minister shall make a decision thereon within three month.
(道府縣税の普通徴收)
(Ordinary Collection of Prefectures Tax)
第十八條 道府縣税を賦課徴收しようとするときは、道府縣知事又はその委任を受けた道府縣吏員(以下道府縣徴税吏員という。)は、市町村に対し徴税命令書を発し、市町村長又はその委任を受けた市町村吏員(以下市町村徴税吏員という。)は、徴税命令書により徴税伝令書を調製し、これを納税者に交付しなければならない。
Artice 18. In the instance of imposing and collecting a Do, urban or rural prefectural tax, the governor of the Do, an urban or rural prefectural, or a Do, urban or rural prefectural officials to whom he has delegated his powers (to be called a Do, urban or rural prefectural taxation official, the same shall apply hereinafter.) shall issue the tax-writs to cities, towns and villages. The mayors of cities, towns or headmen of villages or officials to whom they have delegated their powers (to be called a city, town, or village taxation officials, the same shall apply hereinafter.) shall draw up th tax-order-notes in conformity to the tax-writs and deliver such tax-order-notes to the tax payers.
2 道府縣知事又は道府縣徴税吏員は、納税者に対し、直接に徴税令書を交付することができる。
The governor of the Do, urban or rural prefecture or Do, urban or rural prefectural taxation official may deliver the tax-notes to the tax-payers directly.
(市町村税の普通徴收)
(Ordinary Collection of City, Town or Village Tax)
第十九條 市町村税を賦課徴收しようとするときは、市町村長又は市町村徴税吏員は、徴税令書を納税者に交付しなければならない。
Article 19. In the instances of imposing and collection a city, town and village tax, the mayors of cities, towns, and headmen of villages or city, town or village officers to whom he has delegated his power may deliver the tax write the tax-payers.
(納税義務者等の完了時期)
(Time of Completion of Tax Obligation and Others)
第二十條 第十八條第一項の徴税伝令書又は前條の徴税令書の交付を受けた納税者は、その税金を市町村に拂い込み、その領收証を受け取つたときに、納税の義務を完了する。
Article 20. Any tax-payer who has received the tax-order-note contemplated in Art.18, Par.1, or the tax-writ contemplated in the preceding article shall have discharged the obligation of taxation when he has paid the amount of tax to a city, town or village and obtained the receipt thereof.
2 第十八條第二項の徴税令書の交付を受けた納税者は、その税金を道府縣に拂い込み、その領收証を受け取つたときに、納税の義務を完了する。
Any tax-payer who has received the tax-writ contemplated in art.18, Par.2, shall have discharged the obligation of taxation when he has payed the amount of tax to the Do or an urban or rural prefecture and obtained the receipt therefor.
3 市町村は、その徴收した道府縣税を道府縣に拂い込み、その領收証を受け取つたときに、税金納入の義務を完了する。
A city, town or village shall have discharged the obligation of tax-transfer when it has payed the collected Do, urban or rural prefectural taxes to the urban or rural prefecture and obtained the receipt therefor.
4 税金の拂込又は納入について郵便振替貯金の方法によつた場合においては、納税者又は市町村は税金を郵便官署に拂い込んだときに、その義務を完了する。
In case the method of post-office-savings-transfer has been resorted to with respect to the payment or transfer of tax, a tax-payer or a city, town or village shall have discharged tax obligation when he has paid the amount of tax to the post-office.
(違法又は錯誤に係る賦課等の救済)
(Safeguards against Ultra Vires or Mestaken Tax Imposition etc.)
第二十一條 道府縣税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認めるときは、徴税伝令書又は徴税伝令書の交付を受けた日から三十日以内に、道府縣知事に異議の申立をなすことができる。
Article 21. In cases where any person who has been subjected to the imposition of urban or rural prefectural taxes, considers illegality or error to exist, in respect of such imposition he may file an objection with the Governor of the Do, urban or rural prefecture within 30 days from the day on which he has received a tax-writ or tax-order-note.
2 市町村は、第五十一條第一項の場合において、道府縣民税の賦課総額の配当に関し違法又は錯誤があると認めるときは、その告知を受けた日から三十日以内に、道府縣知事に異議の申立をなすことができる。
If in the case mentioned in Art.51, Par.1, a city, town or village recognizes illegality or error to exist in respect of the allotment of the total amount of imposition of Do, urban or rural prefectural inhabitant tax, it may file an objection with the governor of the Do, urban or rural prefecture within thirty days from the day on which it has received the notice thereof.
3 市町村税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認めるときは徴税令書の交付を受けた日から三十日以内に、市町村長に異議の申立をなすことができる。
In cases where any person who has been subjected to the imposition of city, tow or village tax considered illegality or error to exist in respect of such imposition, he may file an objection with the mayor of a city, town or the headman of village within 30 days from the day on which he has received the tax-writ.
4 前項の場合において市町村長の決定を受けた者は、その決定に不服があるときは、道府縣知事に訴願することができる。
In the case of the preceding paragraph, any person who has received the decision of a mayor of a city, town or a headman of a village and is dissatisfied with the decision of the same, he may appeal to the governor of a Do, urban or rural prefecture.
5 第一項から第三項までに規定する事項については、第一項及び第二項の規定による異議の決定又は前項の規定による裁決を経た後でなければ、裁判所に出訴することができない。
Concerning the matters provided for from Paragraphs 1 to 3 inclusive, no action shall be brought in court until the decision on the objection provided for in Paragraphs 1 and 2 the decision provided for in the preceding paragraph has been obtained.
6 第四項の規定による裁決については、市町村長又は市町村徴税吏員からも、裁判所に出訴することができる。
Concerning the decision provided for in Paragraph 4, the mayor of a city, town or the headman of a village and the city, town or village taxation officials may bring action in court.
7 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十六條第二項から第四項まで及び第二百五十七條の規定は、第一項から第四項までの場合に、これを準用する。
The provisions of Art.256, Pars.2 to 4 inclusive and Art.257 of the Local Autonomy Law (Law No.67, 1947) shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in Paragraphs 1 to 4 inclusive.
(督促状)
(Letter of Reminder)
第二十二條 道府縣税の徴税令書若しくは徴税伝令書又は市町村税の徴税令書の交付を受けた納税者が、納期限までに税金を完納しないときは、道府縣知事若しくは道府縣徴税吏員又は市町村長若しくは市町村徴税吏員は、遅くとも納期限後二十日目までに、督促状を発しなければならない。
Article 22. In case any tax-payer who has received the tax-writ or tax-order-note of a Do, urban or rural prefectural tax or the tax-writ of a city, town or village tax, fails to pay the amount of tax in full on the date of payment, the Governor of the Do, urban or rural prefecture, Do or prefectural taxation official, the mayor of a city, town or the headman of village or city, town or village taxation official shall issue a letter of reminder by the twentieth day from the date of payment at the latest.
2 督促状には、條例で定める期間内において、相当の期限を指定しなければならない。
In a letter of pressing a reasonable time-limit shall be prescribed as within the peried of time provided in bylaw.
3 特別の事情のある地方團体においては、條例で、第一項に規定する期限と異なる期限を定めることができる。
Local bodies under special circumstances may decide by bylaw a time-limit different from that provided in Par.1.
(督促手数料)
(Fees for Letter of Reminder)
第二十三條 地方團体は、督促状を発したときは、手数料を徴收しなければならない。
Article 23. Local bodies shall collect fees in cases where a letter of reminder contemplated in the last preceding article has been issued.
2 道府縣税について市町村長又は市町村徴税吏員をして督促状を発せしめた場合における手数料は、その市町村の收入とする。
Such fee as relates to the care where a city, town or village officer has been caused to issue a letter of reminder with respect to urban or rural prefectural taxes shall come under the revenue of the city, town or village concerned.
(滯納処分)
(Dispesition against Non-Payment of Tax)
第二十四條 第二十二條の規定による督促を受けた者が、督促状の指定期限までに、税金及び督促手数料を完納しないときは、道府縣知事若しくは道府縣徴税吏員又は市町村長若しくは市町村徴税吏員は、條例で定める期限内に、國税滯納処分の例により、これを処分しなければならない。
Article 24. In case a person who has received the letter of reminder provided in Art.22 fails to pay in full the amount of tax and the fee for the letter of reminder on the date fixed, by the letter of reminder the governor of the Do, urban or rural prefecture or a Do, urban or rural prefectural taxation official or mayor of city, town or head of village or city, town or village taxation official delegated shall dispose of the case within the period of time provided in bylaw in conformity to the procedure of the disposition against non-payment of national taxes.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、道府縣知事に訴願することができる。
Any person who has been aggrieved with the disposition prescribed in the provisions of the preceding paragraph may file an appeal with the governor of a Do, urban or rural prefecture.
3 第一項に規定する事項については、前項の規定による裁決を経た後でなければ、裁判所に出訴することができない。
Concerning the matters provided for in Par.1, action shall not be brought in court until the decision provided for in the preceding paragraph has been obtained.
4 市町村税に関する第二項の規定による裁決については、市長村長又は市町村徴税吏員からも、裁判所に出訴することができる。
With respect to the arbitration contemplated in Par.2 in respect of city, town or village tax, the mayor of a city town or the headman of a village, or a city, town or village taxation officer may also bring an action in the court.
5 第一項の規定による処分のうち差押物件の公賣は、差押処分の確定に至るまで、これを停止する。
Among the dispositions prescribed in the provisions of Par.1, the public sale of attached goods shall be suspended until the disposition with respect to attachment becomes conclusive.
6 第一項の規定による処分は、その地方團体の区域外においても、また、これを行うことができる。
The disposition prescribed in Par.1, may be executed outside the boundary of the local body concerned.
7 地方自治法第二百五十七條の規定は、第二項の場合に、これを準用する。
The provisions of Art.257 of the Local Autonomy Law shall be applied with necessary modifications to the cases contemplated in Par.2.
(延滯金)
(Fees on Arrears)
第二十五條 督促をなした場合においては、税金額百円(百円未満の端数があるときはこれを切り捨てる。)につき一日二十銭以内において條例の定める割合をもつて、納期限の翌日から税金完納又は財産差押の日の前日までの日数により計算した延滯金を徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、この限りでない。
Article 25. In case a latter of reminder has been sent, the fee on arrears shall be collected calculating at the rate of 30 sen per diem for 100 yen (a fractional sum less than 100 yen shall be discarded) a day multiplied by the number of days from the day following the date of payment of tax or of the attachment;provided that this shall not apply in the case coming under one of the following items:
一 徴税令書又は徴税伝令書一通の税金額が百円未満であるとき。
1. In a case the amount of tax per sheet of tax writ or tax-order-note is less than 100 yen.
二 納期を繰り上げて徴收するとき。
2. In case the collection is effected by moving up the date of payment.
三 納税者の住所及び居所が不明であるため又は本邦内にないため、公示送還の方法により納税の命令又は督促をしたとき。
3. In case the order of tax payment or its reminder is effected by means of public announcement because the permanent residence and address of the tax-payer is unknown or he is not in this country.
四 滯納につき考慮すべき事情があると認めるとき。
4. In case extenuating circumstances are considered to exist with regard to arrears.
2 督促状の指定期限までに税金及び督促手数料を完納したときは、延滯金は、これを徴收しない。
In a case where the amount of tax and its reminder fee have been paid in full on or before the date stipulated in the letter of reminder, the fee on arrears shall not be collected.
(先取特権等)
(Priority Rights and others)
第二十六條 地方税並びにその督促手数料、延滯金及び滯納処分費(以下地方團体の徴收金という。)は、國税並びにその督促手数料、延滯金及び滯納処分費(以下國の徴收金という。)に次いで先取特権を有する。
Article 26. The collection of the local tax, its reminder fee, the fee on arrears and the disposition-fee for arrears (to be called collecting sum of local bodies. The same shall apply hereinafter.) shall have priority right next to the national tax and its reminder fee, the fee on arrears and the disposition fee for arrears (to be called national collecting sum. The same shall apply hereinafter.);
2 地方團体の徴收金の追徴、還付及び時効については、國税の例による。但し、附加税たる市町村税のうち、本税の決定に因り賦課することのできるものの時効は、本税決定の日から進行する。
With respect to additional collection, refund and prescription of collecting sum of local bodies, the provisions concerning national tax shall apply;provded, however, that the prescription of the city, town or village tax which is a surtax and is to become taxable in consequence of the determination of a basic tax shall precede from the day of the determination of the basic tax.
3 第二十四條第二項から第四項まで並びに地方自治法第二百五十七條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.24, Pars.2 to 4 inclusive of this Law and Art.257 of the Local Autonomy Law, shall apply with the necessary modifications to the cases contemplated in the preceding paragraph.
(繰上徴收)
(Collection by Advancing Date for Same)
第二十七條 納税者が左の各号の一に該当するときは、既に徴税令書又は徴税伝令書を交付した地方税については、納期に至り税金の徴收を完了することができないと認められるものに限り、納期前であつても、税金の全額を徴收することができる。
Article 27. In cases where the tax-payer comes under any of the following items, with respect to the local tax the tax-writ or tax-order note of which has already been delivered, the whole amount of the tax may be collected in full for those only which are deemed impossible to collect prior to due date of payment:
一 國税、地方税その地の公課につき滯納処分を受けるとき。
1. In case one undergoes the disposition in arrearage with respect to national tax, local tax or other public charges;
二 強制執行を受けたとき。
2. In case a person undergoes compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
3. In case a person has been adjudicated to be insolvent;
四 相続人が限定承認をしたとき。
4. In case an heir has acknowledged of limitted succession;
五 競賣の開始があつたとき。
5. In case public auction has commenced;
六 法人が解散したとき。
6. In case a juristic person has dissolved;
七 納税者に税金を免れようとする行爲があると認められるとき。
7. In case it is apprehended that a tax-payer intends to evade the payment of tax.
2 前項の規定による徴收については、國税徴收の例による。
With respect to the collection prescribed in the provisions of the preceding paragraph, the provisions with respect to the collection of national tax shall apply thereto.
(納税延期)
(Postponement of Tax Payment)
第二十八條 道府縣知事又は市町村長は、條例の定めるところにより、納税者のうち特別の事情のある者に対し、納税延期を許すことができる。
Article 28. In accordance with the provisions of bylaw, the Governor of the Do, urban or rural prefecture or the mayor of a city, town or the headman of a village may permit the postponement of tax-payment to a tax payer who is placed under special circumstances.
(減免)
(Reduction or Exemption)
第二十九條 道府縣知事又は市町村長は、天災その他特別の事情のある場合又は貧困に因り生活のため公私の救助を受け若しくは扶助を受ける者その他特別の事情のある者に限り、道府縣又は市町村の議会の議決を経て、地方税を減免することができる。
Article 29. The Governor of the Do or of an urban or rural prefecture or the mayor of a city, town or the headman of a village may, upon a resolution of the urban or rural prefectural assembly or of the city, town or village assembly, reduce or exempt the payment of local tax in a case of natural calamity or other similar special circumstances or a person who is receiving public or private relief or assistance for livelihood due to poverty or a person who is placed under similar special circumstances.
(徴收金納付義務の承継)
(Succession to Obligation to pay Tax Collections Amount)
第三十條 法人が合併した場合において、合併に因り消滅した法人の未納に係る地方團体の徴收金があるときは、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が、これを納付する義務を負う。
Article 30. If, in the case of the amalgamation of juristic persons, the tax Collections of local body from the juristic person who has ceased to exist remain unpaid, on account of such amalgamation the juristic person who continues to exist after amalgamation or the juristic person who has been created through amalgamation shall be under the obligation to pay the same.
2 法人が解散した場合において、その法人の未納に係る地方團体の徴收金を納付しないで残余財産を分配したときは、清算人は、残余財産の價額を限度として、連帶して、これを納付する義務を負う。
If, in the case of the dissolution of juristic persons, the remaining assets have been distributed without paying the tax collection amount of local bodies, the liquidators shall be under obligation of paying the same under joint responsibility up to the extent of the value of the remaining assets.
3 相続の開始があつた場合において、相続開始前の事実について被相続人の未納に係る地方團体の徴收金があるときは、相続人又は相続財團が、これを納付する義務を負う。但し、限定承認をなした相続人は、相続に因つて得た財産の價額を限度として、その義務を負う。
If, in a case where succession has commenced, the tax collection amount of local bodies of the person succeeded to remain unpaid with respect to the matters which existed before the commencement of succession the heir of the inheritance foundation shall be under obligation to pay the same;provided, however, that the heir who has been acknowledged of limited succession shall be under the obligation of tax-payment up to the extent of the value of the property acquired through accession.
(連帶納付義務)
(Joint Obligation of Tax Payment)
第三十一條 共有物、共同事業、共同事業に因り生じた物件又は共同行爲に対する地方團体の徴收金は、納税者が連帶して、これを納付する義務を負う。
Article 31. With respect to the tax collection amount of local bodies concerning a common property, a joint enterprise, any goods accruing from joint enterprise or a joint action, the tax-payers shall, under joint responsibility be obliged to pay the same.
2 公賣及び競賣以外の原因に因り鉱業権の移轉があつた場合において、未納に係る鉱区税(鉱区税附加税を含む。)に関する地方團体の徴收金があるときは、新鉱業権者は、旧鉱業権者と連帶して、これを納付する義務を負う。
If, in a case where the transfer of mining right has occurred through a cause other than public sale or auction, the tax collection amount of local bodies concerning mine-lot-tax (to include surtax) remain unpaid, the acquirer of the mining right shall be under the obligation of paying the same in joint responsibility with the former holder of the said mining right.
(過納税額の取扱)
(Treatment of Excess Tax Payment)
第三十二條 既納の税金が過納であるときは、その過納額を未納の税金に充てることができる。
Article 32. If the paid-in amount of a local tax is in excess, such excessive amount may be defrayed for the payment of an unpaid tax.
(納税管理人)
(Tax-payment Administrator)
第三十三條 納税義務者は、納税地に住所、居所、事務所又は事業所を有しないときは、納税に関する一切の事項を処理させるため、納税地に居住する者のうちから納税管理人を定め、條例の定めるところにより、道府縣税については道府縣知事又は市町村長に、市町村税については市町村長に、これを申告しなければならない。納税管理人を変更したときも、また、同樣とする。
Article 33. A tax-payer shall in a case where he has no residence, abode, office or place of enterprise in the place where the tax payment is to be made, appoint a tax-payment administrator in the locality of tax payment from among such persons as reside therein to cause such person to execute all matters concerning tax payment and report the fact in accordance with the provisions of by-law to the governor of a Do, urban or rural profectnre and a mayor of a city, town or a headman of village with respect to the Do, urban or rural prefecture tax and to the mayor of a city, town or the headman of village with respect to a city, town or village tax. The same shall apply when administrators of tax payment have been charged.
(書類の送達)
(Delivery of Documents)
第三十四條 徴税令書、徴税伝令書、督促状及び滯納処分に関する書類は、名宛人の住所、居所、事務所又は事業所に送達する。名宛人が相続財團でその相続財團に財産管理人があるときは、財産管理人の住所又は居所に送達する。
Article 34. The tax writ, the tax-order-note, the letter of reminder and the documents relating to the disposition of arrears shall be delivered to the residence, abode, office or place of business of the addressee;in a case where the addressee is an inheritance foundation which keeps an administrator of property, the above mentioned documents shall be delivered to the residence or abode of the administrator of property.
2 納税管理人があるときは、徴税令書、徴税伝令書及び督促状に限り、その住所、居所、事務所又は事業所に送達する。
In cases where an administrator of tax-payment has been appointed, the delivery to his residence, abode, office or place of business shall be, limited to the tax-writ, the tax-order-note and the letter of reminder.
(公示送達)
(Delivery of public notice)
第三十五條 書類の送達を受くべき者が、その住所、居所、事務所若しくは事業所において書類の受取を拒んだとき又はその者の住所、居所、事務所及び事業所が不明であるとき若しくは本邦内にないときは、條例の定めるところにより、書類の要旨を公告し、公告の初日から七日を経過したときは、書類の送達があつたものとみなす。
Article 35. In cases where any person who is to receive the delivery of documents declines the receipt of documents at his residence, abode, office or place of business, is not known or is not residing in the country, the gist of the documents shall be given public notice in accordance with the provisions of bylaws, and it shall be deemed that the delivery of the documents has been completed when seven days have elapsed after the first day of public notice.
第二款 特別徴收
Division II. Special Collection
(特別徴收義務者)
(person Object to collect Special Taxes)
第三十六條 地方團体は、左に掲げる税目については、その徴收の便宜を有する者をして、これを徴收させることができる。
Article 36. With respect to the following local taxes, local bodies may cause any person who has facilities for cellection to collect the same:
一 鉱産税 鉱産税附加税
1. Mine Product Tax Surtax on Mine Product Tax ―
二 入場税 入場税附加税
2. Admission Tax Surtax on Admission Tax ―
三 酒消費税 酒消費税附加税
3. Liquor consumption Tax Surtax on Liquor Consumption Tax ―
四 電氣ガス税 電氣ガス税附加税
4. Electricity and Gas Tax Surtax on Electricity and Gas Tax - ―
五 電話加入権税 電話加入権税附加税 電話加入権税割
5. Telephone Right Tax Surtax on Telephone Right Tax Rate on Telephone Right Tax
六 木材引取税 木材引取税附加税
6. Timber Trade Tax Surtax on Timber Trade Tax - ―
七 遊興飮食税 遊興飮食税附加税 遊興飮食税割
7. Amusement, Eating and Drinking Tax Surtax on Amusement, Eating and Drinking Tax Date on Amusement, Eating and Drinking Tax
八 入湯税 入湯税附加税 入湯税割
8. Bath Taking Tax Surtax on Bath Taking Tax Rate on Bath Taking Tax
九 と畜税  と畜税割
9. Butchery Tax ― Rate on Butchery Tax
十 廣告税  廣告税割
10. Advertisement Tax- ― Rate on Advertisement Tax
十一 その他内閣総理大臣の指定する税目
11. Other tax item designated by the Prime Minister.
2 前項の規定による徴收義務者(以下特別徴收義務者という。)は、地方團体に対しその徴收すべき地方税を納入する義務を負う。
A tax payer provided for in the preceding paragraph (hereinafter to be called person obliged to collect special taxes) shall be under obligation to pay local taxes which he has to collect to the local public body.
3 第一項の地方税の徴收については、第十八條又は第十九條の規定によらないことができる。
Concerning the collection of local taxes provided for in Par.1, the provisions of Art.18 or Art.19 may not apply.
(特別徴收義務者の税金相当額の納入)
(Paying in of an Amount corresponding to Taxes by Persons obliged to collect Special Taxes)
第三十七條 特別徴收義務者は、その徴收すべき地方税に相当する金額を條例で定める期日までに、道府縣税については道府縣に、市町村税については市町村に納入しなければならない。
Article 37. A person obliged to collect special taxes shall pay in an amount of money corresponding to the amount of local tax which he shall collect to the Do, urban or rural prefecture, in the case of Do, urban or rural prefectural tax and to the city, town or village in the case of city, town or village tax up to and prior to the date provided for in bylaw.
(特別徴收義務者の徴收不能額の還付)
(Return of the Amount which cannot be collected by Person obliged to collect Special Taxes)
第三十八條 地方團体は、特別徴收義務者がその徴收すべき地方税を徴收することができなかつた場合において正当な事由に因るものと認めるときは、特別徴收義務者の申請により、議会の議決を経て、これに相当する既納の金額を還付するものとする。
Article 38. When a local body recognizes that in a case where a person obliged to make the special collection has not been able to collect the local tax which he shall collect it was due to justifiable causes, it shall refund out of the amount already paid in an amount corresponding to it on the application of the person obliged to make the special collection.
2 特別徴收義務者は、前項の規定による措置に不服があるときは、道府縣税については内閣総理大臣に訴願し、市町村税については道府縣知事に訴願し、その裁決に不服があるときは、内閣総理大臣に訴願することができる。
When the person obliged to make the special tax dissatisfied with the disposition provided for in the preceding paragraph, he may make an appeal to the Prime Minister with respect to the Do, urban or rural prefectural tax and to the governor of Do, urban or rural prefecture with respect to a city, town or village tax and if he is dissatisfied with the decision of the latter he may make an appeal to the Prime Minister.
3 第一項に規定する事項については、前項の規定による裁決を経た後でなければ、裁判所に出訴することができない。
Concerning the matters provided for in Par.1, until the decision provided for in the preceding paragraph is made, no action may be brought in court.
4 第二項の裁決については、市町村長からも、内閣総理大臣に訴願することができる。
Concerning the decision provided for in Par.2, the mayor of a city, town or the headman of a village may also appeal to the Prime Minister.
5 第十七條第三項及び第四項並びに地方自治法第二百五十七條第三項の規定は、第二項及び前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.17, Pars.3 and 4 and the provisions of Art.257, Par.3 of the Local Autonomy Law shall be applied with necessary modification to the case contemplated in Par.2 and the preceding paragraph.
(特別徴收に係る納税義務等の完了時期)
(Time of Completion of Tax Payment Obligation, and other matters concerning Special Collection)
第三十九條 第三十六條第一項の規定により地方税を徴收せしめる場合においては、納税者はその税金を特別徴收義務者に拂い込んだときに、納税の義務を完了する。
Article 39. In a case where local tax is caused to be collected in accordance with the provisions of Art.36, Par.1, the tax payer shall have completed his obligation of tax payment when he has paid in the tax to the person obliged to make the special collection.
第四十條 特別徴收義務者は、その徴收すべき地方税に相当する金額を、道府縣税については道府縣に、市町村税については市町村に拂い込み、その領收証を受け取つたときに、税金の徴收及び納入の義務を完了する。
Article 40. The person obliged to make the special collection shall have executed his obligation to collect and transfer the amount of tax upon paying into the urban or rural prefecture concerned with respect to urban or rural prefectural tax and into the city, town or village concerned with respect to city, town or village tax the sum corresponding to the local tax which he shall collect and upon obtaining the receipt thereof.
(特別徴收義務者に対する督促)
(Letter of Reminder to the Person obliged to make the Special Collection)
第四十一條 特別徴收義務者がその徴收すべき地方税に相当する金額を條例で定める期日までに納入しないときは、道府縣知事若しくは道府縣徴税吏員又は市町村長若しくは市町村徴税吏員は、相当の期限を指定して、督促状を発しなければならない。
Article 41. If the person obliged to make the special collection fails to transfer by the date provided in bylaw, the sum corresponding to the local tax which he shall collect, the Governor of the Do, or an urban or rural prefecture, a Do, or urban or rural prefectural taxation official delegated by him, or the mayor of a city, tow or the headman of a village or city, town or village taxation official shall issue a letter reminder designating a reasonable period of time.
(特別徴收義務者が税金を失つた場合の措置)
(Measures to be taken in case of Person obliged to make Special Collection has lost tax)
第四十二條 地方團体は、特別徴收義務者が既收の税金を失つた場合において、天災その他避けることのできない事由に因るものであると認めるときは、特別徴收義務者の申請により、税金を納入すべき日から三十日以内に、議会の議決を経て、税金額に相当する金額を補償するものとする。
Article 42. In a case where a person obliged to make the special tax collection has lost the collected tax amount, when a local body recognizes that it was due to a national calamity or other inevitable similar causes it shall reimburse, upon a resolution of its assembly, within thirty days from the date on which it shall have paid an amount corresponding to the tax amount which was lost, upon the application of the person obliged to make the special tax collection.
2 第三十八條第二項から第五項までの規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Pars.2 to 5 inclusive of Art.38 shall apply with necessary modifications to the case in the preceding paragraph.
(特別徴收に係る納入金に関する準用規定)
(Application of Relevant Provisions to Payment concerning Special Collection)
第四十三條 第五條、第二十條第四項、第二十三條第一項、第二十四條から第二十七條まで、第三十條、第三十一條第一項及び第三十二條の規定は、第三十六條第一項の規定により地方税を徴收させる場合の納入金について、これを準用する。
Article 43. The provisions of Art.5, Art.20, Par.4, Art.23 Par.1, Arts.24 to 27 inclusive, Art.30, Art.31, Par.1 and Art.32 shall apply with the necessary modifications to the payment in a case where the local tax is ucased to collect in accordance with the provisions of Art.36, Par, 1;
(証紙による税金の拂込)
(Payment of Taxes with Certificate Stamps)
第四十四條 地方團体は、左に掲げる地方税については、第十八條及び第十九條の規定によらないで、その地方團体が発行する証紙をもつて、地方税を拂い込ませることができる。
Article 44. With respect to the following local taxes, local bodies may, notwithstandings the provisions of Arts.18 and 19, cause such local tax to be paid with the stamps issued thereby:
一 入場税 入場税附加税
1. Admission tax Surtax on admission tax -
二 酒消費税 酒消費税附加税
2. Liquor Consumption tax Surtax on Liquor Consumption tax
三 木材引取税 木材引取税附加税
3. Timber trade tax Surtax on timber trade tax
四 狩猟者税 狩猟者税附加税
4. Hunter tax Surtax on hunter tax
五 遊興飮食税 遊興飮食税附加税 遊興飮食税割
5. Amusement Eating and Drinking tax Surtax on amusement, eating and drinking tax Rate on amusement eating and drinking tax
六 入湯税 入湯税附加税 入湯税割
6. Bath taking tax Surtax on bath taking tax Rate on bath taking tax
七 廣告税  廣告税割
7. Advertisement tax ― Rate on advertisement tax
八 その他内閣総理大臣の指定する税目
8. Taxes designated by the Prime Minister
2 前項の場合においては、地方團体は、証拠書類その他のものに証紙をはらせ、又は証紙金額に相当する現金の納付を受け、納税済印をおし、証紙に代えることができる。
In the case contemplated in the preceding paragraph, local bodies may cause the stamps to be affixed to the paper of evidence or the like, or may cause the stamping of the seal of tax-payment to be made in the place of the affixing of the stamp by receiving each payment of the stamp's worth.
3 証紙をはるときは、証紙をはつたものの紙面と証紙の彩紋とにかけて、その地方團体の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で、判明にこれを消さなければならない。
In the case of affixing the stamp, such stamp shall clearly be cancelled with the seal of the local bodies concerned or the seal or signature of the person who has to make any special collection which shall be pressed over the paper on which such stamp is affixed and the design of such stamp.
(徴收の嘱託)
(Entrusting of Tax Collection)
第四十五條 この法律により地方團体の徴收金を納付すべき者又はその者の財産が当該地方團体外に在るときは、道府縣知事若しくは道府縣徴税吏員又は市町村長若しくは市町村徴税吏員は、本人又は財産所在地の当該吏員にその徴收を嘱託することができる。
Article 45. If a person who shall pay the tax collection in accordance with the provisions of Laws of local bodies, or his property exsits outside the boundary of the local body concerned, the Governor of the Do or an urban or rural prefecture or prefectural taxation official or mayor of a city, towns orheadman of a village or city, town or village taxation official may entrust its collection to local official of the place in which such person or his property exists.
2 前項の場合における徴收金の徴收は、嘱託を受けた者の属する地方團体における徴收の例による。
The collection of the sum to be collected contemplated in the preceding paragraph shall go upon the manner of collection of the local body to which the official entrusted with such functions belongs.
3 第一項の規定により徴收を嘱託した場合においては、嘱託に係る事務及び送金に要する費用は、嘱託を受けた者の属する地方團体の負担とし、嘱託に係る事務に伴う督促手数料及び滯納処分費は、嘱託を受けた者の属する地方團体の收入とする。
In case the collection has been entrust in accordance with the provisions of Par.1, the expenses for the affairs and remittance shall be borne by the local bodies to which the person entrusted with the function belongs and the fees for the reminder and the disposition-fee for arrear arising from the affairs relating to such entrusted function shall come under the revenue of the local body to which the official charged with the function belongs.
第二章 普通税
Chapter II. Ordinary Taxes
第一節 道府縣税
Section I. The Do or Urban or Rural Prefectural Taxes
(道府縣税の独立税の税目)
(Tax Items of Independent Taxes of Prefectural Taxes)
第四十六條 道府縣は、独立税として、左に掲げるものを課するものとする。但し、徴收に要する経費が徴收すべき税額に比し多額であると認められるものその他特別の事情のあるものについては、この限りでない。
Article 46. The Do, or Urban or Rural Prefecture shall impose the following as independent taxes:provided that this shall not apply in those cases where it is deemed that the expenses required for collection is larger than the tax amount to be collected and others with regard to which special circumstances exist:
一 道府縣民税
1. Do or Urban or Rural Prefectural inhabitant tax
二 地租
2. Land tax
三 家屋税
3. House tax
四 事業税
4. Enterprise tax
五 特別所得税
5. Special net income tax
六 鉱産税
6. Mine product tax
七 入場税
7. Admission tax
八 酒消費税
8. Liquor consumption tax
九 電氣ガス税
9. Electricity and gas tax
十 鉱区税
10. Mine lot tax
十一 船舶税
11. Vessel tax
十二 自動車税
12. Automobile tax
十三 軌道税
13. Railway line tax
十四 電話加入権税
14. Telephone subscription right tax
十五 電柱税
15. Electric pole tax
十六 不動産取得税
16. Real property acquisition tax
十七 木材引取税
17. Timber trade tax
十八 漁業権税
18. Fishing rigt tax
十九 狩猟者税
19. Hunter tax
二十 遊興飮食税
20. Amusement, eating and drinking tax
二十一 入湯税
21. Bath taking tax
2 道府縣は、前項に掲げるものの外、別に税目を起して、独立税を課することができる。
In addition to those prescribed in the preceding paragraph, the Do and urban or rural prefecture may impose as an independent tax by creating a new item of tax.
(道府縣民税の納税義務者等)
(Tax-payer of a Do, Urban or Rural Prefectural Inhabitant Tax)
第四十七條 道府縣民税は、左に掲げる者に対し、所得の情況、資産の情況等を標準とし、且つ、均等割を加味して、これを課する。但し、貧困に因り生活のため公私の救助を受け又は扶助を受ける者に対しては、この限りでない。
Article 47. The Do, urban or rural prefectural inhabitant tax shall be imposed on such person ae is prescribed as follows based on such matters as condition of income, condition of property considering equality of rate;provided that this shall not apply to any person who receives public or private assistance or allowance due to poverty:
一 道府縣内に一戸を構える個人又は一戸を構えなくても独立の生計を營む個人
1. Any person who within the Do, urban or rural prefecture concerned keeps his own house or gets his living in spite of keeping no house.
二 道府縣内に事務所、事業所又は家屋敷を有する個人で前号に該当しないもの
2. Any person who owns an office, place of enterprise, or house and site within the urban or rural prefecture concerned although he does not fall under the peceding item.
三 道府縣内に事務所又は事業所を有する法人
3. Any juristic person who owns his office or place of enterprise within the Do, urban or rural prefecture concerned.
2 前項第一号又は第二号の個人については、当該事実のある市町村ごとに、同項第三号の法人については、その事務所又は事業所ごとに、道府縣民税を課する。
Do, urban or rural prefecture inhabitant tax shall be imposed in the case of the individual falling under item 1 or 2 of the preceding paragraph for each city, town or village wherein such circumstances exist and in the case of the juristic person falling under item 3 of the same paragraph for each office or place of enterprise.
3 第六條の規定は、道府縣民税については、これを適用しない。
The provisions of Art.6 shall not apply to the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax.
(道府縣民税の賦課期日)
(Date of Imposition of Do, urban or rural prefectural inhabitant tax)
第四十八條 道府縣民税の賦課期日は、八月一日とする。
Article 48. The date of imposition of the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax shall be the first day of August.
2 第十條の規定は、道府縣民税については、これを適用しない。
The provision of Art.10 shall not apply to the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax.
(道府縣民税の納期)
(Time of payment of Do, urban or rural prefectural inhabitant tax)
第四十九條 道府縣民税の納期は、九月(二期に分けるときは九月及び十二月)中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情のあるときは、この限りでない。
Article 49. The time for the payment of Do, urban or rural prefectural inhabitant tax shall be determined during the month of September bylaw (if it is divided into two periods it shall be in September and December).
(道府縣民税の賦課総額)
(Total Imposition Amount of Do, Urban or Rural Prefecture Tax)
第五十條 道府縣民税の標準賦課総額は、四百五十円に第四十七條に定める納税義務者の数を乘じた額とする。
Article 50. The total standard amount of imposition of the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax shall not exceed the product of 450 yen multiplied by the number of the tax-payers prescribed in Art.47.
2 前項の規定の適用については、第四十七條第一項第一号又は第二号の個人は、当該事実のある市町村ごとに、同條同項第三号の法人は、その事務所又は事業所ごとに、独立の納税義務者とみなす。
In so far as the application of the provisions of the preceding paragraph is concerned, a person prescribed in Art.47, Par.1, item 1 or 2 shall be deemed to be an independent tax-payer in each city, town or village in which such circumstances as are presribed in the same item exists;a juristic person prescribed in item 3 of the same paragraph of the same Art., as independent tax-payer with respect to each office or place of enterprise.
(道府縣民税の賦課総額の配当)
(Allotment of Total Amount of Imposition of Do, Urban or Rural Prefectural Inhabitants Tax)
第五十一條 道府縣民税の賦課総額は、道府縣條例の定めるところにより、これを市町村に配当することができる。
Article 51. The total amount of imposition of the Do, urban or rural prefectural tax may be alloted to cities, towns and villages in accordance with provisions of a bylaw of the Do, or an urban or rural prefecture.
2 前項の場合においては、この法律、この法律に基く命令及び道府縣條例の定めるものの外、道府縣民税の課税方法は、関係市町村の條例でこれを規定することができる。
In the case of the preceding paragraph, in addition to those provided for in this Law, Ordinances, based on this Law and bylaws of the Do or urban or rural prefectures, the manner of imposition of the Do, urban or rural prefectural tax shall be caused to be provided in bylaws of the cities, towns or villages concerned.
(地租の納税義務者等)
(Persons under Obligation to pay Tax on Land Tax and other persons)
第五十二條 地租は、土地に対し、土地台帳法(昭和二十二年法律第三十号)による土地台帳に登録された賃貸價格を標準として、その所在の道府縣において、その所有者(質権又は百年より長い存続期間の定められている地上権の目的たる土地についてはその質権者又は地上権者)に、これを課する。
Article 52. Land tax shall be imposed against the land on the land-owner (the pledgee or the holder of land surface right, in the case of the iand which is the object of pledge or land surface right which period of continuance is fixed exceeding one hundred years) by the prefecture in which it is located based on the rental value entered in the landregister provided for in the Land Register Law (Law No.30, 1947).
2 前項の場合においては、土地台帳に所有者、質権者又は地上権者として登録された者をもつて、それぞれその土地の所有者、質権者又は地上権者とする。
In the case mentioned in the preceding paragraph, a person who has been entered in the landregister as the owner, pledgee or holder of land surface right shall be deemed to b the owner, pledgee or holder of land surface right of land respectively.
(地租の賦課期日)
(Date of Imposition of Land Tax)
第五十三條 地租の賦課期日は、四月一日とする。
Article 53. The date of imposition of land tax shall be the first day of April.
2 第十條第一項及び第二項の規定は、地租については、これを適用しない。
The provisions of Art.10, Pars.1 and 2 shall not be applied to land tax.
(地租の納期)
(Time of Tax Payment of Land Tax)
第五十四條 地租の納期は、四月中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情のある場合においては、この限りでない。
Article 54. The time for payment of land tax shall be determined by bylaws during the month of April;provided that this shall not apply in a case where special circumstances exist.
(地租の賦課率)
(Imposition Rate of Land Tax)
第五十五條 地租の標準賦課率は、百分の十二とする。
Article 55. The standard imposition rate of land tax shall be 12%.
2 地租は、各納税義務者について、同一市町村内における土地の賃貸價格の合計金額により算出して、これを徴收しなければならない。但し、賃貸價格の合計金額が五円に満たないときは、この限りでない。
Land tax shall be collected from every person who is liable to taxation with computation based on the total amount of the rental value of the land he owns in the same city, town or village in question, except when the total amount of the rental value is less than 5 yen.
(地租の追徴)
(Additional Collection of Land Tax)
第五十六條 土地台帳法により申告する義務がある者がその申告をしないことによつて、賃貸價格の設定又は修正がなされず、そのために地租に不足額があるときは、直ちにこれを追徴しなければならない。
Article 56. In case there is a deficit in land tax because the rental value has not been established or amended owing to the neglect of report by a person who is liable for report in accordance with Land Registration Law, the deficit shall be deflected in addition without delay.
2 前項の規定により地租を徴收する場合及び詐僞その他不正の行爲により地租を免れた者からその地租を徴收する場合においては、前條第二項の規定は、これを適用しない。
In case land tax is collected in accordance with the provisions of the preceding paragraph and in cases where a land tax is collected from a person who has evaded the land tax through fraudulent or other illegal act, the provisions mentioned in Par.2 of the preceding Article shall not apply.
(家屋税の納税義務者等)
(Persons under Obligation to pay House Tax and other persons)
第五十七條 家屋税は、家屋に対し、家屋台帳法(昭和二十二年法律第三十一号)による家屋台帳に登録された賃貸價格を標準として、その所在の道府縣において、その所有者に、これを課する。
Article 57. House tax shall be imposed against a house based on the rental value entered in the house-register provided for in the House Registration (Law No.31, 1947) on the owner by the Do, urban or rural prefecture concerned in which, the house is located.
2 前項の場合においては、家屋台帳に所有者として登録される者をもつて、その家屋の所有者とする。
In the case mentioned in the preceding paragraph, a person who has been entered in the House Register as the owner shall be deemed to be the owner.
(家屋税の賦課期日)
(Date of Imposition of House Tax)
第五十八條 家屋税の賦課期日は、五月一日とする。
Article 58. The date of imposition of house tax shall be the first day of May.
2 第十條第一項及び第二項の規定は、家屋税については、これを適用しない。
The provisions of Art.10, Pars.1 and 2, shall not apply to a house tax.
(家屋税の納期)
(Time for Payment of House Tax)
第五十九條 家屋税の納期は、五月中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情のある場合においては、この限りでない。
Article 59. The time for the payment of a House Tax shall be determined by bylaw during the month of May; provided that, this shall not apply in a case where special circumstances exist.
(家屋税の賦課率)
(Imposition Rate of House Tax)
第六十條 家屋税の標準賦課率は、百分の十・五とする。
Article 60. The standard imposition rate of house tax shall be 10.5%.
2 家屋税は、各納税義務者について、同一市町村内における家屋の賃貸價格の合計金額により算出して、これを徴收しなければならない。但し、賃貸價格の合計金額が五円に満たないときは、この限りでない。
House tax shall be collected from every person who is liable to taxation, as computed on the total amount of the rental value of the house he owns in the same city, town or village in question except when the total amount of the rental value is less than 5 yen.
(家屋税の追徴)
(Additional Collection of House Tax)
第六十一條 家屋台帳法により申告する義務のある者がその申告をしないことによつて賃貸價格の設定又は修正がなされず、そのために家屋税に不足額があるときは、直ちにこれを追徴しなければならない。
Article 61. In case there is a deficit in house tax because the rental value has not been established or amended owing to the neglect of report by a person who is liable to report in accordance with the House Registration Law, the deficit shall be collected additionally without delay.
2 前項の規定により家屋税を徴收する場合及び詐僞その他不正の行爲により家屋税を免れた者からその家屋税を徴收する場合においては、前條第二項の規定は、これを適用しない。
In case a where house tax is collected in accordance with the provisions of the preceding paragraph and in case house tax is collected from a person who has evaded a house tax through fraudulent or other illegal act, the provisions mentioned in Par.2 of the preceding Article shall not apply.
(地租名寄帳及び家屋税名寄帳)
(Land Tax Ledger and House Tax Ledger)
第六十二條 市町村は、その市町村内の土地及び家屋について、命令の定めるところにより、地租名寄帳及び家屋税名寄帳を備えなければならない。
Article 62. A city, town or village shall, with respect to land and house within its city, town or village keep in Land Tax ledger and House Tax ledger as determined by ordinances.
(事業税の納税義務者等)
(Tax Payers of Enterprise Tax)
第六十三條 事業税は、法人(民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條の法人を除く。)の行う事業並びに個人の行う第一種事業及び第二種事業に対し、所得を標準として、事業所所在の道府縣において、その法人及び個人にこれを課する。
Article 63. Enterprise tax shall be imposed on enterprise conducted by judicial persons (excluding juristic persons under Art.34 of the Civil Code (Law No.89, 1896)) and the 1st and 2nd categories of enterprise conducted by individuals on the basis of incomes of the said judicial persons and individuals by the Do, urban or rural prefecture concerned, in which the place of enterprise exists.
2 前項の第一種事業とは、左に掲げるものとする。
The first category of enterprise mentioned in the preceding paragraph shall be as follows:
一 物品販賣業(動植物その他普通に物品といわないものの販賣業を含む。)
1. Selling of articles (including the selling of animals and plants and such other things which are not commonly called articles
二 金銭貸付業
2. Money lending
三 物品貸付業(動植物その他普通に物品といわないものの貸付業を含む。)
3. Renting of articles (including the renting of animals and plants which are not commonly called articles)
四 製造業(電氣又はガスの供給業及び物品の加工修理業を含む。)
4. Manufacturing (including the supply of gas and electricity, and also finishing and repairing)
五 土石採取業
5. Soil and stone mining
六 運送業(運送取扱業を含む。)
6. Transportation (including the business of forwarding agents)
七 倉庫業(物品の寄託を受けこれを保管する業を含む。)
7. Warehousing (including the business of custody of articles in deposit)
八 請負業
8. Contracting
九 印刷業
9. Printing
十 出版業
10. Publishing
十一 写眞業
11. Photographing
十二 席貸業
12. Room renting (Seki kashi)
十三 旅館業
13. Hotels
十四 料理店業
14. Restanrauts
十五 周旋業
15. Information and intermediation services
十六 代理業
16. Jobbers
十七 仲立業
17. Brokerage
十八 問屋業
18. Wholesellers
十九 両替業
19. Money excharge
二十 湯屋業
20. Public bathes
二十一 理容業
21. Barbers and beauty partors
二十二 演劇興行業
22. Show business
二十三 遊技場業
23. Gaming houses
二十四 遊覽所業
24. Sightseeing services
二十五 その他これらに類する事業
25. Other enterprises similar to above.
3 第一項の第二種事業とは、左に掲げるものとする。
The 2nd category of enterprise mentioned in Par.1 shall be as follows:
一 農業
1. Agriculture
二 畜産業
2. Live-stock breeding industry
三 水産業
3. Aquatic products industry
四 林産業
4. Forestry
五 その他これらに類する事業
5. Other enterprise similar to above
4 事業所を設けないで行う事業については、その事業を行う者の住所又は居所のうちその事業と最も関係の深いものをもつて、その事業所とみなして、事業税を課する。この場合においては、第六條の規定は、これを適用しない。
With respect to an enterprise conducted without setting the place of enterprise, the residence or dwelling place of the person carrying out the enterprise which have the closest connection with the said enterprise shall be deemed to be the place of the enterprise, on which enterprise tax shall be imposed. In this case, the provisions of Art.6 shall not apply.
(事業税と信託財産)
(Enterprise Tax and Trust Assets)
第六十四條 信託財産につき生ずる所得については、その所得を信託の利益として受くべき受益者が信託財産を有するものとみなして、事業税を課する。但し、合同運用信託(信託会社が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財産を合同して運用するものをいう。以下同じ。)については、この限りでない。
Article 64. Concerning income accruing from trust assets, a beneficiary who shall receive such income as benefit from the trust shall be deemed to possess the trust assets and enterprise tax shall be imposed, in accordance therewith;provided that this shall not apply to jointly operated trust (this shall mean money trust taken on by a trust company which are trust assets of many trustees who do not cooperate together, and which is jointly operated.
2 前項の規定の適用については、受益者が特定していないとき又はまだ存在していないときは、委託者又はその相続人を受益者とみなす。
Concerning the applicantion of the provisions of the preceding paragraph, when the beneficiary is not specially determined or when he does not yet exist, the truster or his successor shall be deemed to be the beneficiary.
(事業税の課税標準)
(Tax Imposition Standard of Enterprise Tax)
第六十五條 第六十三條第一項の所得は、法人については各事業年度の所得及び清算所得とし、個人については当該年度の前年における事業の所得とする。
Article 65. The income mentioned in Art.63, Par.1 shall be the income of every business fiscal year and liquidated income in a juridical person, and shall be the income of business in the preceding year in an individual.
2 個人が前年度一月一日から当該年度終了の日までに事業を廃止した場合における事業税については、前項の所得を課税標準とするものの外、前年度一月一日から事業廃止の時までの所得を課税標準とするものを、その事業廃止後直ちに課するものとする。
Concerning the enterpise tax where an individual has ceased his enterprise between January 1st of the preceding business fiscal year and the date of the termination of the said year, in addition to that which makes the income mentioned in the preceding paragraphs as the standard of imposition, that which makes the income between January 1 st of the preceding year and the time of the abolition of enterprise as the standard of imposition shall be imposed immediately after the abolition of enterprise.
3 法人の各事業年度の所得は、各事業年度の総益金から総損金を控除した金額による。
The income of each business year of a juristic person shall be in accordance with the amount obtained by deducting from the total profits the total losses of each business year.
4 信託会社の各事業年度の所得の計算については、合同運用信託に因る收入及び支出は、その総益金及び総損金から各々これを控除する。
Concerning the calculation of the income of a trust company for each business year, the income and expenditure from jointly operated trust shall be deducted respectively from the total profits and total losses.
5 法人が事業年度中に解散し又は合併に因り消滅した場合においては、その事業年度の初めから解散又は合併に至るまでの期間をもつて一事業年度とみなす。
In cases where a juristic person has heen dissolved or eliminated through affiliation in a business year, the period from the beginning of the business year to the time of dissolution or elimination shall be deemed to be one business year.
6 法人の清算所得は、法人が解散した場合において、その残余財産の價額が解散当時の拂込株式金額又は出資金額及び積立金額の合計金額を超過するときの超過金額による。
The liquidated income of a corporation shall be in accordance with the surplus in case where the value of the remaining assets exceeds the total amount of the share paid up amount invested and reserve fund at the time of the dissolution of the corporation.
7 法人が合併した場合において、合併に因り消滅した法人の株式出資者又は社員が合併後存続する法人若しくは合併に因り設立した法人から合併に因り取得する株式の拂込済金額又は出資金額及び金銭の総額が、合併に因り消滅した法人の合併当時の拂込株式金額又は出資金額及び積立金額の合計金額を超過するときは、その超過金額は、これを合併に因り消滅した法人の清算所得とみなす。
In case of amalgamation of juristic persons when the total amount of the share paid up or the amount invested and eash which the shareholders and staff to the juristic person dissolved as a consequence of the amalgamation have obtained as the result of the amalgamation from the juristic person which remains after the amalgamation or the juristic person established in consequence of the amalgamation exceed the total amount of the share paid up or amount invested and reserve fund of the juristic person eliminated through the amalgamation at the time of the amalgamation, the surp us shall be deemed the liquidated income of the juristic person eliminated through such amalgamation.
8 個人の所得は、当該年度の前年中又は前年度一月一日から事業廃止の時までの総收入金額から必要な経費を控除した金額による。
The income of an individual shall be the amount obtained by subtracting the necessary expenses from the total income in the preceding year or the period between January 1st of the preceding year to the date of the abolition of the enterprise.
9 事業税の課税標準の算定に関しては、この法律に定めるものの外、命令でこれを定める。
Concerning the calculation of imposition standard of enterprise tax in addition to those provided for in this Law, provisions shall be made in ordinance.
(事業税の納期)
(Time of Payment of Enterprise Tax)
第六十六條 個人の事業税(前條第二項の規定による事業税を除く。)の納期は、八月及び十一月中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情のある場合においては、この限りでない。
Article 66. The time for the payment of enterprise tax of individual (excluding enterprise tax provided for in Par.2 of the preceding Article) shall be in August and November as may be provided for in bylaw;provided that this shall not apply in a case where special circumstances exist.
(事業税の賦課率)
(Imposition Rate of Enterprise Tax)
第六十七條 事業税の標準賦課率は、法人(特別法人を除く。)の行う事業及び個人の行う第一種事業に対するものについては百分の七・五、特別法人の行う事業及び個人の行う第二種事業に対するものについては百分の五とする。
Article 67. The standard imposition rate of enterprise tax shall be 7.5% for the enterprise conducted by juristic persons (excluding special juristic persons) or the 1st category enterprise conducted by individuals and 5% for the enterprise conducted by special juristic persons and 2nd category enterprise conducted by individuals.
2 前項の特別法人とは、左に掲げる法人をいう。
The special juristic person of the preceding paragraph shall be the following juristic persons:
一 農業協同組合及び農業協同組合連合会
1. Agricultural Cooperative Associations and Federation of Agricultural Cooperative Associations.
二 産業組合及び産業組合連合会
2. Industrial Associations and Federation of Industrial Assocations.
三 貸家組合、貸家組合連合会、貸室組合及び貸室組合連合会
3. House Renting Associations and Federation of House Renting Associations, Room Renting Associations and Federation of Room Renting Associations.
四 市街地信用組合
4. Urban Area Trust Associations.
五 商工協同組合
5. Commercial and Industrial Cooperative Associations.
六 漁業会、製造業会、道府縣水産業会及び中央水産業会
6. Fishing Associations, Manufacturing Associations, Do, Urban or Rural Prefectural Marine Products Associations and Central Marine Product Associations.
七 森林組合及び森林組合連合会
7. Forestry Associations and Federation of Forestry Associations.
八 道府縣林業会、日本林業会及び林産組合
8. Do, Urban or Rural Prefecttual Forestry Associations the Japan Forestry Associations and Forestry Production Association.
九 蚕糸共同組合及び蚕糸業会
9. Sericultural Cooperative Associations and Sericultural Associations.
十 農林中央金庫
10. Agriculture and Forestry Central Bonk.
十一 商工組合中央金庫
11. Commercial and Industrial Association Central Bank.
十二 塩業組合及び塩業組合連合会
12. Salt Manufacturing Associations and Federation of Salt Manufacturing Associations.
十三 相互保險会社、証券取引所及び会員組織の商品取引所
13. Mutual Insurance Companies, Securities Excharge and Commercial Goods Excharge on a membership basis.
3 前項第一号及び第六号から第十一号までの法人のうち所属の会員若しくは組合員又は組合若しくは連合会をして出資をなさしめないものに対しては、事業税を課することができない。
Among the juristic persons enumerated in item 1 and items 6 to 11 inclusive with respect to those which do not cause its members, members of association, association or federation thereof to invest, the Enterprise Tax shall not be imposed.
(事業税の免税点)
(Exemption of Enterprise Tax)
第六十八條 個人の事業所得金額が命令で定める金額に満たないときは、事業税を課することができない。
Article 68. In case the income of enterprise of an individual is less than the amount fixed by ordinances, enterprise tax may not be imposed.
(事業税の課税標準の特例)
(Exceptions to the Imposition Standard of Enterprise Tax)
第六十九條 事業税の課税標準については、事業の状況に應じ、第六十三條第一項の所得によらないで資本金額、賣上金額、家屋の床面積若しくは賃貸價格、土地の地積若しくは賃貸價格、從業員数等を標準とし、又は同項の所得とこれらの標準とを併せ用いることができる。この場合における賦課率は、命令で特別の定をなすものについてはその定により、その他のものについては、第六十七條の賦課率による場合における負担と著しく均衡を失することのないように、これを定めなければならない。
Article 69. Concerning the imposition standard of enterprise tax in consonance with the condition of enterprise, such matters as the amount of capital, amount of sales, floor space of a house or rental value thereof, ares of land or rental value thereof, number of employees, etc. may be made the standards without reference to the income mentioned in Art.63, Par.1, or the income of the same paragraph and those standards may be used together. The imposition rate in this case shall with respect to those that are specially provided for in ordinances be in accordance therewith while with respect to those other than the above it shall be so determined that it will not be extremely out of balance with the burden to be borne in the case of the imposition rate of Art.67.
2 前項の場合においても、第七條第一項の規定の適用を妨げない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the application shall not be prevented of the provisions of Art.7, Par.1.
(地租、家屋税及び事業税の賦課率均一)
(Uniformity of Imposition Rate of Land Tax, House Tax and Enterprise Tax)
第七十條 地租、家屋税及び事業税(前條第一項の規定による事業税を除く。)の賦課率の各標準賦課率に対する割合は、同一道府縣においては、これを同一としなければならない。但し、負担の均衡上特に必要があるときは、この限りでない。
Artiele 70. The rate of the respective standard imposition rate to the standard imposition rate of the imposition rate of land tax, house tax and enterprise tax (to exclude the enterprise tax provided for in Paragraph 1 of the preceding Article) shall be the same within the same Do, urban or rural prefecture;provided that this shall not apply when it is especially necessary to balance the burden of tax.
(特別所得税の納税義務者等)
(Taxpayer of Special Net Income Tax and others)
第七十一條 特別所得税は、業務所又は事務所を設けて行う第一種業務及び第二種業務(法人の行うものを除く。)に対し、所得を標準として、業務所又は事務所所在の道府縣において、その業務を行う者にこれを課する。
Article 71. The special net income tax shall be imposed on the professional service of the 1st and 2nd categories which is carried on by establishing a place of professional service or business (to exclude professional servic conducted by juristic persons) or the basis of incomes on individuals who carry on the said professional service by the Do, urban or rural prefecture concerned, in which the place of professional service or business exists.
2 前項の第一種業務とは、左に掲げるものとする。
The 1st category of professional service mentioned in the preceding paragraph shall be as follows:
一 医業
1. Medical profession
二 歯科医業
2. Dentist
三 助産婦業
3. Midwives
四 その他これらに類する業務
4. Other professional service similar to above
3 第一項の第二種業務とは、左に掲げるものとする。
The 2nd category of professional service mentioned in Par.1 shall be as follows:
一 弁護士業
1. Lawyers
二 司法書士業
2. Legal consultant
三 公証人業
3. Notaries
四 税務代理士業
4. Tax consultant
五 公認会計士業
5. Authorized accounting consultant
六 その他これらに類する業務
6. Other professionsl service similar to above
(特別所得税の賦課率等)
(Impostion Rate of Special Net Income Tax and other matters)
第七十二條 特別所得税の標準賦課率は、第一種業務に対するものについては百分の四、第二種業務に対するものについては百分の五とする。
Article 72. The standard imposition rate of special net income tax shall be 4% for the 1st category professional service and 5% for 2nd category professional service.
2 第七條、第八條、第六十五條、第六十六條、第六十八條及び第六十九條の規定は、特別所得税について、これを準用する。
The provisions of Art.7, Art.8, Art.65, Art.66, Art.68 and Art.69 inclusive shall apply with the necessery modification to the imposition of special net income tax.
(鉱産税の納税義務者等)
(Tax-Payer of Mine Product Tax and others)
第七十三條 鉱産税は、鉱物の掘採又は砂鉱の採取の事業に対し、その鉱物又は砂鉱の價格を標準として、当該事業の作業場所在の道府縣において、その鉱業者又は砂鉱業者にこれを課する。
Article 73. Mine product tax shall be imposed against the enterprise of mining and sand mining on the person engaged in mining or sand mining enterprise by the Do or an urban or rural prefecture wherein the place of enterprise of the said enterprise is located, based on the price of mine product or sand mine product.
2 前項の事業に対しては、事業税を課することができない。
No enterprise tax shall be imposed on the enterprise provided for in the preceding paragraph.
(鉱産税の賦課率)
(Imposition Rate of Mine Product Tax)
第七十四條 鉱産税の賦課率は、千分の四を超えることができない。
Article 74. The imposition rate of mine product tax shall not be exceed 0.4%.
(入場税の納税義務者等)
(Tax-Payers of Admission Tax and others)
第七十五條 入場税は、演劇、映画若しくは観物(すもう、野球その他の競技で公衆の観覽に供することを目的とするものを含む。)を催す場所、競馬場、展覽会場、遊園地その他これらに類する場所への入場又は舞踏場、まあじやん場、たまつき場、ゴルフ場、スケート場、つりぼり、貸船場その他これらに類する場所の設備の利用に対し、入場料金又は利用料金を標準として、その場所所在の道府縣において、その入場者又は利用者に、これを課する。
Article 75. Admission tax shall be imposed against the addmission into places where hold theatrical shows, motion pictures or displays (to include wrestling, baseball and other games with the object of displaying them to the general public), race courses, exhibition halls, parks and other similar places or against the utilization of the facilities of dance halls, mahjong places, billiards saloons, golf rinks, skate rinks fishing ponds and boat-hiring places and other similar places, upon the persons entering or utilizing such places, by the Do, urban or rural prefecture wherein such places are located on the basis of admission charges or charges of utilization.
2 前項の場所への入場又は設備の利用について入場料又は利用料の定のある場合に、その入場料金又は利用料金の全部又は一部を支拂わないで入場し又は利用したときは、公務又は業務によるものを除く外、その入場料金又は利用料金の全額を支拂つたものとみなして入場税を課することができる。
2. In a case where admission fees are fixed with respect to the admission into or utilization of facilities of places mentioned in the preceding paragraph, when admission or utilization is made without payment of the whole or part of such admission fees, with the exception of those caused by execution of public duty or conduct of business, the provisions of the same paragraph may be applied by considering the amount of admission fees to have been paid in full.
(入場税の賦課率)
(Imposition Rate of Admission Tax)
第七十六條 入場税は、賦課率百分の五十によりこれを課さなければならない。但し、運動競技で学生、生徒又はその競技をなすことを業としない者の行うものについて、観覽のため競技場に入場する者から料金を徴收する場合においては、賦課率は、百分の二十とする。
Article 76. Admission tax shall be imposed at the imposition rate of 50%, provided that, in a case where with respect to sports competitions participated in by students, schoolboys and persons who do not made competitions their business, fees are collected from persons entering the competition grounds to watch the same, the imposition rate shall be 20%.
(酒消費税の納税義務者等)
(Taxpayer of Liquor Consumption Tax and others)
第七十七條 酒消費税は、酒(酒税法(昭和十五年法律第三十五号)にいう酒類をいう。以下同じ。)に対し、その價格を標準として、販賣場所在の道府縣において、その買受者にこれを課する。但し、販賣業者が販賣のために買い受ける酒については、この限りでない。
Article 77. Liquor Consumption Tax shall be imposed against liquor (it shall be liquor prescribed in the Liquor Tax Law (Law No.35, 1940), the same hereinafter) on the buyer by Do or urban or rural prefecture wherein the place of sale is located, based on the price; provided that, with regard to the liquor which sellers buy in order to sell it shall not apply.
2 船車内において販賣される酒については、船車の定けい場又は定置場をもつて、前項の販賣場とみなす。
With respect to imposition of Liquor Tax against liquor which is sold in ships or cars, it shall be deemed that the principal port of regular anchoraged or regular keeping place is the place of sale mentioned in preceding paragraph.
3 第一項の價格は、小賣業者(酒税法第二十七條の四に掲げる者を含む。)の販賣價格(酒税額を含む。)とする。
The price mentioned in Paragraph 1 shall be the sale price (including liquor tax) of a retail deaer, (including the dealer mentioned in Art.27-(4), Liquor Tax Law).
(酒消費税の賦課率)
(Imposition Rate of Liquor Consumption Tax)
第七十八條 酒消費税は、賦課率百分の二・五により、これを課さなければならない。
Article 78. Liquor consumption tax shall be imposed at the imposition rate of 2.5%.
(電氣ガス税の納税義務者等)
(Taxpayers of Electricity and Gas Tax)
第七十九條 電氣ガス税は、電氣又はガスに対し、その料金(基本料その他電氣又はガスの使用につき、電氣事業者又はガス事業者に支拂うべき金額を含む。以下本條、第八十條及び第百一條中同じ。)を標準として、その使用地所在の道府縣において、その使用者にこれを課する。
Article 79. Electricity and gas tax shall be imposed against electricity and gas on the users thereof, by the Do, urban or rural prefecture wherein the place for use thereof are located with the charges thereof (to include basic charges and other amounts to be paid to persons engaged in electricity enterprise or gas enterprise with respect to the use of gas or electricity the same hereinafter and in Art.80 and Art.101) as standard.
2 共同住宅、アパート又は貸事務所の経營者その他家屋の全部又は一部を他人に貸し付ける者が電氣事業者又はガス事業者から供給を受ける電氣又はガスを家屋の借主に使用させるときは、その電氣又はガスは、これをその貸主が使用するものとみなす。
When any operator of a public lodging house, apartment or office to let or any person who lends the whole or part of a house to another person, allows the tenant to use electricity or gass applied by persons engaged in electricity or gas enterprise, the said gas or electricity shall be deemed to be used by such tenant.
3 電氣事業者若しくはガス事業者が料金を徴收しないで他人に電氣若しくはガスを使用させるとき、又は電氣事業者でない者が、自ら発電する電氣を電氣事業者でない者に使用させるときは、その電氣又はガスは、これをその電氣事業者若しくはガス事業者又はその発電者が使用するものとみなす。
When any person engaged in electricity or gas enterprise allows another person to use electricity or gas without collecting the fees, or when any person who is not engaged in electricity enterprise allows the use of electricity which he generates to another person who is not engaged in electricity enterprise, such electricity or gas shall be deemed to have been used by the person who is engaged in electricty enterprise or the person engaged in gas enterprise or the person who generates electricity.
4 前項の場合及び電氣事業者若しくはガス事業者又は電氣事業者でない者で自ら発電する者が自ら電氣又はガスを使用する場合においては、料金以外のものを電氣ガス税の課税標準とすることができる。
In the case of the preceding paragraph and in the case where such persons as are engaged in electricity enterprise or gas enterprise or such persons as are not engaged in electricity enterprise but generate electricity, use electricity or gas, matters other than the fees thereof may be made the standard of imposition of the electricity or gas tax.
5 命令で定める用途に使用する電氣に対しては、電氣ガス税は、これを課することができない。
With respect to electricity to be used for purposes prescribed in ordinances, no electricity or gas tax shall be imposed.
(電氣ガス税の賦課率)
(Imposition Rate of Electricity and Gas Tax)
第八十條 電氣ガス税の賦課率は、料金を課税標準とするときは、百分の五をこえることができない。
Article 80. The imposition rate of electricity and gas tax, when the fees are made the standard of imposition, shall not exceed 5%.
2 電氣ガス税の賦課率は、前條第四項の規定により料金以外のものを課税標準とするときは、前項の賦課率による場合における負担と著しく均衡を失することのないように、これを定めなければならない。
2. The imposition rate of electricity and gas tax shall, when it is intended to make matters other than the fees the standard of imposition as provided for in Paragraph 4 of the preceding Article, be determined so as not to be extremely off balance with the burden in a case where the imposition rate of the preceding paragraph is followed.
(鉱区税の納税義務者等)
(Taxpayers of Mine-Lot Tax and others)
第八十一條 鉱区税は、鉱区及び砂鉱区に対し、その所在の道府縣において、その鉱業権者及び砂鉱権者に、これを課する。
Article 81. Mine-lot tax shall be imposed against the mine lot and sand mine lot on the owner of the mining right and owner of the sand mining right by the prefecture in which such lot is located.
(鉱区税の賦課率)
(Imposition rate of Mine-Lot Tax)
第八十二條 鉱区税は、左に掲げる賦課率により、これを課さなければならない。
Article 82. Mine-lot tax shall be imposed in accordance with the following imposition rates:
一 試掘鉱区 面積千坪ごとに 十円
二 採掘鉱区 面積千坪ごとに 二十円
三 砂鉱区
河床 延長一町ごとに 十円
河床でないもの 面積千坪ごとに 十円
1.Prospecting mine lot per area of 1,000 tsubo 10 yen
2.Working mine-lot per area of 1,000 tsubo 20 yen
3.Sand mine lot
River-bed per length of 1 cho 10 yen
Non-river-bed per area of 1,000 tsubo 10 yen
2 前項の場合において、千坪未満又は一町未満の端数は、これを千坪又は一町として計算するものとする。
In the case of the preceding paragraph, odd members of less than 1,000 tsubo or less than 1 cho shall be calculated as 1,000 tsubo or 1 cho.
(船舶税)
(Vessels Tax)
第八十三條 船舶税は、総トン数二十トン以上の船舶又はその取得に対し、主たる定けい場所在の道府縣において、その所有者又はその取得者に、これを課する。
Article 83. Vessel tax shall be imposed ou the owner or the acquilor of a vessel against the vessel of 20 gross tons or more or on its acquisition by an urban or rural prefecture in which the principal port of regular anchorage of such vessel is located.
2 主たる定けい場が不明であるときは、定けい場所在の道府縣のうち、船籍港のある道府縣に主たる定けい場があるものとみなす。
If the principal port of regular anchorage is unknown, it shall be deemed that the principal port of regular anchorage shall be in the urban or rural prefecture which has a port to register of vessels from among the urban or rural prefectures which have ports of anchorage.
(自動車税)
(Automobile Tax)
第八十四條 自動車税は、自動車又はその取得に対し、主たる定置場所在の道府縣において、その所有者(所有者が國、地方團体その他地方税を課することのできないものであるときは、その使用者)又は取得者に、これを課する。
Article 84. Automobile tax shall be imposed on the owner, (when the owner is the national governent, local bodies or others on which local tax cannot be imposed, the user) or the acquiror of an automobile against the automobile or its acquisition by an urban or rural prefecture in which the principal garage is located.
(軌道税)
(Railway-Line Tax)
第八十五條 軌道税は、軌道法(大正十年法律第七十六号)又は地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)により敷設した軌道又は地方鉄道に対し、その所在の道府縣において、その所有者に、これを課する。
Article 85. Reilway line tax shall be imposed on the owner of a tramway or local railway established in accordance with Tramway Law (Law No.76, 1921) or Local Railway Law (Law No.52, 1919) against the tramway or local railway by the prefecture in which the said tramway or local railway is located.
(電話加入権税)
(Telephone Subscription Right Tax)
第八十六條 電話加入権税は、電話加入権又はその取得に対し、電話機所在の道府縣において、その電話加入権者又はその取得者に、これを課する。
Article 86. Telephone subscription right tax shall be imposed against telephone subscription right or its acquisition on the owner of telephone subscription right or the acquiror thereof by the Prefecture in which such telephone is set.
(電柱税)
(Electric Pole Tax)
第八十七條 電柱税は、電柱に対し、その所在の道府縣において、その所有者に、これを課する。
Article 87. Electric-pole tax shall be imposed on the owner of an electric pole against the electric-pole by an urban or rural prefecture in which it exists.
(不動産取得税の納税義務者等)
(Tax-Payers of Real Property Acquisition Tax and others)
第八十八條 不動産取得税は、不動産の取得に対し、その價格を基準として、不動産所在の道府縣において、その取得者に、これを課する。
Article 88. Acquisition of real property, tax shall be imposed on real property with respect to the acquisition of the real property with its value as a standard by an urban or rural prefecture in which the real property exists.
(不動産取得税の賦課率)
(Imposition Rate of Real Property Acquisition Tax)
第八十九條 不動産取得税の賦課率は、百分の十をこえることができない。
Article 89. The imposition rate of Real Property Acquisition Tax shall not exceed 10%.
(木材引取税の納税義務者等)
(Tax-Payers of Timber Trade Tax and others)
第九十條 木材引取税は、素材の引取に対し、その價格又は容積を標準として、同一の素材について一回に限り素材生産地の道府縣において、條例で定める引取者に、これを課する。
Article 90. Timber trade tax shall be imposed against the delivery of raw timber once only for the same raw timber with its value and bulk as a standard, by the Do, urban or rural prefecture which is the locality where such raw timber was produced, upon such person as are designated in by-law who receives the delivery thereof.
2 立木の伐採後條例で定める時までに素材について引取者がないときは、立木の伐採をもつて素材の引取と、その所有者をもつてその引取者とみなして、前項の規定を適用する。
Subsequent to the felling of trees and up to the time prescribed in bylaw, when there is no one to receive the delivery thereof, the felling of the trees shall be deemed to be the receipt of delivery of the raw timber and the owner shall be deemed the recipient of such delivery and the provisions of the preceding paragraph shall apply thereto.
(木材引取税の賦課率)
(Imposition Rate of Timber Trade Tax)
第九十一條 木材引取税の賦課率は、價格を課税標準とするときは、百分の四をこえることができない。
Article 91. The imposition rate of a Timber Trade Tax shall not exceed 4% when the value is made the standard of imposition.
2 木材引取税の賦課率は、容積を課税標準とするときは、前項の賦課率による場合における負担と著しく均衡を失することのないように、これを定めなければならない。
The imposition rate of a Timber Trade Tax, when the bulk of the timber is made the standard of imposition, shall, on the basis of the burden in the case where the imposition rate of the preceding paragraph is followed, be determined so as not to lose remarkably therewith.
(漁業権税)
(Fishing Right Tax)
第九十二條 漁業権税は、漁業権(入漁権を除く。)又はその取得に対し、その漁場所在の道府縣において、その漁業権者又はその取得者に、これを課する。
Article 92. Fishing-right tax shall be imposed on the owner of fishing-right and the acquiror of the fishing-right against the fishing right (excluding common fishing-right) or the acquisition thereof by the Do, or an urban or rural prefecture in which the fishing grounds concerned exist.
(狩猟者税の納税義務者等)
(Tax-Payer of Hunter Tax and others)
第九十三條 狩猟者税は、狩猟の免許を受ける者に対し、その住所地所在の道府縣において、これを課する。
Article 93. Hunter tax shall be imposed on a person who has obtained the permission for hunting by the Do, or an urban or rural prefecture in which he keeps his permanent residence.
(狩猟者税の賦課率)
(Imposition rate of Hunter Tax)
第九十四條 狩猟者税は、左の賦課率により、これを課さなければならない。
Article 94. Hunter tax shall be imposed with the following imposition rate:
一 年額一万円以上の所得税を納める者及びその同居の親族 二千四百円
二 年額一万円未満の所得税を納める者及びその同居の親族 千二百円
三 前二号に掲げる者以外の者 五百円
1.Any parson who pays income tax of 10,000 yen or more per annum and any member of his family; 2,400 yen
2.Any person who pays income tax up to 10,000 yen and any member of his family; 1,200 yen
3.Any person other than those enumerated in the preceding two items. 500 yen
(遊興飮食税の納税義務者等)
(Tax Payers of Amusement Drinking and Eating Tax and Others)
第九十五條 遊興飮食税は、料理店、貸席、カフエー、バー、喫茶店、旅館その他これらに類する場所における遊興、飮食及び宿泊に対し、料金を標準として、その行爲地所在の道府縣において、その行爲者にこれを課する。但し、條例の定めるところにより、料金以外のものを課税標準とすることができる。
Article.95 Amusement drinking and eating tax shall be imposed against the eating, drinking and lodging in restaurant, rooms on hire, cafe's, bars, tearooms, hotels or other similar places on Persons who conduct themselves, in the above pastimes, by the Do, urban or rural prefecture wherein the places where such conduct takes place are located or the basis of the bills paid; provided that, matters other than the bills may be made the standard of imposition as provided for in bylaw.
2 前項の場所以外の場所において飮食する場合において、その飮食物が料理店、仕出屋、旅館等から供給を受けるものであるときは、その飮食は、同項の場所における飮食とみなし、料理店、仕出屋、旅館等所在の道府縣において、これを課する。
In a case where food and drinks are consumed in place other than those mentioned in the preceding paragraph when such food and drinks are supplied from such places as restaurants, caterers and hotels, such consumption of food and drinks shall be deemed to be the consumption of food and drinks at the places mentioned, in the preceding paragraph and tax shall be imposed by the Do, urban or rural prefecture where such restaurants, caterers or hotels are located.
(遊興飮食税の賦課率)
(Imposition Rate of Amusement, Drinking and Eating Tax)
第九十六條 料金を課税標準とする場合における標準賦課率は、左の通りとする。
Article 96. The standard imposition rate in a case where the charge is made the standard of imposition is as follows:
一 藝者の花代(これに類する料金で内閣総理大臣の定めるものを含む。以下同じ。)
百分の七十五
二 藝者の花代を伴う遊興、飮食又は宿泊の料金(藝者の花代を除く。) 百分の四十
三 前二号以外の遊興又は料理店、貸席、カフエー、バーその他條例で定める場所にお
ける飮食の料金 百分の二十五
四 宿泊及び前三号以外の飮食の料金 百分の十
1.Service remuneration for Geisha (to include similar charge designated by the Prime Minister, the same hereinafter)
75%
2.Charge for drinking, eating and lodging accompanied by service remuneration for Geisha (excluding service remuneration for Geisha) 40%
3.Charge for eating and drinking in places of amusement other than those mentioned in the preceding two items or restaurant, room for hire, cafe, bar and other places determined by laws
25%
4.Charge for lodgings and drinking and eating other than those in the preceding three items 10%
(入湯税)
(Bath Taking Tax)
第九十七條 入湯税は、鉱泉浴場における入湯に対し、その浴場所在の道府縣において、その入湯客に、これを課する。
Article 97. Bath taking tax shall be imposed against the taking of a bath in a bathhouse of mineral spring or a bathing guest by the Do, urban or rural prefecture in which bath house is located.
(関係道府縣知事の意見の異なる場合の措置)
(Measures to be taken in a Case where there is Difference of Opinion among Governors of Prefectures concerned)
第九十八條 課税権の帰属その他本節の規定の適用につき関係道府縣知事が意見を異にするときは、その申出により、内閣総理大臣が、これを定める。
Article 98. When the opinions of the governors of Do, or urban or rural prefectures concerned do not come to agreement with respect to the jurisdiction of tax imposition or the application of other provisions in this section, the Prime Minister shall, on application, determine the same.
第二節 市町村税
Section II City, Town and Village Taxes
第一款 道府縣税附加税
Subsection I Surtaxes on Do, Urban or Rural Prefectural Tax
(道府縣税附加税の税目)
(Tax items of surtax of prefectural tax)
第九十九條 市町村は、道府縣税附加税として、左に掲げるものを課するものとする。但し、徴收に要する経費が徴收することのできる税額に比し多額であると認められるものその他特別の事情のあるものについては、この限りでない。
Article 99. The city, town, or village shall impose the following as the surtax on Do, urban or rural prefectural tax; provided that, this shall not apply if the expenses necessary for the collection when compared with the tax amount which can be collected is considered more or when there are special circumstances.
一 地租附加税
1. Surtax on land tax
二 家屋税附加税
2. Surtax on house tax
三 事業税附加税
3. Surtax on enterprise tax
四 特別所得税附加税
4. Surtax on special net income tax
五 鉱産税附加税
5. Surtax on mine product tax
六 入場税附加税
6. Surtax on admisson tax
七 酒消費税附加税
7. Surtax on liquor consumptions tax
八 電氣ガス税附加税
8. Surtax on electricity and gas tax
九 鉱区税附加税
9. Surtax on mine-lot tax
十 船舶税附加税
10. Surtax on vessel tax
十一 自動車税附加税
11. Surtax on automobile tax
十二 軌道税附加税
12. Surtax on railway line tax
十三 電話加入権税附加税
13. Surtax on telephone subscription right tax
十四 電柱税附加税
14. Surtax on electric-pole tax
十五 不動産取得税附加税
15. Surtax on acquisition of real property tax
十六 木材引取税附加税
16. Surtax on timber trade tax
十七 漁業権税附加税
17. Surtax on fishing-right tax
十八 狩猟者税附加税
18. Surtax on hunter tax
十九 遊興飮食税附加税
19. Surtax on amusement, eating and drinking tax
二十 入湯税附加税
20. Surtax on bath taking tax
二十一 第四十六條第二項の規定による独立税附加税
21. Surtax on an independent tax in accordance with provisions mentioned in Art.46, Par.2
(地租附加税等の納期)
(Time of Payment of Surtax on Land Tax)
第百條 地租附加税及び家屋税附加税並びに個人の事業税附加税及び特別所得税附加税(第六十五條第二項又は同條を準用する第七十二條第二項の規定による事業税附加税又は特別所得税附加税を除く。)の納期は、各本税の納期に準じて、條例でこれを定める。
Article 100. The time for the payment of surtax on land tax, surtax on house tax and surtax on individual enterprise tax (excluding the surtax on enterprise tax or surtax on special net income tax provided for in Art.65, Par.2 or Art, 72 Par.2 to which Art.65 is to apply) shall be determined by bylaw corresponding to the respective principal taxes.
(道府縣税附加税の賦課率)
(Imposition Rate of Surtax on Prefectural Tax)
第百一條 酒消費税附加税、鉱区税附加税及び狩猟者税附加税の賦課率は、これを本税の百分の百と、入場税附加税の賦課率は、これを本税の百分の二百としなければならない。
Article 101. The imposition rate of surtax on liquor consumption tax, mine lot tax and surtax on hunter tax shall be 100% of the principal tax and the imposition rate of surtax on admission tax shall 200% of the principal tax.
2 木材引取税附加税の賦課率は、本税の百分の五十を、電氣ガス税附加税及び不動産取得税附加税の賦課率は、本税の百分の百を、鉱産税附加税の賦課率は、本税の百分の百五十を、それぞれ超えることができない。但し、各本税の賦課率が、その制限率に達しないときは、各附加税の賦課率は、本税分と附加税分とを合算して、鉱産税附加税にあつては鉱物又は砂鉱の價格の百分の一に、電氣ガス税附加税にあつては、電氣若しくはガスの料金の百分の十、不動産取得税附加税にあつては不動産の價格の百分の二十に、木材引取税附加税にあつては素材の價格の百分の六にそれぞれ相当する率に達するまでは、これを引き上げることができる。
The imposition rate of the surtax on timber trade tax shall not exceed 50% of the principal tax, the imposition rate of surtax on the electricity, and gas tax and real property acquisition tax shall not exceed 100% of the principal tax and the imposition rate of surtax on mine-lot Tax shall not exceed 10% of the principal tax provided that where the imposition rate of the respective principal taxes do not reach the limit rates the imposition rates for the respective surtax may be raised to rates which correspond when the principal tax and surtaxes are put together to be 1% of the value of minerals or sand minerals with respect to the surtax, on mine product tax, 10% of the charge for electricity or gas with respect to the surtax on electricity and gas tax, 20% of the value of real property with respect to the surtax on acquisition of real property tax and 6% of the value of raw timber with respect to the surtax on timber trade tax.
3 前二項に規定するもの以外の道府縣税附加税の標準賦課率は、各本税の賦課率に相当する率(本税につき、標準賦課率の定のあるものについては、その率に相当する率)とする。
The imposition rate of surtax on Do, urban or rural prefectural tax other than those provided for in the preceding two paragraphs, shall be a rate corresponding to the respective principal tax (with respect to those which has standard imposition rate for the principal tax, rate corresponding to such rates).
(道府縣税附加税の賦課率の均一)
(Uniformity of Imposition Rate of Surtax on Do, Urban or Rural Prefectural Tax)
第百二條 地租附加税、家屋税附加税及び事業税附加税の賦課率は、同一市町村においては、これを同一としなければならない。但し、負担の均衡上特に必要があるときは、この限りでない。
Article 102. The imposition rate of surtax on land tax, surtax on house tax and surtax on enterprise tax shall be the same for the same city, town or village;provided that this shall not apply when it is specially necessary to balance the burden.
2 前條第三項の道府縣税附加税(地租附加税、家屋税附加税及び事業税附加税を除く。)の賦課率は、同一市町村においては、これを同一としなければならない。但し、負担の均衡上特に必要があるときは、この限りでない。
The imposition rate of the surtax on Do, urban or rural prefectural tax (excluding surtax on land tax, surtax on house tax and surtax on enterprise tax) provided for in Par.3 of the preceding Article shall be the same for the same city, town or village;provided that this shall not apply when it is specially necessary to balance the burden.
第二款 独立税
Subsection II Independent Taxes
(市町村の独立税の税目)
(Tax Items of Independent Taxes of Cities, Towns and Villages)
第百三條 市町村は、独立税として、左に掲げるものを課するものとする。但し、徴收に要する経費が徴收すべき税額に比し多額であると認められるものその他特別の事情のあるものについては、この限りでない。
Article 103. A city, town or village may impose the following as independent taxes;provided that this shall not apply when it is deemed that the expenses required for collection is larger than the tax to be collected or when specil circumstances exist:
一 市町村民税
1. City, town or village inhabitant tax
二 舟税
2. Boat tax
三 自轉車税
3. Bicycle tax
四 荷車税
4. Cart tax
五 金庫税
5. Safe tax
六 と畜税
6. Butchery tax
七 廣告税
7. Advertisement tax
八 接客人税
8. Service girl tax
九 使用人税
9. Employee tax
2 道府縣において、第四十六條第一項に掲げる独立税(道府縣民税を除く。)のうち課さないものがあるときは、市町村は、その独立税として、これを課することができる。
If there exists an urban or rural prefecture in which any of the independent taxes mentioned in Art.46, Par.1 is not imposed, a city, town or village within the prefecture concerned may impose the same as its own independent tax.(excluding Do or urban or rural prefecture inhabitant tax.)
3 市町村は、前二項に掲げるものの外、別に税目を起して、独立税を課することができる。
A city, town or village may impose independent taxes by creating tax-items in addition to those mentioned in the preceding two paragraphs.
(市町村民税の納税義務者等)
(Tax Payers of City, Town or Village Inhabitant Tax and Others)
第百四條 市町村民税は、左に掲げる者に対し、所得の情況、資産の情況等を標準とし、均等割を加味して、これを課する。但し、貧困に因り生活のため公私の救助を受け又は扶助を受ける者に対しては、この限りでない。
Article 104. City, town or village inhabitant tax shall be imposed on such person as prescribed in the following based on the status of his income condition of property, considering proportional equality rate;provided that it shall not apply to a person who receives public or private relief of assistance for his livelihood on account of poverty:
一 市町村内に一戸を構える個人又は一戸を構えなくても独立の生計を營む個人
1. Any person who, within the city, town or village concerned, keeps his own house or a person who gets his living in spite of keeping no house.
二 市町村内に事務所、事業所又は家屋敷を有する個人で前号に該当しないもの
2. Any person who owns an office, place of enterprise or house and site within the city, town or village concerned, but does not fall under the preceding item.
三 市町村内に事務所又は事業所を有する法人
3. Any juristic person which owns its office or place of enterprise within the city, town or village concerned.
2 前項第三号の法人については、その事務所又は事業所ごとに、市町村民税を課する。
City, town or village inhabitant tax shall be imposed on each office or place of business with respect to the juristic person mentioned in Item 3 of the preceding paragraph.
3 第六條の規定は、市町村民税については、これを適用しない。
The provisions of Art.6 shall not apply to the city, town or village inhabitant tax.
(市町村民税の賦課期日)
(Date of Imposition of City, Town or Village Inhabitant Tax)
第百五條 市町村民税の賦課期日は、八月一日とする。
Article 105. The date of imposition of city, town or village inhabitant tax shall be the first day of August.
2 第十條の規定は、市町村民税については、これを適用しない。
The provisions of Art.10 shall not apply to city, town or village inhabitant tax.
(市町村民税の納期)
(Time of Payment of City, Town or Village Inhabitant Tax)
第百六條 市町村民税の納期は、九月(二期に分けるときは九月及び十二月)中において、條例でこれを定める。但し、特別の事情があるときは、この限りでない。
Article 106. The time for payment of the city, town or village inhabitant tax shall be during September (September and December when they are to be paid in two periods) as may be determind by bylaw, provided that this shall not apply when special circumstances exist.
(市町村民税の賦課総額)
(Total amount of imposition of city, town or village inhabitant tax)
第百七條 市町村民税の標準賦課総額は、四百五十円に第百四條に定める納税義務者の数を乘じた額とする。
Article 107. The total amount of standard imposition of city, town or village inhabitant tax shall be the product of 450 yen multiplied by the number of the tax-payers prescribed in Art.104.
2 前項の規定の適用については、第百四條第一項第三号の法人は、その事務所又は事業所ごとに、独立の納税義務者とみなす。
In so far as the application of the provisions of the preceding paragraph is concerned, a juristic person contemplated in Art.104, Par.1, Item 3 shall be deemed to be an independent tax-payer for each of his office or place of enterprise.
(舟税)
(Boat Tax)
第百八條 舟税は、総トン数二十トン未満の舟又はその取得に対し、主たる定けい所所在の市町村において、その所有者又は取得者に、これを課する。
Article 108. Boat tax shall be imposed on the owner or the acquirer of a boat against the boat of less than 20 gross tons or its acquisition by a city, town or village in which its principal port of regular anchorage exists.
2 主たる定けい所が不明であるときは、定けい所所在の市町村のうちで船籍港の在る市町村に、主たる定けい所が在るものとみなす。
If the principal port of regular anchorage is unknown, it shall be deemed that the principal port of regular anchorage exists in a city, town or village which has a port to register, among the cities, towns or villages which have ports of regular anchorage.
(自轉車税)
(Bicycle Tax)
第百九條 自轉車税は、自轉車又はその取得に対し、その定置所所在の市町村において、その所有者又は取得者に、これを課する。
Article 109. Bicycle tax shall be imposed with respect to a bicycle or the acquisition thereof on the owner or acquirer by a city, town or village where the regular keeping place of the bicycle is located.
(荷車税)
(Cart Tax)
第百十條 荷車税は、荷車又はその取得に対し、その定置所所在の市町村において、その所有者又は取得者に、これを課する。
Article 110. Cart tax shall be imposed on the owner or acquirer of a cart by a city, town or village where the regular kceping place of the cart is located with respect to the cart or acquisition thereof.
(金庫税)
(Safe Tax)
第百十一條 金庫税は、金庫又はその取得に対し、その所在の市町村において、その所有者若しくは使用者又は取得者に、これを課する。
Article 111. Safe tax shall be imposed on the owner or user or acquirer of a safe with respect to the safe or its acquisition by a city, town or village where the safe is located.
(と畜税)
(Butchery Tax)
第百十二條 と畜税は、と畜税に対し、そのと殺場所在の市町村において、その獣畜の所有者に、これを課する。
Article 112. Butchery tax shall be imposed on the owner of live-stock against the live-stock to be slaughtered by a city, town or village where the said slaughtering place is located.
(廣告税)
(Advertisement Tax)
第百十三條 廣告税は、廣告(新聞、雜誌及び書籍による廣告を除く。)に対し、その廣告場所在の市町村において、その廣告主に、これを課する。
Article 113. Advertisement tax shall be imposed against an advertisement (to exclude advertisement through newspaper, magazine and books) on the advertiser by the city, town or village in which such place of advertisement is located.
(接客人税)
(Service Girl Tax)
第百十四條 接客人税は、藝者、ダンサーその他これらに類する者に対し、その從業地所在の市町村において、これを課する。
Article 114. Service girl tax shall be imposed on Geisha, dancers, and other persons similar thereto, by the city, town or village wherein they are engaged in their business.
(使用人税)
(Employee Tax)
第百十五條 使用人税は、家事使用人に対し、その從業地所在の市町村において、その使用者に、これを課する。
Article 115. Employee tax shall be imposed with respect to a domestic employee on the employer of such person by the city, town or village wherein such person's place of work is located.
(第百三條第二項の規定による市町村独立税に関する準用規定)
(Provisions applied with Necessary Modifications concerning the City, Town or Village Independent Tax in accordance with the provisions of Par.2 of Art.103)
第百十六條 第五十二條から第九十七條までの規定は、第百三條第二項の規定による独立税の課税につき、これを準用する。
Article 116. The provisions of Art.32 to Art.97 inclusive shall be applied with the necessary modifications to the imposition of independent taxes as provided for in Art.103, Par.2.
(関係市町村長の意見の異なる場合の措置)
(Measure to be taken in a Case where there is a Difference in Opinion among the Mayors of Cities, or Headmen of Towns and Villages concerned)
第百十七條 課税権の帰属その他本節の規定の適用につき、関係市町村長が意見を異にするときは、その申出により、道府縣知事(関係市町村が二以上の道府縣にわたる場合においては、内閣総理大臣)が、これを定める。
Article 117. When there is a difference of opinion among the mayors of cities, and headmen of towns and villages concerned with regard to the jurisdiction over right of tax imposition or other application of provisions in this Section, the Governor of Do, urban or rural prefecture in a case where the cities, towns or villages concerned extends over two or more Do, urban or rural prefectures, the Prime Minister) shall determine it upon application therefrom.
第三章 目的税
Chapter III. Special Purpose Tax
(道府縣の都市計画税)
(City Planning Tax of Prefectures)
第百十八條 道府縣は、都市計画法(大正八年法律第三十六号)及び特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)の施行に要する費用に充てるため、道府縣税独立税の百分の十以内において、都市計画税として道府縣税独立税割を課することができる。但し、地租割、家屋税割、事業税割及び特別所得税割については、それぞれ標準賦課率をもつて算定した地租、家屋税又は事業税若しくは特別所得税(第六十九條第一項又は同條を準用する第七十二條第二項の規定による事業税又は特別所得税については、その税額を同年度分の第六十三條第一項又は第七十一條第一項の規定による事業税又は特別所得税の賦課率をもつて除して得たものに第六十七條第一項又は第七十二條第一項に規定する区分に應じて百分の七・五若しくは百分の五又は百分の四若しくは百分の五を乘じて得たものをいう。第百十九條につき、また同じ。)の百分の十以内とする。
Article 118. A Do, urban or rural prefecture may, for the purpose of alloting it to the expenses required for the execution of the City Planning Law (Law No.36, 1919) and Special City Planning Law (Law No.19, 1946), impose proportional rates on independent tax of the Do, urban or rural prefecture, as a city planning tax, within the limit of 10% of the independent taxes of the Do, or urban or rural prefecture; provided that, with respect to the proportional rates on land tax, proportional rate on house tax, proportional rate on enterprise tax and proportional rate on special net income tax, it shall be within the limit of 10% of land tax, house tax, enterprise tax and special net income tax (with respect to the enterprise tax and special net income tax provided for in Art.69, Par.1 under the provisions of Art.69, Par.1 or Art.72, Par.2 to which said Article is to apply, it shall be the amount obtained by multiplying by 7.5% or 5% and or 4% or 5% in accordance with the categories provided for in Art.67, Par.1 or Art.72, Par.2, the result obtained by dividing the tax amount of the said tax by the imposition rate of the enterprise tax or special not income tax of the same Fiscal Year as provided for in Art.63, Par.1 or Art.71, Par.1. The same shall apply to Art.119) calculated by their respective standard imposition rates.
2 道府縣民税、鉱産税、入場税、酒消費税、電氣ガス税、鉱区税、不動産取得税、木材引取税及び狩猟者税に対しては、道府縣税独立税割を課することができない。
With respect to Do, urban or rural prefectural inhabitant tax, mine-product tax, admission tax, electricity and gas tax, mine-lot tax, real property acquisition tax, timber trade tax and hunter tax, no proportional rates of Do, urban or rural prefectural independent tax shall be imposed.
(市町村の都市計画税)
(City Planning Tax of Cities, Towns and Villages)
第百十九條 市町村は、都市計画法及び特別都市計画法の施行に要する費用に充てるため、道府縣税独立税及び市町村税独立税の百分の三十以内において、都市計画税として、道府縣税独立税割及び市町村税独立税割を課することができる。但し、地租割、家屋税割、事業税割及び特別所得税割については、それぞれ標準賦課率をもつて算定した地租、家屋税、事業税又は特別所得税の百分の三十以内とする。
Article 119. A city, town or village may, for the purpose of alloting it to the expenses necessary for the execution of the City Planning Law, Law and special City Planning Law, impose proportional rates on independent taxes of Do, urban or rural prefecture and proportional rates on independent taxes of city, town or village, as a city planning tax within the limit of 30% of the independent tax of Do, urban or rural prefecture and of the independent tax of city, town or village:provided that, with respect to the proportional rate on land tax, proportional rate on house tax and proportional rate on enterprise tax and proportional rate on special net income tax it shall be within the limit of 30% of the land tax, house tax and enterprise tax and special net income tax calculated respectively by the standard imposition rates.
2 道府縣民税、鉱産税、入場税、酒消費税、電氣ガス税、鉱区税、不動産取得税、木材引取税及び狩猟者税又は市町村民税に対しては、道府縣税独立税割又は市町村税独立税割を課することができない。
With respect to Do, urban or rural prefectural inhabitant tax, mine product tax, admission tax, liquor consumption tax, electricity and gas tax, mine-lot tax, real property acquisition tax, timber trade tax, hunter tax and city, town or village inhabitant tax, no proportional rates on independent taxes on Do, urban or rural prefecture and proportional rates on independent taxes of city, town or village shall be imposed.
3 市町村は、第一項に掲げるものの外、別に税目を起して、都市計画税を課することができる。
A city, town or village may, in addition to those enumerated in Par.1, impose a city planning tax by creating a new tax item.
(水利地益税)
(Water Utilization and Land Profit Tax)
第百二十條 道府縣及び市町村は、水利に関する事業その他土地の利益となるべき事業に要する費用に充てるため、当該事業に因り特に利益を受ける土地に対し、左の水利地益税を課することができる。
Article 120. For the purpose of defraying the expenses necessary for the undertaking in respect of water-utilization and other undertaking profitable for the land, the Do, or an urban or rural prefecture and a city, town and village may impose the following water-utilization and land-profit taxes on the land which shall obtain special benefit from such undertakings:
地租割
Proportional Rate on Land Tax
段別割
Proportional Rate on Land by Section Category
2 水利地益税の賦課額(数年にわたつて賦課するときは、その総額)は、当該土地の受益の限度をこえることができない。
The amount of imposition of water-utilization and land-profit tax (or the sum total in a case where each tax is imposed for a term of several years) shall not exceed the extent of the benefit to be obtained by the land concerned.
(共同施設税)
(Common Facilities Tax)
第百二十一條 市町村は、共同作業場、共同倉庫、共同集荷場その他これらに類する施設に要する費用に充てるため、第四條及び第六條の規定にかかわらず、当該施設に因り特に利益を受ける者に対し、共同施設税を課することができる。
Article 121. For the purpose of defraying the expenses necessary for common work-shop, common ware house, common product-collecting yard or other similar facilities, a city, town or village may, notwithstanding the provisions of Arts.4 and 6, impose common-facilities-tax on the persons who shall obtain special benefit from such facilities.
2 共同施設税の賦課額(数年にわたつて賦課するときはその総額)は、当該納税義務者の受益の限度をこえることができない。
The amount of imposition of common-facilities-tax (or the sum total in case the tax is imposed for a term of several years) shall not exceed the extent of the profit obtained by the tax payer concerned.
第四章 補則
Chapter IV. Supplementary Rules
(地方團体の報告義務)
(Obligation to report by Local Bodies)
第百二十二條 地方團体は、左に掲げる場合においては、当該各号に関する條例(当該條例を改正し又は廃止する條例を含む。)を議決した後、直ちにその旨を内閣総理大臣に報告しなければならない。当該條例がその施行後施行の日の属する年度を含み三年度を経過した場合において、なおその効力を有するときも、また同樣とする。
Article 122. In the following cases, when a local body has passed through a resolution of its assembly any bylaw relating to each of the said items (to include any bylaw which amends or abolishes such bylaw), it shall forthwith submit a report thereof to the Prime Minister. When after the execution of the said bylaw, including the fiscal year to which the date of such enforcement belongs, three fiscal years have elapsed and the bylaw is still valid, the same provisions shall herein apply.
一 道府縣民税、地租、家屋税、事業税若しくは特別所得税又は市町村民税、地租附加税、家屋税附加税、事業税附加税若しくは特別所得税附加税の標準賦課総額又は標準賦課率をこえて課税するとき。
1. Tax is imposed over and above the total amount of standard imposition and standard imposition rate of the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax, land tax, house tax, enterprise tax and special net income tax, or city, town or village inhabitant tax, surtax on land tax, surtax on house tax, and surtax on enterprise tax, and surtax on special net income tax.
二 第四十六條第一項但書、第九十九條但書及び第百三條第一項但書の規定により地方税を課さないとき。
2. When local tax is not imposed in accordance with the provisions of the provisoes to Art.46, Par.1, Art.99 and Art.103, Par.1.
三 第四十六條第二項、第百三條第三項、第百十九條第三項、第百二十一條、第百二十八條第二項、第百二十九條及び第百三十一條第一項の規定により、独立税又は目的税を新設し又は変更するとき。
3. When independent tax or special purpose tax is newly created or altered in accordance with the provisions of Art.46, Par.2, Art.103, Par.3, Art.119, Par.3, Art.121, Art.128, Par.2, Art.129, and Art.131, Par.1.
四 第六十九條第一項又は同條を準用する第七十二條第二項の規定により事業税又は特別所得税の課税標準に所得以外のものを用いるとき。
4. When for imposition standard of enterprise tax or special net income tax a standard other than income is used in accordance with the provisions of Art.69, Par.1 or Art.72, Par.2 to which said Article is to apply.
五 第十六條第二項の規定による取扱費の額を定め又は変更するとき。
5. When the handling expense provided for in Art.16, Par.2 is determined or altered.
2 前項の條例で軽易なものについては、命令の定めるところにより、これを内閣総理大臣に代え都道府縣知事に報告せしめ、又はその報告を要しないものとすることができる。
With regard to any of the bylaws mentioned in the preceding paragraph which is of a trivial nature, it may as provided for in cabinet orders and ordinances, be caused to be reported to the governor of the Do, urban or rural prefecture in the place of the Prime Minister or such report may not be required.
3 都道府縣知事は、前項の規定による報告を受けた場合において、当該條例について國民の租税負担、國の経済施策等に照し適当でないものがあると認めるときは、報告を受けた日から十日以内に、その旨を内閣総理大臣に報告しなければならない。
Upon receipt of the report provided for in the preceding paragraph, if a governor of a metropolis, Do, urban or rural prefecture considers that with respect to the said bylaw it is not proper from the stand-point of the people's tax burden and the economic policies of the national government, etc., he shall make a report thereof to the Prime Minister within ten days of the receipt of the report.
4 都道府縣知事は、第二項の規定による報告を受けた場合においては、前項の規定により内閣総理大臣に報告するかどうかを当該地方團体に通知しなければならない。
In case a governor of a metropolis, Do, urban or rual prefecture receives the report provided for in Par.2, he shall notify the local body concerned whether or not he shall make the report to the Prime Minister as provided for in the preceding paragraph.
5 内閣総理大臣は、第一項第三号及び第四号の場合における報告を受けたときは、直ちにその旨を大藏大臣に通知しなければならない。
Upon receipt of the report contemplated in Items 3 and 4 of Par.1, the Prime Minister shall forthwith notify the Minister of Finance.
(地方税審議会の審査)
(Deliberation of the Local Tax Deliberation Committee)
第百二十三條 内閣総理大臣は、前條第一項又は第三項の規定による報告を受けた場合において、当該條例について國民の租税負担、國の経済施策等に照し適当でないものがあると認めるときは、報告を受けた日から三十日以内に、地方税審議会に対し、意見を付けて、当該條例の審査を請求することができる。
Article 123. In a case where he has received the report provided for in Pars.1 and 3 of the preceding Article, when the Prime Minister considers that with respect to the said bylaw it is not proper from the point of view of the people's tax burden or economic polices of the national government, etc., he may within thirty days of the receipt of such report demand the Local Tax Deliberation Committee to deliberate upon the said bylaw with his opinions attached thereto.
2 大藏大臣は、前條第五項の通知を受けた場合において、その條例について異議があるときは、内閣総理大臣に対し、その通知を受けた日から二十日以内に、地方税審議会の審査の請求を求めることができる。
In a case where the notification provided for in Par.5 of the preceding Article has been received and he has an objection to such bylaw, the Minister of Finance may request the Prime Minister, within twenty days of the receipt of such notification for the deliberation of the Local Tax Deliberation Committee.
3 内閣総理大臣は、前項の規定による請求を受けたときは、その請求を受けた日から十日以内に、第一項の審査を請求しなければならない。
Upon receipt of the request provided for in the preceding paragraph, the Prime Minister shall, within ten days of the receipt of such request, demand the deliberation provided for in Par.1.
4 内閣総理大臣は、前條第一項又は第三項の報告を受けた場合においては、地方税審議会の審査を請求するかどうかを当該地方團体に通知しなければならない。
In a case where he has received the_report provided for in Par.1 and Par.3 of the preceding Article, the Prime Minister shall notify the local body concerned, whether or not he shall demand the deliberation of the Local Tax Deliberation Committee.
5 地方税審議会は、第一項の請求を受けたときは、その日から三十日以内に審査を行い、当該條例の取消又は変更の要否を、その理由を添えて内閣総理大臣に通知しなければならない。
Upon receipt of the demand provided for in Par.1, the Local Tax Deliberation Committee shall deliberate upon it within thirty days of such date and notify the Prime Minister as to the necessity or otherwise of the rescission or alteration of the said bylaw together with the reasons therefor.
6 内閣総理大臣は、前項の規定により條例の取消又は変更を要する旨の通知を受けたときは、これに基いて、当該條例を取り消し又は変更しなければならない。
Upon receipt of a notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph to the effect that rescission or alteration of a bylaw is necessary, the Prime Minister shall, on the basis thereof, rescind or alter the said bylaw.
7 内閣総理大臣は、前項の処分をしたとき又は地方税審議会から当該條例の取消若しくは変更を要しない旨の通知を受けたときは、それぞれその旨を当該地方團体に通知しなければならない。
When he has taken the disposition provided for in the preceding paragraph, or when he has received from the Local Tax Deliberation Committee a notification to the effect that the rescission or alteration of the said bylaw shall not be required, the Prime Minister shall send notice respectively to that effect to the local bodies concerned.
8 前條第一項の條例(同條第二項の規定により報告を要しないものとせられるものを除く。)は、当該地方團体が同條第四項の規定により内閣総理大臣に報告しない旨の通知を受けるとき、第四項の規定により地方税審議会の審査を請求したい旨の通知を受ける時又は前項の規定により取消若しくは変更を要しない旨の通知を受ける時までは、これを施行することができない。但し、前條第一項又は第二項の規定による報告をなした後八十日を経過したときは、この限りでない。
The bylaw mentioned in Par.1 of the preceding Article (to exclude those for which no report is required in accordance with the provisions of Par.2 of the same Article) shall not be enforced until snch time as the local body concerned receives a notification to the effect that it shall not be reported to the Prime Minister in accordance with the provisions of Par.4 of the same Article, it receives a notification to the effect that the deliberation of the Local Tax Deliberation Committee shall not be demanded in accordance with the provisions of Par.4 or it receives a notification to the effect that rescission or alteration thereof shall not be required in accordance with the provisions of the preceding paragraph;provided that this shall not apply when eighty days have elapsed after the report provided for in Par.1 or 2 of the preceding Article has been made.
(地方税審議会の組織等)
(Organization of Local Tax Deliberation Committee and other matters)
第百二十四條 地方税審議会は、内閣総理大臣の所轄とする。
Article 124. The Local Tax Deliberation Cmmittee shall be under the Jurisdiction of the Prime Minister.
2 審議会は、委員五人をもつてこれを組織する。
The Deliberation Committee shall consist of five members of Committee.
3 委員は、学識経驗のある者のうちから、両議院の同意を経て、内閣総理大臣が、これを任命する。委員の任命について、衆議院が同意して参議院が同意しない場合においては、日本國憲法第六十七條第二項の場合の例により、衆議院の同意をもつて、両議院の同意とする。
Members of committee shall be appointed from among persons of knowledge and experience by the Prime Minister on the assent of both Houses of the National Diet. In a case where in the appointment of the members of the committee the House of Representatives has given its assent but the House of Councillors has not, the assent of the House of Representatives shall be deemed to be the assent of both Houses in accordance with the example of Art.67, Par.2 of the Constitution of Japan.
4 審議会に委員長を置き、委員の互選により、これを選任する。
There shall be a chairman in the Deliberation Committee who is appointed by mutual election from among the committee members.
5 委員の任期は、三年とする。但し、委員の任期中その委員が欠けた場合の補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
The term of office of a committee member shall be three years;provided that in a case where a vacancy has occured with respect to a committee member during his term of office, the term of office of the supplementary member shall be for the remainder of the term of his predecessor.
6 委員は、これを再任することができる。
A committee member may be re-elected.
7 審議会は、委員の半数以上の出席がなければ、会議を開くことができない。
The session of the Deliberation Committee shall not be opened without the presence of half or more of the members.
8 審議会の議事は、出席委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
The proceedings of the committee shall be determined by a majority of the members present. In case of a tie, the chairman shall decide the issue.
9 この法律に定めるものの外、審議会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
In addition to those provided for in this Law necessary matters concerning the committee shall be provided for in Cabinet Order.
(納税義務者の申告義務等)
(Obligation of Taxpayers for Declaration and others)
第百二十五條 地方税の納税義務者及び特別徴税義務者は、命令又は條例の定めるところにより、地方税の賦課に関し必要な事項を申告し又は報告しなければならない。
Article 125. Taxpayers and persons under obligation to make special tax collections of local taxes shall make declarations or reports concerning matters which are necessary in the imposition of local taxes as may be provided for in cabinet orders, ordinances or bylaws.
(徴税吏員の質問檢査権)
(Right of Questioning and Inspection or Taxation Officials)
第百二十六條 地方税の賦課に関し必要があるときは、当該徴税吏員は、左に掲げる者に質問し、又はその者の事業に関する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 126. When it is deemed necessary concerning the imposition of local tax, the competent local taxation officials may question the following persons, or examine books and papers or other articles concerning the enterprise of such persons:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Any person obliged to pay tax or any person who shall be deemed to be obliged to pay tax.
二 特別徴收義務者
2. Any person under obligation to take special tax collection.
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者に金銭又は物品の給付をなす義務があると認められる者、その他当該地方税の賦課に関し直接関係があると認められる者
3. Any person who shall be deemed to be obliged to give money or aticles to a person obliged to pay tax or to a person deemed to be obliged to pay tax and any other person deemed to have a direct relation in the imposition of the said local tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明すべき証票を携帶し、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the local taxation official concerned shall carry with him a certificate of identification and show it upon demand of the persons concerned.
(東京都税及び特別市税)
(Tokyo Metropolitan Tax and Special City Tax)
第百二十七條 東京都の特別区の存する区域及び特別市においては、第二章第一節の規定(道府縣民税に関する規定を除く。)の準用については、賦課率に関する定は、鉱産税にあつては二・五倍、入場税にあつては三倍、木材引取税にあつては一・五倍、その他の税にあつてはそれぞれ二倍に相当する率を定めたものとする。
Article 127. In the area of Tokyo Metropolis in which a special ward is established and in a special city, with respect to the application with the necessary modifications of the provisions of Chapter II, Section I (excluding the provisions relating to the Do, urban or rural prefectural inhabitant tax) the determination of the imposition rate shall be deemed to have been determined at rates respectively corresponding in a case of mine-product tax to 2.5 times, in the case of the admission tax to 3 times, in the case of the timber trade tax to 1.5 times and in case of other taxes to 2 times their respective rates.
2 東京都においては、第五十條第一項の規定の準用については、同項中「四百五十円に第四十七條に定める納税義務者の数を乘じた額」とあるのは「四百五十円に東京都における第一條第二項の規定により準用する第四十七條に定める納税義務者の数を乘じた額及び四百五十円に特別区の存する区域における第一條第二項の規定により準用する第四十七條に定める納税義務者の数を乘じた額の合算額」と読み替えるものとする。
Concerning Tokyo Metropolis, with respect to the application with necessary modifications of Art.50, Par.1, "amount obtained by multiplying 450 yen by the number of tax-payers provided for in Art.47" shall read "the total sum of the amount obtained by multiplying 450 yen with the number of tax-payers in Tokyo Metropolis determined by Art.47 which is applied with necessary modifications in accordance with the provisions of Art.1, Par.2 and the amount obtained by multiplying 500 yen with the number of tax-payers within the area where special wards are established, determined by Art.47 which is applied with necessary modifications in accordance with Art.1, Par.2."
3 東京都民税の課税につき第四十七條第二項及び第五十條第二項の規定を準用する場合においては、東京都の各特別区をもつて市とみなす。
In a case where the provisions of Art.47, Par.2 and Art.50, Par.2 apply with necessary modifications concerning the imposition of Tokyo Metropolis Inhabitant Tax, the respective special wards of Tokyo Metropolis shall be deemed to be a city.
第百二十八條 東京都の特別区の存する区域及び特別市においては、第四十六條第一項に掲げるものの外、独立税として、左の東京都税又は特別市税を課することができる。
Article 128. In addition to such taxes as are prescribed in Art.46, Par.1, the following Tokyo Metropolis taxes or special city taxes may, in the area of Tokyo Metropolis in which a special ward is established and in a special city, be imposed as independent taxes:
一 舟税
1. Boat tax
二 自轉車税
2. Bicycle tax
三 荷車税
3. Cart tax
四 金庫税
4. Safe tax
五 と畜税
5. Butchery tax
六 廣告税
6. Advertisement tax
七 接客人税
7. Service girl tax
八 使用人税
8. Employee tax
2 東京都は、その特別区の存する区域において、前項に掲げるものの外、別に税目を起して、独立税を課することができる。
Tokyo Metropolis, in the area where its special wards exist, in addition to those prescribed in the preceding paragraph, may impose as an independent tax by creating a new item of tax.
3 第百八條から第百十五條までの規定は、第一項の規定による独立税の課税について、これを準用する。この場合においては、東京都の特別区の存する区域及び特別市とみなす。
The provisions of Arts.108 to 115 inclusive shall apply with necessary modifications to the imposition of independent tax provided for in Par.1, in this case the area where the special wards of Tokyo Metropolis are established and a special city shall be deemed to be a city.
第百二十九條 東京都は、その特別区の存する区域において、及び特別市は、第百十八條第一項に規定するものの外、別に税目を起して、都市計画税を課することができる。
Article 129. Tokyo Metropolis, in the area where its special wards exist and a special city may, in addition to those provided for in Art.118, Par.1, create a new tax item and impose a city planning tax.
2 東京都は、その特別区の存する区域において、及び特別市は、共同施設税を課することができる。
Tokyo Metropolis, in the area where its special wards exist and a special city may, impose a common facilities tax.
3 第百二十一條の規定は、前項の共同施設税について、これを準用する。
The provisions of Art.121 shall apply with necessary modifications to the common facilities tax mentioned in the preceding paragraph.
(特別区税)
(Special Ward Tax)
第百三十條 東京都の特別区は、東京都條例の定めるところにより、その区域内において東京都が課することのできる税の全部又は一部を特別区税として課することができる。
Article 130. A special ward of Tokyo Metropolis may, in accordance with the provisions of the bylaws of Tokyo Metropolis impose as a special ward tax the whole or part of the tax which Tokyo Metropolis may impose within its area.
2 東京都の特別区が東京都民税の一部を特別区として課する場合においては、これを特別区民税という。
In a case where the special ward of Tokyo Metropolis imposes as a special ward any part of Tokyo Metropolitan Inhabitant Tax, it shall be called a Special Ward Inhabitant Tax.
第百三十一條 東京都の特別区は、前條に規定するものの外、別に税目を起して独立税を課することができる。
Article 131. A special ward of Tokyo Metropolis may create a new tax item in addition to those provided for in the preceding Article and impose independent taxes.
2 前項の独立税の新設及び変更については、東京都の同意を受けなければならない。
With respect to the new establishment or allocation of the independent tax mentioned in the preceding paragraph, the assent of Tokyo Metropolis shall be obtained.
第百三十二條 特別区税については、この法律中の市町村税に関する規定を準用する。
Article 132. With respect to a special ward tax, the provisions in this Law, concerning city, town or village tax shall apply with necessary modifications.
2 前項の場合においては、「市町村」、「市町村長」、「市町村徴税吏員」、又は「市町村條例」とあるのは、それぞれ「特別区」、「特別区長」、「特別区所属の都吏員若しくは特別区吏員」又は「特別区條例」と読み替えるものとする。
In the case mentioned in the preceding paragraph, "city, town or village," "mayor of city, headman of town or village," "taxation officials of the city, town or village," or "city, town or village bylaw" shall respectively read "special ward," "head of special ward," "local officials of the metropolis attached to a special ward or officials of a special ward" or "special ward bylaw."
(区に関する特例)
(Exception to A Ward)
第百三十三條 第五十五條第二項、第六十條第二項及び第六十二條の規定の適用については、東京都の特別区並びに京都市、大阪市、横濱市、神戸市及び名古屋市の区は、これを市とみなす。
Article 133. With respect to the application of the provisions of Art.55, Par.2, Art.60, Par.2 and Art.62, the special ward of Tokyo Metropolis, and ward of Kyoto-shi, Osaka-shi, Yokohama-shi, Kobe-shi and Nagoya-shi shall be deemed to a city.
(島における特例)
(Exception to Islands)
第百三十四條 島における地方税及びその賦課徴收に関しこの法律により難い事項については、命令で特別の定をなすことができる。
Article 134. With respect to local taxes and the imposition and collection thereof in islands, concerning those matters for which it is difficult to apply this Law, special provisions may be made in cabinet orders or ordinances.
(賦課徴收の細目)
(Details of Imposition and Collection)
第百三十五條 この法律又は他の法律で定めるものを除く外、地方税の賦課徴收について必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 135. With the exception of those which are provided for in this Law or other laws, necessary matters concerning the imposition and collection of local taxes shall be provided for in cabinet orders or ordinances.
第五章 罰則
Chapter V. Penalties
(脱税等に関する罪)
(Crime concerning Tax Evasion and others)
第百三十六條 詐僞その他不正の行爲により地方税額の全部又は一部につき地方税を免れた者は、これを三年以下の懲役又はその免れた税金の五倍以下に相当する罰金若しくは科料に処する。
Article 136. Any person who has evaded local tax with respect to the whole or part of a local tax through fraud or any other unlawful act, shall be subjected to penal servitude not exceeding three years or to a fine corresponding to five times the tax which was evaded or to a minor fine.
2 特別徴收義務者が徴收すべき地方税を徴收せず、又は徴收した地方税を納入しなかつたときは、これを三年以下の懲役又は徴收しなかつた税金若しくは納入しなかつた税金の五倍以下に相当する罰金若しくは科料に処する。
When any person who is obliged to make a special tax collection does not collect a local tax or does not pay in a local tax. Such person shall be subject to penal servitude not exceeding three years or to a fine corresponding to five times the tax which was not collected or the tax which was not paid in or to a minor fine.
3 前二項の罪を犯した者には、情状に因り懲役及び罰金を併科することができる。
To any person who has committed the crime mentioned in the preceding two paragraphs, penal servitude and a fine may, according to circumstances, be imposed concurrently.
4 第一項又は第二項の場合においては、地方團体は、直ちにその免れた税金又は徴收しなかつた税金若しくは納入しなかつた税金を徴收することができる。
In the case mentioned in Par.1 or 2, local bodies may forthwith collect the tax which was loaded, the tax which was not collected or the tax which was not paid in.
(申告義務者等に関する罪)
(Crime concerning Principle of Declaration and others)
第百三十七條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 137. Any person who falls under any of the following items shall be subjected to penal servitude not exceeding one year or to a fine not exceeding 200,000 yen:
一 第百二十五條の規定により申告し又は報告すべき事項について虚僞の申告若しくは報告をした者又は申告若しくは報告を怠つた特別徴收義務者
1. Any person who with respect to those matters which must be declared or reported by the provisions of Art.125, makes a false declaration or report or any person who is obliged to make a special tax collection fails to make a declaration or report.
二 第百二十六條の規定による帳簿書類その他の物件の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
2. Any person who refuses, obstructs or evades the inspection of books, paper and other articles, provided for Art.126.
三 前号の帳簿書類で虚僞の記載をなしたものを提示した者
3. Any person who shows falsely entered documents and papers mentioned in the preceding item.
四 第百二十六條の規定による懲税吏員の質問に対し答弁をなさない者
4. Any person who refuses to answer the questions put to him by the taxation officials as provided for in Art.126.
五 前号の質問に対し虚僞の答弁をした者
5. Any person who gives a false statement in answer to the questions put to him as mentioned in the preceding item.
(祕密漏えいの罪)
(Crime of Betrayal of Confidential Matters)
第百三十八條 地方税に関する調査に関する事務に從事している者又は從事していた者が、その事務に関して知り得た祕密を漏らし又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 138. When any person who, being or having been engaged in affairs pertaining to the investigation relating to local tax, divulges or abuses any confidential matters which he has come to know with respect to his duties, such person shall be subjected to penal servitude not exceeding two years or to a fine not exceeding 20,000 yen.
(両罰規定)
(Double Bunitive Provisions)
第百三十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第百三十六條又は第百三十七條の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 139. When any representative of a juristic persons, or a juristic person or an agent of a national person, his employee other employee commits an act of contravention provided for in Art.136 or Art.137 concerning the enterprise or property of such juristic person or natural person, in addition to punishing the perpetrator of the act, such juristic person or national person shall be punished by fines of the respective main clauses.
(刑法総則の適用除外)
(Exemption from Application of the General Provisions of the Criminal Code)
第百四十條 第百三十六條の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に処するときは、この限りでない。
Article 140. To any person who has committed the crime provided for in Art.136, the provisions of the proviso to Art.38, Par.3, the provisions of Art.39, Par.2, Art.40, Art.41, Art.48, Par.2, Art.63 and Art.66 of the Criminal Code (Law No.45, 1907) shall not apply;provided that this shall not apply when penal servitude is imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
第百四十一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、入場税及び入場税附加税に関する部分並びに第百五十一條及び第百五十二條の規定は、同年八月一日から、これを施行する。
Article 141. This Law shall be enforced as from the day of its promulgation;provided that the part concerning admission tax and surtax on admission tax and the provisions of Article 151 and Article 152 shall be enforced as from August 1 of the same year.
第百四十二條 この法律は、昭和二十三年度分の地方税(法人に対する事業税については、昭和二十三年四月一日以後に終了する事業年度分又は同日以後における合併若しくは解散に因る分)から、これを適用する。但し、月税については昭和二十三年七月分から、これを適用する。
Article 142. This Law shall be applied from the local tax (with respect to the enterprise on a juristic person, that part of the business year which ends after April 1, 1948 and that part due to amalgamation or dissolution subsequent to the same date) of that part of the fiscal year 1948-49;provided that with respect to month tax, it shall apply as from the part of July, 1948.
2 昭和二十二年度分以前の地方税に関しては、なお、從前の例による。
Concerning local tax of and prior to that part of the fiscal year 1947-48 shall still be in accordance with former provisions.
第百四十三條 この法律施行前に營業税について昭和二十三年度分としてなした手続その他の行爲は、これをこの法律の規定により事業税についてなした手続その他の行爲とみなす。
Article 143. Any procedure or other acts effected as of the fiscal year 1948-49 concerning business tax prior to the enforcement of this Law, shall deemed to be procedure or other act with respect to enterprise tax in accordance with this Law.
第百四十四條 改正前の地方税法(昭和十五年法律第六十号)第四十四條第三項、第六十二條第四項、第七十六條第四項、第七十九條第二項(同法第八十五條の九において準用する場合を含む。)、第八十五條の五第三項、第八十五條の八第二項又は第八十五條の十一第二項の規定により新設又は変更した独立税又は目的税でこの法律施行の際現に存するものは、内閣総理大臣の指定する税目を除き、この法律による手続を経て新設又は変更した独立税又は目的税とみなす。
Article 144. Any independent tax or special purpose tax newly established or altered in accordance with the provisions of Art.44, Par.3, Art.62, Par.4, Art.76, Par.4, Art.79, Par.2 (including a case where it is to apply in Art.85 (9) of the said Law) with necessary modifications Art.85-(5), Par.3, Art.85-(8), Par.2 or Art.85-(11), Par.2 of the Local Tax Law (Law No.60, 1940) prior to amendment, which still exists at the time of the enforcement of this Law shall except for those tax items designated by the Prime Minister, be deemed to be an independent tax or special purpose tax newly established or altered through proceedings provided for in this Law.
2 改正前の地方税法第四十八條の四又は同法第五十八條の規定により許可を受けた賦課率でこの法律施行の際現に効力を有するものは、この法律による手続を経て定めた賦課率とみなす。
Any imposition rate for which permission was obtained in accordance with the provisions of Art.48-(4) of the Local Tax Law or Art.58 of the said Law prior to amendment, which is valid at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to be an imposition rate determined through procedure provided for in this Law.
3 前項の規定の適用については、營業税は、これを事業税(特別法人の行う事業及び個人の行う第二種事業に対するものを除く。)とみなす。
With respect to the application of the provisions of the preceding paragraph business shall be deemed to be the enterprise a tax (excluding those against the enterprise carried out by a special juristic person and the second category enterprise carried out by an individual)
第百四十五條 土地及び家屋について一般に賃貸價格の改定されるまでは、第五十五條第一項中「百分の十二」とあるのは「百分の百」、第六十條第一項中「百分の十・五」とあるのは「百分の百二十五」とそれぞれ読み替えるものとする。
Article 145. With respect to land and house until such time as rental values are generally amended, "12%" in Art.55, Par. I shall read "100%" and "10.5%" in Art.60, Par. I shall read "125%" respectively.
第百四十六條 減租年期地、免租年期地その他旧地租法(昭和六年法律第二十八号)その他の法律により一定の期間賃貸價格に関し特別の取扱をなす旨の定のあつた土地で土地台帳法により賃貸價格を設定若しくは修正すべきもの及び旧家屋税法(昭和十五年法律第百八号)により賃貸價格を定めない旨の定のあつた家屋で家屋台帳法によつて賃貸價格を決定すべきものについて、この法律施行の際賃貸價格が設定され若しくは修正され又は決定されていないときはその土地又は家屋の賃貸價格が設定され若しくは修正され又は決定されるまでは、第五十二條第一項及び第五十七條第一項の規定にかかわらず、評定賃貸價格を標準として、地租又は家屋税を課することができる。
Article 146. With respect to any land for which tax is reduced under a term and land for which tax is exempted for a term or any other land concerning which in accordance with Land Tax Law (Law No.28, 1931) and other laws, there are provisions to the offect that special treatment shall be made concerning rental value for a certain fixed period, for which in accordance with the Land Registration. Law rental value must be established or amended and with respect to any house for which according to the former House Tax Law (Law No.108, 1940) there are provisions to the effect that no rental value shall be fixed and for which according to the House Registrative Law rental value must be determined if rental value is established, or amended or determined or has not bean determined at the time of the enforcement of this Law, until such time as the rental value of such land or house is established, amended or determined, notwithstanding the provisions of Art.52, Par.1 and Art.57, Par.1. land tax or house tax shall be imposed by making an estimated rental value as standard therefor.
前項の評定賃貸價格は、道府縣條例の定めるところにより類地又は類似家屋の賃貸價格に比準し、且つ当該土地又は家屋の品位及び情況に應じ、道府縣知事が、これを定めなければならない。
The estimated rental value provided for in the preceding paragraph shall, in accordance with the provisions of the bylaw of the metroplis, Do, urban or rural prefecture, be determind by the governor of a metropolis, Do, urban or rural prefecture by comparison with rental value of similar land or house and in consonance with the quality and condition of the said land or house.
第百四十七條 自作農創設特別措置法(昭和二十一年法律第四十三号)第三條の規定により國が買收した農地又は相続税法(昭和二十二年法律第八十七号)第五十二條若しくは財産税法(昭和二十一年法律第五十二号)第五十六條の規定により國が收納した農地については、買收し又は收納した時から自作農創設特別措置法第二十一條の規定によりその所有権が賣渡の相手方に移轉する日までの間は、その使用者をもつて、その日以後当該賣渡の相手方が土地台帳法による土地台帳に所有者として登録される日までの間は、その賣渡の相手方をもつて、それぞれ第五十二條の所有者とみなす。
Article 147. Concerning any agricultural land purchased by the national government in accordance with the provisions of Art.3 of the Law for the Special Measures to establish Owner Farmers (Law No.43, 1941) or any agricultural land received by the national government in accordance with the provisions of Art.52 of the Estate Law (Law No.87, 1947) or Art.56 of the Capital Levy Law (Law No.52, 1946) during the period from the date of the purchase or acceptance to the date when the ownership is transfered to the person to whom it is sold in accordance with the provisions of Art.21 of the Law for Special Measures to establish Owner Farmers, the user thereof, and during the period commencing from such date up to date when the person to whom it is sold is to be registered in the land register as the owner in accordance with the Land Ledger Law, the person to whom it is to be sold, shall respectively be deemed to be the owner as provided for in Art.52.
第百四十八條 個人の營む農業に対する事業税については、当分の間、当該事業に係る所得のうち米穀、はだか麦、大麦、小麦、甘しよ、ばれいしよ及び雜穀に関する部分は、これをその課税標準に算入することができない。
Article 148. With respect to enterprise tax against an individual engaged in agriculture, that partre lating to rice, naked barley, barley, wheat sweet potatoes potatoes and other miscellaneous corn in the income relevant to such enterprise shall not be included in the imposition standard for the time being.
第百四十九條 昭和二十三年度分に限り、家屋税の賦課期日は、第五十八條第一項の規定にかかわらず、六月一日とする。
Article 149. Only for the fiscal year 1948-49, the date of imposition of house tax shall be fixed or June 1, notwithstanding the provisions of Art.58, Par.1.
第百五十條 東京都は、その特別区の存する区域において、並びに戰爭で災害を受けた市町村及びその付近の市町村で都道府縣知事の指定するものは、当分の間、住宅緊急措置令(昭和二十年勅令第六百四十一号)第十三條の二の規定による余裕住宅又は空住宅に対し、その余裕住宅の使用上余裕があると認められる部分の面積又はその空住宅の面積を標準としてその余裕住宅の使用者又はその空住宅の所有者に、余裕住宅税を課することができる。
Article 150. The Tokyo Metropolis may, in the area where its special wards exists, as also any city, town or village which has sustained damages by war and city, town or village in the vicinity thereof to be designated by the governor or a metropolis, Do, urban or rural prefecture may, for the time being, with respect to house with surplus spare and absentee houses as provided for in Art.13-(2) of the Housing Emergency Measures Ordinance (Imperial Ordinance No.641, 1945), impose a Surplus Room House Tax on the user of such house with surplus space or owner of such absentee house, on the basis standards of floor spaces of the part deemed surplus in use of such house or of such absentee house.
第百五十一條 入場税法(昭和十五年法律第四十四号)は、これを廃止する。
Article 151. The Admission Tax Law (Law No.44, 1940) shall be repealed.
2 入場税法の廃止前に課した又は課すべきであつた入場税及び特別入場税については、なお從前の例による。
With respect to any admission tax and any special admission tax which was imposed or should have been imposed prior to the abolition of the Admission Tax Law, former provisions shall still apply.
3 入場税法の廃止前になした行爲に関する罰則の適用については、なお、從前の例による。
With respect to the application of the punitive provisions relating to acts committed prior to the abolition of the Admission Tax Law, former provisions shall still apply.
第百五十二條 災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十五号)の一部を次のように改正する。
Article 152. The following amendment shall be made to a part of the Law concerning the Reduction or Exemption of Taxes, Suspension of Collection, and other matters concerning Sufferers from Disasters (Law No.115, 1947).
第八條及び第九條中「、物品税及び入場税」を「及び物品税」に改める。
In Art.8 and Art.9, "Articles tax and admission tax" shall read "and Articles tax."
第百五十三條 狩猟法の一部を次のように改正する。
Article 153. The following amendment shall be made to a part Of the Hunters Law:
第八條 削除
Article 8. Deleted.
第百五十四條 私立学校用地の免租に関する法律(大正八年法律第三十八号)は、これを廃止する。
Article 154. Law concerning Exemption of Taxation of Land used by Private Schools (Law No.38, 1919) shall be repealed.
第百五十五條 商品取引所法(明治二十六年法律第五号)の一部を次のように改正する。
Article 155. The following amendment shall be made to a part of the Commercial Goods Exchange Law (Law No.5, 1893):
第三十條ノ二 削除
Article 30-(2). Deleted.
農業倉庫業法(大正六年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Agricultural Warehouse Law (Law No.15, 1917):
第十四條中「、法人税及營業税」を「及法人税」に改める。
In Art.14, "Corporation Tax and Business Tax" shall read "and corporation tax."
第十四條ノ二を削る。
Article 14-(2) shall be deleted.
住宅組合法(大正十年法律第六十六号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Residential Association Law (Law No.66, 1921):
第十一條 削除
Article 11. Deleted.
アルコール專賣法(昭和十二年法律第三十二号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall made to a part of the Alcohol Monopoly Law (Law No.32, 1937):
第四十二條第一項中「營業税」を「地方税法(昭和二十三年法律第百十号)ニ依ル事業税」に改め、同條第二項中「又ハ純益」を削る。
In Art.42, Par.1, "Business tax" shall read "Enterprise tax in accordance with the Local Tax Law, (Law No.110, 1948) and in Par.2 of the same Article," or net profit"shall by deleted.
恩給金庫法(昭和十三年法律第五十七号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Pensions Bank Law (Law No.57, 1938):
第十條第一項中「、法人税及營業税」を「及法人税」に改め、同條第二項を削る。
In Art.10, Par.1, "Corporation Tax and Business Tax" shall read "and Corporation Tax" and Par.2 of the same Article seall be deleted.
庶民金庫法(昭和十三年法律第五十八号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Common People's Bank Law (Law No.58, 1938):
第八條第一項中「、法人税及營業税」を「及法人税」に改め、同條第二項を削る。
In Art.8, Par.1, "Corporation Tax and Business Tax" shall read "and Corporation Tax" and Par.2 of the same Article shall be deleted.
酪農業調整法(昭和十四年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Dairy Adjustment Law (Law No.27, 1939):
第九條中「、法人税及營業税」を「及法人税」に改める。
In Art.9, "Corporation Tax and Business Tax" shall read "and Corporation Tax."
硫酸アンモニア増産及配給統制法(昭和十四年法律第七十号)の一部を次のように改正する。
The following amendment shall be made to a part of the Ammonium Production Increase and Distribution Control Law (Law No.70, 1939):
第一條第一項及び第四項中「營業税」を「地方税法(昭和二十三年法律第百十号)ニ依ル事業税」に改め、同條第二項中「又ハ純益」を削る。
In Art.1, Par.1 and Par.4, "Business Tax" shall read "Enterprise Tax in accordance with the Local Tax Law (Law No.110, 1948)" and in Par.2 of the same Article "or net profit" shall be deleted.
保險業法の一部を次のように改正する。
A Part of the Insurance Business Law shall be amended as follows:
第八十一條 削除
Article 81. Deleted.
食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Foodstuffs Control Law (Law No.40, 1942) shall be amended as follows:
第十九條第二項を削る。
Art.19, Par.2 shall be deleted.
日本銀行法(昭和十七年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Bank of Japan Law (Law No.67, 1942) shall be amended as follows:
第十一條 削除
Article 11. Deleted.
第三十九條第五項中「及臨時利得税法ニ依ル利益」を「、臨時利得税法ニ依ル利益及地方税法(昭和二十三年法律第百十号)ニ依リ事業税ヲ課スル場合ニ於ケル所得」に改める。
In Art.39, Par.5 "and benefit in accordance with the Temporary Profit Tax Law" shall be amended to "benefit in accordance with the Temporary Profit Tax Law and income in a case where Enterprise Tax is imposed in accordance with the Local Tax Law (Law No.110, 1948)."
大日本育英会法(昭和十九年法律第三十号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Japan Education Association Law (Law No.30, 1944) shall be amended as follows:
第六條第一項中「、法人税及營業税」を「及法人税」に改め、同條第二項を削る。
In Art.6, Par.1, "Corporation Tax and Business Tax" shall read "and Corporation Tax" and Par.2 of the same Article shall be deleted.
宗教法人令(昭和二十年勅令第七百十九号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Religious Corporatoin Ordinance (Imperial Ordinance No.719, 1945) shall be amended as follows:
第十六條第二項及び第三項を削る。
Art.16, Par.2 and Par.3 shall be deleted.
復興金融金庫法(昭和二十一年法律第三十四号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Reconversion Finance Bank Law (Law No.34, 1946) shall be amended as follows:
第七條第一項中「、法人税及び營業税」を「及び法人税」に改め、同條第二項を削る。
In Art.7, Par.1, "Corporation Tax and Business Tax" shall read to "and Corporation Tax" and Par.2 of the same Article shall deleted.
企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Enterprise Rehabilitation Readjustment Law (Law No.40, 1946) shall be amended as follows:
第三十四條の六及び第三十九條第二項中「營業税」を「事業税」に、「純益」を「所得」に改める。
In Art.34-(6) and Art.39, Par.2, "Business Tax" shall read "Enterprise Tax" and "net profit" shall read "income."
商工協同組合法(昭和二十一年法律第五十一号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Commerce and Industry Cooperative Association Law (Law No.51, 1946) shall be amended as follows:
第五條 削除
Article 5. Deleted.
物價統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)の一部を次のように改正する。
Commobities Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118, 1946) shall be partially amended as follows:
第二十二條中「營業税法ニ依ル純益及臨時利得税法ニ係ル利益」を「臨時利得税法ニ依ル利益及地方税法(昭和二十三年法律第百十号)ニ依リ事業税ヲ課スル場合ニ於ケル所得」に改める。
In Art.22, "net profit in accordance with the Business Tax Law" shall read "income in a case where enterprise tax is imposed in accordance with Local Tax Law (Law No.110, 1948)."
持株会社整理委員会令(昭和二十一年勅令第二百三十三号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Holding Companies Liquidation Committee Law (Law No.233, 1946) shall be amended as follows:
第二十八條中「營業税」を「地方税法(昭和二十三年法律第百十号)ニ依ル事業税」に、第二十九條第三項中「、營業税法及臨時利得税法ノ適用」を「臨時利得税法及地方税法ニ依リ事業税ヲ課スル場合ニ於ケル同法ノ適用」に同條第四項中「營業税法ノ適用」を「地税法ニ依り事業税ヲ課スル場合ニ於ケル同法ノ適用」にそれぞれ改める。
In Art.28 "Business Tax" shall read "Enterprise Tax in accordance with Local Tax Law (Law No.110, 1948) and in Art.29, Pars.3 and 4" application of the Income Tax Law, Corporation Tax Law Business Tax Law and Contingent Profit Tax Law "shall read" application of the Income Tax Law, Corporation Tax Law, Contingent Profit Tax Law and of the Local Tax Law in the case of imposition of the Enterprise Tax Law in accordance with said Law, is concerned."
船舶公團法(昭和二十二年法律第五十二号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Vessels Corporation Law (Law No.52, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
石油配給公團法(昭和二十二年法律第五十五号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Petroleum, Distribution Public Corporation Law (Law No.55, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
配炭公團法(昭和二十二年法律第五十六号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Solid Fuel Distribution Public Corporation Law (Law No.56, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
産業復興公團法(昭和二十二年法律第五十七号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Industrial Reconstruction Public Corporation Law (Law No.57, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
貿易公團法(昭和二十二年法律第五十八号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Foreign Trade Public Corporaton Law (Law No.58, 1947) shall be amended as follows:
第七條第二項を削る。
Art.7, Par.2 shall be deleted.
價格調整公團法(昭和二十二年法律第六十二号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Price Adjustment Public Corporation Law (Law No.62, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
酒類配給公團法(昭和二十二年法律第百七十二号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Liquor Distribution Public Corporation Law (Law No.172, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
食料品配給公團法(昭和二十二年法律第二百一号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Foodstuff Distribution Public Corporation Law (Law No.201, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
飼料配給公團法(昭和二十二年法律第二百二号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Livestock Feed Distribution Public Corporation Law (Law No.202, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
油糧配給公團法(昭和二十二年法律第二百三号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Oilstuff Distribution Public Corporation Law (Law No.203, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
肥料配給公團令(昭和二十二年勅令第百七十一号)の一部を次のように改正する。
A Part of the Fertilizers Distribution Public Corporation Order (Imperial Ordinance No.171, 1947) shall be amended as follows:
第六條第二項を削る。
Art.6, Par.2 shall be deleted.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi