資産再評価法
法令番号: 法律第110号
公布年月日: 昭和25年4月25日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

インフレーションにより企業の資産の帳簿価額が実際の価額を反映しない低い価額となり、適正な減価償却ができず企業経理が不合理となっている状況を是正するため、資産再評価法を提案した。この法律により、企業は1950年1月1日を基準日として資産の再評価を行うことができ、再評価差額に対しては6%の再評価税が課される。再評価により企業の資本維持と経理の合理化が図られ、日本経済の健全な発展と合理的な税制の確立に寄与することが期待される。再評価は法人や個人の任意とし、一定基準の範囲内で再評価額を定めることができる。また、再評価税の納付については企業負担に配慮し、3-5年の分納や延納を認める措置を講じている。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月4日)
(昭和25年3月6日)
(昭和25年3月7日)
参議院
(昭和25年3月7日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
参議院
(昭和25年3月8日)
衆議院
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月20日)
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月24日)
衆議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年5月3日)
資産再評価法をここに公布する。
I hereby promulgate the Assets Revaluation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月二十五日
This twenty-fifth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 25, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十号
Law No.110
資産再評価法
Assets Revaluation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-5)
第二章
再評価資産の範囲及び再評価の時期(第六條―第十六條)
Chapter II Scope of Assets to be Revalued and Time of Revaluation(Articles 6-16)
第三章
再評価の基準(第十七條―第三十五條)
Chapter III Standard of Revaluation(Articles 17-35)
第四章
再評価税(第三十六條―第四十四條)
Chapter IV Revaluation Tax(Articles 36-44)
第五章
再評価の申告(第四十五條―第五十條)
Chapter V Return on Revaluation(Articles 45-50)
第六章
再評価税の納付(第五十一條―第六十四條)
Chapter VI Payment of Revaluation Tax(Articles 51-64)
第七章
更正及び決定(第六十五條―第七十一條)
Chapter VII Correction and Determination(Articles 65-71)
第八章
審査及び訴訟(第七十二條―第七十六條)
Chapter VIII Reconsideration and Litigation(Articles 72-76)
第九章
再評価税の利子税額及び免除等(第七十七條―第九十一條)
Chapter IX Interests on Revaluation Tax and Exemption from Revaluation Tax, etc.(Articles 77-91)
第十章
資産再評価審議会及び資産再評価調査会(第九十二條―第九十六條)
Chapter X Assets Revaluation Deliberation Council and Assets Revaluation Investigation Council(Articles 92-96)
第十一章
再評価に関する経理(第九十七條―第百十四條)
Chapter XI Accounting for Revaluation(Articles 97-114)
第十二章
再評価を行つた者の所得の計算(第百十五條―第百二十一條)
Chapter XII Computation of Income of Person who Revalued his Assets(Articles 115-121)
第十三章
雑則(第百二十二條・第百二十三條)
Chapter XIII Miscellaneous Provisions(Articles 122-123)
第十四章
罰則(第百二十四條―第百三十條)
Chapter XIV Penal Provisions(Articles 124-130)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、資産の再評価を行うことにより、法人及び個人を通じて、適正な減価償却を可能にして企業経理の合理化を図り、資産讓渡等の場合における課税上の特例を設けてその負担を適正にし、もつて経済の正常な運営に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to revalue corporate and individual assets so as to rationalize the accounting of enterprise by making it possible to take appropriate depreciation and so as to achieve the fair tax burden by establishing the special treatment of taxation in the case of transfer of assets, etc., and thus to contribute to the normal operation of the economy.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「評価額」とは、事業の用に供する資産については、財産目録又は貸借対照表(財産目録又は貸借対照表を備え付けていない場合においては、これらに準ずる帳簿書類。以下同じ。)に附せられる価額(減価償却資産についてその償却額を当該価額から直接控除しないで、その償却額に相当する金額を貸借対照表の負債の部に引当金、準備金等として計上している場合においては、当該価額から当該償却額に相当する金額を控除した価額)を、事業の用に供しない資産については、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)に規定する山林所得又は讓渡所得の計算の基礎となる価額をいい、「帳簿価額」とは、法人の有する資産についての評価額をいう。
Article 2. The "valuation amount" as used in this Law shall mean an amount to be recorded on the inventory or balance sheet (in case the inventory or balance sheet is not prepared, the books and records similar to them;hereinafter the same) with regard to the assets used for business purposes (or the said amount less depreciation charges, in case the depreciation charges of the depreciable assets are recorded on the liabilities side of the balance sheet as a reserve, etc., instead of being subtracted from the said amount), and shall be an amount which is the basis for computation of the forestry income and capital gains as provided for in the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) with regard to the assets used for non-business purposes and "book value" shall be the valuation amount of the assets owned by a corporation.
2 この法律において「再評価」とは、法人又は個人がその有する資産について、この法律の定めるところにより評価額を増額することをいう。
2 The "revaluation" as used in this Law shall mean the increasing made by corporations or individuals of the valuation amount of their assets, as may be provided for by this Law.
3 この法律において「再評価額」とは、再評価に因り法人又は個人の有する資産の評価額が増額される場合における増額後の評価額をいう。
3 The "revaluation amount" as used in this Law shall mean the valuation amount of the assets owned by a corporation or an individual after it is increased on account of the revaluation.
4 この法律において「再評価日」とは、その日現在において再評価を行つた日又は再評価が行われたものとみなされた日をいう。
4 The "revaluation date" as used in this Law shall mean the day as of which the revaluation was made or is deemed to have been made.
5 この法律において「事業」とは、商業、工業、金融業、農業、水産業、不動産貸付業、医業その他対価を得て行う継続的行為で政令で定めるものをいう。
5 The "business" as used in this Law shall mean the commercial, industrial, financial, agricultural, fishing, real estate lending or medical business and other continuous activities for consideration as provided for by Cabinet Order.
6 この法律において「減価償却資産」とは、有形減価償却資産及び無形減価償却資産をいう。
6 The "depreciable assets" as used in this Law shall mean the tangible depreciable assets and intangible depreciable assets.
7 この法律において「有形減価償却資産」とは、建物、機械器具その他の固定資産(無形減価償却資産を除く。)でその償却額が法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入されるものをいう。
7 The "tangible depreciable assets" as used in this Law shall mean the buildings, machines, equipments and other fixed assets (excluding the intangible depreciable assets) of which depreciation charges are included in the business expense or necessary expenses in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) or the Income Tax Law.
8 この法律において「無形減価償却資産」とは、事業の用に供する鉱業権(砂鉱権、土石を採掘又は採取する権利、旧重要鉱物増産法(昭和十三年法律第三十五号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法第十七條ノ二の規定による使用権及び石炭鉱業権等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)第十七條の規定による使用権を含む。以下同じ。)、漁業権(入漁権を含む。以下同じ。)及び水利権、特許権、実用新案権、意匠権及び商標権(これらに関する権利を含む。以下同じ。)、営業権(対価を支拂つて他から取得したもの又は相続税若しくは財産税の課税の対象となつたものに限る。以下同じ。)並びに試験研究費(試験研究のために支出された費用で貸借対照表の資産の部に計上されたものをいう。以下同じ。)をいう。
8 The "intangible depreciable assets" as used in this Law shall mean the mining right (including the placer mining right, the right to mine or pick up minerals, the right to use as provided for in Article 17-(2) of the old Important Mineral Increasing Production Law (Law No.35 of 1938), which is still effective in accordance with the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the same Law and the right to use as provided for in Article 17 of the Law for Temporary Measures of Coal Mining, etc.(Law No.154 of 1948);herein after the same), fishing right (including the common fishing right;hereinafter the same), irrigation right, patent, utility model patent, design and trade mark (including the rights with similar nature), good will (limited to one acquired from others at consideration or to one as the object of taxation of estate tax or capital levy;hereinafter the same) and expenses for test and research (this shall mean the expense which was paid for test and research and which was recorded on the assets side of the balance sheet;hereinafter the same), which are used for business purpose.
9 この法律において「取得価額」とは、法人又は個人がその資産を取得(製作及び改良を含み、立木、家畜その他これらに準ずるものについては植林、飼育、管理その他これらに準ずる行為、又、株式又は出資については株金若しくは出資の拂込又は現物出資の目的たる財産の給付を含み、これらの行為のために要した金額が法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入された場合を除く。以下同じ。)するために要した金額(当該資産の取得後再評価日前にその一部が滅失した場合においては、その滅失した部分に対応する金額を控除した金額)をいう。
9 The "acquisition cost" as used in this Law shall mean the amount of money (in case a part of assets has been destroyed after the time of acquisition of the assets but before the revaluation date, the amount deducted by the amount corresponding to the part destroyed) required by a corporation or an individual for the acquisition of the assets (including manufacture and improvement;with regard to the standing tree or livestock, or others of similar nature, including plantation, breeding, management or other similar action;with regard to the share of stock or investment, including payment of subscription money for shares or investments or delivery of property as an investment in kind;but excluding these actions if the amount of money required for them was included in the business expense or necessary expense in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law;hereinafter the same).
10 この法律において「財産税調査時期」とは、財産税法(昭和二十一年法律第五十二号)第一條に規定する調査時期(昭和二十一年三月三日午前零時)をいう。
10 The "time of investigation for capital levy" as used in this Law shall mean the time of investigation as provided for in Article 1 of the Capital Levy Law (Law No.52 of 1946)(0.00 a. m. of the 3rd day of March, 1946).
11 この法律において「財産税評価額」とは、個人の有する資産については財産税法第三章の規定により評価されたその価額を、法人の有する資産については財産税調査時期における当該資産の現況により同法第三章に規定する評価の方法により計算したその価額(財産税調査時期後再評価日前に当該資産の一部が滅失した場合においては、当該価額からその滅失した部分に対応する価額を控除した価額)をいう。
11 The "appraised value for capital levy" as used in this Law shall mean the amount appraised in accordance with the provisions of Chapter III of the Capital Levy Law with regard to the assets owned by an individual, and shall be the amount computed through the valuation method as provided for in Chapter III of the same Law, on the assets under the circumstances as of the time of investigation for capital levy (in case a part of the assets has been destroyed after the time of investigation for capital levy but before the revaluation date, the amount obtained by deducting the amount corresponding to the distroyed part from the amount of the assets) with regard to the assets owned by a corporation.
12 この法律において「事業年度」とは、別に定める場合を除く外、法人税法第七條に規定する事業年度をいう。
12 The "accounting period" as used in this Law shall mean the accounting period as provided for in Article 7 of the Corporation Tax Law, excepting the case as otherwise provided for.
(基準日)
(Basic Date)
第三條 この法律において「基準日」とは、昭和二十五年一月一日をいう。但し、左の各号に掲げる資産については、当該各号に掲げる日(左の各号の二以上に該当する資産については、当該各号に掲げる日のうちいずれか遅い日)をいう。
Article 3. The "basic date" as used in this Law shall mean January 1, 1950;provided, however, with regard to the assets as enumerated in each of the following items, it shall be the day as enumerated in each item concerned (with regard to the assets falling under two or more of the following items, it shall be the latest day among those enumerated under the items concerned):
一 昭和二十五年一月一日後企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)の規定により旧勘定及び新勘定を併合する特別経理会社(会社経理応急措置法(昭和二十一年法律第七号)に規定する特別経理会社をいう。以下同じ。)の有する資産については、その併合の日の翌日
(1) With regard to the assets owned by the special accounting company (this shall mean the special accounting company as provided for in the Law concerning the Emergency Measures for the Accounts of Companies (Law No.7 of 1946);hereinafter the same) whose old and new accounts are consolidated in accordance with the provisions of the Enterprises Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946) after January 1, 1950, the next day of the date of such consolidation;
二 旧勘定のみを設けている特別経理会社で昭和二十五年一月一日後その旧勘定を廃止するものの有する資産については、その廃止の日の翌日
(2) With regard to the assets owned by a special accounting company which has established only the old account and abolishes it after January 1, 1950, the next day of the date of such abolishment;
三 昭和二十五年一月一日後決定整備計画(企業再建整備法に規定する決定整備計画をいう。以下同じ。)又は企業再編成計画書(過度経済力集中排除法(昭和二十二年法律第二百七号)に規定する企業再編成計画書をいう。以下同じ。)の定めるところにより資産の出資又は讓渡を受ける第二会社(企業再建整備法に規定する第二会社をいい、過度経済力集中排除法の施行に伴う企業再建整備法の特例等に関する法律(昭和二十二年法律第二百八号)第二條の規定による第二会社を含む。以下同じ。)の当該出資又は讓渡を受ける資産については、その出資又は讓渡を受ける日
(3) With regard to the assets which are invested in or transferred to the second company (this shall mean the second company as provided for in the Enterprises Reconstruction and Reorganization Law;including the second company as provided for in Article 2 of the Law concerning Special Provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law in consequence of the Enforcement of the Elimination of the Excessive Concentration of Economic Power Law (Law No.208 of 1947);hereinafter the same), after January 1, 1950 in accordance with the Approved Reorganization Plan (this shall mean the approved reorganization plan as provided for in the Enterprises Reconstruction and Reorganization Law;hereinafter the same) or the Enterprise Rearrangement Program (this shall mean the enterprise rearrangement program as provided for in the Elimination of the Excessive Concentration of Economic Power Law (Law No.207 of 1947);hereinafter the same), the day of such investment or transfer;
四 昭和二十五年一月一日後旧日本占領地域に本店を有する会社の本邦内にある財産の整理に関する政令(昭和二十四年政令第二百九十一号)に規定する決定整理計画書の定めるところにより在外会社(同令に規定する在外会社をいう。以下同じ。)から資産の出資又は讓渡を受ける新会社(同令に規定する新会社をいう。以下同じ。)の当該出資又は讓渡を受ける資産については、その出資又は讓渡を受ける日
(4) With regard to the assets which are invested in or transferred to the new company (this shall mean the new company as provided for in the Cabinet Order concerning Liquidations of Property in Japan of Companies with Head Office in Areas formerly occupied by Japan (Cabinet Order No.291 of 1949);hereinafter the same), from the overseas company (this shall mean the overseas company as provided for in the same Cabinet Order;hereinafter the same) after January 1, 1950 in accordance with the approved rearrangement plan as provided for in the same Cabinet Order, the day of such investment or transfer;
五 昭和二十五年一月一日後農業協同組合法の制定に伴う農業団体の整理等に関する法律(昭和二十二年法律第百三十三号)の規定に基き同法に規定する農業団体から資産の讓渡を受ける農業協同組合又は農業協同組合連合会の当該讓渡を受ける資産については、その讓渡を受ける日
(5) With regard to the assets which are transferred to the agricultural cooperative association or the federation of the agricultural cooperative association from the agricultural organization as provided for in the Law concerning Liquidation of the Agricultural Organization and Others in consequence of the Establishment of the Agricultural Cooperative Association Law (Law No.133 of 1947) after January 1, 1950 in accordance with the provisions of the same Law, the day of such transfer;
六 昭和二十五年一月一日後水産業協同組合法の制定に伴う水産業団体の整理等に関する法律(昭和二十三年法律第二百四十三号)の規定に基き同法に規定する水産業団体から資産の讓渡を受ける水産業協同組合の当該讓渡を受ける資産については、その讓渡を受ける日
(6) With regard to the assets which are transferred to the fishery cooperative association from the fishery organization as provided for in the Law concerning Liquidation of the Fishery Organizations and Others in consequence of the Establishment of the Fishery Cooperative Association Law (Law No.243 of 1948) after January 1, 1950 in accordance with the provisions of the same Law, the day of such transfer;
七 昭和二十五年一月一日後中小企業等協同組合法施行法(昭和二十四年法律第百八十二号)の規定に基き同法に規定する旧組合から資産の讓渡を受ける中小企業等協同組合又は農業協同組合若しくは農業協同組合連合会の当該讓渡を受ける資産については、その讓渡を受ける日
(7) With regard to the assets which are transferred to the cooperative association for medium and small-sized enterprises, the agricultural cooperative association or the federation of the agricultural cooperative association from the old association as provided for in the Enforcement Law for the Law concerning the Cooperative Association for Medium and Small-sized Enterprises (Law No.182 of 1949) after January 1, 1950 in accordance with the provisions of the same Law, the day of such transfer;
八 産業設備営団法(昭和十六年法律第九十二号)の規定に基き昭和二十五年一月一日において産業設備営団から借り受けている資産で同日後産業設備営団から讓渡を受けるものについては、その讓渡を受ける日
(8) With regard to the assets which were being lent on January 1, 1950 from the Industrial Equipment Corporation in accordance with the provisions of the Industrial Equipment Corporation Law (Law No.92 of 1941), and are transferred after the same date from the same Corporation, the day of such transfer;
九 昭和二十五年一月一日において工場、事業場等の管理に関する件(昭和二十一年商工 文部省令第一号)第一條又は造船関係の工場、事業場等の管理に関する件(昭和二十一年運輸省令第三十二号)第一條の規定により指定されている施設(当該施設に附随する施設でその指定されている施設の賠償による撤去に伴い滅失、き損又は損壊することを予想されるものを含む。以下「賠償指定施設」という。)については、その指定の解除の日
(9) With regard to the equipments designated on January 1, 1950 in accordance with the provisions of Article 1 of Ministerial Ordinance concerning the Administration of Plant and Place of Enterprise (Ministries of Commerce&Industry and Education Ordinance No.1 of 1946) or Article 1 of Ministerial Ordinance concerning the Administration of Ship-building Plant and Place of Enterprise (Ministry of Transportation Ordinance No.32 of 1946)(including the incidental equipments of the said equipments which are expected to perish, to be destroyed or damaged on account of the removal of such designated equipments;this hereinafter shall be referred to as "equipments designated for reparation" ), the day of release from the designation for reparation;
十 前各号に掲げる資産に準ずる資産で政令で定めるものについては、政令で定める日
(10) With regard to the assets, determined by the Cabinet Order, which are similar to the assets enumerated in each of the preceding items, the day as provided for in the Cabinet Order.
(所有者とみなす場合)
(Presumption of Owner)
第四條 信託財産については、その受益者がこれを有するものとみなして、この法律を適用する。但し、合同運用信託(信託会社又は信託業務を兼営する銀行が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財産を合同して運用するものをいう。以下同じ。)の信託財産については、この限りでない。
Article 4. With regard to the trust properties, the beneficiary shall be deemed the owner and subject to this Law;provided, however, this shall not apply to the trust property of the joint operation trusteeship (this shall mean monetary trust which has been trusted with the trust company or the bank engaged in trust business and which, while being the trust property of numerous trustors who do not act collectively, is put into joint operation;hereinafter the same).
2 前項の規定の適用については、基準日において受益者が特定していないとき、又はまだ存在していないときは、委託者又はその相続人を受益者とみなす。
2 In case the beneficiary is not specified or not in existence at the basic date, the trustor or his heirs shall be deemed the beneficiary for the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph.
3 前二項の場合において、受益者が二人以上あるときは、これらの受益者がそれぞれその受けるべき利益の価額の割合に応じて信託財産を有するものとみなす。
3 In case of the preceding two paragraphs, if there are two beneficiaries or more, such beneficiaries shall be deemed to have the trust property in proportion to the amount of the benefit to be received.
4 持株会社整理委員会が有する財産で持株会社整理委員会令(昭和二十一年勅令第二百三十三号)の規定により同令に規定する持株会社又は指定者から讓り受けたものについては、当該持株会社又は指定者がこれを有するものとみなして、この法律を適用する。
4 With regard to the property of the Holding Company Liquidation Commission which was transferred from the holding company or the designated person as provided for in the Holding Company Liquidation Commission Ordinance (Imperial Ordinance No.233 of 1946) in accordance with the provisions of the same Ordinance, the holding company or the designated person concerned shall be deemed the owner and shall be subject to this Law.
(適用除外)
(Exclusion from Application of this Law)
第五條 この法律の規定は、左の各号に掲げる法人には適用しない。
Article 5. The provisions of this Law shall not apply to the juridical person enumerated in each of the following items:
一 都道府県、市町村、特別市、特別区、地方公共団体の組合及び財産区
(1) To, Do, Fu and prefectures, municipalities (city, town and village), special city, special ward, association of the local public body and financial ward;
二 法令による公団
(2) Kodan under the provisions of Law and Ordinance;
三 日本専売公社
(3) Japan Monopoly Corporation;
四 日本国有鉄道
(4) Japanese National Railways;
五 国民金融公庫
(5) People's Finance Bank;
六 復興金融金庫
(6) Reconversion Finance Bank;
七 持株会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会及び船舶運営会
(7) Holding Company Liquidation Commission, Closed Institution Liquidation Commission and Civilian Merchant Marine Commission;
八 土地改良区及び同連合、普通水利組合及び同連合、水害予防組合及び同連合、北海道土功組合、耕地整理組合及び同連合会並びに土地区劃整理組合
(8) Land improvement ward, and federation thereof, common irrigation association and federation thereof, flood prevention association and federation thereof, Hokkaido Public Works Association, arable land readjustment association and federation thereof, and land adjustment association.
第二章 再評価資産の範囲及び再評価の時期
CHAPTER II Scope of Assets to be Revalued and Time of Revaluation
(法人の資産の再評価)
(Revaluation of Corporate Assets)
第六條 基準日においてこの法律の施行地に資産を有する法人は、当該資産について再評価を行うことができる。但し、左の各号に掲げる資産については、この限りでない。
Article 6. The corporation which has assets within the enforcement area of this Law at the basic date may make revaluation with regard to the assets concerned;provided, however, this shall not apply to the assets enumerated in each of the following items:
一 現金及びこれに準ずるもの(日本銀行の有する金及び銀を含む。)
(1) Cash and others of similar nature (including gold and silver possessed by Bank of Japan);
二 預金、貯金、貸付金、売掛金その他の債権(借地権たる賃借権を除く。)
(2) Deposit, saving, loan, account receivable or other credits (excluding the right of rent which is the leasehold);
三 国債、地方債、社債その他の有価証券(株式及び出資を除く。)
(3) National bond, local bond, corporate debentures or other securities (excluding the shares of stock and investment);
四 商品、原材料、製品、半製品、仕掛品、貯蔵品その他のたな卸資産
(4) Merchandise, raw material, manufactured goods, semi-manufactured goods, goods in process, storages or other inventories;
五 株式及び出資(以下「株式」という。)で証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に規定する証券業者の有するもの
(5) Shares of stock and investment (this hereinafter shall be referred to as "shares" ) possessed by securities traders as provided for in the Securities and Exchange Law (Law No.25 of 1948).
2 法人が、基準日において有していた株式について、基準日から再評価日までの間において当該株式を発行している法人(以下「発行法人」という。)の資本(出資金を含む。以下同じ。)の増加若しくは減少、解散若しくは合併に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、新たに発行法人又は第二会社、新会社その他発行法人以外の法人の株式を取得した場合においては、その新たに取得した株式は、前項の規定の適用については、その取得した法人が基準日において有していたものとみなす。
2 In case a corporation has acquired newly the shares of the corporation issuing the said shares (hereinafter referred to as "the issuing corporation" ), second company, new company and other corporation in relation to the shares owned by the said corporation at the basic date, in the period after the basic date and before the revaluation date on account of the increase or decrease of capital stock (including amount invested;hereinafter the same), dissolution or amalgation of the issuing corporation, investment of property to the second company or the new company by the issuing corporation, retirement or secession, the shares which have been newly acquired shall be deemed to have been owned by the said corporation at the basic date for the purpose of the application of the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、信託会社又は信託業務を兼営する銀行の有する合同運用信託の信託財産については適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the trust property of the joint operation trusteeship owned by the trust company or the bank engaged in trust business.
(帳簿価額のない資産の再評価)
(Revaluation of Assets having No Book Value)
第七條 法人の有する資産で基準日において帳簿価額のないものについては、前條第一項の規定にかかわらず、再評価を行うことができない。但し、左の各号に掲げる資産については、この限りでない。
Article 7. With regard to the corporate assets having no book value at the basic date, notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, revaluation shall not be made;provided, however, this shall not apply to the assets enumerated in each of the following items:
一 当該資産の取得後基準日までに減価償却又は帳簿価額の減額に因り帳簿価額がなくなつた資産で、その償却額及び帳簿価額の減少額の合計金額のうちに法人税法の規定による所得の計算上損金に算入されなかつた金額があるもの
(1) Assets, having come to have no book value due to depreciation or decrease in book value in the period after their acquisition and before the basic date, of which cumulated depreciation charges or cumulated amounts of decrease in book value are not wholly or partially, included in the business expense in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law;
二 当該資産の取得後基準日までに資産として財産目録又は貸借対照表に記載されなかつた資産で、その取得価額に相当する金額が基準日を含む事業年度以前の事業年度の法人税法の規定による所得の計算上益金に算入されたもの
(2) Assets, not having been entered in the inventory or balance sheet as assets in the period after their acquisition and before the basic date, of which acquisition cost was included in the gross income in computing the income under the provision of the Corporation Tax Law for any of the accounting periods before the accounting period involving the revaluation date;
三 当該資産の取得後基準日までに資産として財産目録又は貸借対照表に記載されなかつた資産で、再評価日の直前においてその取得価額に相当する金額がその帳簿価額として財産目録又は貸借対照表に記載されたもの
(3) Assets, not having been entered in the inventory or balance sheet as assets in the period after their acquisition and before the basic date, of which acquisition cost was entered in the inventory or balance sheet as the book value at the time just prior to the revaluation date;
四 賠償指定施設
(4) Equipments designated for reparation;
五 前号に掲げる資産に準ずる資産で政令で定めるもの
(5) Assets, as prescribed by Cabinet Order, which are similar to the assets enumerated in the preceding item.
(個人の減価償却資産の再評価)
(Revaluation of Individuals'Depreciable Assets)
第八條 基準日においてこの法律の施行地に減価償却資産を有する個人は、当該資産について再評価を行うことができる。
Article 8. An individual who has depreciable assets within the enforcement area of this Law at the basic date may make revaluation with regard to the assets concerned.
2 基準日において個人がこの法律の施行地に有する減価償却資産のうち家屋について基準日以後に讓渡(出資を含む。第二十九條を除き以下同じ。)、贈與、相続又は遺贈があつた場合においては、当該家屋については、前項の規定により再評価を行つたかどうかを問わず、基準日現在において、第二十六條に規定する再評価額により再評価が行われたものとみなす。但し、前項の規定により行つた再評価の再評価額が第十七條第一項及び第三項に規定する再評価額の限度額に達しているときは、この限りでない。
2 In case the house among depreciable assets owned by an individual within the enforcement area of this Law at the basic date has been sold (including to be invested, hereinafter the same except for the case falling under the provisions of Article 29), donated, succeeded or bequeathed after the basic date, the revaluation of the house concerned shall be deemed to have been made at the revaluation amount as provided for in Article 26 as of the basic date in spite of whether or not the revaluation was made in accordance with the provision of the preceding paragraph;provided, however, this shall not apply to the case where the revaluation amount at which the revaluation was made in accordance with the provision of the preceding paragraph reaches the maximum limit of the revaluation amount as provided for in Article 17 paragraph 1 and paragraph 3.
(個人の減価償却資産以外の資産の再評価)
(Revaluation of Individuals'Assets other than Depreciable Assets)
第九條 基準日において個人がこの法律の施行地に有する土地、立木、事業の用に供していない家屋、株式その他の資産(減価償却資産を除く。)について基準日以後に讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合においては、当該資産については、基準日現在において、第二十條第二項、第二十一條第二項、第二十三條又は第二十五條に規定する再評価額により再評価が行われたものとみなす。但し、第六條第一項各号に掲げる資産及び所得税法第六條第五号に規定する資産については、この限りでない。
Article 9. In case the lands, standing trees, or the houses, shares or other assets (excluding depreciable assets) not used for business which were owned by an individual within the enforcement area of this Law at the basic date, have been sold, donated, succeeded or bequeathed after the basic date, the revaluation of the assets concerned shall be deemed to have been made as of the basic date at the revaluation amount as provided for in Article 20 paragraph 2, Article 21 paragraph 2, Article 23 or Article 25;provided, however, this shall not apply to the assets as provided for in each item of Article 6 par graph 1 and the assets as provided for in Article 6 item (5) of the Income Tax Law.
2 個人が、基準日において有していた株式について、基準日後発行法人の資本の増加若しくは減少、解散若しくは合併に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、新たに発行法人又は第二会社、新会社その他発行法人以外の法人の株式を取得した場合においては、その新たに取得した株式は、前項の規定の適用については、当該個人が基準日において有していたものとみなす。
2 In case an individual, on account of the increase or decrease of capital stock, dissolution or amalgamation of the issuing corporation or on account of the allotment of shares due to the investment of assets by the said corporation to its second company or new company or on account of the retirement or secession, has newly acquired after the basic date the shares of the issuing corporation, second company, new company or another corporation other than the issuing corporation in relation to the shares owned by the individual at the basic date, the newly acquired shares shall be deemed to have been owned by the said individual at the basic date for the purpose of the application of the preceding paragraph.
3 個人が、基準日において有していた株式(前項の規定により基準日において有していたものとみなされる株式を含む。)について、基準日以後株式の消却に因り、発行法人の資本の減少、解散若しくは合併に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、金銭及び金銭以外の財産を取得した場合(株式のみを取得した場合を除く。)において、当該金銭の額及び財産の価額(当該財産が株式であるときは、その拂込金額)の合計額(数回にわたつて当該金銭又は財産を取得した場合においては、その累計額)がその基準日において有していた株式についての第四十三條第一項に規定する財産税評価額又は取得価額をこえるときは、第一項の規定の適用については、その基準日において有していた株式について讓渡があつたものとみなす。但し、当該株式が昭和二十五年三月三十一日以前に解散した法人又は同日以前に合併に因り消滅した法人の発行していたものであるときは、この限りでない。
3 In case an individual, on account of the redemption of shares, the decrease of capital stock, dissolution, amalgamation of the issuing corporation or on account of the allotment of shares due to investment of assets by the said corporation to the second company or new company, or on account of the retirement or secession, has acquired money and property other than money (excluding a case where he has acquired only shares) after the basic date in relation to the shares owned by him at the basic date (including the shares deemed to have been owned at the basic date in accordance with the provision of the preceding paragraph) after the basic date, if the total (or cumulated amount, if he has acquired them in installments) of the amount of money and the value of property (or the paid-up amount, if the property is share) exceeds the acquisition cost or the appraised value for capital levy as provided for in Article 43 paragraph 1 of the said shares owned at the basic date, the said shares owned at the basic date shall be deemed to have been transferred for the purpose of the application of paragraph 1;provided, however, that this shall not apply to the case where the share concerned is the one issued by a corporation that had been dissolved or had ceased to exist due to amalgamation on or before March 31, 1950.
4 前項本文の場合において、そのこえる金額に相当する額の金銭及び金銭以外の財産を数回にわたつて取得したときは、その取得のつど当該株式について讓渡があつたものとみなす。
4 In the case falling under the main clause of the preceding paragraph, if the individual has acquired for several times the money and the property other than money equivalent to the excessive amount, the share concerned shall be deemed to have been transferred every time of such acquisition.
(非事業用資産を事業の用に供した場合の再評価)
(Revaluation of Non-business Assets in case of Becoming to be used for Business)
第十條 第八條第一項の規定は、個人が基準日においてこの法律の施行地に有する事業の用に供していない資産を同日後にその事業の用に供したため、当該資産が減価償却資産に該当することとなつた場合について準用する。
Article 10. The provision of Article 8 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case where the non-business assets owned by an individual within the enforcement area of this Law at the basic date have become to be the depreciable assets as a result of the fact that the individual used such assets for business purpose after the said date.
2 前項の場合においては、前條第一項の規定は、当該資産をその事業の用に供した日以後は適用しない。
2 In the case falling under the preceding paragraph, the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall not apply to the said assets after the day when they were used for business purposes.
3 第八條第二項の規定は、個人が基準日においてこの法律の施行地に有する事業の用に供していない家屋を同日後にその事業の用に供した場合において、当該家屋についてその事業の用に供した日以後に讓渡、贈與、相続又は遺贈があつたときについて準用する。
3 The provision of Article 8 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case where the non-business house owned by an individual within the enforcement area of this Law at the basic date has been used for business purposes after the same date, and is sold, donated, succeeded or bequeathed had after the day when it has been used for business purposes.
(資産の所在)
(Location of Assets)
第十一條 第六條及び第八條から前條までの規定の適用について左の各号に掲げる資産がこの法律の施行地にあるかどうかについては、当該各号に規定するところによる。
Article 11. With regard to the application of the provisions of Article 6 and Article 8 to the preceding Article inclusive, whether or not the assets as enumerated in each of the following items are located within the enforcement area of this Law shall be determined in accordance with the provisions of the following items:
一 動産又は不動産若しくは不動産の上に存する権利については、その動産又は不動産の所在。但し、船舶については、船籍の所在
(1) With regard to the personal property, real estate, right to real estate, the location of the personal property or real estate;however, with regard to the vessels, the location of registry of ship;
二 鉱業権については、鉱区(砂鉱区を含む。)の所在
(2) With regard to the mining right, the location of mining lot (including placer mining lot);
三 漁業権については、漁場に最も近い沿岸の所在
(3) With regard to the fishing right, the location of the coast nearest to the fishing field;
四 特許権、実用新案権、意匠権又は商標権については、その登録をした機関の所在
(4) With regard to the patent, utility model patent, design or trade mark, the location of the agency of the registration;
五 株式については、株主(社員又は出資者を含む。)の住所又は居所の所在
(5) With regard to the share, the location of domicile or residence of a shareholder (including a partner or investor);
六 前各号に掲げる資産以外の営業所又は事業所に係る営業上又は事業上の権利については、その営業所又は事業所の所在
(6) With regard to the right on business or enterprise incident to the place of business or enterprise, other than those enumerated in each of the preceding items, the location of the place of business or enterprise;
七 前各号に掲げる資産以外の資産については、権利者の住所又は居所の所在
(7) With regard to the assets other than those enumerated in each of the preceding items, the location of the domicile or residence of a person who has a right to the assets.
(相続財産の少額の場合等の再評価の不適用)
(Non-application of revaluation to the case of the Succeeded Property of Small Amount, etc.)
第十二條 第八條第二項、第九條第一項及び第十條第三項の規定は、相続、遺贈又は贈與があつた場合において、相続開始の時において被相続人が有していた財産の価額から被相続人の債務で相続開始の際現に存するもの(公租公課を含む。)の金額及び葬式費用を控除した金額が三十万円以下であるとき、又は一年間に同一人に対して贈與した財産の価額が三万円以下であるときは適用しない。
Article 12. In case of succession, bequest and donation, if the value of properties owned by the decedent at the time of succession less his liabilities existing at the said time (including public charges) as well as the funeral expenses does not exceed 300,000 yen, or if the amount of property donated to a certain person in a year does not exceed 30,000 yen, the provisions of Article 8 paragraph 2, Article 9 paragraph 1 and Article 10 paragraph 3 shall not apply.
(事業用資産の再評価の時期)
(Time of Revaluation of the Business Assets)
第十三條 第六條第一項の規定による再評価は、基準日又は基準日後昭和二十五年八月三十一日までに開始する事業年度開始の日のいずれか一の日現在において行わなければならない。但し、第三條各号に掲げる資産で当該資産についての基準日が昭和二十五年八月三十一日後であるものについての再評価は、その基準日現在において行わなければならない。
Article 13. The revaluation under the provision of Article 6 paragraph 1 shall be made as of the basic date or the opening date of the accounting period opening after the basic date and before August 31, 1950;provided, however, that the revaluation of the assets as enumerated in each item of Article 3, of which basic date is after August 31, 1950 shall be made as of the basic date.
2 第八條第一項の規定による再評価は、基準日現在において行わなければならない。
2 The revaluation under the provision of Article 8 paragraph 1 shall be made as of the basic date.
3 第十條第一項において準用する第八條第一項の規定による減価償却資産についての再評価は、当該資産をその事業の用に供した日現在において行わなければならない。
3 The revaluation of the depreciable assets under the provision of Article 8 paragraph 1 as applied mutatis mutandis in Article 10 paragraph 1 shall be made as of the day when the assets concerned have been used for the business purposes.
(合併の場合における再評価)
(Revaluation in case of Amalgamation)
第十四條 法人がこの法律施行の日から昭和二十五年八月三十一日までの間において合併した場合において、被合併法人(合併に因り消滅した法人をいう。以下同じ。)が第六條第一項の規定による再評価を行つていないときは、合併法人(合併に因り設立した法人又は合併後存続する法人をいう。以下同じ。)は、当該合併に因り取得した同項に規定する資産について、合併の日現在において再評価を行うことができる。第三條各号に掲げる資産で当該資産についての基準日が昭和二十五年八月三十一日後であるものを有していた法人がその基準日から六月以内に合併に因り消滅した場合において、合併法人が合併に因り取得した当該資産についても同樣とする。
Article 14. In case a corporation has amalgamated with another corporation during the term from the enforcement date of this Law to August 31, 1950, if the amalgamated corporation (this shall mean the corporation which ceases to exist due to amalgamation;hereinafter the same) has not yet made the revaluation under the provision of Article 6 paragraph 1, the amalgamating corporation (this shall mean the corporation which is established due to amalgamation or the corporation which survives after amalgamation) may make revaluation as of the day of amalgamation with regard to the assets provided for in the same paragraph which the corporation has acquired due to amalgamation. This shall apply to the assets acquired by the amalgamating corporation due to amalgamation, in a case where a corporation having the assets, enumerated in each item of Article 3, of which basic date is after August 31, 1950 has ceased to exist due to amalgamation within six months from the basic date.
2 第六條第二項及び第三項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(法人の再評価株式についての増資等の場合における再評価の特例)
(Special Rules for Revaluation in case of Increase of Capital as to Revalued Shares Owned by a Corporation)
第十五條 法人が、第六條第一項又は前條第一項の規定により再評価を行つた株式(当該法人が合併法人である場合においては、被合併法人がこれらの規定により再評価を行つた株式を含む。)について、再評価日以後発行法人の資本の増加若しくは減少、解散若しくは合併に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、新たに発行法人又は第二会社、新会社その他発行法人以外の法人の株式を取得した場合においては、その取得した法人がその新たに取得した株式について第二十四條に規定する再評価額により再評価を行つたものとみなす。
Article 15. In case a corporation has newly acquired the shares of the issuing corporation, second company, new company or another corporation other than the issuing corporation on the revaluation date or thereafter in relation to the share which was revalued in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article (including share revalued by the amalgamated corporation in accordance with these provisions, if the said corporation is the amalgamating corporation), on account of the increase or decrease of capital, dissolution or amalgamation of the issuing corporation, the allotment of shares due to investment of assets by the issuing corporation to second company or new company, or on account of the retirement or secession of the corporation, the corporation which has newly acquired the shares shall be deemed to have made revaluation at the revaluation amount under the provision of Article 24 with respect to the shares newly acquired.
(死亡の場合の再評価の承継)
(Succession of Revaluation in case of Death)
第十六條 個人が昭和二十五年八月三十一日前に死亡した場合において、当該個人が第八條第一項の規定による再評価を行つていないときは、当該個人の相続人(包括受遺者を含む。以下同じ。)は、当該個人が基準日において有していた減価償却資産(家屋を除く。)について、基準日現在において再評価を行うことができる。
Article 16. In a case where an individual has died before August 31, 1950, if he has not yet made revaluation under the provision of Article 8 paragraph 1, his successor (including a comprehensive legatee;hereinafter the same) may make revaluation as of the basic date with respect to the depreciable assets (excluding house) owned by the late individual at the basic date.
2 第三條各号の規定により当該資産についての基準日が昭和二十五年八月三十一日後である減価償却資産(家屋を除く。)を有していた個人がその基準日から基準日の属する年の翌年一月三十一日までに死亡した場合において、当該個人が当該資産について第八條第一項の規定による再評価を行つていないときは、当該個人の相続人は、当該資産について、その基準日現在において再評価を行うことができる。
2 In a case where an individual having the depreciable assets (excluding house), of which basic date is after August 31, 1950 in accordance with the provision of each item of Article 3, has died after the basic date and before January 31 of the next year of the year involving the basic date, if he has not yet made revaluation under the provision of Article 8 paragraph 1 with regard to the said assets, his successor may make revaluation as of the basic date with regard to the said assets.
3 第十條第一項の場合において、当該個人が同項に規定する資産(家屋を除く。)をその事業の用に供した年の翌年一月三十一日までに死亡し、且つ、当該資産について同項の規定による再評価を行つていないときは、当該個人の相続人は、当該資産について、その事業の用に供した日現在において再評価を行うことができる。
3 In the case under the provision of Article 10 paragraph l, if the individual has died before January 31 of the next year of the year when he used the assets as provided for in the same paragraph (excluding house) for business purposes, and if he has not yet made revaluation pursuant to the provision of the same paragraph with regard to the assets concerned, his successor may make revaluation with regard to the said assets as of the day when these assets were used for business purposes.
4 前三項の場合において、相続人が二人以上あるときは、前三項の規定による再評価は、共同して行わなければならない。
4 In the case falling under the preceding three paragraphs, if there are two to or more successors, the revaluation under the preceding three paragraphs shall be made jointly by them
5 第一項から第三項までの規定により相続人が行つた再評価は、被相続人(包括の名義で遺贈した者を含む。以下同じ。)が行つたものとみなす。
5 The revaluation made by the successor in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive shall be deemed to have been made by the decedent (including a person who bequeathed the property comprehensively;hereinafter the same).
6 前五項の相続人には、相続人の相続人を含むものとする。
6 The successor under the provisions of the preceding five paragraphs shall involve the successor to the successor.
第三章 再評価の基準
CHAPTER III Standard of Revaluation
(有形減価償却資産の再評価額)
(Revaluation Amount of Tangible Depreciable Assets)
第十七條 有形減価償却資産(鉱業の用に供する有形減価償却資産で個人の有する家屋以外のものを除く。以下この條において同じ。)の再評価額は、当該資産の取得価額にその取得の時期及び耐用年数(法人税法の規定により当該資産について定められた耐用年数をいう。以下同じ。)に応じて定められた別表第一の倍数を乘じて算出した金額をこえることができない。
Article 17. The revaluation amount of tangible depreciable assets (excluding the tangible depreciable assets used for the mining other than houses owned by individual;hereinafter the same in this Article) shall not exceed the amount computed by multiplying the acquisition cost of the assets concerned by a multiple under the Attached Table No.1 as determined according to the time of acquisition and the useful life (meaning the useful life determined as for the assets concerned in accordance with the provisions of the Corperation Tax Law;hereinafter the same).
2 法人の有する有形減価償却資産で当該法人がその製作又は改良の完成のために一年以上の期間を要したものについては、当該法人が当該資産を製作又は改良するために支出した時期ごとに左の算式により計算した金額の合計額をその取得価額とみなし、その製作又は改良の完成の時期をその取得の時期とみなして、前項の規定を適用する。但し、第三十條の規定の適用を妨げない。
2 With regard to the corporate tangible depreciable assets in a case where the corporation expended one year or more in manufacturing or improving such assets, the aggregate of amounts computed according to the following formula for each time when the corporation concerned expended the money in manufacturing or improving the assets concerned shall be deemed the acquisition cost thereof, and the time of completion of the manufacture or improvement shall be deemed the time of acquisition thereof and the provision of the preceding paragraph shall apply to the assets concerned;provided, that this shall not preclude the aplication of the provision of Article 30:
製作又は改良のために支出した金額×当該支出の時期に応ずる別表第二の倍数/完成の時期に応ずる別表第二の倍数
Amount of expense for manufacturing or improving the said assets Multiple under the Attached Table No. II corresponding to the time of the expenditure/Multiple under the Attached Table No. II corresponding to the time of the completion
3 有形減価償却資産のうち個人の有する家屋で財産税調査時期前に取得したものについては、その財産税評価額をその取得価額とみなし、財産税調査時期をその取得の時期とみなして、第一項の規定を適用する。
3 With regard to the individual's house acquired prior to the time of investigation for capital levy, among the tangible depreciable assets, its appraised value for capital levy shall be deemed the acquisition cost and the time of investigation for capital levy shall be deemed the time of acquisition thereof and so the provision of paragraph 1 shall apply to such house.
(無形減価償却資産の再評価額)
(Revaluation Amount of Intangible Depreciable Assets)
第十八條 無形減価償却資産(鉱業権を除く。)の再評価額は、当該資産の取得価額にその資産の種類及び取得の時期に応じて定められた別表第三の倍数を乘じて算出した金額をこえることができない。
Article 18. The revaluation amount of intangible depreciable assets (excluding the mining rights) shall not exceed the amount computed by multiplying the acquisition cost of such assets by a multiple under the Attached Table No. III as determined according to the kind of assets and the time of acquisition.
(鉱業用減価償却資産の再評価額)
(Revaluation Amount of Depreciable Assets for Mining)
第十九條 鉱業の用に供する有形減価償却資産(個人の有する家屋を除く。)及び鉱業権の再評価額は、当該資産の取得の時期から昭和二十四年十二月三十一日までの償却範囲額(法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入される当該資産についての償却額の限度額をいう。)の累計額を当該資産の取得価額から控除した金額に、その取得の時期に応じて定められた別表第二の倍数を乘じて算出した金額をこえることができない。
Article 19. The revaluation amount of tangible depreciable assets used for the mining (excluding houses owned by individual) and that of the mining right shall not exceed the amount computed by deducting the aggregate of legal limit of depreciation (meaning the maximum limit of depreciation charges to be counted in business expense or included in necessary expense in computing the income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law) which has been taken during the term from the time of acquisition of the assets concerned to December 31, 1949 from the acquisition cost of the said assets and then by multiplying the balance so computed by a multiple under the Attached Table No. II as determined according to the time of acquisition.
2 第十七條第二項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 17 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a case under the preceding paragraph.
(その他の事業用資産の再評価額)
(Revaluation Amount of Other Business Assets)
第二十條 事業の用に供する資産のうち減価償却資産、土地、土地の上に存する権利(地上権、永小作権、地役権及び借地権たる賃借権をいう。以下同じ。)及び株式以外のもの(以下「その他の事業用資産」という。)で法人の有するものの再評価額は、当該資産の取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第二の倍数を乘じて算出した金額をこえることができない。
Article 20. The revaluation amount of the corporate business assets other than the depreciable assets, lands, rights to lands (meaning the surface right, permanent tenant right, servitude and right of rent as leasehold;hereinafter the same) and the shares (such assets shall hereinafter be referred to as "other business assets" ) shall not exceed the amount computed by multiplying the acquisition cost of such assets by a multiple under the Attached Table No. II as determined according to the time of acquisition of the assets concerned.
2 個人の有するその他の事業用資産の再評価額は、財産税調査時期前に取得したものについては、その財産税評価額を十七倍した金額とし、財産税調査時期後に取得したものについては、その取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第四の倍数を乘じて算出した金額とする。
2 The revaluation amount of the other business assets owned by an individual shall be the amount of 17 times the appraised value for capital levy, with regard to those acquired prior to the time of investigation for capital levy, while, it shall be the amount computed by multiplying the acquisition cost by a multiple under the Attached Table No. IV as determined according to the time of acquisition, with regard to those acquired after the time of investigation for capital levy.
(土地及び土地の上に存する権利の再評価額)
(Revaluation Amount of Lands and Rights to Lands)
第二十一條 法人の有する土地及び土地の上に存する権利の再評価額は、その取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第五の倍数を乘じて算出した金額をこえることができない。
Article 21. The revaluation amount of the lands and rights to lands owned by a corporation shall not exceed the amount computed by multiplying the acquisition cost by a multiple under the Attached Table No. V as determined according to the time of acquisition.
2 個人の有する土地及び土地の上に存する権利の再評価額は、財産税調査時期前に取得したものについては、その財産税評価額を十五倍した金額とし、財産税調査時期後に取得したものについては、その取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第五の倍数を乘じて算出した金額とする。
2 The revaluation amount of lands and rights to lands owned by an individual shall be the amount of 15 times the appraised value for capital levy, with regard to those acquired prior to the time of investigation for capital levy, while, it shall be the amount computed by multiplying the acquisition cost by a multiple under the Attached Table No. V, as determined according to the time of acquisition, with regard to those acquired after the time of investigation for capital levy.
(法人の再評価日において有する株式の再評価額)
(Revaluation Amount of Shares Owned by Corporation as of the Revaluation Date)
第二十二條 法人の有する株式の再評価額は、左の各号に定める金額をこえることができない。但し、当該金額が再評価日における当該株式の価格(証券取引法に規定する証券取引所の相場がある株式については、再評価日前一月の平均価格)をこえる場合においては、当該価格をこえることができない。
Article 22. The revaluation amount of shares owned by a corporation shall not exceed the amount determined in each of the following items;provided, however, that in case the abovementioned amount exceeds the price of shares as of the revaluation date (with regard to shares with the market price at the securities exchange as provided for in the Securities and Exchange Law, the average price of shares for the term of one month before the revaluation date), the revaluation amount shall not exceed such price:
一 財産税調査時期前に取得した株式(第三号から第八号までの規定に該当するものを除く。)については、その財産税評価額を七・四倍した金額
(1) With regard to the shares acquired prior to the time of investigation for capital levy (excluding the shares falling under items (3) to (8) inclusive), the amount of 7.4 times the appraised value for the capital levy;
二 財産税調査時期後に取得した株式(第三号から第八号までの規定に該当するものを除く。)については、その取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第四の倍数を乘じて算出した金額
(2) With regard to the shares acquired after the time of investigation for capital levy (excluding the shares falling under items (3) to (8) inclusive), the amount computed by multiplying the acquisition cost by a multiple under the Attached Table No. IV, as determined according to the time of acquisition;
三 財産税調査時期後基準日前に未拂株金の拂込をした株式については、左の算式により計算した金額
(3) With regard to the shares, of which the unpaid capital was paid during a term after the time of investigation for capital levy but before the basic date, the amount computed through the following formulas;
イ 当該株式が財産税調査時期前に取得したものであるときは、第一号の金額+(当該拂込金額×拂込期日に応ずる別表第四の倍数)
a. In case the shares were acquired prior to the time of investigation for capital levy;Amount under item (1)+(Paid-up amount of the share Multiple corresponding to the paid-in date in the Attached Table No. IV)
ロ 当該株式が財産税調査時期後に取得したものであるときは、第二号の金額+(当該拂込金額×拂込期日に応ずる別表第四の倍数)
b. In case the shares were acquired after the time of investigation for capital levy;Amount under item (2)+(Paid-up amount of the share Multiple corresponding to the paid-in date in the Attached Table No. IV)
四 財産税調査時期後基準日前に発行法人の資本の増加に因り、その有する株式(以下「旧株」という。)について割り当てられた株式を引き受けた場合における旧株及びその引き受けた株式(以下「新株」という。)については、左の算式により計算した金額(この場合においては、旧株の取得の時期が財産税調査時期の前であるか後であるかに応じて第一号又は第二号の金額によるものとする。以下第五号において同じ。)
(4) In case the shares alloted to those already owned by a corporation (hereinafter these shares shall be referred to as "old shares" ) on account of the increase of capital of the issuing corporation during the term after the time of investigation for capital levy to the basic date are subscribed for by the corporation, with regard but before the old shares and the subscribed shares (these stocks shall hereinafter be referred to as "new shares" ), the amount computed through the following formulas (in this case, according to whether the time of acquisition of old shares is before or after the time of investigation for capital levy, the amount under item (1) or item (2) shall be available;hereinafter the same in item (5));
イ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが等しいときは、
旧株の 第一号 の金額 新株の拂込金額 × 旧株1株当り新株引受数 × 拂込期日に応ずる別表第四の倍数
第二号
1+旧株1株当り新株引受数
a. In case the paid-up amount of old share is equal to that of new share;
(Amount of item (1) old share under item (2)) + ( Paid-up amount of new share Subscribed number of new shares per old share Multiple corresponding to the paid-in date in the Attached Table No. IV )/
1+Subscribed number of new shares per an old share
ロ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが異るときは、旧株又は新株に応じて、
旧株の 第一号 の金額+ 新株の拂込金額 × 旧株1株当り新株引受数 × 拂込期日に応ずる別表第四の倍数
第二号
旧株の拂込金額+(新株の拂込金額×旧株1株当り新株引受数)
× 旧株 の拂込金額
新株
b. In case where the paid-up amount of old share differs from that of new share;
(Amount of item (1) old share under item (2)) + ( Paid-up amount of new share Subscribed Number of new shares per old share Multiple corresponding to the paid-in date in the Attached Table No. IV )/
Paid-up amount of old share+(Paid-up amount of new share Subscribed number of new shares per old share)
Paid-up amount of old share
new share
五 財産税調査時期後基準日前に発行法人の合併に因り、その有していた被合併法人の株式について交付を受けた合併法人の株式については、左の算式により計算した金額
(5) With regard to the shares of the amalgamating corporation, which are delivered, in relation to the shares of the amalgamated corporation owned by the corporation, due to the amalgamation of issuing corporation during the term after the time of investigation for capital levy but before the basic date, the amount computed through the following formulas;
イ 株式のみの交付を受けたときは、
被合併法人の株式の 第一号 の金額
第二号
被合併法人の株式1株当り交付株式数
a. In case only the shares are delivered;
Amount of share of the amalgamated corporation under item (1)
item (2)
/Number of delivered shares per share of the amalgamated corporation
ロ 株式と金銭との交付を受けたときは、
被合併法人の株式の 第一号 の金額 被合併法人の株式1株当り合併交付金額 × 合併の時期に応ずる別表第四の倍数
第二号
被合併法人の株式1株当り交付株式数
b. In case both shares and cash are delivered;
(Amount of share of the amalgamated corporation under item (1) item (2)) - Delivered cash per share of the amalgamated corporation Multiple corresponding to the time of amalgamation in the Attached Table No. IV )
/Number of delivered shares per share of the amalgamated corporation
六 財産税調査時期後基準日前に発行法人の資本の減少若しくは解散に因り、発行法人の第二会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、その有する発行法人の株式について金銭又は新たに発行法人若しくは第二会社その他発行法人以外の法人の株式を取得した場合におけるその発行法人の株式及び新たに取得した株式については、政令で定める金額
(6) In case where the cash and/or the shares of the issuing corporation or the second company or other corporation than the issuing corporation are acquired, in relation to the shares of the issuing corporation owned by a corporation, on account of the decrease in capital, dissolution, on account of allotment of shares due to investment to the second company, or on account of retirement from corporation or secession of the corporation during the term after the time of investigation for capital levy but before the basic date;with regard to the shares of issuing corporation and those newly acquired, the amount as may be prescribed by Cabinet Order;
七 財産税調査時期後基準日前に第三号から前号までに規定する事由の二以上に該当した株式については、当該事由の生じた時期の前後に応じて順次第四号から前号までの規定を適用して計算した金額(この場合においては、第二回以後の計算の際は、前回の計算により得た金額を第一号又は第二号の金額として計算するものとする。)
(7) With regard to the shares falling, in the term after the time of investigation for capital levy but before the basic date, under two or more of the causes as provided for in item (3) to the preceding item inclusive, the amount computed by applying the provisions of item (3) to the preceding item inclusive, according to the order of time when such causes have occurred (in this case, the amount obtained by the computation at the previous time shall be deemed the amount under item (1) or item (2) at the time of next computation and thereafter);
八 基準日以後再評価日前において第四号から第六号までに規定する事由に該当した株式については、第二十三條各号に従い計算した金額
(8) With regard to the shares falling under the causes as provided for in items (4) to (6) inclusive within the term after the basic date but before the revaluation date, the amount computed in accordance with the provision of each item of Article 23.
2 第十五條の規定により法人が同條に規定する新たに取得した株式について再評価を行つたものとみなされた場合においては、当該株式の取得の基因となつた株式についての第六條第一項又は第十四條第一項及び前項の規定による再評価額は、その新たに取得した株式を取得した時において第二十四條の規定による再評価額に改められるものとする。
2 In case a corporation is deemed to have revalued the newly acquired shares in accordance with the provision of Article 15, the revaluation amount as provided for in Article 6 paragraph 1, Article 14 paragraph 1 and the preceding paragraph as to the shares which are the inducement to such acquisition shall be deemed to be revised as the revaluation amount provided for in Article 24 at the time of new acquisition.
(個人の株式の再評価額)
(Revaluation Amount of Shares Owned by Individual)
第二十三條 個人の有する株式の再評価額は、前條第一項各号(第八号を除く。以下この條において同じ。)に従い計算した金額とする。但し、当該株式が基準日以後左の各号に規定する事由に該当する場合においては、当該各号に定める金額とする。
Article 23. The revaluation amount of the shares owned by an individual shall be the amount computed in accordance with each item of paragraph 1 of the preceding Article (excluding item (8);hereinafter the same in this Article). Provided, however, that in cese the shares falls under such causes as provided for in the following items on or after the basic date, the revaluation amount of such share shall be the amount as prescribed by each item concerned:
一 基準日以後発行法人の資本の増加のあつた場合における旧株及び新株については、左の算式により計算した金額
(1) With regard to the old and new shares in case of the increase of capital of the issuing corporation on or after the basic date, the amount computed through the following formulas;
イ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが等しいときは、
旧株の前條第一項各号の金額 新株の拂込金額 × 旧株1株当り新株引受数
1+旧株1株当り新株引受数
a. In case where the paid-up amount of old share is equal to that of new share;
Amount of old share under each item of par.1 of the preceding Article + ( Paid-up amount of new share Subscribed number of new shares per old share )/
1+Subscribed number of new shares per old share
ロ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが異るときは、旧株叉は新株に応じて、
旧株の前條第一項各号の金額 新株の拂込金額 × 旧株1株当り新株引受数
旧株の拂込金額 新株の拂込金額 × 旧株1株当り新株引受数
× 旧株 の拂込金額
新株
b. In case where the paid-up amount of old share is different from that of new share;
Amount of old Share under each item of par.1 of the preceding Article + ( Paid-up amount of new share Subscribed number of new shares per old share )/
Paid-up amount of old share + ( Paid-up amount of new share Subscribed number of new shares per old share )
Paid-up amount of old share
new share
二 基準日から昭和二十五年三月三十一日までの間において発行法人の合併に因り、基準日において有していた被合併法人の株式について交付を受けた合併法人の株式については、左の算式により計算した金額
(2) With regard to the shares of the amalgamating corporation, which are delivered within the term from the basic date to March 31 on account of the amalgamation of the issuing corporation, in relation to the shares of the amalgamated corporation owned by an individual as of the basic date, the amount computed through the following formulas;
イ 株式のみの交付を受けたときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
a. In case only the shares are delivered;
Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article
Number of delivered shares per share of the amalgamated corporation
ロ 株式と金銭との交付を受けたときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額 被合併法人の株式1株当り交付金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
b. In case both shares and cash are delivered;
(Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article) - (Amount of cash delivered per share of the amalgamated corporation)/
Number of shares delivered per share of the amalgamated corporation
三 昭和二十五年四月一日以後発行法人の合併に因り、基準日において有していた被合併法人の株式について交付を受けた合併法人の株式については、左の算式により計算した金額
(3) With regard to the shares of the amalgamating corporation, which are delivered on or after April 1, 1950 on account of the amalgamation of the issuing corporation, in relation to the shares of the amalgamated corporation owned by an individual as of the basic date, the amount computed through the following formulas;
イ 株式のみの交付を受け、当該株式について所得税法第五條第一項第三号の規定により利益の配当又は剩余金の分配とみなされる拂込金額(以下「株式配当金額」という。)がないときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
a. In case, with regard to the shares thus delivered, there is no paid-up amount deemed to be the dividend of profits or the distribution of surplus by virtue of the provision of Article 5 paragraph 1 item (3) of the Income Tax Law (such amount shall hereinafter be referred to as "dividend for share" );
Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article
Number of shares delivered per share of the amalgamated corporation
ロ 株式と金銭との交付を受け、当該合併法人の株式の拂込金額と金銭の額との合計額が当該被合併法人の株式についての前條第一項各号に従い計算した金額をこえ、且つ、株式配当金額がない場合において、
b. In a case where both shares and cash are delivered and where the aggregate of paid-up amount of share of the amalgamating corporation and amount of cash exceeds the amount computed in accordance with each item of paragraph 1 of the preceding Article as for the share of the amalgamated corporation and also where there is no dividend for share;
1 交付を受けた金銭の全額が所得税法第五條第一項第三号又は第十條の二第三項第二号の規定により利益の配当若しくは剩余金の分配又は同法第九條第一項第八号に規定する讓渡所得とみなされるときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
(1) If the total amount of cash thus delivered is deemed to be the dividend of profits or the distribution of surplus by virtue of the provision of Article 5 paragraph 1 item (3) or Article 10-(2) paragraph 3 item (2) of the Income Tax Law, or to be the capital gain as provided for in Article 9 paragraph 1 item (8) of the same Law;
Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article/
Number of shares delivered per share of the amalgamated corporation
2 交付を受けた金銭の額のうちに、所得税法第五條第一項第三号又は第十條の二第三項第二号の規定により利益の配当又は剩余金の分配及び同法第九條第一項第八号に規定する讓渡所得とみなされる金額以外の金額(以下「資本拂戻金額」という。)があるときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額 被合併法人の株式1株当り資本拂戻金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
(2) If, among the cash delivered, there is any amount other than the amount deemed to be the dividend to profits or the distribution of surplus by virtue of the provision of Article 5 paragraph 1 item (3) or Article 10-(2) paragraph 3 item (2) of the, Income Tax Law and other than the amount deemed to be the capital gain as provided for in Article 9 paragraph 1 item (8) of the same Law (hereinafter this shall be referred to as "capital refund money" );
(Amount of shares of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article) - (Amount of capital refund money per share of the amalgamated corporation)/
Number of shares delivered per share of the amalgamated corporation
ハ 金銭の交付を受けたかどうかを問わず、交付を受けた株式の拂込金額のうちに株式配当金額があるときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額 被合併法人の株式1株当り株式配当金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
c. In case the dividend for share is contained in the paid-up amount of the share thus delivered, regardless of the fact that the cash has been also delivered or not;
(Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article) + (Amount of the dividend for share per share of the amalgamated corporation)/
Number of delivered shares per share of the amalgamated corporation
ニ 株式と金銭との交付を受けた場合において、当該合併法人の株式の拂込金額と金銭の額との合計額が当該被合併法人の株式についての前條第一項各号に従い計算した金額に等しいか、又は満たないときは、
被合併法人の株式の前條第一項各号の金額 被合併法人の株式1株当り交付金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
d. In a case where both share and cash are delivered, if the total amount of the paid-up amount of the share of the amalgamating corporation and the amount of cash is equal to or less than the amount computed as to the shares of the amalgamated corporation, in accordance with each item of paragraph 1 of the preceding Article;
(Amount of share of the amalgamated corporation under each item of par.1 of the preceding Article) - (Amount of cash delivered per share of the amalgamated corporated)/
Number of shares delivered per share of the amalgamated corporation
四 基準日以後発行法人の資本の減少若しくは解散に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、その基準日において有する発行法人の株式について新たに発行法人又は第二会社、新会社その他発行法人以外の法人の株式を取得した場合におけるその発行法人の株式及び新たに取得した株式については、政令で定める金額
(4) In case the shares of the issuing corporation, the second company, new company or other corporation than the issuing corporation, are newly acquired on or after the basic date in relation to the shares of the issuing corporation owned by an indivicual as of the basic date, on account of the decrease of capital of the issuing corporation, dissolution, on account of allotment of shares due to investment of assets to the second company or the new company or on account of the retirement or scession of the corporation with regard to the shares of the issuing corporation and those newly acquired, the amount as may be prescribed by the Cabinet Order;
五 基準日以後前各号に規定する事由の二以上に該当した株式については、当該事由の生じた時期の前後に応じて順次前各号の規定を適用して計算した金額(この場合においては、第二回以後の計算の際は、前回の計算により得た金額を前條第一項各号の金額として計算するものとする。)
(5) With regard to the shares falling, on or after the basic date, under two or more of the causes as provided for in each of the preceding items, the amount computed by applying the provisions of the preceding items in order, according to the order of time when such cause has occurred (in this case, the amount obtained through the computation at the previous time shall be deemed the amount under each item of paragraph 1 of the preceding Article at the time of next computation and thereafter).
(法人の再評価日以後に取得した新株等の再評価額)
(Revaluation Amount of New Shares, etc. Acquired by Corporation on or after the Revaluation Date)
第二十四條 第十五條の規定により法人が再評価を行つたものとみなされた株式及び当該法人の当該株式の取得の基因となつた株式についての再評価額は、前條各号に準じて計算した金額とする。この場合において、前條各号中「前條第一項各号の金額」とあるのは「当該事由の生じた時における帳簿価額」と、前條第一号、第四号及び第五号中「基準日以後」とあるのは「再評価日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度(当該事業年度開始の日前に第百九條第一項の規定により再評価積立金の額の四分の三に相当する金額の再評価積立金を資本に組み入れた法人については、その組み入れた日を含む事業年度。以下この條において同じ。)終了の日までの間において」と、前條第二号中「基準日から」とあるのは「再評価日から」と、同條第三号中「昭和二十五年四月一日以後」とあるのは「昭和二十五年四月一日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までの間において」と読み替えるものとする。
Article 24. The revaluation amount of shares deemed to have been revalued by a corporation by virtue of the provision of Article 15, and that of the shares which are the inducement to the acquisition of those deemed to have been revalued shall be the amount computed in accordance with the provision of each item of the preceding Article. In this case, in each item of the preceding Article "amount-under each item of paragraph 1 of the preceding Article" shall read "book-value-at the time of occurrence of such cause," in items 1, 4 and 5 of the preceding Article, "on or after the basic date" shall read "within the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period covering December 31, 1954 (as for a corporation which transfers, before the opening date of the said accounting period, the amount corresponding to 75% of the revaluation reserve to the capital in accordance with the provision of Article 109 paragraph 1, the accounting period covering the date of such transfer;hereinafter the same in this Article)," in item (2) of the same Article, "from the basic date" shall read "from the revaluation date" and in item (3) of the same Article, "on or after April 1, 1950" shall read "within the term from April 1, 1950 to the closing date of the accounting period covering December 31, 1954."
2 法人(法人税法第九條第六項に掲げる法人を除く。)の事業年度が六月をこえる場合においては、前項の規定の適用については、当該事業年度開始の日から六月を経過した日の前日まで及びその翌日から当該事業年度終了の日までをそれぞれ一事業年度とみなす。
2 In case the accounting period of a corporation (excluding that which is enumerated in Article 9 paragraph 6 of the Corporation Tax Law) exceeds six months, the term from the opening date of the accounting period to the previous day of the day after the lapse of six months from the said date and the term from the day after the lapse of six months from the said date to the closing date of the accounting period shall be deemed respectively one accounting period.
(個人のその他の非事業用資産の再評価額)
(Revaluation Amount of Other Non-business Assets Owned by Individual)
第二十五條 個人の有する家屋で事業の用に供しないものの再評価額は、当該家屋の取得価額にその取得の時期及び耐用年数に応じて定められた別表第一の倍数を乘じて算出した金額とする。この場合において、財産税調査時期前に取得したものについては、その財産税評価額をその取得価額とみなし、財産税調査時期をその取得の時期とみなす。
Article 25. The revaluation amount of houses owned by an individual for non-business purposes, shall be the amount computed by multiplying the acquisition cost of such houses by a multiple as determined in the Attached Table No. I corresponding to the time of acquisition and useful life thereof. In this case, with regard to the house acquired before the time of investigation for capital levy, the appraised value for the capital levy shall be deemed the acquisition cost of such houses and the time of investigation for capital levy shall be deemed the time of acquisition thereof.
2 個人の有する資産で事業の用に供しないもの(土地、土地の上に存する権利、家屋及び株式を除く。)の再評価額は、財産税調査時期前に取得したものについては、その財産税評価額を十七倍した金額とし、財産税調査時期後に取得したものについては、その取得価額にその取得の時期に応じて定められた別表第四の倍数を乘じて算出した金額とする。
2 The revaluation amount of the non-business assets owned by an individual (excluding lands, rights to lands, houses and shares of stock) shall be the amount of 17 times the appraised value for the capital levy if the said assets were acquired before the time of investigation for capital levy, and it shall be the amount computed by multiplying the acquisition cost by a multiple as determined corresponding to the time of acquisition in the Attached Table No. IV if the said assets were acquired after the time of investigation for capital levy.
(個人の事業用家屋について讓渡等があつた場合の再評価額)
(Revaluation Amount of Individual Business House in a case of Transfer Thereof, etc.)
第二十六條 個人の有する家屋でその事業の用に供しているものについて讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合における第八條第二項(第十條第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定により行われたものとみなされた再評価の再評価額は、前條第一項の規定に従い計算した金額とする。
Article 26. The revaluation amount of the individual house for business purpose which is deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 (including a case where this provision applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 3, hereinafter the same), if such house was sold, donated, succeeded or bequeathed, shall be the amount computed in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(非事業用資産を事業の用に供した場合の再評価額)
(Revaluation Amount of the Assets for Non-business Use Converted into the Business Use)
第二十七條 第十條第一項において準用する第八條第一項の規定により再評価を行う場合における減価償却資産の再評価額は、第十七條から第十九條までの規定にかかわらず、当該資産についてこれらの規定により算出される再評価額の限度額から、基準日から当該資産をその事業の用に供した日までの期間に応じて大蔵省令で定めるところにより計算した償却額を控除した金額をこえることができない。
Article 27. The revaluation amount of the depreciable assets revalued in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 1 shall, notwithstanding the provisions of Articles 17 to 19 inclusive, not exceed the maximum imit of revaluation computed in accordance with the provisions of these Articles minus the depreciation charge for the term from the basic date to the day when the assets were converted into the business use in accordance with the provisions of the Ministry of Finance Ordinance.
(事業用と非事業用とに併用されている資産についての再評価)
(Revaluation Amount of the Assets Used for Both Business and Non-business Purposes)
第二十八條 個人の有する資産が基準日においてその者の事業の用と事業以外の用とに併用されている場合においては、当該資産のうち事業の用に供されている割合に相当する部分は、事業の用に供する資産とみなし、その他の部分は、事業の用に供しない資産とみなして、この法律を適用する。
Article 28. In case the individual assets are used for both business and non-business purposes at the basic date, such part of the assets as used for the business purpose shall be deemed the business assets and the other part thereof shall be deemed the non-business assets, and so this Law shall apply thereto.
2 前項に規定する資産の事業の用に供されている割合が基準日後増加した場合においては、当該資産のうちその増加した割合に相当する部分は、基準日後その事業の用に供したものとみなす。
2 In case the percentage of the part of the assets which is used for the business purpose has been increased after the basic date, the part of the assets corresponding to the increased percentage shall be deemed to have been used for the business purpose after the basic date.
(取得の時期及び取得価額の特例)
(Special Rules for Time of Acquisition and Acquisition Cost)
第二十九條 左の各号に掲げる資産については、当該各号に掲げる時期及び金額を、それぞれその取得の時期及び取得価額とみなす。但し、第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされる場合を除き、当該資産を基準日において有する者の当該資産の取得の時期及び取得価額をその取得の時期及び取得価額とすることを妨げない。
Article 29. With regard to the assets enumerated in each of the following items, the time and amount enumerated in the said items shall be deemed respectively the time of acquisition and the acquisition coat. However, this shall not preclude that the time and cost at which the person in posssession of the assets concerned at the basic date acquired the assets concerned shall be deemed the time of acquisition and the acquisition cost for the assets concerned, except for the case where the assets are deemed to have been revalued by virtue of the provisions of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1:
一 決定整備計画又は企業再編成計画書の定めるところにより第二会社が出資又は讓渡を受けた資産については、当該資産を出資又は讓渡した会社の当該資産の取得の時期及び取得価額
(1) As for the assets invested in or transferred to the second company in accordance with the approved reorganization plan or the enterprise rearrangement program, the time and cost at which the company having invested or transferred the assets had acquired the said assets;
二 金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)の規定により同法に規定する讓受金融機関が同法に規定する讓渡金融機関から讓渡を受けた資産については、当該讓渡金融機関の当該資産の取得の時期及び取得価額
(2) As for the assets transferred, in accordance with the provisions of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39 of 1946), to the transferee financial institution as provided for in the same Law by the transferor financial institution as provided for in the same Law, the time and cost at which the transferor financial institution had acquired the said assets;
三 旧日本占領地域に本店を有する会社の本邦内にある財産の整理に関する政令に規定する決定整理計画書の定めるところにより新会社が在外会社から出資又は讓渡を受けた資産については、当該在外会社の当該資産の取得の時期及び取得価額
(3) As for the assets invested in or transferred to the new company by the overseas company in accordance with the approved arrangement plan as provided for by the Cabinet Order concerning Liquidation of Property in Japan of Companies with Head Office in Areas formerly occupied by Japan, the time and cost at which the overseas company concerned had acquired the said assets;
四 農業協同組合法の制定に伴う農業団体の整理等に関する法律の規定に基き農業協同組合又は農業協同組合連合会が同法に規定する農業団体から讓渡を受けた資産については、当該農業団体の当該資産の取得の時期及び取得価額
(4) As for the assets transferred, in accordance with the provisions of the Law concerning Liquidation of the Agricultural Organization and Others in consequence of the Establishment of the Agricultural Cooperative Association Law, to the agricultural cooperative association or to the federation of agricultural cooperative associations by the agricultural organizations as provided for by the same Law, the time and cost at which the agricultural organizations concerned had acquired the said assets;
五 水産業協同組合法の制定に伴う水産業団体の整理等に関する法律の規定に基き水産業協同組合が同法に規定する水産業団体から讓渡を受けた資産については、当該水産業団体の当該資産の取得の時期及び取得価額
(5) As for the assets transferred, in accordance with the provisions of the Law concerning Liquidation of Fishery Organizations and Others in consequence of the Establishment of the Fishery Cooperative Association Law, to the fishery cooperative association by the fishery organization as provided for by the same Law;the time and cost at which the fishery organization concerned had acquired the said assets;
六 中小企業等協同組合法施行法の規定に基き中小企業等協同組合又は農業協同組合若しくは農業協同組合連合会が同法に規定する旧組合から讓渡を受けた資産については、当該旧組合の当該資産の取得の時期及び取得価額
(6) As for the assets transferred, in accordance with the provisions of the Enforcement Law for the Law concerning the Cooperative Association for Medium and Small-sized Enterprises, to a cooperative association for medium and small-sized enterprises, to an agricultural cooperative association or to the federation of agricultural cooperative associations by the old association as provided for in the same Law, the time and cost at which the old association concerned had acquired the said assets;
七 産業設備営団法の規定に基き産業設備営団から資産を借り受けていた者が産業設備営団から讓渡を受けた当該資産については、産業設備営団の当該資産の取得の時期及び取得価額
(7) As for the assets transferred, in accordance with the provisions of the Industrial Equipment Corporation Law, by the Industrial Equipment Corporation to a person who had borrowed the assets concerned from the Industrial Equipment Corporation, the time and cost at which the Industrial Equipment Corporation had acquired the said assets;
八 戰時補償特別措置法(昭和二十一年法律第三十八号)第六十條第一項の規定により国、地方公共団体若しくは特定機関(同法第一條に規定する特定機関をいう。以下この号において同じ。)から讓渡を受けた資産については、その讓渡を受けた者が国、地方公共団体若しくは特定機関に対し讓渡し、又は国、地方公共団体若しくは特定機関に收用される前におけるその者の当該資産の取得の時期及び取得価額
(8) As for the assets transferred by the national or local government or the special organization (meaning the special organization as provided for in Article 1 of the War Indemnity Special Measures Law (Law No.38 of 1946);hereinafter the same in this item) in accordance with the provision of Article 60 paragraph 1 of the same Law, the time and cost at which the transferee had previously acquired the assets before the same assets were transfered to or expropriated by the national or local government or the special organization;
九 企業整備その他事業の統制のため法令に基き又は行政官庁の指導若しくはあつ旋により昭和二十年八月以前において法人が著しく低い価額の対価で出資者から出資又は讓渡を受けた資産については、その出資者の当該資産の取得の時期及び取得価額
(9) As for the assets invested in or transferred to a corporation by the investor at a remarkably cheap consideration in August of 1945 or therebefore by virtue of the Laws and Orders or through the guidance or mediation of administrative authorities in order to rearrange or control the enterprises, the time and cost at which the investor had acquired the said assets;
十 企業整備その他事業の統制のため法令に基き又は行政官庁の指導若しくはあつ旋により昭和二十年八月以前において資産の出資又は讓渡を受けた法人又は個人から、同月後著しく低い価額の対価で法人又は個人が出資又は讓渡を受けた資産については、当該資産を出資若しくは讓渡した者又は当該資産の出資若しくは讓渡を受けた者のうちで、当該資産を最初に取得した者の当該資産の取得の時期及び取得価額
(10) As for the assets invested in or transferred to a corporation or an individual after August of 1945 at a remarkably cheap consideration by the corporation or individual whom the assets had been invested in or transferred to in the same month or therebefore by virtue of the Laws and Orders or through the guidance or mediation of administrative authorities in order to rearrange or control the enterprises, the time and cost at which the assets concerned were acquired by the person who acquired the said assets for the first time among those who invested or transferred the said assets or whom the said assets were invested in or transferred to;
十一 合併法人が合併に因り取得した資産については、被合併法人(当該被合併法人が合併に因り設立した法人又は合併後存続した法人である場合においては、当該合併に因り消滅した法人)の当該資産の取得の時期及び取得価額
(11) As for the assets acquired by the amalgamating corporation due to the amalgamation, the time and cost at which the amalgamated corporation (in case the amalgamated corporation concerned is the corporation established due to the amalgamation or surviving after the amalgamation, the corporation which ceased to exist due to the amalgamation concerned) had acquired the said assets;
十二 前各号の二以上に該当する資産については、当該各号に掲げる取得の時期のうち最も古い取得の時期及びその時期における取得価額(その取得の時期及び取得価額が不明の場合においては、知ることができる最も古い取得の時期及びその時期における取得価額)
(12) As for the assets falling under two or more of the preceding items, the first time of acquisition among the times of acquisition as prescribed in the items concerned and the acquisition cost at that time (in case the first time of acquisition and the acquisition cost are unknown, the oldest time of acquisition as having been known clearly and the acquisition cost at that time);
十三 個人が贈與、相続又は遺贈に因り取得した減価償却資産(家屋を除く。)でその贈與者、被相続人又は遺贈者(これらの者が当該資産を贈與、相続又は遺贈に因り取得した場合においては、その贈與者、被相続人又は遺贈者。以下この條において同じ。)の当該資産の取得の時期が財産税調査時期前であるものについては、財産税調査時期及びその財産税評価額
(13) As for the depreciable assets (excluding houses) acquired to an individual due to donation, succession or bequest from the persons (in case the persons acquired the assets due to the donation, succession or bequest, the donor, decedent or legator;hereinafter the same in this Article) who had acquired the said assets at the time prior to the time of investigation for capital levy, the time of investigation for capital levy and the appraised value for capital levy;
十四 個人が贈與、相続又は遺贈に因り取得した資産(前号の規定に該当するものを除く。)については、贈與者、被相続人又は遺贈者の当該資産の取得の時期及び取得価額
(14) As for the assets acquired to an individual due to donation, succession or bequest (excluding the assets falling under the preceding item), the time and cost at which the donor, decedent or legator had acquired the said assets;
十五 前各号に掲げる資産に準ずる資産で政令で定めるものについては、政令で定める時期及び価額
(15) As for the assets which are similar to those as enumerated in each of the preceding items and also are designated by Cabinet Order, the time and cost as may be prescribed by Cabinet Order.
第三十條 第十七條から第二十條まで又は第二十五條に規定する資産で一年以上の期間にわたつて取得したものについては、当該期間の末日の属する時期をその取得の時期とみなし、当該資産を取得するために要した金額の合計額をその取得価額とみなすことができる。
Article 30. As for the assets as provided for in Articles 17 to 20 inclusive or Article 25 which were acquired for one year or more, the term involving the last day of the period concerned may be deemed the time of acquisition and the total of the amounts necessary for the acquisition of the said assets concerned may be deemed the acquisition cost.
第三十一條 法人が再評価日前に帳簿価額の減額をした資産(減価償却資産及び株式を除く。)でその帳簿価額の減少額が法人税法の規定による所得の計算上損金に算入されたものについては、当該資産の取得価額から当該減少額を控除した金額をその取得の時期におけるその取得価額とみなす。
Article 31. In case a corporation has decreased the book value of its assets (excluding the depreciable assets and shares) before the revaluation date and has counted the decreased amount of the book value in business expense in computing the income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law, the cost of acquisition of the assets concerned less the decreased amount shall be deemed the acquisition cost at the time of acquisition.
2 法人が再評価日前に帳簿価額の減額(固定資産の減価償却を除く。以下同じ。)をした減価償却資産又は株式でその帳簿価額の減少額が法人税法の規定による所得の計算上損金に算入されたものについては、その減額をした時(二回以上減額をした場合においては、最後に減額をした時)の属する時期をその取得の時期とみなし、その減額をした直後の帳簿価額をその取得価額とみなす。
2 In case a corporation has decreased the book value of the depreciable assets or the shares (excluding the depreciation of the fixed assets;hereinafter the same) before the revaluation date and has counted the decreased amount of the book value in business expense in computing the income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law, the term involving the time of the decrease (in case the decrease was made for two or more times, the time of the last decrease) shall be deemed the time of acquisition and the book value at the time just after the decrease shall be deemed the acquisition cost.
3 前二項の規定は、その帳簿価額の減少額に相当する金額が企業再建整備法に規定する特別損失の計算上同法第三條第一号に掲げる金額として計上された場合又は金融機関再建整備法に規定する確定損として計上された場合における帳簿価額の減額については適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the decreased amount of the book value in the case where the amount equivalent to the decreased amount of the book value was counted as the amount enumerated in Article 3 item (1) of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law in computing the special loss under the provision of the same Law or in the case where it was counted as the confirmed loss under the provision of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law.
(取得の時期又は取得価額の不明な資産)
(Assets of which the Time of Acquisition or the Acquisition Cost is Unknown)
第三十二條 個人が財産税調査時期前に取得した減価償却資産(家屋を除く。)で取得の時期又は取得価額の不明なものについては、財産税調査時期をその取得の時期とみなし、その財産税評価額をその取得価額とみなす。
Article 32. With regard to the depreciable assets (excluding houses) which were acquired to an individual before the time of investigation for capital levy but of which acquisition time or cost is unknown, the time of investigation for capital levy shall be deemed the time of acquisition and the appraised value for capital levy be deemed the acquisition cost of such assets.
2 法人が財産税調査時期前に取得した土地、土地の上に存する権利又は家屋で取得の時期又は取得価額の不明なものについては、財産税調査時期をその取得の時期とみなし、その財産税評価額をその取得価額とみなす。
2 With regard to the land, right to land or house acquired to a corporation before the time of investigation for capital levy and of which acquisition time or cost is unknown, the time of investigation for capital levy shall be deemed the time of acquisition and the appraised value for capital levy be deemed the acquisition cost of such assets.
第三十三條 前條に規定する資産以外の資産で取得の時期又は取得価額の不明なものの取得の時期及び取得価額については、大蔵省令で定めるところによる。
Article 33. With regard to the assets which are other than those as provided for in the preceding Article and of which acquisition time or cost is unknown, the time of acquisition and the acquisition cost shall be determined by Ministry of Finance Ordinance.
2 大蔵大臣は、前項の大蔵省令を制定しようとするときは、資産再評価審議会に諮問しなければならない。
2 In establishing the Ministry of Finance Ordinance under the preceding paragraph, the Minister of Finance shall consult the Assets Revaluation Deliberation Council.
(財産税評価額のない資産)
(Assets without the Appraised Value for Capital Levy)
第三十四條 財産税調査時期にあつた資産で財産税評価額がないものについては、大蔵省令で定める価額をその財産税評価額とみなす。
Article 34. With regard to the assets which had been held from the time prior to the time of investigation for capital levy and which have no apraised value for capital levy, the value as prescribed by Ministry of Finance Ordinance shall be deemed the appraised value for capital levy.
2 前條第二項の規定は、前項の大蔵省令について準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the Ministry of Finance Ordinance under the preceding paragraph.
(陳腐化した資産等)
(Obsolete Assets, etc.)
第三十五條 基準日において陳腐化している資産その他の資産であつてその基準日における価額が当該資産について第十七條から第二十條第一項まで又は第二十一條第一項の規定により算出される再評価額の限度額より明らかに、且つ、著しく低いものの再評価額は、これらの規定にかかわらず、大蔵省令で定める金額をこえることができない。
Article 35. With regard to the assets which have been obsolete at the basic date or other assets of which the value at the basic date is conspicuously or remarkably lower than the maximum limit of revaluation amount computed in accordance with the provisions of Articles 17 to 20 paragraph 1 inclusive or Article 21 paragraph 1, the revaluation amount of such assets shall not, notwithstanding these provisions, exceed the amount as prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
2 第三十三條第二項の規定は、前項の大蔵省令について準用する。
2 The provision of Article 33 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the Ministry of Finance Ordinance under the preceding paragraph.
第四章 再評価税
CHAPTER IV Revaluation Tax
(納税義務者)
(Taxpayer)
第三十六條 第六條第一項、第八條第一項(第十條第一項において準用する場合を含む。)又は第十四條第一項の規定により再評価を行つた者、第十五條又は第十六條第五項の規定により再評価を行つたものとみなされた者及び第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた資産を基準日において有していた者は、この法律により再評価税を納める義務がある。
Article 36. Any person who has revalued his assets in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1, Article 8 paragraph 1 (including the case where this applies in mutatis mutandis Article 10 paragraph 1) or Article 14 paragraph 1 or is deemed to have revalued his assets by virtue of the provision of Article 15 or Article 16 paragraph 5 and any person being at the basic date, in possession of the assets which are deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 shall be liable to pay the revaluation tax in accordance with the provisions of this Law.
(課税の対象)
(Taxable Object)
第三十七條 再評価税は、第四十條から第四十三條までに規定する再評価差額について課する。
Article 37. Revaluation tax shall be assessed on the revaluation profit as provided for in Articles 40 to 43 inclusive.
(納税義務の継承)
(Succession to Tax Liability)
第三十八條 合併法人は、被合併法人が再評価日において有していた資産についての再評価差額について再評価税を納める義務がある。
Article 38. An amalgamating corporation shall be liable to pay the revaluation tax on the revaluation profit with respect to the assets held by the amalgamated corporation at the revaluation date.
2 相続の開始があつた場合においては、相続人は、被相続人が再評価日において有していた資産についての再評価差額について再評価税を納める義務がある。
2 In the case of succession, the successor shall be liable to pay the revaluation tax on the revaluation profits with respect to the assets held by the decedent at the revaluation date.
3 前項の場合において相続人が二人以上あるときは、各相続人は、他の相続人の納付すべき再評価税について、その受けた利益の価額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
3 In the case under the preceding paragraph, if there are two or more successors, each successor shall assume the joint liability for the revaluation tax to be paid by other successors, within the extent of the amount of benefit received by him.
(非課税法人)
(Non-taxable Corporation)
第三十九條 再評価税は、左の各号に掲げる法人には課さない。
Article 39. Revaluation tax shall not be assessed on the corporations as enumerated in each of the following items:
一 昭和二十五年一月一日において法令に当該法人について法人税を課さない旨の規定のある法人
(1) Corporations for which there are the provisions to the effect that they shall not be subject to corporation tax in the Laws or Orders prevailing on January 1, 1950;
二 宗教法人、法人たる労働組合及び国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第九十八條の規定に基く法人たる国家公務員の組合その他の団体
(2) Religious corporations, incorporated labour unions and the incorporated unions and other incorporated association which are organized by national Government employees in accordance with the provision of Article 98 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(法人の株式以外の資産についての課税標準)
(Taxable Basis for the Corporation Assets other than Shares of Stock)
第四十條 法人が再評価を行つた資産(株式を除く。)についての再評価差額は、当該資産の再評価額から再評価日の直前における当該資産の帳簿価額を控除した金額とする。
Article 40. As for the assets (excluding shares of stock) which have been revalued by a corporation, the revaluation profit shall be the, balance after the deduction of the book value of the said assets at the time just prior to the revaluation date from the revaluation amount of the said assets.
2 左の各号に掲げる場合においては、それぞれ当該各号に掲げる金額を再評価日の直前における当該資産の帳簿価額に加算した金額をもつて前項に規定する当該資産の帳簿価額として、同項の規定を適用する。
2 In the case as prescribed in each of the following items, the total of the book value of the assets at the time just prior to the revaluation date and the amount as prescribed in each items concerned shall be deemed the book value of the assets as provided for in the preceding paragraph and the provision of the same paragraph shall apply thereto:
一 当該資産について再評価日前に減価償却又は帳簿価額の減額をした場合において、その償却額又は減少額のうちに法人税法の規定による所得の計算上損金に算入されなかつた金額又は算入されるべきでなかつた金額があるときは、当該金額
(1) In case there is found any amount not counted or not to have been counted in business expense in computing the income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law, among the amount by which the assets were depreciated before the revaluation date or by which the book value of the assets is decreased before the said date, the amount not counted or not to have been counted in business expense;
二 当該資産の最初の帳簿価額がその取得価額に満たない場合においては、その満たない金額
(2) In case the original book value of the assets concerned is less than the acquisition cost thereof, the amount of deficiency.
3 左の各号に掲げる場合においては、第一項の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に掲げる金額をもつて同項に規定する資産についての再評価差額とする。
3 In the case as prescribed in each of the following items, the amount as prescribed in each item concerned shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be deemed the revaluation profits of the assets under the provision of the same paragraph:
一 企業再建整備法の規定による仮勘定を設けている会社が再評価を行つた場合において、その再評価を行つた資産について第百條第一項又は第二項の規定により仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上すべき金額があるときは、その金額を当該資産について第一項の規定により計算した金額から控除した金額
(1) In case a corporation which opened a suspense account as provided for in the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law has revalued its assets and then has got any amount to be recorded on the liabilities side of the balance sheet as a suspense account in accordance with the provision of Article 100 paragraph 1 or paragraph 2 as to its revalued assets, the balance after the deduction of the amount thus recorded from the amount computed with regard to the said assets in accordance with the provision of paragraph 1;
二 企業再建整備法の規定による仮勘定を設けていない会社がその有する賠償指定施設又は政令で定める資産で同法に規定する特別損失の計算上同法第三條第一号に掲げる金額として計上した金額があるものについて再評価を行つた場合においては、その金額を当該資産について第一項の規定により計算した金額から控除した金額
(2) In case a corporation which did not open a suspense account as provided for in the provision of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law has revalued its equipment designated for reparation or its assets prescribed by Cabinet Order, if, with regard to such revalued assets, the corporation counted any amount as such amount as being designated in Article 3 item (1) or the same Law in computing the special loss as provided for by the same Law, the balance after the deduction of the amount thus counted from the amount computed with regard to the said assets in accordance with the provision of paragraph 1.
(法人の株式についての課税標準)
(Taxable Basis for the Shares of Corporations)
第四十一條 法人が第六條第一項若しくは第十四條第一項の規定により再評価を行つた株式又は第十五條の規定により再評価を行つたものとみなされた株式についての再評価差額は、前條の規定に従い計算した再評価差額とする。但し、左の各号に掲げる株式についてその計算をする場合においては、それぞれ当該各号に掲げる金額を前條第一項に規定する再評価日の直前における帳簿価額とする。
Article 41. As for the shares revalued by a corporation in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or Article 14 paragraph 1 or the shares deemed to have been revalued by virtue of the provision or Article 15, the revaluation profit shall be the one computed in accordance with the provision of the preceding Article. However, in the said computation as to the shares as enumerated in each of the following items, the amount as enumerated in each item concerned shall be treated as the book value at the time just prior to the revaluation date as provided for in paragraph 1 of the preceding Article:
一 第二十三條第一号に規定する事由に該当する場合における旧株及び新株については、第四十三條第一項第二号の規定に準じて計算した金額
(1) As for the old shares and new shares falling under the cause as provided for in Article 23 item (1), the amount computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1 item (2);
二 第二十三條第二号に規定する事由に該当する場合における合併法人の株式については、第四十三條第一項第三号の規定に準じて計算した金額
(2) As for the shares of the amalgamating corporation falling under the cause as provided for in Article 23 item (2), the amount computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1 item (3);
三 第二十三條第三号に規定する事由に該当する場合における合併法人の株式については、第四十三條第一項第四号の規定に準じて計算した金額
(3) As for the shares of the amalgamating corporation falling under the cause as provided for in Article 23 item (3), the amount computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1 item (4);
四 第二十三條第四号に規定する事由に該当する場合における株式については、政令で定める金額
(4) As for the shares falling under the cause provided for in Article 23 item (4), the amount prescribed by Cabinet Order;
五 第二十三條第五号に規定する事由に該当する場合における株式については、第四十三條第一項第六号の規定に準じて計算した金額
(5) As for the shares falling under the cause as provided for in Article 23 item (5), the amount computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1 item (6).
2 前項第一号から第三号まで又は第五号の規定により第四十三條第一項第二号から第四号まで又は第六号の規定に準じて計算する場合においては、「前條第一項第一号又は第二号の金額」とあるのは、「再評価日の直前における帳簿価額」と読み替えるものとする。
2 In case the amount is computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1 "items (2) to (4) inclusive or item (6) by virtue of the provisions of items (1) to (3) inclusive and item (5) of the preceding paragraph," the book value-at the time just prior to the revaluation date "shall be substituted for" the amount-under paragraph 1 item (1) or item (2) of the preceding Article".
3 第五十二條第二項の規定により讓渡があつたものとみなされた株式についての再評価差額は、第一項の規定にかかわらず、第四十三條第四項の規定に準じて計算した金額とする。この場合において、「第一項に規定する財産税評価額又は取得価額」とあるのは、「再評価日の直前における帳簿価額」と読み替えるものとする。
3 As for the shares deemed to have been transferred by virtue of the provision of Article 52 paragraph 2, the revaluation profit shall, notwhstanding the provision of paragraph 1, be computed in accordance with the provision of Article 43 paragraph 4. In this case, "the book value at the time just prior to the revaluation date" shall be substituted for "the appraised value for capital levy or the cost of acquisition of the said shares as referred to in paragraph 1"
(個人の株式以外の資産についての課税標準)
(Taxable Basis for the Individual Assets Other Than Shares of Stock)
第四十二條 個人が再評価を行つた減価償却資産についての再評価差額は、当該資産の再評価額から左の各号に掲げる金額を控除した金額とする。
Article 42. As for the depreciable assets which an individual has revalued, the revaluation profit shall be the balance after the deduction of the amount enumerated in each of the following items from the revaluation amount of the said assets:
一 財産税調査時期前に取得した資産については、当該資産の財産税評価額
(1) As for the assets acquired before the time of investigation for capital levy, the appraised value for capital levy of the said assets;
二 財産税調査時期後に取得した資産については、当該資産の取得価額
(2) As for the assets acquired after the time of investigation for capital levy, the cost of acquisition of the said assets.
2 第八條第一項(第十條第一項において準用する場合を含む。以下この條において同じ。)の規定による再評価を行わなかつた家屋で第八條第二項の規定により再評価が行われたものとみなされたもの又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた資産(株式を除く。)についての再評価差額は、当該資産の再評価額から前項各号に掲げる金額(所得税法第十條の七に規定する資産については、基準日から当該資産について讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた日までの期間に応じて大蔵省令で定めるところにより計算した減価の価額との合計額)を控除した金額とする。但し、当該資産(当該資産について基準日後改良又は増設が行われた場合においては、その改良又は増設の部分を除く。)の讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額が当該資産の再評価額(所得税法第十條の七に規定する資産については、本文に規定する減価の価額を控除した金額)に満たない場合における当該資産についての再評価差額は、当該讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額から前項各号に掲げる金額を控除した金額とする。
2 As for the houses which have not been actually revalued in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 1;hereinafter the same in this Article) but are deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 or as for the assets (excluding shares of stock) which are deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 9 paragraph 1, the revaluation profit shall be the balance after the deduction of the amount as enumerated in each item of the preceding paragraph (as for the assets as provided for in Article 10-(7) of the Income Tax Law, the said amount plus the depreciation amount computed, as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, according to the term between the basic date and the day when the said assets were sold, donated, succeeded or bequeathed) from the revaluation amount of the said assets. However, if the selling price of the said assets or the value of the said assets at the time of the donation, succession or bequest (in case the said assets have been improved or increased after the basic date, excluding the part thus improved or increased), is less than the revaluation amount of the said assets (as for the assets as provided for in Article 10-(7) of the Income Tax Law, the balance after the deduction of the depreciation amount as referred to in the main clause), the revaluation profit of the said assets shall be the balance after the deduction of the amount as enumerated in each item of the preceding paragraph from the selling price concerned or from the value at the time of the donation, succession or bequest.
3 個人が第八條第一項の規定により再評価を行つた家屋について第八條第二項の規定により再評価が行われたものとみなされた場合における当該家屋についての再評価差額は、第二十六條に規定する再評価額から前項本文に規定する減価の価額と第八條第一項並びに第十七條第一項及び第三項の規定により行つた再評価の再評価額との合計額を控除した金額とする。但し、当該家屋(当該家屋について基準日後改良又は増築が行われた場合においては、その改良又は増築の部分を除く。)の讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額が当該家屋についての第二十六條に規定する再評価額から前項本文に規定する減価の価額を控除した金額に満たない場合における当該家屋についての再評価差額は、当該讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額から第八條第一項並びに第十七條第一項及び第三項の規定により行つた再評価の再評価額を控除した金額とする。
3 In case an individual is deemed, by virtue of Article 8 paragraph 2, to have revalued his houses which he revalued in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1, the revaluation profit of the said houses shall be the balance after the deduction of the total of the depreciation amount under the main clause of the preceding paragraph and the revaluation amount under the provisions of Article 8 paragraph 1 and Article 17 paragraph 1 and paragraph 3 from the revaluation amount as provided for in Article 26. However, if the selling price of the said houses or the value of the houses at the time of the donation, succession or bequest (in case the houses have been improved or expanded, excluding the part thus improved or expanded) is less than the balance after the deduction of the depreciation amount under the main clause of the preceding paragraph from the revaluation amount of the said houses as provided for in Article 26, the revaluation profit of the said houses shall be the balance after the deduction of the revaluation amount as provided for in Article 8 paragraph 1 and Article 17 paragraph 1 and paragraph 3 from the selling price or the value at the time of the donation, succession or bequest.
4 第二項但書又は前項但書の場合において、著しく低い価額の対価で資産の讓渡があつたときは、その讓渡があつた時における価額を当該資産の讓渡価額とみなす。
4 In the case under the proviso to paragraph 2 or under the proviso to the preceding paragraph, if the assets have been sold at the consideration of a remarkably low price, the value prevailing at the time of the sale shall be deemed the selling price of the said assets.
(個人の株式についての課税標準)
(Taxable Basis for Shares Held by an Individual)
第四十三條 第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた株式についての再評価差額は、当該株式の再評価額からその取得の時期が財産税調査時期の前であるか後であるかに応じて当該株式についての前條第一項第一号又は第二号の財産税評価額又は取得価額を控除した金額とする。但し、左の各号に掲げる株式についてその計算をする場合においては、それぞれ当該各号に掲げる金額をその財産税評価額又は取得価額とする。
Article 43. As for the shares deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 9 paragraph 1, the revaluation profit shall be the balance computed by deducting the appraised value for capital levy or the cost of acquisition under paragraph 1 item (1) or item (2) of the preceding Article from the revaluation amount of the said shares on distinguishing whether the time of acquisition is before or after the time of investigation for capital levy. However, in the computation of revaluation profit of the shares as enumerated in each of the following items, the amount as enumerated in each item concerned shall be deemed the appraised value for capital levy or the cost of acquisition of the said shares:
一 財産税調査時期前に取得した株式で財産税調査時期後において未拂込株金の拂込をしたものについては、左の算式により計算した金額 前條第一項第一号の金額+当該拂込金額
(1) As for the shares which were acquired before the time of investigation for capital levy and then have been paid-up after the said time, the amount computed through the following formula; Amount under par.1 item (1) of the preceding Article+the amount thus paid-in
二 第二十二條第一項第四号又は第二十三條第一号に規定する事由に該当する場合における旧株及び新株については、左の算式により計算した金額
(2) As for the old shares and the new shares in the case falling under the cause as provided for in Article 22 paragraph 1 item (4) or Article 23 item (1), the amount computed through the following formula;
イ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが等しいときは、
旧株の前條第一項第一号第二号の金額+(新株の拂込金額×旧株1株当り新株引受数)
1+旧株1株当り新株引受数
a. If the paid-up amount of the old share equals to the paid-up amount of the new share;
Amount of old share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article+(Paid-up amount of new share Number of subscribed new shares per old share)/
1+Number of subscribed new shares per old share
ロ 旧株の拂込金額と新株の拂込金額とが異るときは、旧株又は新株に応じて、
旧株の前條第一項第一号第二号の金額+(新株の拂込金額×旧株1株当り新株引受数)
旧株の拂込金額+(新株の拂込金額×旧株1株当り新株引受数)
× 旧株 の拂込金額
新株
b. If the paid-up amount of old share differs from the paid-up amount of new share, as for the old share or the new share distinguished;
Amount of old share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Art.+(Paid-up amount of new share Number of subscribed new shares per old share)/
Paid-up amount of old share+(Paid-up amount of new share Number of subscribed new shares per old share)
Paid-up amount of old share
new share
三 第二十二條第一項第五号又は第二十三條第二号に規定する事由に該当する場合における合併法人の株式については、左の算式により計算した金額
(3) As for the shares of the amalgamating corporation in the case falling under the cause as referred to in Article 22 paragraph 1 item (5) orArticle 23 item (2), the amount computed through the following formula;
イ 第二十二條第一項第五号イ又は第二十三條第二号イに規定する事由に該当するときは、
被合併法人の株式の前條第一項第一号第二号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
a. If falling under the cause as referred to in Article 22 paragraph 1 item (5). a. or Article 23 item (2). a.,
(Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article /
Number of the delivered shares per share of the amalgamated corporation)
ロ 第二十二條第一項第五号ロ又は第二十三條第二号ロに規定する事由に該当するときは、
被合併法人の株式の前條第一項第一号第二号の金額 被合併法人の株式1株当り交付金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
b. If falling under the cause as referred to in Article 22 paragraph 1 item (5) b. or Article 23 item (2). b.,
(Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article) - (The delivered amount per share of the amalgamated corporation)/
Number of delivered shares per share of the amalgamated corporation
四 第二十三條第三号に規定する合併法人の株式については、左の算式により計算した金額(ニ2に規定する株式については、ニ2に掲げる金額)
(4) As for the shares of amalgamating corporation as referred to in Article 23 item 3, the amount computed through the following formula (as for the shares as referred to in d.(ii), the amount as prescribed in d.(ii));
イ 同号イに規定する事由に該当するときは、
被合併法人の株式の前條第一項第一号第二号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
a. If falling under the cause as referred to in a. of the same item,
Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article/
Number of the delivered shares per share of the amalgamated corporation
ロ 同号ロ1又は同号ロ2に規定する事由に該当するときは、
被合併法人の株式の前條第一項第一号第二号の金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
b. If failing under the cause as referred to in (i) or (ii) of b. of the same item,
Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article/
Number of the delivered shares per share of the amalgamated corporation
ハ 同号ハに規定する事由に該当するときは、
被合併法人の株式の前條第一項第一号第二号の金額 被合併法人の株式1株当り株式配当金額
被合併法人の株式1株当り交付株式数
c. If falling under the cause as referred to in c. of the same item,
(Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or (2) of the preceding Article) + (Amount of dividend for share per share of the amalgamated corporation)/
Number of the delivered shares per share ofthe amalgamated corporation
ニ 同号ニに規定する事由に該当する場合において、
d. If falling under the cause as referred to in d. of the same item,
1 合併法人の株式の拂込金額が被合併法人の株式についての前條第一項第一号又は第二号の金額に等しいか、又はこれをこえるときは、
被合併法人の株式の前條第一項 第一号 の金額
第二号
被合併法人の株式1株当り交付株式数
(i) In case the paid-up amount of the amalgamating corporation's share equals to or exceeds the amount of the amalgamated corporation's share under paragraph 1 item (1) or item (2) of the preceding Article,
Amount of the amalgamated corporation's share under par.1 item (1) or
(2) of the preceding Article/
Number of the delivered shares per share of the amalgamated corporation
2 合併法人の株式の拂込金額と交付を受けた金銭の額との合計額が被合併法人の株式についての前條第一項第一号又は第二号の金額をこえ、且つ、合併法人の株式の拂込金額が被合併法人の株式についての同項第一号又は第二号の金額に満たないときは、合併法人の株式の拂込金額
(ii) In case the total of the paid-up amount of the amalgamating corporation's share and the delivered amount of money exceeds the amount of the amalgamated corporation's share under paragraph 1 item (1) or item (2) of the preceding Article and, on the other hand, the paid-up amount of the amalgamating corporation's share is less than the amount of the amalgamated corporation's share under item (1) or item (2) of the same paragraph;the paid-up amount of the share of the amalgamating corporation
五 第二十二條第一項第六号又は第二十三條第四号に規定する事由に該当する場合における株式ついては、政令で定める金額
(5) As for the shares in the case falling under the cause as referred to in Article 22 paragraph 1 item (6) or Article 23 item (4), the amount as prescribed by Cabinet Order;
六 第二十二條第一項第三号から第六号まで又は第二十三條第一号から第四号までに規定する事由の二以上に該当した株式については、当該事由の生じた時期の前後に応じて順次前各号の規定を適用して計算した金額(この場合においては、第二回以後の計算の際は、前回の計算により得た金額を前條第一項第一号又は第二号の金額として計算するものとする。)
(6) As for the shares falling under two or more of the causes as provided for in Article 22 paragraph 1 items (3) to (6) inclusive or Article 23 items (1) to (4) inclusive, the amount computed by applying the peceding each item in order, in consideration with the time when the shares has fallen under the cause concerned (in this case at the time of the computation for second time or after, the amount obtained through the previous computation shall be deemed the amount under paragraph 1 item (1) or item (2) of the preceding Article for the purpose of the computation).
2 第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた株式の讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額が当該株式の再評価額に満たない場合においては、当該株式についての再評価差額は、前項の規定にかかわらず、当該讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額から同項に規定する財産税評価額又は取得価額を控除した金額とする。
2 As for the shares deemed to have beeh revalued by virtue of the provision of Article 9 paragraph 1, if the selling price of such shares or their value at the time of the donation, succession or bequest is less than the revaluation amount of the said shares, the revaluation profit shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the balance after the deduction of the appraised value for capital levy or the cost of acquisition as referred to in the same paragraph from the said selling price or the value at the time of the said donation, succession or bequest.
3 前條第四項の規定は、前項の讓渡価額について準用する。
3 The provision of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the selling price under the preceding paragraph.
4 第九條第三項の規定により讓渡があつたものとみなされた株式についての再評価差額は、第一項及び第二項の規定にかかわらず、当該株式について取得した金銭の額及び金銭以外の財産の価額(株式については、その拂込金額)の合計額(数回にわたつて取得した場合においては、その累計額)が当該株式についての第一項に規定する財産税評価額又は取得価額をこえる金額のうちその取得した金銭の額と金銭及び株式以外の財産の価額とから成る部分で、所得税法第五條第一項各号又は第十條の二第三項各号の規定により利益の配当又は剩余金の分配及び同法第九條第一項第八号に規定する讓渡所得とみなされる金額以外の金額とする。但し、第九條第三項の規定により讓渡があつたものとみなされた後において当該株式について讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合における当該株式についての再評価差額は、当該株式について第一項又は第二項の規定により計算した再評価差額から本文の規定による再評価差額を控除した金額とする。
4 As for the shares deemed to have been sold by virtue of the provision of Article 9 paragraph 3, the revaluation profit shall, notwith standing the provisions of paragraph 1 and paragraph 2, be the excess of the total amounts of money and other properties (as for the shares of stock, their paid-up amount) acquired in relation to the said shares (if these amounts of money and other properties have been acquired for several times, the cumulative amount of them) over the appraised value for capital levy or the cost of acquisition of the said shares as referred to in paragraph 1, but limited to the case where the said excess consists of the acquired total of the amounts of money and the properties other than money and shares and also is other than the amounts deemed, by virtue of the provision of each item of Article 5 paragraph 1 or each item of Article 10-(2) paragraph 3 of the Income Tax Law to be the dividends of profits, the distribution of surpluses or the capital gains as referred to under Article 9 paragraph 1 item (8) of the same Law. However, in case the shares have been sold, donated, succeeded or bequeathed after they were deemed to have been sold by virtue of the provision of Article 9 paragraph 3, the revaluation profit of the said shares shall be the balance after the deduction of the revaluation profit computed under the main clause from the revaluation profit computed in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
(税率)
(Tax Rate)
第四十四條 再評価税の税率は、再評価差額の百分の六とする。
Article 44. The rate of revaluation tax shall be 6% of the revaluation profits.
第五章 再評価の申告
CHAPTER V Return on Revaluation
(法人の再評価の申告)
(Return on Revaluation by Corporations)
第四十五條 第六條第一項の規定により再評価を行つた法人は、再評価日を含む事業年度終了の日から二月以内(再評価日が昭和二十五年八月三十一日以前である場合において、再評価日を含む事業年度終了の日が同年九月一日以後であるときは、同年八月三十一日まで)に、その再評価を行つた資産について、再評価額の合計額、再評価差額の合計額、再評価税額の合計額及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 45. A corporation which has revalued its assets in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 shall file a return on its revalued assets, stating therein the total of revaluation amounts, the total of revaluation profits, the total of revaluation tax and the matters as may by prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment within two months (in case the revaluation date is on or before August 31, 1950, if the closing date of the accounting period covering the revaluation date is on or after September 1 of the same year, by August 31 of the same year) from the closing date of the acconnting period covering the revaluation date.
2 第十四條第一項の規定により再評価を行つた法人は、その再評価日から二月以内に、その再評価を行つた資産について、前項に規定する事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
2 A corporation which has revalued its assets in accordance with the provision of Article 14 paragraph 1 shall file a return on its revalued assets, stating therein the matters as provided for in the preceding paragraph, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment within two months from the revaluation date.
3 前二項の規定による申告書の提出期限が昭和二十五年七月三十一日前である場合において、当該法人が同年五月十五日までに納税地の所轄税務署長に申告書の提出の延期の届出をしたときは、当該法人は、同年七月三十一日まで当該申告書の提出を延期することができる。
3 In case the due date of filing returns as provided for in the preceding two paragraphs is before July 31, 1950, if the corporation has reported the postponement of filing the returns to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment by May 15 of the same year, the corporation may postpone the filing of the return until July 31 of the same year.
4 第一項又は第二項の申告書には、大蔵省令で定めるところにより、その再評価を行つた資産について再評価額、再評価差額、再評価税額及び再評価額の限度額及びこれらの額の算出に関し必要な事項並びに再評価を行わなかつた有形減価償却資産及び土地について第十七條、第十九條又は第二十一條に規定する再評価額の限度額に相当する金額及びその金額の算出に関し必要な事項を、これらの資産の所在する市町村(都の特別区の存する区域にあつては特別区、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市にあつてはその市の区。以下同じ。)ごとに別紙に記載した明細書及びその写を添附しなければならない。
4 A corporation shall make one detailed statements on its revalued assets for each city, town or village (as for such area in Tokyo-To as being divided into special wards, each of the special wards;and as for the cities as provided for in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947), each of the said cities;hereinafter the same) where the assets are located, stating therein, as to its revalued assets, the revaluation amount, revaluation profit, revaluation tax, maximum limit of revaluation amount and the necessary matters for the computation of these amounts and, as to its tangible depreciable assets and land which have not been revalued, the amount equivalent to the maximum limit of revaluation amount as provided for in Article 17, Article 19 or Article 21 and the necessary matters for the computation of this amount, and then the corporation shall as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, file such detailed statements and their copies together with the return under paragraph 1 or paragraph 2.
5 第一項又は第二項の規定により申告書を提出しなければならない法人が申告書の提出前に合併に因り消滅した場合においては、合併法人は、前四項の規定に準じて申告書を提出しなければならない。
5 In case a corporation which was required to file a return by virtue of the provision of paragraph 1 or paragraph 2 has ceased to exist due to the amalgamation without filing the return, the amalgamating corporation shall file a return in accordance with the provisions of the preceding four paragraphs.
6 第二十四條第二項の規定は、第一項の事業年度について準用する。
6 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period as provided for in paragraph 1.
7 第六條第一項又は第十四條第一項の規定により再評価を行うことができる法人で昭和二十五年八月三十一日までにこれらの規定により再評価を行わなかつたものは、同日までに、再評価を行わない旨を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。この場合において、当該申告書には、大蔵省令で定めるところにより、基準日において当該法人が有していた有形減価償却資産及び土地について第十七條、第十九條又は第二十一條に規定する再評価額の限度額に相当する金額及びその金額の算出に関し必要な事項を、これらの資産の所在する市町村ごとに別紙に記載した書類及びその写を添附しなければならない。
7 In case a corporation which is able to make revaluation in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or Article 14 paragraph 1 has not revalued its assets by August 31, 1950 in accordance with such provisions, it shall file, by the same date, a return stating therein the effect that it has not revalued its assets, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment. In this case, the corporation shall make one statement on the tangible depreciable assets and land owned by the said corporation at the basic date, stating therein the amount equivalent to the maximum limit of revaluation amount as provided for in Article 17, Article 19 or Article 21 and the necessary matters for the computation of that amount, for each city, town or village where the said assets are located and then the corporation shall, as may by prescribed by Ministry of Finance Ordinance, file such statements and their copies together with the abovementioned return.
8 税務署長は、第四項(第五項において準ずる場合を含む。)の規定による明細書又は前項後段の規定による書類の提出があつた場合においては、その写に誤がない旨を確認して、大蔵省令で定めるところにより、遅滞なく、地方財政委員会又は当該資産の所在する市町村の長に送付しなければならない。
8 The chief of taxation office shall, if the detailed statements as provided for in paragraph 4 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 5) or the statements as provided for in the latter part of the preceding paragraph have been filed, ascertain the correctness of their copies and shall send them immediately to the Local Finance Committee or the head of the city, town or village where such assets are located, as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
(個人の減価償却資産の再評価の申告)
(Return on Revaluation of Individual Depreciable Assets)
第四十六條 第八條第一項又は第十六條第一項の規定により再評価を行つた個人は、昭和二十五年八月三十一日まで(第十六條第一項の規定により再評価を行う場合において、当該個人が相続の開始又は遺贈の事実があつたことを知つた日が同年五月一日以後であるときは、その知つた日から四月以内)に、その再評価を行つた資産について、再評価額の合計額、再評価差額の合計額、再評価税額の合計額及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。但し、第八條第一項の規定により再評価を行つた資産についての基準日が同年七月一日以後である場合においては、その基準日の属する年の翌年一月三十一日までに、これを提出しなければならない。
Article 46. An individual who has revalued his assets in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 or Article 16 paragraph 1 shall file a return on his revalued assets, stating therein thd total of the revaluation amounts, total of the revaluation profits, total of fhe revaluation tax and the matters as prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment by August 31, 1950 (in case the individual has revalued his assets in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1, if he has known the fact of the succession or bequest on or after May 1 of the same year, within four months from the day when he knew the fact). However, if the basic date for the assets revalued in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 is on or after July 1 of the same year, the return shall be filed by January 31 of the next year of the year covering the basic date.
2 第十條第一項において準用する第八條第一項の規定により再評価を行つた個人は、その再評価を行つた資産をその事業の用に供した日の属する年の翌年一月一日から同月三十一日までに、当該資産について、前項に規定する事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
2 An individual who has revalued his assets in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 1 shall file a return on the said assets, stating therein the matters prescribed in the preceding paragraph, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment within the term from January 1 to 31 of the same month of the next year of the year covering the day when the said assets have been used for business for the first time.
3 第十六條第二項又は第三項の規定により再評価を行つた個人は、相続の開始又は遺贈の事実があつたことを知つた日から四月を経過した日(その日が昭和二十五年八月三十一日以前であるときは、同日。以下この條において同じ。)までに、その再評価を行つた資産について、第一項に規定する事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
3 An individual who has revalued his assets in accordance with the provision of Article 16 paragraph 2 or paragraph 3 shall file a return on his revalued assets, stating therein the matters as referred to in paragraph 1, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment by the day after the lapse of four months from the day when he knew the fact of the succession or bequest (if the day is on or before August 31, 1950, the same date;hereinafter the same in this Article).
4 前條第四項の規定は、前三項の申告書の提出について準用する。但し、前二項の申告書には、明細書の写の添附を要しない。
4 The provision of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the filing of the returns under the preceding three paragraphs. However, it shall not be required to attach the copy of the detailed statement to the return under the preceding two paragraphs.
5 第一項から第三項までの規定により申告書を提出しなければならない者が申告書の提出前に死亡した場合においては、相続人は、相続の開始又は遺贈の事実があつたことを知つた日から四月を経過した日までに、前四項の規定に準じて申告書を提出しなければならない。
5 In case an individual who was required to file a return by virtue of the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive has died without filing the return, his successor shall file a return in accordance with the provisions of the preceding four paragraphs by the day after the lapse of four months from the day when he knew the fact of succession or bequest.
6 第八條第一項(第十條第一項において準用する場合を含む。以下同じ。)又は第十六條の規定により再評価を行つた個人が第九十一條の規定による納税管理人の申告をしないで第一項から第三項までの規定による申告書の提出期限前にこの法律の施行地に現住しないこととなる場合においては、その現住しないこととなる日までに、第一項から第四項までの規定に準じて申告書を提出しなければならない。
6 In case an individual who has revalued his assets in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 1;hereinafter the same) or Article 16 becomes to have no residence in the enforcement area of this Law before the due date of filing returns as provided for in paragraphs 1 to 3 inclusive without having declared the administrator for taxpayment as referred to in Article 91, he shall file a return in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 4 inclusive by the day when he becomes to have no residence.
7 前條第八項の規定は、第四項(第五項において準ずる場合を含む。)において準用する前條第四項の規定により第一項の申告書に添附する明細書の写について準用する。
7 The provision of paragraph 8 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the copy of the detailed statement which is to be attached, by virtue of the provision of paragraph 4 of the preceding Article which applies mutatis mutandis in paragraph 4 (including the case where it is applicable in paragraph 5), to the return under paragraph 1.
(個人の減価償却資産以外の資産の再評価の申告)
(Return on Revaluation of Individual Non-depreciable Assets)
第四十七條 第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた資産については、当該資産を讓渡し、又は贈與した個人は、その讓渡し、又は贈與した日の属する年の翌年一月一日から同月三十一日までに、当該資産の相続又は遺贈があつた場合における当該個人の相続人は、相続の開始又は遺贈の事実があつたことを知つた日から四月を経過した日(その日が昭和二十五年八月三十一日以前であるときは、同日)までに、当該資産について、再評価額、再評価差額及び再評価税額(当該資産が二以上ある場合においては、これらの額の合計額)並びに大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 47. As for the assets deemed to have been revalued by virtue of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1, an individual who has sold or donated such assets shall file a return on the assets concerned, stating therein the revalution amounts, revaluation profit, revalution tax (if he has two or more of the said assets, the aggregates for each of these amounts) and the matters prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment within the term from January 1 to 31 of the same month of the next year of the year covering the day of the said sale or donation and if such assets have been succeeded or bequeathed, the successor or the person concerned shall file the said return by the day (if the day is on or before August 31, 1950, the said date) after the lapse of four months from the day when he knew the fact ef succession or bequest.
2 第九條第四項の規定の適用がある場合において、その年中に二回以上当該株式について讓渡があつたものとみなされるときは、前項の申告書には、当該株式について、再評価額とともに、その年中において取得した同項に規定するこえる金額に相当する金銭並びに金銭及び株式以外の財産の額に対応する再評価差額及び再評価税額を記載しなければならない。
2 In case the provision of Article 9 paragraph 4 applies, if the shares are deemed to have been sold twice or more during the year, the amount of revaluation profits and revaluation tax corresponding to such amount of money and the properties other than money and share as is equivalent to the excess under the preceding paragraph acquired during the said year shall be entered in the return under the same paragraph together with the revaluation amount of the shares concerned.
3 第四十五條第四項の規定は、第一項の申告書の提出について準用する。
3 The provision of Article 45 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the filing of the return under paragraph 1.
4 前條第五項及び第六項の規定は、第一項の規定により申告書を提出しなければならない者について準用する。
4 The provisions of paragraph 5 and paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the person who is required to file a return by virtue of the provision of paragraph 1.
(修正申告書)
(Revised Return)
第四十八條 第四十五條の規定により申告書を提出した法人又は第四十六條の規定により申告書を提出した個人は、その申告書又はこれに添附した明細書に記載した再評価額が第三章に規定する限度額をこえている場合又は再評価差額の計算に誤がある場合においては、これらの申告書の提出期限から六月以内に限り、これらの申告書について第六十九條の規定による更正の通知があるまでは、これらの申告書又は明細書の記載事項のうち修正すべき事項及び大蔵省令で定める事項を記載した修正申告書を納税地の所轄税務署長に提出することができる。
Article 48. In case a corporation or an individual that has filed a return in accordance with the provision of Article 45 or Article 46 has entered, in the return or in the attached detailed statement, the revaluation amount which exceeds the maximum limit as provided for in Chapter III or in case there is found any error in the computation of revaluation profits made by such corporation or individual, such corporation or individual may file a revised return, stating therein such entries in these returns or detailed statements as are to be revised and the matters prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment only within the term of six months from the due date of filing these returns, unless the correction has been noticed as to these returns in accordance with the provision of Article 69.
2 前項の場合において、第三章に規定する限度額をこえている再評価額を修正するときは、その修正申告書に記載すべき再評価額は、その限度額に相当する金額としなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, if the excessive revaluation amount over the maximum limit as provided for in Chapter III is revised, the revaluation amount to be entered in the revised return shall be equal to the maximum limit.
3 前條の規定により申告書を提出した個人は、その申告書又はこれに添附した明細書に記載した事項に誤がある場合においては、その申告書について第六十九條の規定による更正の通知があるまでは、その申告書又は明細書の記載事項のうち修正すべき事項及び大蔵省令で定める事項を記載した修正申告書を納税地の所轄税務署長に提出することができる。
3 An individual who has filed a return in accordance with the provision of the preceding Article may, if there is found any error in the matters entered in his return or the attached detailed statement, file a revised return, stating therein such entries in the said return or the said detailed statement as are to be revised and the matters prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place taxpayment, unless the correction has been noticed as to the return in accordance with the provision of Article 69.
4 第一項又は前項の修正申告書には、大蔵省令で定めるところにより、再評価額、再評価差額又は再評価税額の修正に関し必要な事項を記載した明細書を添附しなければならない。
4 On filing the revised return under paragraph 1 or the preceding paragraph, the person shall, as may be prescribed by Ministry of Finanee Ordinance, also file a detailed statement stating therein the matters necessary for the revaluation amount, revaluation profits or revaluation tax.
5 第一項の規定により修正申告書を提出することができる法人が修正申告書を提出しないで合併に因り消滅した場合においては、合併法人は、第一項、第二項及び前項の規定に準じて修正申告書を提出することができる。
5 In case a corporation which has been allowed to file a revised return in accordance with the provision of paragraph 1 has ceased to exist due to amalgamation without having filed a revised return, the amalgamating corporation may file a revised return in accordance with the provisions of paragraph 1, paragraph 2 and the preceding paragraph.
6 第一項又は第三項の規定により修正申告書を提出することができる個人が修正申告書を提出しないで死亡した場合においては、相続人は、第一項から第四項までの規定に準じて修正申告書を提出することができる。
6 In case an individual who has been allowed to file a revised return in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 3 has died without having filed a revised return, his successor may file a revised return in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 4 inclusive.
(申告書提出期限の延長)
(Postponement of Due Date of Filing Returns)
第四十九條 国税庁長官は、都道府県の全部又は一部にわたり、通信交通の困難その他やむを得ない事由があると認めるときは、地域及び期日を指定して、第四十五條から第四十七條までに規定する申告書の提出期限を延長することができる。
Article 49. In dase there are found the difficulties of communication and transportation or other inevitable causes over the whole or a part of any prefecture (To, Do, Fu or Ken), the Director of Tax Administration Agency may postpone the due date filing returns as provided for in Articles 45 to 47 inclusive, designating the area and the date.
2 国税庁長官は、前項の指定をしたときは、これを告示する。
2 In case the Director of Tax Administration Agency has designated the area and the date pursuant to the preceding paragraph, he shall post this for information.
3 税務署長は、災害その他やむを得ない事由があると認めるときは、納税義務者の申請により、期日を指定し、第四十五條から第四十七條までに規定する申告書の提出期限を延長することができる。
3 In case there are found the calamities or other inevitable causes, the chief of taxation office may, on receiving the application of the taxpayer, postpone the due date of filing returns as provided for in Articles 45 to 47 inclusive, designating the date.
4 前項の規定の適用を受けようとする者は、その事由を記載した申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
4 A person who intends to be favoured with the application of the preceding paragraph shall submit a written application stating therein the causes to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment.
(再評価の失効)
(Nullification of Revaluation)
第五十條 第六條第一項、第八條第一項、第十四條第一項又は第十六條の規定により再評価を行つた法人又は個人が第四十五條又は第四十六條の規定による申告書をこれらの規定による提出期限までに提出しない場合においては、その再評価は、再評価日にさかのぼつてその効力を失う。その行つた再評価に係る再評価額がこれらの規定により提出した申告書又はこれに添附した明細書に記載した再評価額をこえる場合において、そのこえる金額に係る部分の再評価についても同樣とする。
Article 50. In case a corporation or an individual that has revalued the assets in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1, Article 8 paragraph 1, Article 14 paragraph 1 or Article 16 has failed to file a return as referred to in Article 45 or Article 46 by the due date of filing returns under these provisions, the revaluation made by such corporation or individual shall be nullified retrospectively from the revaluation date. In case the revaluation amount after such revaluation exceeds the revaluation amount which is stated in the return filed in accordance with these provisions or in the detailed statements attached to the return, this shall also apply to the revalution as to the amount of such excess.
第六章 再評価税の納付
CHAPTER VI Payment of Revaluation Tax
(法人の減価償却資産についての再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax on Corporate Depreciable Assets)
第五十一條 減価償却資産について再評価を行つた法人は、当該資産についての再評価税額のうちそれぞれ左の各号に掲げる金額の再評価税を、再評価日を含む事業年度から再評価日以後三年を経過した日の前日を含む事業年度までの各事業年度終了の日から二月以内(第四十五條第三項(同條第五項において準ずる場合を含む。以下同じ。)の規定の適用を受ける法人の再評価日を含む事業年度分については、昭和二十五年七月三十一日まで)に、国に納付しなければならない。
Article 51. The corporation which made revaluation with regard to its depreciable assets shall pay the revaluation tax equivalent to the amount enumerated in any one of the following items as a part of the revaluation tax on the assets concerned within two months (or by July 31, 1950, with regard to the tax on the corporation subject to Article 45 paragraph 3 (including the case where this is applicable in paragraph 5 of the same Article;hereinafter the same) for the accounting period involving the revaluation date) from the closing date of each accounting period included in the term from the accounting period involving the revaluation date to the accounting period involving the previous day of the day after the lapse of three years from the revaluation date:
一 再評価日を含む事業年度及びこれに続く事業年度(法人税法第九條第六項に掲げる法人については、再評価日から一年を経過した日の前日までに終了するものに限る。)分については、当該再評価税額の二分の一に相当する税額は当該事業年度の月数(再評価日が事業年度開始の日でない場合においては、再評価日を含む事業年度分については、再評価日から当該事業年度の末日までの月数)を乘じて算出した金額を十二分した金額
(1) The amount of taxes for the accounting period involving the revaluation date and for the ensuing accounting periods is this-:the amount obtained by multiplying the amount equivalent to 50% of the revaluation tax concerned by number of months (with regard to the tax for the accounting period involving the revaluation date, the number of months in the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period, if the revaluation date is not the opening date of the accounting period), and then by dividing the amount so computed by 12;
二 再評価日が事業年度開始の日でない場合(法人税法第九條第六項に掲げる法人については、再評価日が事業年度開始の日である場合を含む。)において、再評価日から一年を経過した日を含む事業年度分については、当該再評価税額の二分の一に相当する税額に当該事業年度開始の日から再評価日以後一年を経過した日の前日までの月数を乘じて算出した金額と、当該再評価税額の四分の一に相当する税額に再評価日以後一年を経過した日から当該事業年度の末日までの月数を乘じて算出した金額との合計額を十二分した金額
(2) In case the revaluation date is not the opening date of the accounting period (as for the corporations as enumerated in Article 9 paragraph 6 of the Corporation Tax Law, including the case where the revaluation date is the opening date of the accounting period), the amount of tax for the accounting period involving the day after the lapse of one year from the revaluation date is this-:the amount obtained by multiplying the amount equal to 50% of the revaluation tax concerned by number of months in the term from the opening date of the accounting period concerned to the previous day of the day after the lapse of one year from the revaluation date, and the amount obtained by multiplying the amount equal to 25% of the revaluation tax concerned by number of months in the term from the day after the lapse of one year from the revaluation date to the closing date of the accounting period concerned, and totalizing the two amounts computed in abovementioned ways and then dividing the total by 12;
三 前二号及び第四号に規定する事業年度以外の事業年度分については、当該再評価税額の四分の一に相当する税額に当該事業年度の月数を乘じて算出した金額を十二分した金額
(3) The amount of tax for the accounting period other than the accounting period provided for in the preceding two items and item 4 is this-:the amount obtained by multiplying the amount equal to 25% of the revaluation tax concerned by number of months involved in the accounting period concerned, and then by dividing the amount so computed by 12;
四 再評価日が事業年度開始の日でない場合において、再評価日から三年を経過した日を含む事業年度分については、当該再評価税額の四分の一に相当する税額に当該事業年度開始の日から再評価日以後三年を経過した日の前日までの月数を乘じて算出した金額を十二分した金額
(4) In a case where the revaluation date is not the opening date of the accounting period, the tax for the accounting period involving the day after the lapse of three years from the revaluation date is this-:the amount obtained by multiplying the amount equal to 25% of the revaluation tax concerned by number of months in the term from the opening date of the accounting period concerned to the previous day of the day after the lapse of three years from the revaluation date, and then by dividing the amount so computed by 12;
五 前各号の規定により計算した金額の合計額が当該再評価税額に満たない場合における再評価日から三年を経過した日の前日を含む事業年度分については、前二号の規定にかかわらず、前二号の規定により計算した金額にその満たない金額を加算した金額
(5) In a case where the total of the amounts as computed in accordance with the provision of each of the preceding items is less than the revaluation tax concerned, the amount of tax for the accounting period involving the previous day of the day after the lapse of three years from the revaluation date is this-:the amount as computed in accordance with the provisions of the preceding two items, plus the deficiency, in spite of the provisions of the preceding two items.
2 前項各号の月数を計算する場合において、端数があるときは、十五日以下の端数は切り捨てて、十六日以上の端数は切り上げて計算するものとする。
2 In case of computing the number of months under each item of the preceding paragraph, if there is a fraction, the fraction not more than 15 days shall be discarded and the fraction more than 15 days shall be deemed a month.
3 法人が再評価を行つた減価償却資産(当該法人が合併法人である場合においては、被合併法人が再評価を行つた減価償却資産を含む。)を讓渡し、又は贈與した場合において、当該資産についての再評価税額のうちその讓渡し、又は贈與した日までに第一項の規定による納期がまだ到来していない税額(第五十六條の規定により納付が延期されている税額を含む。)があるときは、当該法人は、第一項の規定にかかわらず、当該税額の再評価税を、その讓渡し、又は贈與した日を含む事業年度終了の日から二月以内に、国に納付しなければならない。
3 In case a corporation has sold or donated its revalued depreciable assets (including the depreciable assets revalued by the amalgamated corporation, if the corporation concerned is an amalgamating corporation), if there is any tax amount (including the amount of tax of which the payment was postponed in accordance with the provision of Article 56) of which due date of payment under the provision of paragraph 1 has not yet come by the day of the sale or donation, among the amount of revaluation tax on the assts concerned, the corporation concerned shall pay to the Government the revaluation tax equal to the said amount of tax within two months from the closing date of the accounting period involving the day of the sale or donation, notwithstanding the provision of paragraph 1.
4 第二十四條第二項の規定は、第一項及び前項の事業年度について準用する。
4 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period under paragraph 1 and the preceding paragraph.
5 法人の事業年度が六月に満たない場合及び再評価を行つた法人が合併に因り消滅した場合における第一項の規定の特例については、政令で定める。
5 The special rules for the provision of paragraph 1 in the case where the accounting period of a corporation is less than six months or where the corporation which revalued its assets has ceased to exist due to amalgamation, shall be prescribed by Cabinet Order.
(法人の減価償却資産以外の資産についての再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax on the Corporate Assets Other Than Depreciable Assets)
第五十二條 減価償却資産以外の資産について再評価を行つた法人(その合併法人を含む。)は、当該資産についての再評価税を、当該資産を讓渡し、又は贈與した日を含む事業年度終了の日から二月以内に、国に納付しなければならない。但し、昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに当該資産を讓渡又は贈與しない法人は、当該資産についての再評価税を、当該事業年度終了の日から二月以内に、国に納付しなければならない。
Article 52. The corporation (including the amalgamating corporation thereof) which has made revaluation with regard to its assets other than the depreciable ones shall pay the revaluation tax on the assets concerned to the Government within two months from the closing date of the accounting period involving the day of the sale or donation of the assets concerned;provided, that the corporation which has not sold or donated the assets concerned by the closing date of the accounting period involving December 31, 1954 shall pay to the Government the revaluation tax on the assets concerned within two months from closing date of the accounting period concerned.
2 法人が再評価を行つた株式(第十五條の規定により再評価を行つたものとみなされた株式及び当該法人が合併法人である場合においては被合併法人が再評価を行い、又は同條の規定により行つたものとみなされる株式を含む。以下同じ。)について、再評価日以後株式の消却に因り、発行法人の資本の減少、解散若しくは合併に因り、発行法人の第二会社若しくは新会社に対する資産の出資に基く割当に因り、又は退社若しくは脱退に因り、金銭及び金銭以外の財産を取得した場合(株式のみを取得した場合を除く。)において、当該金銭の額及び財産の価額(当該財産が株式であるときは、その拂込金額。以下この項において同じ。)の合計額(数回にわたつて当該金銭又は財産を取得した場合においては、その累計額。以下この項において同じ。)が第四十一條第一項に規定するその再評価を行つた株式についての再評価日の直前における帳簿価額をこえるときは、前項の規定の適用については、当該株式について讓渡があつたものとみなす。この場合において、昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度(当該事業年度開始の日前に第百九條第一項の規定により再評価積立金の額の四分の三に相当する金額の再評価積立金を資本に組み入れた法人については、その組み入れた日を含む事業年度)終了の日までに発行法人の残余財産の分配が完了せず、且つ、その取得した金銭の額及び財産の価額の合計額が当該株式についての再評価額に満たないときは、同日においてその満たない金額に相当する額の金銭を取得したものとみなす。
2 In case a coporation has acquired on or after the revaluation date, the money and the property other than money (excluding a case where it has acquired only the share of stock), in relation to the share revalued by the corporation (including the share deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 15, and including the share revalued or deemed, by virtue of the provision of the same Article, to have been revalued by the amalgamated corporation in case the corporation concerned is an amalgamating corporation;hereinafter the same), on account of the redemption of the share of stock, on account of the decrease of capital stock, dissolution or amalgamation of the issuing corporation, on account of the allotment of shares due to the investment of assets to the second company or the new company by the issuing corporation, or on account of the retirement or secession of the corporation, if the total (cumulated amount, in case the money or the property has been acquired by installments;hereinafter the same in this paragraph.) of the amount of money and value of property (the paid-up amount, in case the property concerned is the shares;hereinafter the same in this paragraph) exceeds the book value of the revalued shares under the provision of Article 41 paragraph 1 at the time just prior to the revaluation date, the share concerned shall be deemed to have been sold for the purpose of the application of the preceding paragraph. In this case, if the distribution of the residual assets of the issuing corporation is not finished by the closing date of the accounting period (as for the corporation which has transferred the amount equivalent to 75% of the revaluation reserves in capital in accordance with the provision of Article 109 paragraph 1 before the opening date of the accounting period concerned, the accounting period covering the day of the transfer) involving December 31, 1954 and if the acquired total of the money and the property is less than the revaluation amount of the share concerned, the money equal to the deficiency shall be deemed to have been acquired at the same date.
3 前項の場合において、そのこえる金額に相当する額の金銭及び金銭以外の財産を二以上の事業年度にわたつて取得したときは、各事業年度において取得した金額に対応する税額の当該株式についての再評価税額を、当該各事業年度終了の日から二月以内に、国に納付しなければならない。
3 In the case under the preceding paragraph, if the money and the property other than money equal to the excess amount have been acquired for two or more accounting periods, the revaluation tax on the share concerned corresponding to the amount of money acquired in each accounting period shall be paid to the Government within two months from the closing date of each accounting period concerned.
4 前二項の規定は、法人が再評価を行つた株式が昭和二十五年三月三十一日以前に解散した法人又は同日以前に合併に因り消滅した法人の発行していたものである場合においては適用しない。
4 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where the shares revalued by a corporation are those which were issued by a corporation having dissolved on or before March 31, 1950 or by a corporation having ceased to exist due to amalgamation on or before the same date.
5 第二十四條第二項の規定は、第一項及び第三項の事業年度について準用する。
5 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period under paragraph 1 and paragraph 3.
(個人の減価償却資産についての再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax on the Individuals'Depreciable Assets)
第五十三條 第八條第一項の規定により減価償却資産について再評価を行つた個人又は第十六條第一項若しくは第三項の規定により減価償却資産について再評価を行つた相続人でその相続の開始があつた日が昭和二十五年三月三十一日以前である者は、当該資産についての再評価税額の五分の一に相当する金額の再評価税を、昭和二十六年(第四十六條第二項(同條第五項において準ずる場合を含む。)の規定による申告書の提出期限が昭和二十七年以後である場合においては、その提出期限の属する年)から五年間、毎年一月一日から同月三十一日までの間において、国に納付しなければならない。
Article 53. An individual who has made revaluation with regard to his depreciable assets in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 or a successor who has made revaluation with regard to the depreciable assets in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1 or 3 and whose succession commenced on or before March 31, 1950, shall pay to the Government the part equal to 20% of the revaluation tax on the assets concerned during the term from 1st to 31st of January of each year for five years from 1951 (if the due date of filing the return under the provision of Article 46 paragraph 2 (including the case where this is applicable in paragraph 5 of the same Article) is in 1952 of thereafter, the year covering the due date of filing the return).
2 前項に規定する個人又は相続人が再評価を行つた減価償却資産について再評価日以後讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合において、当該資産についての再評価税のうちその讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた日までに同項の規定による納期がまだ到来していない税額(第五十八條の規定により納付が延期されている税額を含む。)があるときは、当該個人若しくは相続人又はこれらの相続人は、前項の規定にかかわらず、当該税額の再評価税を、左の各号に掲げる期間内に、国に納付しなければならない。
2 In case the depreciable assets revalued by an individual or a successor under the provision of the preceding paragraph have been sold, donated, succeeded or bequeathed on or after the revaluation date, if, among the revaluation tax on the assets concerned, there is any amount of tax (including an amount of tax postponed to pay in accordance with the provision of Article 58) of which due date of payment under the provision of the same paragraph has not yet come by the day of the sale, donation, succession or bequest, the individual, successor or their successors shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, pay the revaluation tax equal to the said amount to the Government within the term enumerated in any one of the following items:
一 讓渡又は贈與があつた場合においては、讓渡又は贈與があつた日の属する年の翌年一月一日から同月三十一日まで
(1) In case the sale or donation has been made, 1st to 31st of January of the next year of the year covering the day of the sale or donation;
二 相続又は遺贈があつた場合においては、相続人が相続の開始又は遺贈の事実があつたことを知つた日から四月を経過した日(その日が昭和二十五年八月三十一日前であるときは、同日)まで
(2) In case the succession or bequest has been made, by the day after the lapse of four months from the day when the successor knew the fact of the commencement of succession or the bequest (or by August 31, 1950, if the day concerned is before August 31, 1950).
3 第十六條の規定により再評価を行つた相続人(第一項に規定する相続人を除く。)は、その再評価を行つた減価償却資産についての再評価税を、第四十六條第一項、第三項又は第五項に規定する申告書の提出期限までに、国に納付しなければならない。
3 The successor who has made the revaluation in accordance with the provision of Article 16 (excluding the successor as referred to in paragraph 1) shall pay to the Government the revaluation tax on his revalued depreciable assets by the due date of filing the return under the provision of Article 46 paragraph 1, paragraph 3 or paragraph 5.
4 第四十六條第六項の規定により申告書を提出した個人は、第三項の規定にかかわらず、再評価を行つた減価償却資産についての再評価税を、第四十六條第六項の規定による申告書の提出期限までに、国に納付しなければならない。
4 An individual who has filed the return in accordance with the provision of Article 46 paragraph 6 shall, notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, pay to the Government the revaluation tax on the revalued depreciable assets by the due date of filing the return under Article 46 paragraph 6.
(個人の減価償却資産以外の資産についての再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax on the Individuals'Assets Other Than their Depreciable Assets)
第五十四條 第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされた資産を讓渡し、若しくは贈與した個人又は当該資産の相続若しくは遺贈があつた場合における当該個人の相続人は、当該資産についての再評価税を、第四十七條第一項又は同條第四項において準用する第四十六條第五項の規定による申告書の提出期限まで(その申告書の提出期限後に申告書を提出した場合においては、その提出の日)に、国に納付しなければならない。
Article 54. An individual who has sold or donated the assets which were deemed to have beeu revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1, or a successor of the individual in the case where the succession or bequest of the assets concerned has been made, shall pay to the Government the revaluation tax on the assets concerned by the due date of filing the return under Article 46 paragraph 6 as applied mutatis mutandis in Article 47 paragraph 1 or paragraph 4 (or by the day of actual filing of the return, in case the return has been filed after the due date of filing the return).
2 第四十七條第四項において準用する第四十六條第六項の規定により申告書を提出した個人は、前項の規定にかかわらず、当該資産についての再評価税を、第四十六條第六項の規定による申告書の提出期限までに、国に納付しなければならない。
2 An individual who has filed the return in accordance with the provision of Article 46 paragraph 6 as applied mutatis mutandis in Article 47 paragraph 4 shall pay to the Government the revaluation tax on the assets concerned by the due date of filing the return as referred to in Article 46 paragraph 6, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(修正申告書を提出した場合の再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax in a case where the Revised Return is Filed)
第五十五條 第四十八條の規定により修正申告書を提出した場合において、当該修正申告書の提出に因り再評価税の税額が増加したときは、当該修正申告書を提出した法人又は個人は、増加した税額の再評価税を、当該修正申告書の提出の日に、国に納付しなければならない。
Article 55. In case the revised return has been filed in accordance with the provision of Article 48, if the revaluation tax has increased due to the filing of the revised return, the corporation or individual having filed the revised return shall pay to the Government such increase in revaluation tax on the day of filing the revised return.
2 前項の場合において、当該修正申告書の提出に因り増加する前の再評価税額のうち第五十一條第一項又は第五十三條第一項の規定による納期が当該修正申告書の提出の日までにまだ到来していない税額があるときは、当該修正申告書を提出した者は、その増加した税額をこれらの規定による納期において納付すべき増加する前の再評価税額にあん分して、すでに到来している納期に係る分のその増加した税額については前項の規定により、まだ到来していない納期に係る分のその増加した税額については、同項の規定にかかわらず、それぞれ当該納期(第五十一條第三項又は第五十三條第二項の規定による納期を含む。)において、国に納付しなければならない。
2 In the case under the provision of the preceding paragraph, if, among the revaluation tax before the increase due to the filing of the revised return, there is any amount of tax of which due date of payment under the provision of Article 51 paragraph 1 or Article 53 paragraph 1 has not yet come by the day of filing the revised return concerned, a person who has filed the revised return concerned shall after pro-rating the increase in the tax to the amounts of revaluation tax before increase to be paid at the due date of payment under these provisions, pay the increase in the tax corresponding to the part of revaluation tax before increase of which due date of payment has already come, to the Government in accordance with the provision of the preceding paragraph and shall pay the increase in the tax corresponding to the part, of which due date of payment has not yet come, notwithstanding the provision of the same paragraph, to the Government on the said due date of payment (including the due date of payment under the provision of Article 51 paragraph 3 or Article 53 paragraph 2).
(法人の減価償却資産についての再評価税の延納)
(Deferred Payment of Revaluation Tax on the Corporate Depreciable Assets)
第五十六條 減価償却資産についての再評価税を納付する法人は、第五十一條第一項の規定により各事業年度終了の日から二月以内(第四十五條第三項の規定の適用を受ける法人の再評価日を含む事業年度終了の日から二月を経過した日の前日が昭和二十五年七月三十一日前であるときは、当該事業年度分については、同日まで。以下この條において同じ。)に納付すべき再評価税額の合計額(前條第二項に規定する修正申告書の提出の日までにまだ到来していない納期に係る分の増加した税額を含み、前事業年度終了の日から二月以内に納付すべき税額でこの條の規定によりその納付が延期されている税額がある場合においては、当該税額との合計額とする。以下この條において同じ。)が当該事業年度の償却前利益金額又は当該事業年度の再評価後法定償却範囲額のうちいずれか少い金額から当該事業年度の再評価前法定償却範囲額を控除した金額に百分の三十五を乘じて算出した金額をこえる場合においては、そのこえる金額の範囲内の金額の税額について、当該事業年度の翌事業年度終了の日から二月を経過した日の前日まで、その納付を延期することができる。
Article 56. In case the total amount of the revaluation taxes (including the increase in the tax amount corresponding to the part of the revaluation tax before increase of which due date of payment has not yet come by the day of filing the revised return under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, and if there is any amount of tax to be paid within two months from the closing date of the preceding accounting period, of which the payment has been postponed in accordance with the provision of this Article, aggregating the amount of tax concerned;hereinafter the same in this Article) to be paid within two months (or, if the previous day of the day after the lapse of two months from the closing date of the accounting period involving the revaluation date of the corporation subject to the provision of Article 45 paragraph 3 is before July 31, 1950, by the same date with regard to the tax for the accounting period concerned;hereinafter the same in this Article) from the closing date of each accounting period in accordance with the provision of Article 51 paragraph 1, exceeds the amount obtained by deducting the legal limit of depreciations before revaluation for the accounting period from the profit before depreciation for the accounting period concerned or from the legal limit of depreciation after revaluation for the accounting period concerned, whichever is the lower, and then by multiplying the balance thus computed by 35%, the corporation which is to pay the revaluation tax on the depreciable assets may defer the payment of the tax within the extent of such excess amount till the previous day of the day after the lapse of two months from the closing date of the next accounting period of the accounting period concerned.
2 第五十一條第一項の規定により各事業年度終了の日から二月以内に減価償却資産についての再評価税を納付しなければならない法人の当該事業年度の償却前利益金額がない場合又は当該償却前利益金額が当該事業年度の再評価前法定償却範囲額に満たない場合においては、当該法人は、同項の規定により当該事業年度終了の日から二月以内に納付すべき再評価税額の合計額の範囲内の金額の税額について、当該事業年度の翌事業年度終了の日から二月を経過した日の前日まで、その納付を延期することができる。
2 In case the corporation liable to pay the revaluation tax on its depreciable assets within two months from the closing date of each accounting period in accordance with the provision of Article 51 paragraph 1 has not any profit before depreciation for the accounting period or in case the profit before depreciation is less than the legal limit of depreciation before revaluation for the accounting period concerned, the corporation concerned may postpone the payment of the tax within the extent of the total revaluation tax to be paid within two months from the closing date of the accounting period concerned in accordance with the provision of the same paragraph till the previous day of the day after the lapse of two months from the closing date of the next accounting period of the accounting period concerned.
3 前二項の規定は、当該事業年度が昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度である場合においては適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where the accounting period concerned is the one involving December 31, 1954.
4 第一項及び第二項の規定は、当該事業年度分の法人税法の規定による所得について同法第二十五條の規定による青色申告書を提出しない法人については適用しない。
4 The provisions of paragraph 1 and paragraph 2 shall not apply to the corporation which does not file the blue return under the provision of Article 25 of the Corporation Tax Law with regard to the income for the accounting period concerned under the provisions of the same Law.
5 第一項又は第二項の規定により再評価税の納付を延期しようとする法人は、当該事業年度終了の日から二月以内に、当該事業年度の償却前利益金額、再評価後法定償却範囲額及び再評価前法定償却範囲額、第五十一條第一項の規定により当該事業年度終了の日から二月以内に納付すべき再評価税額の合計額並びに第一項又は第二項の規定により納付を延期しようとする再評価税額に関する明細書を添附して、納付を延期しようとする旨を納税地の所轄税務署長に届け出なければならない。
5 Any corporation which intends to postpone the payment of the revaluation tax in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2 shall report, to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment within two months from the closing date of the accounting period concerned, the intention of the deferred payment, attaching the detailed statements on the profit before depreciation and the legal limit of depreciation after and before revaluation for the accounting period concerned, the total revaluation tax to be paid within two months from the closing date of the accounting period concerned in accordance with the provision of Article 51 paragraph 1 and the revaluation tax which the corporation intends to pay at the postponed date in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
6 前項の届出に係る納付を延期しようとする再評価税額が過大である場合においては、その届出をした法人は、その過大である再評価税額について第六十四條の規定による督促を受けるまでは、前項の明細書の記載事項のうち修正すべき事項を記載した明細書を添附して、同項の届出を修正する旨を納税地の所轄税務署長に届け出ることができる。この場合においては、同項の届出に係る納付を延期しようとする再評価税額のうちその修正に因り過大となつた税額を、その修正の届出と同時に、国に納付しなければならない。
6 In case the revaluation tax mentioned in the report under the preceding paragraph so as to be paid at the postponed date is overestimated, the corporation which reported the matter may report to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment to the effect that the corporation intends to amend the report under the preceding paragraph attaching the detailed statements entering therein such entries in the detailed statement under the same paragraph as are to be amended unless the corporation receives the demand under the provision of Article 64 with respect to the overestimated revaluation tax amount. In this case, among the revaluation tax mentioned in the report under the same paragraph so as to be paid at the postponed date, the amount of tax which has come to be excessive due to the amendment shall be paid to the Government simultaneously with the report of amendment.
7 第二十四條第二項の規定は、第一項から第五項までの事業年度について準用する。
7 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period under the provisions of paragraphs 1 to 5 inclusive.
第五十七條 前條において「償却前利益金額」とは、法人税法の規定による当該事業年度の総損金(同法第九條第五項に規定する損金を除く。以下この項において同じ。)から当該事業年度の固定資産の償却額で同法の規定により所得の計算上損金に算入される金額を控除した金額を同法の規定による当該事業年度の総益金から控除した金額をいう。この場合において、当該事業年度分について同法第二十九條から第三十一條までの規定による更正又は決定があるときは、その更正又は決定に係る所得の計算の基礎となる総損金及び総益金による。
Article 57. The "gross income before depreciation" as used in the preceding Article shall mean this amount:the total business expense for the accounting period concerned under the provisions of the Corporation Tax Law (excluding the business expense as referred to in Article 9 paragraph 5 of the same Law;hereinafter the same in this paragraph) minus the depreciation charges of the fixed assets for the accounting period which are included in the business expense in computing the income in accordance with the provision of the same Law;the amount thus obtained is deducted from the total gross income for the accounting period under the provision of the same Law. In this case, if the correction or determination under the provisions of Articles 29 to 31 inclusive of the same Law is made with regard to the income for the accounting period concerned, the total business expense and total gross name as a basis for computation of the income under the correction and determination shall be used for this computation.
2 前項の償却前利益金額は、法人税法第十九條第一項(同條第七項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)本文の規定の適用を受ける法人については、事業年度開始の日から六月を経過した日の前日までの期間においては、前事業年度の償却前利益金額(当該事業年度開始の日から七月を経過した日以後あつた同法第二十九條から第三十一條までの規定による更正又は決定については、前項後段の規定を適用しないで計算した償却前利益金額)に六を乘じて前事業年度の月数で除して得た金額とし、その翌日から当該事業年度終了の日までの期間においては、当該金額を当該事業年度について前項の規定により計算した償却前利益金額から控除した金額とし、法人税法第十九條第一項但書又は第二十條第一項の規定の適用を受ける法人については、当該事業年度開始の日から六月を経過した日の前日までの期間においては、当該期間について前項の規定により計算した償却前利益金額とし、その翌日から当該事業年度終了の日までの期間においては、当該償却前利益金額を当該事業年度について同項の規定により計算した償却前利益金額から控除した金額とする。
2 With regard to the corporation subject to the provision of the main clause of Article 19 paragraph 1 of the Corporation Tax Law (including a case where this applies mutatis mutandis in paragraph 7 of the same Article;hereinafter the same in this paragraph), the gross income before depreciation under the preceding paragraph shall, in the term from the opening date of the accounting period to the previous day of the day after the lapse of six months from the opening date, be the amount obtained by multiplying the gross income before depreciation (as for the correction or determination made on or after the day after the lapse of seven months from the opening date of the accounting period concerned in accordance with the provisions of Articles 29 to 31 inclusive of the same Law, gross income before depreciation which is computed without applying the provision of the latter part of the of preceding paragraph) for the preceding accounting period by 6, and then by dividing the amount so computed by number of months of the preceding accounting period, and shall, in the term from the next day to the closing date of the accounting period concerned, be the gross income before depreciation, as computed for the accounting period concerned in accordance with the provision of the preceding paragraph, less the said amount. With regard to the corporation subject to the provision of the proviso to Article 19 paragraph 1 or Article 20 paragraph 1 of the Corporation Tax Law, it shall, in the term from the opening date of the accounting period concerned to the previous day of the day after the lapse of six months from the opening date, be the gross income before depreciation as computed for the said term in accordance with the provision of the preceding paragraph, and shall, in term from the next day to the closing date of the accounting period concerned, be the gross income before depreciation as computed for the accounting period concerned in accordance with the provision of the same paragraph, less the said gross income before depreciation.
3 前項の月数は、暦に従つて計算し、端数があるときは、これを切り捨てる。
3 The number of months under the provision of the preceding paragraph shall be computed on the basis of the calendar, and a fraction of a month shall be discarded.
4 前條において「再評価後法定償却範囲額」とは、法人税法の規定(再評価を行つた減価償却資産については、同法及び第百二十一條の規定)により当該事業年度の所得の計算上損金に算入することができるものとして定められた減価償却資産の償却範囲額をいい、「再評価前法定償却範囲額」とは、基準日において当該法人(当該法人が合併法人である場合においては、その被合併法人を含む。)が有していた減価償却資産について、再評価日(再評価を行わない資産については、行つた場合に再評価日となる日)の直前における帳簿価額(第四十條第二項の規定の適用がある資産については、同項各号に掲げる金額を加算した額)に基いて法人税法の規定による所得の計算上損金に算入することができる償却範囲額を当該事業年度の期間に応じて計算した金額をいう。
4 The "legal limit of depreciation after revaluation" as used in the preceding Article shall mean the amount of the depreciable limit of the depreciable assets determined as being includible in the business expense in computing the income for the accounting period concerned under the provisions of the Corporation Tax Law (or the provision of the same Law and Article 121 of this Law, with regard to the revalued depreciable assets), and "legal limit of depreciation before revaluation" shall be the amount of depreciable limit, to be includible in the business expense in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law, which is computed according to the term of the accounting period concerned on the basis of the book value (or added by the amount enumerated in each item of Article 40 paragraph 2, if the assets are subject to the provision of the same paragraph) at the time just prior to the revaluation date (as for the assets which are not to be revalued, the day which is to be the revaluation date if the assets are revalued), with regard to the depreciable assets owned by the corporation (including the amalgamated corporation, in case the corporation is an amalgamating corporation) at the basic date.
5 第二十四條第二項の規定は、前項の事業年度について準用する。
5 The provision of Article 24 paragraph 2 shal apply mutatis mutandis to the accounting period under the preceding paragraph.
(個人の減価償却資産についての再評価税の延納)
(Deferred Payment of Revaluation Tax on Individual's Depreciable Assets)
第五十八條 減価償却資産についての再評価税を納付する個人は、第五十三條第一項の規定により毎年一月一日から同月三十一日までに納付すべき再評価税額の合計額(第五十五條第二項に規定する修正申告書の提出の日までにまだ到来していない納期に係る分の増加した税額を含み、前年一月一日から同月三十一日までに納付すべき税額でこの條の規定によりその納付が延期されている税額がある場合においては、当該税額との合計額とする。以下この條において同じ。)がその前年の償却前利益金額又はその前年の再評価後法定償却範囲額のうちいずれか少い金額から再評価前法定償却範囲額を控除した金額に百分の三十五を乘じて算出した金額をこえる場合においては、そのこえる金額の範囲内の金額の税額について、その翌年一月一日から同月三十一日まで、その納付を延期することができる。
Article 58. In case the total revaluation tax to be paid within the term from 1 to 31 of January of each year in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 (including the increase in the tax amount corresponding to the part of the revaluation tax of which due date of payment has not yet come by the day of filing the revised return under the provision of Article 55 paragraph 2, and in case there is any amount of tax to be paid within the term from January 1 to 31 of the same month of the preceding year, which was postponed to pay in accordance with the provision of this Article, adding the amount of the tax thereto, hereinafter the same in this Article) exceeds the amount obtained by deducting the legal limit of depreciation before revaluation from the gross income before depreciation for the preceding year or from the legal limit of depreciation after revaluation for the preceding year, whichever is the lower, and then by multiplying the balance thus computed by 35%, an individual who is to pay the revaluation tax on the depreciable assets may defer the payment of the tax within the extent of such excess amount till the term from 1 to 31 of January of the next year.
2 第五十三條第一項の規定により毎年一月一日から同月三十一日までに減価償却資産についての再評価税を納付しなければならない個人のその前年の償却前利益金額がない場合又は当該償却前利益金額がその前年の再評価前法定償却範囲額に満たない場合においては、当該個人は、同項の規定によりその年一月一日から同月三十一日までに納付すべき再評価税額の合計額の範囲内の金額の税額について、その翌年一月一日から同月三十一日まで、その納付を延期することができる。
2 In case an individual who is liable to pay the revaluation tax on the depreciable assets within the term from 1 to 31 of January of each year in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 has no gross income before depreciation for the preceding year, or in case the said gross income before depreciation is less than the legal limit of depreciation before revaluation for the preceding year, he may defer the payment of the tax within the extent of the total revaluation tax to be paid within the term from 1 to 31 of January of the year in accordance with the provision of the same paragraph till the term from 1 to 31 of January of the next year.
3 前二項の規定は、その年が昭和三十一年である場合においては、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where the said year is 1956.
4 第一項及び第二項の規定は、その前年分の所得税法の規定による所得について同法第二十六條の四の規定による青色申告書を提出しない個人については適用しない。
4 The provisions of paragraph 1 and paragraph 2 shall not apply to the individual who does not file the blue return under the provision of Article 26-(4) of the Income Tax Law with regard to the income under the provision of the same Law for the preceding year.
5 第一項又は第二項の規定により再評価税の納付を延期しようとする個人は、その年一月一日から同月三十一日までに、前年の償却前利益金額、前年の再評価後法定償却範囲額、再評価前法定償却範囲額、第五十三條第一項の規定によりその年一月一日から同月三十一日までに納付すべき再評価税額の合計額及び第一項又は第二項の規定により納付を延期しようとする再評価税額に関する明細書を添附して、納付を延期しようとする旨を納税地の所轄税務署長に届け出なければならない。
5 An individual who intends to defer the payment of the revaluation tax in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2 shall report the intention of deferred payment to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment within the term from 1 to 31 of January of the year attaching the detailed statement on the gross income before depreciation for the preceding year, the legal limit of depreciation after and before revaluation for the preceding year, the total of the revaluation tax to be paid within the term from 1 to 31 of January of the year in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 and the amount of revaluation tax of which he intends to defer the payment in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
6 第五十六條第六項の規定は、前項の届出に係る納付を延期しようとする再評価税額が過大である場合について準用する。
6 The provision of Article 56 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the revaluation tax mentioned in the report under the preceding paragraph so as to be paid at the postponed date is overestimated.
第五十九條 前條において「償却前利益金額」とは、当該資産がその用に供されている事業に係る所得税法の規定によるその年分の必要な経費からその年分の固定資産の償却額で同法の規定により所得の計算上必要な経費に算入される金額を控除した金額を当該事業から生じた同法の規定によるその年分の総收入金額から控除した金額をいう。この場合において、その年分について同法第四十六條の規定による更正があるときは、その更正に係る所得の計算の基礎となる必要な経費及び総收入金額による。
Article 59. The "the gross income before depreciation" as used in the preceding Article shall mean this amount;the necessary expenses under the provisions of the Income Tax Law for the business for which the assets are used minus the depreciation charges of the fixed assets for the year which are included in the necessary expense in computing the income in accordance with the provisions of the same Law;the amount thus obtained is deducted from the total income under the provisions of the same Law accruing from the business concerned. In this case, if the correction under the provision of Article 46 of the same Law is made with regard to the income for the year, the necessary expense and the total income as a basis for computation of the income under correction shall be used for this computation.
2 前條において「再評価後法定償却範囲額」とは、所得税法の規定(再評価を行つた減価償却資産については、同法及び第百二十一條の規定)によりその年分の所得の計算上必要な経費に算入することができるものとして定められた減価償却資産の償却範囲額をいい、「再評価前法定償却範囲額」とは、基準日において当該個人(その被相続人を含む。)が有していた減価償却資産について、再評価日(再評価を行わない資産については、行つた場合に再評価日となる日)の直前における評価額に基いて所得税法の規定による所得の計算上必要な経費に算入することができる償却範囲額をその年における前項の事業から生ずる所得の計算の期間に応じて計算した金額をいう。
2 The "legal limit of depreciation, after revaluation" as used in the preceding Article shall mean the amount of the depreciable limit of the depreciable assets determined as being includible in the necessary expense in computing the income for the year in accordance with the provisions of the Income Tax Law (or the provision of the same Law and Article 121 of this Law, with regard to the revalued depreciable assets), and "legal limit of the depreciation before revaluation" shall be the amount of depreciable limit, to be includible in the necessary expense in computing the income under the provisions of the Income Tax Law, which is computed according to the term of computation of the income for the year accruing from the business under the preceding paragraph, on the basis of the valuation amount at the time just prior to the revaluation date (as for the assets which are not to be revalued, the day which is to be the revaluation date if the assets are revalued) with regard to the depreciable assets owned by the individual (including his decedent) at the basic date.
(相続の場合の再評価税の年賦延納)
(Deferred Payment of Revaluation Tax by Annual Installment in case of Succession)
第六十條 相続又は遺贈に因り第五十三條第二項若しくは第三項又は第五十四條第一項の規定により再評価税を納付しなければならない相続人は、その納付しなければならない再評価税額の合計額が三万円以上で、且つ、一時に納付することを困難とする事由がある場合においては、納税地の所轄税務署長の許可を受けて、その納付を困難とする金額を限度として、三年以内の年賦延納をすることができる。
Article 60. A successor who is required to pay the revaluation tax due to the succession or bequest by virtue of the provision of Article 53 paragraph 2 or paragraph 3 or Article 54 paragraph 1, may pay the tax by annual installment over three years or less, within the extent of the amount which is difficult to pay, upon the approval of the chief of taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment, in case his total revaluation tax liabilities are more than 30,000 yen, and also there are difficulties for lump sum payment of the tax.
2 前項の規定により許可を受けようとする者は、第五十三條第二項若しくは第三項又は第五十四條第一項の規定による納期限までに、その納付を困難とする事由、延納の年限、延納年割額その他大蔵省令で定める事項を記載した申請書を提出しなければならない。
2 A person who intends to get the approval in accordance with the provision of the preceding paragraph shall submit a written application, stating therein the difficulties for the payment, number of years for deferred payment, amount of annual installment and other matters as prescribed by Ministry of Finance Ordinance, by the due date of payment under Article 53 paragraph 2 or paragraph 3 or Article 54 paragraph 1.
3 税務署長は、前項の申請書の提出があつた場合において、これを提出した者が第一項の事由に該当すると認めるときは、当該申請書に記載された延納の年限及び延納年割額により、又はこれらを変更して許可することができる。
3 In case the written application under the provision of the preceding paragraph was filed, the chief of taxation office may approve the written application completely or approve it on modifying the term for deferred payment and the amount of annual installment stated in the written application, if he recognizes that the person who submitted it falls under the cause under paragraph 1.
4 税務署長は、前項の規定により年賦延納を許可する場合においては、その各年における納期を指定する。
4 In case the chief of taxation office approves the deferred payment by annual installment in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall designate the due date of payment for each year.
5 税務署長は、第三項の規定による年賦延納の許可を受けた者が延納年割額をこえて再評価税を納付することが困難でなくなつたと認める場合においては、その許可を受けた者の弁明を聞いた上、その納付が困難でなくなつた金額を限度として、その許可を取り消し、延納年割額を変更し、又は延納の年限を短縮することができる。この場合においては、税務署長は、前項の規定により指定した納期を変更することができる。
5 In case the chief of taxation office recognizes that a person who was approved to defer the payment by annual installment under the provision of paragraph 3 has got rid of the difficulties to pay the revaluation tax more than the amount of annual installment, he may cancel the approval or correct the amount of annual installment or shorten the term for deferred payment within the extent of the amount which has become not to be difficult to be paid in lump sum on hearing the explanation of the person who got the approval. In this case, the chief of taxation office may modify the term for payment designated in accordance with the provision of the preceding paragraph.
6 税務署長は、第一項の規定による延納を許可し、若しくは許可せず、又は前項の規定により延納の許可を取り消し、延納年割額を変更し、若しくは延納の年限を短縮した場合においては、当該再評価税を納付しなければならない者にその旨を通知する。
6 In case the chief of taxation office approves or does not approve the deferred payment under the provision of paragraph 1 or cancel the approval for the deferred payment in accordance with the provision of the preceding paragraph, or in case he modifies the annual installment for deferred payment or shortens the term for deferred payment, he shall notify the person liable to pay the revaluation tax of the matter.
7 第一項の規定の適用については、第六十三條第二項の規定により連帶納付の責に任ずる受遺者を相続人とみなす。
7 The lagatee jointly liable to pay the tax in accordance with the provision of Article 63 paragraph 2 shall be deemed the successor for the purpose of the application of paragraph 1.
(再評価積立金の資本組入れの場合の再評価税の納付)
(Payment of Revaluation Tax in case the Revaluation Reserves are Transferred to the Capital)
第六十一條 法人が第百九條の規定により昭和二十八年一月一日における再評価積立金の額の四分の三に相当する金額の再評価積立金を資本に組み入れた場合において、第五十一條又は第五十二條の規定により納付すべき再評価税のうちその組み入れた日を含む事業年度終了の日から二月を経過した日の前日までにこれらの規定による納期がまだ到来していない税額(第五十六條の規定によりその納付が延期されている税額を含む。)があるときは、当該法人は、第五十一條又は第五十二條の規定にかかわらず、当該税額の再評価税を、その組み入れた日を含む事業年度終了の日から六月以内に、国に納付しなければならない。
Article 61. In case the corporation transferred to the capital the revaluation reserves equal to 75% of the revaluation reserves as of January 1, 1953 in accordance with the provision of Article 109, if, among the revaluation taxes to be paid in accordance with the provision of Article 51 or Article 52, there is any amount of revaluation tax (including an amount of tax of which the payment is postponed by virtue of the provision of Article 56) of which due date of payment under these provisions has not yet come by the previous day of the day after the lapse of two months from the closing date of the accounting period involving the day of the transfer, the corporation concerned shall, notwithstanding the provision of Article 51 or Article 52, pay the revaluation tax to the Government within six months from the closing date of the accounting period involving the day of transfer.
(再評価資産の讓渡等の場合の届出)
(Repot in the case of Sale, etc. of Revalued Assets)
第六十二條 第五十一條第三項、第五十二條第一項又は前條の場合においては、当該法人(その合併法人を含む。)は、これらの規定に規定する納期限までに、再評価を行つた資産(第十五條の規定により再評価を行つたものとみなされた株式を含む。)について讓渡若しくは贈與があつた旨又は再評価積立金を資本に組み入れた旨を納税地の所轄税務署長に届け出なければならない。
Article 62. In the case under Article 51 paragraph 3, Article 52 paragraph 1 or the preceding Article, the corporation concerned (including the amalgamating corporation thereof) shall report the fact that the revalued assets (including share of stock deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 15) have been sold or donated or that the revaluation reserves have been transferred to the capital to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment by the due date of payment under these provisions.
2 第五十三條第二項の場合においては、当該個人若しくは相続人又はこれらの相続人は、同項に規定する納期限までに、再評価を行つた減価償却資産について讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた旨を納税地の所轄税務署長に届け出なければならない。
2 In the case under the provision of Article 53 paragraph 2, the individual, successor or their successors shall report to the chief of taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment the fact that the revalued depreciable assets have been sold, donated, succeeded or bequeathed by the due date of payment under the same paragraph.
(清算人等の責任)
(Obligation of Liquidator, etc.)
第六十三條 法人が解散した場合において再評価税を納付しないで残余財産を分配したときは、その再評価税については、清算人及び残余財産の分配を受けた者は、連帶納付の責に任ずる。但し、残余財産の分配を受けた者については、その受けた利益の価額を限度とする。
Article 63. In case the corporation dissolved, if the corporation has distributed its residual assets without paying the revaluation tax, the liquidator and the persons who received the distribution of the residual assets shall be jointly liable to pay the revaluation tax;provided, however, the liabilities of the persons who received the distribution of the residual assets shall be limited to the extent of the amount of benefit thus received.
2 受贈者又は受遺者(包括受遺者を除く。)は、贈與者又は遺贈者(これらの者の相続人を含む。)の納付しなければならない当該贈與又は遺贈した資産についての再評価税について、贈與又は遺贈に因り受けた利益の価額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
2 A donee or legatee (excluding a comprehensive legatee) shall be jointly liable to pay the revaluation tax on the donated or bequeathed assets to be paid by a donor or legator (including their successors) within the extent of the amount of benefit received due to the donation or bequest.
(再評価税の督促)
(Demand for Revaluation Tax)
第六十四條 再評価税の納税義務者が第五十一條から第五十六條まで、第五十八條、第六十條又は第六十一條に規定する納期限内に再評価税を完納しなかつた場合においては、納税地の所轄税務署長は、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條の規定により督促する。
Article 64. In case a person liable to pay the revaluation tax has not paid the revaluation tax in full by the due date of payment as referred to in Articles 51 to 56 inclusive, Article 58, Article 60 or Article 61, the chief of taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment shall make a demand in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897).
第七章 更正及び決定
CHAPTER VII Correction and Determination
(再評価額等の更正)
(Correction of Revaluation Amount, etc.)
第六十五條 第四十五條から第四十八條まで、第八十四條第二項、第八十五條第四項、第八十六條第二項又は第八十八條第二項の規定による申告書の提出があつた場合において、納税地の所轄国税局長又は税務署長は、その申告書又はこれに添附された明細書に記載された再評価額、再評価差額若しくは再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額について左の各号に掲げる場合の一に該当すると認めるときは、その調査により、再評価額、再評価差額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額を更正する。
Article 65. In case the return has been filed in accordance with the provision of Articles 45 to 48 inclusive, Article 84 paragraph 2, Article 85 paragraph 4, Article 86 paragraph 2 or Article 88 paragraph 2, if the chief of tax administration bureau on the taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment recognizes that the revaluation amount, revaluation profit, revaluation tax, total of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, which was entered in the return or the detailed statement attached to the return, falls under any of the cases as enumerated in each of the following items, he shall correct the revaluation amount, the revaluation profit, the revaluation tax amount, the total of these amounts or the revaluation tax amount to be exempted, on the basis of his own investigation:
一 第四十五條、第四十六條又は第四十八條第一項(同條第五項又は第六項において準ずる場合を含む。)の規定による申告書の提出があつた場合において、当該申告書に記載された再評価額が第三章に規定する限度額をこえている場合
(1) In case the return as provided for in Article 45, Article 46 or Article 48 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in paragraph 5 or paragraph 6 of the same Article) has been filed, a case where the revaluation amount entered in the return exceeds the maximum limit as provided for in Chapter III;
二 第四十七條又は第四十八條第三項(同條第六項において準ずる場合を含む。以下同じ。)の規定による申告書の提出があつた場合において、当該申告書に記載された再評価額が第三章の規定により計算した再評価額と異つている場合
(2) In case the return as provided for in Article 47 or Article 48 paragraph 3 (including a case where this is applied in paragraph 6 of the same Article;hereinafter the same) has been filed, a case where the revaluation amount entered in the return is different from the revaluation amount computed according to the provisions of Chapter III;
三 申告書に記載された再評価差額若しくは再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額の計算に誤がある場合
(3) A case where there is any mistake in the computation of amount of revaluation profit, revaluation tax, total of these amounts or revaluation tax to be exempted, which was entered in the return.
(再評価額等の決定)
(Determination of Revaluation Amount, etc.)
第六十六條 第四十七條の規定により申告書を提出すべき個人が申告書を提出しなかつた場合においては、納税地の所轄国税局長又は税務署長は、その調査により、再評価額、再評価差額及び再評価税額並びに、再評価が行われたものとみなされた資産が二以上ある場合においては、それぞれこれらの額の合計額を決定する。
Article 66. In case an individual liable to file the return in accordance with the provision of Article 47 has failed to file it, the chief of tax administration bureau or taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment shall determine, on the basis of his own investigation, the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluation tax and in a case where there are two or more assets deemed to have been revalued, he shall determine the total for each of these amounts.
(再評価額等の再更正)
(Recorrection of Revaluation Amount, etc.)
第六十七條 国税局長又は税務署長は、前二條又はこの條の規定により再評価額、再評価差額若しくは再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額を更正又は決定した後その更正又は決定に係る再評価額、再評価差額若しくは再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額について、なお第六十五條各号に掲げる場合(同條第二号に掲げる場合については、その再評価額には、前條の規定による決定に係る再評価額を含む。)の一に該当すると認めるときは、その調査により、再評価額、再評価差額若しくは再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額を更正する。
Article 67. In case the chief of tax administration bureau or taxation office has corrected or determined the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluation tax, total of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, in accordance with the provisions of the preceding two Articles or this Article, if he recognizes that the revaluation amount, revaluation profit, revaluation tax, total of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, which has been corrected or determined, falls under any of the cases as enumerated in each item of Article 65 (in a case enumerated in item (2) of the same Article, its revaluation amount involves the revaluation amount determined pursuant to the provision of the preceding Article), he shall correct again the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluation tax, total of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, on the basis of his own investigation.
(更正又は決定の権限)
(Authority for Correction and Determination)
第六十八條 前三條の規定による更正又は決定について国税局長又は税務署長のいずれがこれを行うかは、政令で定める。
Article 68. The Cabinet Order shall provide for either the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office makes such correction or determination as provided in the preceding three Articles.
2 国税局長が前三條の規定により更正又は決定をした場合においては、当該国税局長は、その旨を更正又は決定に係る者の納税地の所轄税務署長に通達するものとする。
2 In case the chief of tax administration bureau has corrected or determined in accordance with the provisions of the preceding three Articles, he shall inform to such effect to the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of tax-payment of the person whose revaluation amount, etc. have been corrected or determined.
(更正又は決定の通知)
(Notification of Correction or Determination)
第六十九條 税務署長は、第六十五條から第六十七條までの規定により更正若しくは決定をした場合又は前條第二項の規定による通達を受けた場合においては、更正又は決定があつた旨、更正又は決定に係る再評価額、再評価差額及び再評価税額若しくはこれらの額の合計額又は免除される再評価税額並びに第七十七條第六項の規定により徴收すべき利子税額を、申告書を提出した者又は申告書を提出すべき者に通知する。この場合において、第六十五條第一項第一号の規定に該当すると認めるときは、その通知の書面に更正の理由を附記しなければならない。
Article 69. The chief of taxation office shall, if he has corrected or determined in accordance with the provisions of Articles 65 to 67 inclusive or if he has received the information in accordance with the provision of paragraph 2 of the peceding Article, notify the person having already filed the return or the person to file it, of the fact of correction or determination, of the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluations tax, total of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, which was corrected or determind and also of the interest on delinquent tax to be collected in accordance with the provision of Article 77 paragraph 6. In this case, if he deems the revaluation amount to fall under provision of Article 65 paragraph 1 item (1), he shall enter the reason for the correction in the document of such notification.
2 この法律の施行地に住所及び居所を有しない者が第九十一條に規定する納税管理人の申告をしていない場合においては、前項の通知に代えて、官報に掲載して公告をすることができる。この場合においては、公告の初日から七日を経過したときは、その通知があつたものとみなす。
2 In case a person having neither domicile nor residence within the enforcement area of this Law has not yet reported his administrator for tax payment as provided for in Article 91, it may be allowed to notify to the public by printing it on Official Gazette in place of the notification under the preceding paragraph. In this case, if seven days have elapsed from the date of public notification, the notification shall be deemed to have been made.
(再評価額の更正の期限)
(Limitation for Correction of Revaluation Amount)
第七十條 第四十五條又は第四十六條の規定による申告書についての第六十五條又は第六十七條の規定による再評価額又はその合計額の更正は、昭和二十六年十二月三十一日(その申告書の提出期限が昭和二十五年十二月三十一日後であるものについては、その提出期限から一年を経過した日)後においては、行うことができない。
Article 70. The correction for revaluation amount or total thereof as provided for in Article 65 or Article 67, as to the return as provided for in Article 45 or Article 46, shall not be made after December 31, 1951 (as for the return of which the due date of filing comes after December 31, 1950, the day of lapse of one year from the due date of filing).
(追徴税額の徴収及び納付)
(Collection and Payment of Deficiency Tax)
第七十一條 税務署長は、第五十一條、第五十三條又は第五十四條の規定により法人又は個人が納付すべき再評価税について第六十五條から第六十七條までの規定によるその再評価税額若しくはその合計額又は免除される再評価税額の更正又は決定があつた場合においては、第五十一條、第五十三條又は第五十四條の規定による納期が第六十九條の規定による通知をした日までに到来しているかどうかを問わず、その通知をした日から一月を経過した日の前日を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定による税額をいう。以下同じ。)を徴収する。
Article 71. As for the revaluation tax to be paid by corporation or individual in accordance with the provision of Article 51, Article 53 or Article 54, if the amount of revaluation tax, the total amount thereof or the amount of revaluation tax to be exempted has been corrected or determined in accordance with the provisions of Articles 65 to 67 inclusive, the chief of taxation office shall, deeming the day just prior to the day after the lapse of one month from the day when the notification as provided for in Article 69 has been made, to be due date of tax payment, no matter what the due date of tax payment as provided for in Article 51, Article 53 or Article 54 has already come by the day when the notification has been made, collect the amount of deficiency tax (meaning the amount in deficiency or the amount of determined tax;hereinafter the same).
2 税務署長は、第五十二條の規定により法人が納付すべき再評価税について第六十五條から第六十七條までの規定によるその再評価税額若しくはその合計額又は免除される再評価税額の更正があつた場合においては、第六十九條の規定による通知をした日から一月を経過した日の前日を納期限として、その通知をした日を含む事業年度の前事業年度以前において讓渡又は贈與された資産についての再評価税に係る追徴税額を徴收する。この場合において、その通知をした日を含む事業年度の前事業年度までに讓渡又は贈與されない資産についての再評価税に係る追徴税額の納付については、第五十二條の規定による。
2 As for the revaluation tax to be paid by corporation in accordance with the provision of Article 52, if the amount of revaluation tax, the total amount thereof or the amount of revaluation tax to be exempted has been corrected in accordance with the provisions of Articles 65 to 67 inclusive, the chief of taxation office shall, deeming the day just prior to the day after of the lapse of one month from the day when the notification as provided for in Article 69 has been made, to be a due date of tax payment, collect the deficiency tax for the revaluation tax on the assets sold or donated on or before the accounting period prior to the accounting peried covering the day of notification. In this case, as regards the payment of the deficiency tax for the revaluation tax on the assets which were not sold or donated by the accounting period prior to the accounting period covering the day of notification, the provision of Article 52 shall be applicable.
3 第二十四條第二項の規定は、前項の事業年度について準用する。
3 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period as provided for in the preceding paragraph.
第八章 審査及び訴訟
CHAPTER VIII Reconsideration and Litigation
(審査の請求)
(Request for Reconsideration)
第七十二條 第六十九條の規定により再評価額、再評価差額、再評価税額若しくはこれらの額の合計額若しくは免除される再評価税額の更正若しくは決定の通知を受けた者がその通知を受けた再評価額、再評価差額、再評価税額若しくはこれらの額の合計額、利子税額若しくは免除される再評価税額に対して異議があるとき、又は第八十三條の規定により通知を受けた者がその通知を受けた過少申告加算税額、過少納付加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額に対して異議があるときは、これらの通知を受けた日から一月以内に、政令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、その通知をした税務署長を経由して、国税局長の処分に係る場合においては国税庁長官に、税務署長の処分に係る場合においては納税地の所轄国税局長に、審査の請求をすることができる。
Article 72. In case a person who received, in accordance with the provision of Article 69, the notification relating to the correction or determination of the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluation tax, total amount of these amounts or revaluation tax amount to be exempted, has any objection to the revaluation amount, revaluation profit, amount of revaluation tax, total amount of these amounts, interest on delinquent tax or revaluation tax amount to be exempted, or in case a person who received the notification in accordance with the provision of Article 83 has any objection to the negligence declaration additional tax, negligence payment additional tax, non-filing additional tax or the heavy additional tax, the person may make a request for reconsideration, via the chief of taxation office who made such notification, to the Director of Tax Administration Agency in a case of disposition made by the chief of tax administration bureau, or to the chief of tax administration bureau in a case of disposition made by the chief of taxation office, within one month from the day when he received such notification, with a document stating therein the reason for such objection, as may be prescribed by Cabinet Order.
2 審査の請求があつた場合においても、税務署長は、税金の徴收を猶予しない。但し、税務署長が相当の事由があると認めるときは、当該税金の全部又は一部の徴收を猶予することができる。
2 Even if the reconsideration has been requested, the chief of taxation office shall not allow to postpone the collection of the tax;provided, that if the chief to taxation office recognizes that there is reasonable cause, he may postpone the collection of the whole or a part of the tax concerned.
3 第四十九條の規定は、審査の請求について準用する。
3 The provision of Article 49 shall apply mutatis mutandis to the request for reconsideration.
4 国税庁長官又は国税局長は、審査の請求があつた場合において、当該請求の方式又は手続に欠陥があるときは、相当の期間を定めて、その欠陥を補正させることができる。
4 In case the reconsideration has been requested, if there is any mistaken point in the form of request or in the procedure thereof, the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau may let the taxpayer correct such point, on designating an adequate term.
(審査の決定)
(Decision of Reconsideration)
第七十三條 国税庁長官又は国税局長は、審査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をした者に通知しなければならない。
Article 73. In case the reconsideration has been requested if it falls under any of the following items, the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall make a decision as provided for in each of the said items and notify the person who has requested the reconsideration of such decision with a document stating therein the reason for decision:
一 審査の請求が前條第一項の期間経過後にされたとき、又は同條第四項の規定により欠陥の補正を求めた場合においてその欠陥が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
(1) In case the request for reconsideration has been made after the lapse of the term as provided for in paragraph 1 of the preceding Article or where the mistaken point demanded to be corrected in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article has not been corrected, a decision to reject the request;
二 審査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
(2) In case the whole of request for reconsideration is deemed unreasonable, a decision to deny the request;
三 審査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、当該請求の目的となつた処分の全部又は一部を取り消す決定
(3) In case the whole or a part of request for reconsideration is deemed reasonable, a decision to cancel the whole or a part of the assessment which is the object of the request.
2 第六條第一項、第八條第一項、第十四條第一項又は第十六條の規定により行つた再評価について前項第二号又は第三号の決定をする場合においては、国税庁長官は、全国資産再評価調査会に、国税局長は、地方資産再評価調査会に諮問しなければならない。
2 In case as for the revaluation made in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1, Article 8 paragraph 1, Article 14 paragraph 1 or Article 16, the decision as provided for in item (2) or (3) of the preceding paragraph is made, the Director of Tax Administration Agency shall inquire the Central Assets Revaluation Investigation Committee, while, the chief of tax administration bureau shall inquire the local assets revaluation investigation committee.
3 国税庁長官又は国税局長は、第八條第二項又は第九條第一項の規定により行われたものとみなされた再評価について第一項第二号又は第三号の決定をする場合においては、国税庁又は国税局に所属する協議団の協議を経なければならない。
3 The Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall, if he intends to make the decision as provided for in item (2) or (3) of paragraph 1 as for the revaluation deemed to have been made in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1, consult with the conference group which belongs to the Tax Administration Agency or the tax administration bureau.
4 第六十九條第二項の規定は、第一項の規定による通知について準用する。
4 The provision of Article 69 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the notification as provided for in paragraph 1.
5 第三項に規定する協議団に関し必要な事項は、政令で定める。
5 The necessary matters for the conference group as provided for in paragraph 3 shall be prescribed by Cabinet Order.
(訴願法の不適用)
(Non-application of the Appeal Law)
第七十四條 審査の請求の目的となる処分に関する事件については、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の規定は、適用しない。
Article 74. As for the case concerning the assessment which is the object of request for reconsideration, the provisions of the Administrative Appeal Law (Law No.105 of 1890) shall not apply.
(訴訟)
(Litigation)
第七十五條 審査の請求の目的となる処分の取消又は変更を求める訴は、第七十三條第一項の規定による決定(以下「審査の決定」という。)を経た後でなければ、提起することができない。但し、審査の請求があつた日から三月を経過したとき、又は審査の決定を経ることに因り著しい損害を生ずる虞があるときその他正当な事由があるときは、審査の決定を経ないで、訴を提起することができる。
Article 75. The action for cancellation and alteration of the assessment which is the object of request for reconsideration shall not be allowed to be brough to the court unless through the decision as provided for in Article 73 paragraph 1 (hereinafter referred to as "decision of reconsideration" );provided, that in the case where three months have elapsed from the day when the reconsideration was requested or where it is feared that the severe demage may occur if through the decision of reconsideration or where there is other reasonable cause, it may be allowed to bring the action to the court without the decision of reconsideration.
2 前項に規定する訴は、同項但書の場合を除く外、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)第五條第一項又は第四項の規定にかかわらず、審査の決定の通知を受けた日から三月以内に、提起しなければならない。
2 The action as provided for in the preceding paragraph shall, except for the case falling under the proviso to the same paragraph, be brought to the court within three months from the day when the notification relating to the decision of reconsideration was received, notwithstanding the provision of Article 5 paragraph 1 or paragraph 4 of the Law for Special Regulations concerning Procedure for Administrative Litigation (Law No.81 of 1948).
3 前項の期間は、不変期間とする。
3 The term as provided for in the preceding paragraph shall be the premptory term.
4 第一項に規定する訴が提起された場合においては、国税庁又は国税局の職員は、国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第五條第一項の規定の適用については、当事者又は参加人となつた国税局長又は税務署長の所部の職員とみなす。
4 In case the action as provided for in paragraph 1 has been brought to the court, the official of the Tax Administration Agency or tax administration bureau shall, for the purpose of the application of the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law concerning the Authority of the Attorney-General in the Judicial Procedure in which the Interests of the State are Involved (Law No.194 of 1947), be deemed to be the official under the chief of tax administration bureau or under the chief of taxation office who has become to be a party or an interenor.
5 第一項但書の規定により訴が提起された場合においても、審査の請求がされているときは、当該請求に対して決定をすることを妨げない。
5 Even in a case where the action has been brought to the court in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1, if the request for reconsideration has been made, the decision may be taken for the request.
第七十六條 前條第一項に規定する訴においては、裁判所が相手方当事者となつた国税庁長官、国税局長又は税務署長の主張を合理的と認めたときは、当該訴を提起した者がまず証拠の申出をし、その後に相手方当事者が証拠の申出をするものとする。
Article 76. In the case of the action as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, if the court recognizes that the assertion of the Director of Tax Administration Agency, the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office who has become to be the other party is reasonable, the party who brought the action to the court shall first produce the evidence before the court and then the other party shall produce the evidence.
2 相手方当事者は、前項の規定にかかわらず、随時証拠の申出をすることができる。
2 The other party may produce the evidence at any time, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第九章 再評価税の利子税額及び免除等
CHAPTER IX Interests on Revaluation Tax and Exemption from Revaluation Tax, etc.
(利子税額)
(Interest on Delinquent Tax)
第七十七條 再評価税の納税義務者は、左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に掲げる再評価税額については、当該各号に掲げる期間に応じ、当該税額百円について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する利子税額をあわせて納付しなければならない。
Article 77. In the case falling under any of the following items, the taxpayer of revaluation tax shall also pay the interest corresponding to the amount obtained by applying 4 sen per 100 yen (per diem) to the amount of revaluation tax as enumerated in each of the said items, according to the term as enumerated in each item:
一 相続人が第六十條第三項の規定による年賦延納の許可を受けた場合においては、同條第四項又は第五項の規定により指定された納期において納付すべき再評価税額について、第五十三條第二項若しくは第三項又は第五十四條第一項の規定による納期限の翌日から当該再評価税額を納付する日までの期間
(1) In case the successor has been favoured with the permission of the deferred payment by annual installment as provided for in Article 60 paragraph 3;as regards the amount of revaluation tax to be paid by the due date designated in accordance with the provision of paragraph 4 or paragraph 5 of the same Article, a term from the next day of the due date of payment as provided for in Article 53 paragraph 2, paragraph 3 or Article 54 paragraph 1 to the day when the amount of revaluation tax concerned is paid actually;
二 再評価税の納税義務者が第五十一條から第五十四條までの規定により納付すべき再評価税(第五十五條第二項の規定により修正申告書の提出後に第五十一條第一項若しくは第三項又は第五十三條第一項若しくは第二項に規定する納期限において納付すべき再評価税を含む。)をその納期限(第五十六條又は第五十八條の規定の適用がある場合においては、これらの規定に規定する納期限)内に完納しなかつた場合においては、その未納に係る再評価税額について、その納期限の翌日から当該再評価税額を納付する日までの期間
(2) In case the taxpayer of revaluation tax has not paid in full, the tax to be paid in accordance with the provisions of Articles 51 to 54 inclusive (including the revaluation tax to be paid by the due date as provided for in Article 51 paragraph 1 or paragraph 3 or Article 53 paragraph 1 or paragraph 2 after the filling of revised return as provided for in Article 55 paragraph 2) by the due date (in a case where the provision of Article 56 or Article 58 is applied, the due date of tax payment as provided for in these provisions);as regards the amount of unpaid revaluation tax, a term from the next day of the due date concerned to the day when the amount of revaluation tax concerned is paid actually;
三 再評価税の納税義務者が第四十七條に規定する申告書の提出期限後に申告書を提出した場合においては、第五十四條の規定により納付すべき再評価税額について、当該申告書の提出期限の翌日から当該再評価税額を納付する日までの期間
(3) In case the taxpayer of revaluation tax has filed the return after the due date of filing as provided for in Article 47;as regards the amount of revaluation tax to be paid in accordance with the provision of Article 54, a term from the next day of the due date of filing the return to the day when the amount of revaluation tax concerned is paid actually;
四 再評価税の納税義務者が第四十八條の規定により修正申告書を提出した場合においては、その修正に因り増加した再評価税額で第五十五條第一項(同條第二項において同條第一項の規定による場合を含む。以下この條において同じ。)の規定により納付すべきものについて、第五十一條から第五十四條までに規定する納期限の翌日から当該再評価税額を納付する日までの期間
(4) In case the taxpayer of revaluation tax has filed the revised return in accordance with the provision of Article 48;as regards the amount of revaluation tax increased as a result of filing the revised return which is to be paid in accordance with the provision of Article 55 paragraph 1 (including a case where the provision of paragraph 1 of the same Article applies in paragraph 2 of the same Article;hereinafter the same in this Article), a term from the next day of the due date of taxpayment as provided for in Articles 51 to 54 inclusive to the day when the amount of revaluation tax concerned is actually paid.
2 前項の場合において、再評価税の納税義務者が同項各号に掲げる再評価税額の一部を納付したときは、その納付の日の翌日以後の期間に係る利子税額計算の基礎となる再評価税額は、同項各号に掲げる再評価税額からその納付した再評価税額を控除した税額による。
2 In the case under the preceding paragraph, if the taxpayer has paid a part of the amount of revaluation tax as enumerated in each item of the same paragraph, the amount of revaluation tax which is the basis for the computation of the interest on delinquent tax for a term after the day of that payment shall be the amount of revaluation tax as enumerated in each item of the same paragraph minus the paid amount of that revaluation tax.
3 前二項の規定は、前二項の利子税額の計算の基礎となる再評価税額が千円未満であるときは適用しない。当該再評価税額に千円未満の端数があるときは、これを切り捨てて計算する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to a case where the amount of revaluation tax which is the basis for the computation of the interest on delinquent tax as provided for in the said paragraphs is less than 1,000 yen. A fraction of 1,000 yen shall be omitted in computing the amount of revaluation tax concerned.
4 前三項の規定により計算した利子税額が百円未満であるときは、これを納付することを要しない。
4 If the interest on delinquent tax computed in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs is less than 100 yen, it shall not be required to be paid the said interest.
5 第一項第一号の規定に該当する場合で相続人が第六十條第四項若しくは第五項の規定により指定された納期においてその納付すべき再評価税額を完納しなかつた場合、第一項第三号若しくは第四号の規定に該当する場合で再評価税の納税義務者が第五十四條若しくは第五十五條第一項に規定する納期限までにその納付すべき再評価税額を完納しなかつた場合又は再評価税の納税義務者が第一項第二号の規定に該当する場合においては、税務署長は、国税徴收法第九條の規定により、その納付すべき利子税額を督促する。
5 In the case falling under the provision of paragraph 1 item (1), if the successor has not paid in full the amount of revaluation tax to be paid by the due date of payment designated in accordance with the provision of Article 60 paragraph 4 or paragraph 5, or in a case falling under the provision of paragraph 1 item (3) or item (4), if the taxpayer of revaluation tax has not paid in full the amount of revaluation tax to be paid by the due date of payment as provided for in Article 54 or Article 55 paragraph 1, or if the taxpayer of revaluation tax falls under the provision of paragraph 1 item (2), the chief of taxation office shall demand the taxpayer to pay the interest on delinquent tax to be paid, as may be prescribed by Article 9 of the National Tax Collection Law.
6 税務署長は、第七十一條の規定による追徴税額を徴收する場合においては、第一項第三号又は第四号及び第二項から第四項までの規定に準じて計算した利子税額をあわせて徴收する。
6 The chief of taxation office shall, in a case where he collects the amount of deficiency tax as provided for in Article 71, also collect the interest on delinquent tax computed according to the provisions of paragraph 1 item (3), item (4) or paragraphs 2 to 4 inclusive.
7 再評価税の納税義務者が第一項の規定により利子税額をあわせて納付すべき場合又は前項の規定により利子税額をあわせて徴收される場合において、当該納税義務者が納付した再評価税額が第五十一條から第五十六條まで、第五十八條、第六十條又は第六十一條の規定により納付すべき再評価税額又は第七十一條の規定により徴收される再評価税額に達するまでは、その納付した再評価税額は、これらの規定により納付すべき再評価税額又は徴收される再評価税額に充てられたものとする。但し、国税徴收法第二十八條の規定の適用を妨げない。
7 In case the taxpayer of revaluation tax is liable to pay the interest on delinquent tax in accordance with the provision of paragraph 1 in addition, or where the interest on delinquent tax is collected in addition in accordance with the provision of the preceding paragraph, the paid amount of revaluation tax shall, so far as the amount of revaluation tax paid by the taxpayer does not reach the amount of revaluation tax to be paid in accordance with the provisions of Articles 51 to 56 inclusive, Article 58, Article 60 or Article 61 or the amount of revaluation tax to be collected in accordance with the provision of Article 71, be deemed to have been appropriated for the amount of revaluation tax to be paid or collected in accordance with these provisions. However, the application of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
(過少申告加算税額)
(Negligence Declaration Additional Tax)
第七十八條 第四十五條から第四十七條までの規定による申告書の提出期限内に当該申告書の提出があつた場合(提出期限後にその提出があつた場合であつて、提出期限内にその提出がなかつたことについて正当な事由があると認められる場合を含む。)又は第八十四條第二項、第八十五條第四項、第八十六條第二項若しくは第八十八條第二項の規定による申告書の提出があつた場合において、第六十五條若しくは第六十七條の規定による更正があつたとき、又は第四十八條の規定による修正申告書の提出があつたときは、税務署長は、その更正又は修正前の申告に係る再評価税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、その更正に係る第七十一條の規定による追徴税額又はその修正に因り増加した再評価税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算税額を徴收する。
Article 78. In case the return has been filed by the due date of filing as provided for in Articles 45 to 47 inclusive (including a case where the return has been filed after the due date of filing and there is found a reasonable cause for the fact that the return has not been filed by the due date of filing), or in a case where the return as provided for in Article 84 paragraph 2, Article 85 paragraph 4, Article 86 paragraph 2 or Article 88 paragraph 2 was filed but has been corrected in accordance with the provision of Article 65 or Article 67 or in a case where the revised return as provided for in Article 48 has been filed, if the chief of taxation office recognizes that there is no justifiable cause as to the mistake in the amount of revaluation tax entered in the return which was filed before having been corrected or having been revised, he shall collect the amount of negligence declaration additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of deficiency tax as provided for in Article 71, which was corrected, or to the amount of revaluation tax increased as a result of filing the revised return.
2 前條第三項及び第四項の規定は、前項の規定により過少申告加算税額を徴收する場合について準用する。
2 The provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a case where the amount of negligence declaration additional tax is collected in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(過少納付加算税額)
(Negligence Payment Additional Tax)
第七十九條 第六十二條の規定による届出の期限までに当該届出がなく、且つ、第五十一條第三項、第五十二條第一項、第五十三條第二項若しくは第六十一條の規定による再評価税の納付がなかつた場合又は第五十六條第五項若しくは第五十八條第五項の規定による届出に係る納付を延期しようとする再評価税額が過大である場合において、税務署長は、その届出がなかつたこと、又はその納付を延期しようとする再評価税額が過大であることについて正当な事由がないと認める場合には、第五十一條第三項、第五十二條第一項、第五十三條第二項若しくは第六十一條の規定により納付すべき再評価税額又は過大であつた納付を延期しようとする再評価税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少納付加算税額を徴收する。
Article 79. In case the report was not made by the due date of reporting as provided for in Article 62 and also the revaluation tax has not been paid in accordance with the provision of Article 51 paragraph 3, Article 52 paragraph 1, Article 53 paragraph 2 or Article 61, or where the amount of revaluation tax of which payment was demanded to be deferred in accordance with the provision of Article 56 paragraph 5 or Article 58 paragraph 5 is excessive, the chief of taxation office shall, if he recognizes that there is no justifiable cause as to the failure to make the report or as to the fact that the amount of revaluation tax of which payment was demanded to be deferred is excessive, collect the amount of negligence payment additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of revaluation tax to be paid or excessively demanded to be paid at the postpone date in accordance with the provision of Article 51 paragraph 3, Article 52 paragraph 1, Article 53 paragraph 2 or Article 61.
2 第七十七條第三項及び第四項の規定は、前項の規定により過少納付加算税額を徴收する場合について準用する。
2 The provisions of Article 77 paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a case where the negligence payment additional tax is collected in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(無申告加算税額)
(Non-filing Additional Tax)
第八十條 左の各号の一に該当する場合においては、税務署長は、第一号及び第二号の場合にあつては第四十七條の規定による申告書の提出期限内に当該申告書の提出がなかつたことについて、且つ、第二号の場合にあつては更正又は修正前の申告に係る再評価税額に誤があつたことについて、又、第三号及び第四号の場合にあつては第四十七條の規定による申告書の提出がなかつたことについて、正当な事由がないと認める場合には、当該各号に掲げる再評価税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内のときは百分の十の割合、一月をこえ二月以内のときは百分の十五の割合、二月をこえ三月以内のときは百分の二十の割合、三月をこえるときは百分の二十五の割合を乘じて計算した金額に相当する無申告加算税額を徴收する。
Article 80. In the case falling under any of the following items, if the chief of taxation office recognizes that there is no justifiable cause as to the failure to file the return by the due date of filing as provided for in Article 47 in a case falling under item (1) and item (2), as to the mistake in the amount of revaluation tax entered in the return which was filed before correction or before filing the revised return in a case falling under item (2) and as to the failure to file the return as provided for in Article 47 in a case falling under item (3) and item (4), he shall collect the amount of non-filing additional tax equivalent to the amount computed by multiplying the amount of revaluation tax as enumerated in each of the said items by certain ratio according to the term as enumerated in each item concerned:that is 10% if the term is not more than one month, 15% if the term is more than one month but not more than two months, 20% if the term is more than two months but not more than three months and 25% if the term is more than three months:
一 第四十七條に規定する申告書の提出期限後に当該申告書の提出があつた場合においては、第五十四條の規定により納付すべき再評価税額について、当該申告書の提出期限の翌日から当該申告書の提出があつた日までの期間
(1) In case the return has been filed after the due date of filing returns as provided for in Article 47;as regards the amount of revaluation tax to be paid in accordance with the provision of Article 54, the term from the next day of the due date of filing concerned to the day when the return was actually filed;
二 前号の規定に該当する場合において、第六十五條又は第六十七條の規定による更正があつたとき、又は前号の申告書に係る第四十八條第三項の規定による修正申告書の提出があつたときは、その更正に係る第七十一條第一項の規定による追徴税額又はその修正に因り増加した再評価税額について、前号に規定する期間
(2) In the case falling under the provision of the preceding item, if the correction has been made in accordance with the provision of Article 65 or Article 67, or if the revised return as provided for in Article 48 paragraph 3 relating to the return under the preceding item has been filed;as regards the amount of deficiency tax due to the correction as provided for in Article 71 paragraph 1 or the amount of revaluation tax increased as a result of filing the revised return, the term as provided in the preceding item;
三 第四十七條に規定する申告書の提出がなかつた場合において、第六十六條の規定による決定があつたときは、その決定に係る第七十一條第一項の規定による追徴税額について、当該申告書の提出期限の翌日からその決定に係る第六十九條の規定による通知をした日までの期間
(3) In the case where the return as provided for in Article 47 was not filed, if the determination as provided for in Article 66 has been made;as regards the amount of deficiency tax due to the determination as provided for in Article 71 paragraph 1, the term from the next day of the due date of filing the said return to the day when the notification of the determination has been made in accordance with the provision of Article 69.
四 前号の規定に該当する場合において、第六十七條の規定により更正があつたときは、その更正に係る第七十一條第一項の規定による追徴税額について、第四十七條に規定する申告書の提出期限の翌日からその更正に係る第六十九條の規定による通知をした日までの期間
(4) In the case falling under the provision of the preceding item, if the correction has been made in accordance with the provision of Article 67;as regards the amount of the deficiency tax due to the correction as provided for in Article 71 paragraph 1, the term from the next day of the due date of filing the return under the provision of Article 47 to the day when the notification of the correction has been made in accordance with the provision of Article 69.
2 第七十七條第三項及び第四項の規定は、前項の規定により無申告加算税額を徴收する場合について準用する。
2 The provisions of Article 77 paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a case where the amount of non-filing additional tax is collected in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(過少申告加算税額等の免除)
(Exemption from Negligence Declaration Additional Tax, etc.)
第八十一條 第四十七條に規定する申告書の提出期限後に当該申告書の提出があつた場合、第四十八條の規定による修正申告書の提出があつた場合、第六十二條の規定による届出の期限後に当該届出があつた場合又は第五十六條第六項(第五十八條第六項において準用する場合を含む。)の規定による修正の届出があつた場合において、その提出又は届出が、当該申告書若しくは修正申告書を提出し、又は当該届出をした者に係る国税局又は税務署の職員の調査に因り第六十五條から第六十七條までの規定による更正若しくは決定又は第六十四條の規定による督促があるべきことを予知してされたものでなかつたときは、税務署長は、当該修正申告書の提出、当該届出若しくは修正の届出に係る過少申告加算税額若しくは過少納付加算税額を徴收せず、又は当該申告書の提出に因り第五十四條の規定により納付すべき再評価税額若しくは修正に因り増加した再評価税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する無申告加算税額を徴收しない。
Article 81. In case the return has been filed after the due date of filing as provided for in Article 47, or where the revised return as provided for in Article 48 has been filed, or where the report has been made after the due date of reporting as provided for in Article 62 or where the report relating to the revision as provided for in Article 56 paragraph 6 (including a case where it applies mutatis mutandis in Article 58 paragraph 6) has been made, if the filing or the reporting has been made without a prospect that the correction or determiniation under the provisions of Articles 65 to 67 inclusive or the demand under Article 64 will be made on the basis of the investigation taken against the person who has filed or submitted the return, revised return or report by the official of tax administration bureau or taxation office, the cbief of taxation office shall not collect the amount of negligence adeclaration additional tax or the amount of negligence payment additional tax due to the filing of the revised return or due to the report concerned or there port of revision, or shall not collect the amount of non-filing additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of revaluation tax to be paid in accordance with the provision of Article 54 as a result of filing the return or to the amount of revaluation tax increased as a result of the revision concerned.
(重加算税額)
(Heavy Additional Tax)
第八十二條 第七十八條第一項に該当する場合において、再評価税の納税義務者が再評価税額の計算の基礎となる事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて第四十五條から第四十七條まで、第八十四條第二項、第八十五條第四項、第八十六條第二項若しくは第八十八條第二項の規定による申告書又は第四十八條の規定による修正申告書を提出したときは、税務署長は、第七十八條第一項の過少申告加算税額に代え、当該過少申告加算税額の計算の基礎となるべき追徴税額又は修正に因り増加した再評価税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算税額を徴收する。
Article 82. In the case falling under Article 78 paragraph 1, if the taxpayer of revaluation tax has concealed or misrepresented the whole or a part of facts which are the bases for the computation of the revaluation tax and has filed the return as provided for in Articles 45 to 47 inclusive, Article 84 paragraph 2, Article 85 paragraph 4, Article 86 paragraph 2 or Article 88 paragraph 2 or the revised return as provided for in Article 48, on the basis of such concealment or misrepresentation, the chief of tax. ation office shall, in place of collecting the amount of negligence declaration additional tax as provided for in Article 78 paragraph 1, collect the amount of heavy additional tax equivalent of the amount computed by applying 50% to the amount of deficiency tax which is the basis for the computation of the negligence declaration additional tax or to the amount of revaluation tax increased as a result of the revision concerned.
2 第八十條第一項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、税務署長は、同項の無申告加算税額の外、当該無申告加算税額の計算の基礎となつた再評価税額又は追徴税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算税額を徴收する。
2 In the case falling under the provision of Article 80 paragraph 1, if there is any fact falling under each of the following items, the chief of taxation office shall, besides the amount of non-filing additional tax, collect the amount of heavy additional tax equivalent to the amount computed by applying 50% to the amount of revaluation tax, or the amount of deficiency tax, which is the basis for computation of nonfiling additional tax:
一 第八十條第一項第一号の規定に該当する場合においては、再評価税の納税義務者が再評価税額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて第四十七條に規定する申告書の提出期限内に当該申告書を提出しなかつたこと。
(1) In the case falling under the provision of Article 80 paragraph 1 item (1), a fact that the taxpayer of revaluation tax has concealed or misrepresented the whole or a part of the facts which are the bases for the computation of the amount of revaluation tax and then has not filed the return by the due date of filing the return as provided for in Article 47 on this basis of such concealment and misrepresentation;
二 第八十條第一項第二号の規定に該当する場合においては、再評価税の納税義務者が再評価税額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて第四十七條に規定する申告書の提出期限後に当該申告書を提出し、又は当該申告書に係る第四十八條第三項の規定による修正申告書を提出したこと。
(2) In the case falling under the provision of Article 80 paragraph 1 item (2), a fact that the taxpayer of revaluation tax has concealed or misrepresented the whole or a part of the facts which are the bases for the computation of the amount of revaluation tax and then has filed the return after the due date of filing the return as provided for in Article 47 or the revised return as provided for in Article 48 paragraph 3 relating to the return concerned, on the basis of such concealment or misrepresentation;
三 第八十條第一項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、再評価税の納税義務者が再評価税額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて第四十七條に規定する申告書を提出しなかつたこと。
(3) In the case falling under the provision of Article 80 paragraph 1 item (3) or item (4), a fact that the taxpayer of revaluation tax has concealed or misrepresented the whole or a part of the facts which are the bases for the computation of the revaluation tax and then has not filed the return as provided for in Article 47 on the basis of concealment or misrepresentation.
3 前二項の規定に該当する場合において、第四十七條の規定による申告書又は第四十八條の規定による修正申告書の提出について第八十一條に規定する事由があるときは、税務署長は、当該申告書の提出に因り第五十四條の規定により納付すべき再評価税額又はその修正に因り増加した再評価税額に百分の五十を乘じて計算した金額に相当する重加算税額を徴收しない。
3 In the case falling under the provision of the preceding two paragraphs, if with regard to the filing of the return as provided for in Article 47 or of the revised return as provided for in Article 48, there is any of facts as provided for in Article 81, the chief of taxation office shall not collect the amount of heavy additional tax equuivalent to the amount computed by applying 50% to the amount of revaluation tax to be paid in accordance with the provisions of Article 54 as a result of the filing of the said return or to the amount of revaluation tax increased as a result of filing the revised return.
4 第七十七條第三項及び第四項の規定は、第一項又は第二項の規定により重加算税額を徴收する場合について準用する。
4 The provisions of Article 77 paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a case where the amount of heavy additional tax is collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
(加算税額の通知)
(Notification of Amount of Additional Taxes)
第八十三條 税務署長は、第七十八條から第八十條まで又は前條の規定により徴收する過少申告加算税額、過少納付加算税額、無申告加算税額又は重加算税額を決定したときは、その額を納税義務者に通知する。
Article 83. The chief of taxation office shall, if he has decided the amount of negligence declaration additional tax, negligence payment additional tax, non-filing additional tax or heavy additional tax to be collected in accordance with the provision of Articles 78 to 80 inclusive or the preceding Article, notify the taxpayer of the decided amount.
2 第六十九條第二項の規定は、前項の通知について準用する。
2 The provision of Article 69 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the notification as provided for in the preceding paragraph.
(再評価積立金を取りくずした場合の再評価税の免除)
(Credit against Revaluation Tax in a case of Reduction of Revaluation Reserves)
第八十四條 法人が再評価を行つた資産(当該法人が合併法人である場合においては、被合併法人が再評価を行つた資産を含む。)で株式以外のものを讓渡し、若しくは贈與し、又は当該資産についてその帳簿価額の減額をした場合において、第百四條の規定により再評価積立金を取りくずしたときは、その取りくずした日を含む事業年度終了の日後到来する納期において納付すべき当該資産についての再評価税額(第五十六條の規定によりその納付が延期されている税額を含む。)のうちから、その取りくずした金額に百分の六を乘じて計算した金額に達するまでの税額の再評価税を順次免除する。
Article 84. In case the corporation has sold or donated the revalued assets other than the shares of stock (in a case of the amalgamating corporation, including the assets revalued by the amalgamated corporation), or decreased the book-value of, such assets, if it has reduced the revaluation reserves in accordance with the provision of Article 104, the amount of revaluation tax shall be credited, in order, against the revaluation tax (including the tax amount of which the due date of payment is deferred in accordance with the provision of Article 56) on the assets concerned to be paid at the due dates of payment which come after the closing date of the accounting period covering the date of such reduction, so far as the amount thus credited does not reach the amount of tax computed by applyiug 6% to the amount of reseves reduced.
2 前項の規定は、同項の規定に該当する法人が再評価積立金を取りくずした日を含む事業年度終了の日から二月以内に、その免除される再評価税額(前項の規定に該当する資産が二以上ある場合においては、その合計額)及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出した場合に限り適用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply only to a case where the corporation falling under the same paragraph has filled a return stating therein the amount of revaluation tax to be exempted (or the total of the exempted amounts in case there are two or more assets falling under the provision of the preceding paragraph) and the matters as may be prescribed by the Ministy of Finance Ordinance, within two months from the closing date covering the day of reduction of the reserves, with the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of taxpayment.
3 第二十四條第二項の規定は、前二項の事業年度について準用する。
3 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting peried of provided for in the preceding two paragraphs.
(法人の株式の讓渡等の場合の再評価税の免除)
(Credit against Revaluation Tax in a case of Transfer of Shares of Stock of Corporation, etc.)
第八十五條 法人が再評価を行つた株式を昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに讓渡した場合(第五十二條第二項の規定により讓渡があつたものとみなされる場合を含む。)において、その讓渡価額が当該株式の再評価額に満たないときは、当該株式についての再評価税額のうち、その満たない金額(その讓渡価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においては、その満たない金額を控除した金額)に百分の六を乘じて計算した金額に相当する税額の再評価税を免除する。
Article 85. In case the corporation has sold the revalued shares of stock by the closing date of the accounting period covering December 31, 1954 (including the shares of stock deemed to have been sold by virtue of the provision of Article 52 paragraph 2), it the selling price of the shares is less than the revaluation amount of the shares, the amount of revaluation tax equivalent to the amount computed by applying 6% to such deficit amount (in a case where the selling price of the shares is less than the book-value of the shares concerned as of the time just prior to the revaluation date as provided for in Article 41 paragraph 1, the amount obtained by deducting such deficit amount) shall be credited against the amount of revaluation tax on the shares or stock.
2 法人が再評価を行つた株式について発行法人の解散に因り残余財産の分配が数回にわたつてあつた場合においては、その分配が完了するまでは、前項の規定の適用については、第五十二條第二項の規定にかかわらず、当該株式について讓渡があつたものとみなさない。
2 In case the residual assets have been distributed at several times on account of the dissolution of the issuing corporation in relation to the shares of stock revalued by a corporation, the said shares of stock shall not be deemed to have been sold, notwithstanding the provision of Article 52 paragraph 2, until the distribution of the residual assets is finished, for the purpose of the application of the preceding paragraph.
3 法人が再評価を行つた株式の昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日における帳簿価額が当該株式の再評価額に満たない場合においては、その満たない金額(その帳簿価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においては、その満たない金額を控除した金額)に百分の六を乘じて計算した金額に相当する税額の再評価税を免除する。
3 In case the book-value of shares of stock revalued by a corporation as of the closing date of the accounting period covering December 31, 1954 is less than the revaluation amount of the said shares of stock, the revaluation tax amount equivalent to the amount obtained by applying 6% to such deficit amount (in a case where the said book value is less than the book value of the shares of stock as of the time just prior to the revaluation date as provided for in Article 41 paragraph 1, the amount obtained by deducting such deficit amount) shall be credited against the revaluation tax on the shares.
4 第一項及び前項の規定は、第一項又は前項の規定に該当する法人が、第五十二條に規定する納期限までに、その免除される再評価税額(第一項又は前項の規定に該当する株式が二以上ある場合においては、その合計額)及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出した場合に限り適用する。
4 The provisions of paragraph 1 and the preceding paragraph shall apply only to a case where the corporation falling under the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph has filed a return with the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment, stating therein the revaluation tax amount to be credited (the total amount thereof in case there are two or more shares falling under the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph) and matters as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, by the due date of payment as provided for in Article 52.
5 第二十四條第二項の規定は、第一項及び第三項の事業年度について準用する。
4 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period as provided for in paragraph 1 and paragraph 3.
(個人の減価償却資産の讓渡損等の場合の再評価税の免除)
(Credit against Revaluation Tax in a case of Capital Loss, etc. of the Individual Depreciable Assets)
第八十六條 個人が再評価を行つた減価償却資産について讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合において、当該資産(当該資産について基準日後改良又は増設が行われた場合においては、その改良又は増設の部分を除く。)の讓渡価額又は贈與、相続若しくは遺贈があつた時における価額が当該資産の再評価額から再評価日以後当該讓渡、贈與、相続又は遺贈のあつた日までの期間に応じて所得税法の規定による所得の計算上必要な経費に算入される償却額を控除した金額に満たないときは、当該個人又はその相続人が第五十三條第二項の規定により納付すべき当該資産についての再評価税額のうち、その満たない金額に百分の六を乘じて計算した金額に相当する税額の再評価税を免除する。
Article 86. In case the depreciable assets which were revalued by an individual have been sold, donated, succeeded or bequeathed, if the selling price of the said assets (in case an improvement or an increase was made for such assets after the basic date, excluding the part of such improvement or increase) or the value of the time of such donation, succession or bequest is less than the amount of money obtained by deducting the depreciation charge recognized to be included in the necessary expenses, according to the term from the revaluation date to the date of such sale, donation, succession or bequest, for the purpose of the computation of income under the provisions of the Income Tax Law, form the revaluation amount of the said assets, the revaluation tax equivalent to the amount computed by applying 6% to such deficit amount shall be credited against the revaluation tax to be paid by the said individual or his successor in accordance with the provision of Article 53 paragraph 2.
2 前項の規定は、同項の規定に該当する個人又はその相続人が、第五十三條第二項各号に掲げる納期限までに、その免除される再評価税額(前項の規定に該当する資産が二以上ある場合においては、その合計額)及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出した場合に限り適用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply only to a case where the individual or his successor falling under the provision of the same paragraph has filed a return with the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of taxpayment, stating therein the revaluation tax amount to be credited (the total amount thereof in case there are two or more assets falling under the provision of the preceding paragraph) and matters as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, by the due date of payment as enumerated in each item of Article 53 paragraph 2.
(資力喪失の場合の再評価税の免除)
(Exemption from Revaluation Tax in case of Insolvency)
第八十七條 法人が再評価を行つた資産又は個人が再評価を行つた減価償却資産が災害に因り滅失したため、その滅失の当時当該資産を有していた再評価税の納税義務者が資力を喪失し、その滅失した時までにまだ納期の到来していない当該資産についての再評価税額(第五十六條又は第五十八條の規定によりその納付が延期されている税額を含む。)の納付を困難とするに至つた場合においては、納税地の所轄税務署長は、その納付を困難とする金額を限度として、当該税額の再評価税を免除することができる。
Article 87. On account of the fact that the assets revalued by a corporation or the depreciable assets revalued by an individual have been lost as a result of calamity, if the taxpayer of revaluation tax who had such assets as of the time of loss has become to be insolvent and unable to pay the revaluation tax (including the tax amount of which payment is deferred in accordance with with the provision of Article 56 or Article 58) on the assets of which the due date of payment has not yet come by the date of loss, the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place taxpayment may exempt the person from the revaluation tax within the extent of tax amount which is difficult to be paid by the said taxpayer.
2 第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価を行つたものとみなされた資産が災害に因り滅失したため、当該資産を相続又は遺贈に因り取得した相続人が資力を喪失し、当該資産についての再評価税額の納付を困難とするに至つた場合においては、納税地の所轄税務署長は、その納付を困難とする金額を限度として、当該税額の再評価税を免除することができる。
2 On account of the fact that the assets deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 have been lost as a result of calamity, if the successor who acquired such assets due to the succession or bequest has become to be insolvent and unable to pay the revaluation tax on the said assets the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of taxpayment may exempt the successor from the revaluation tax within the extent of the amount which is difficult to be paid by the said successor.
3 前二項の規定による税額の免除を受けようとする者は、当該資産の滅失後最初に到来する第五十一條から第五十六條まで、第五十八條、第六十條又は第七十一條の規定による納期限までに、免除を受けようとする再評価税額及び大蔵省令で定める事項を記載した申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
3 A taxpayer who intends to be favoured with the exemption from tax amount provided for in the provisions of the preceding two paragraphs shall file, by the first due date of payment as provided for in Articles 51 to 56 inclusive, Article 58, Article 60 or Article 71 which comes after the loss of the said assets, a written application starting therein the revaluation tax amount which he intends to be exempted from and the matters as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment.
4 税務署長は、第一項又は第二項の規定により再評価税を免除した場合においてはその旨及び免除した税額を、免除しない場合においてはその旨を、免除を申請した者に通知する。
4 The chief of the taxation office shall, in case he has exempted the taxpayer from the revaluation tax in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify the applicant of such effect and the amount of exempted tax, and in case the chief of taxation office has not exempted the applicant from the tax, notify the said applicant of that effect.
5 第六十九條第二項の規定は、前項の規定による通知について準用する。
5 The provision of Article 69 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the notice as provided for in the preceding paragraph.
6 第三項の規定による申請書の提出があつた場合においては、税務署長は、第一項又は第二項の規定による免除が確定するまで、免除を申請した税額の再評価税の徴收を猶了することができる。
6 The chief of the taxation office may, in the case where he has received the written application as provided for in paragraph 3, postpone the collection of revaluation tax amount which the applicant applied to be exempted from, till the exemption as provided for in paragraph 1 or paragraph 2 is confirmed.
7 第六十條第七項の規定は、第二項の場合について準用する。
7 The provision of Article 60 paragraph 7 shall apply mutatis mutandis to a case under paragraph 2.
(所得税法の規定による控除不足がある場合の再評価税の免除)
(Exemption from Revaluation Tax in a case where There still Remains Any Deductible Expense under the Provisions of the Income Tax Law)
第八十八條 個人が再評価を行つた減価償却資産について讓渡、贈與、相続若しくは遺贈があつた場合又は第八條第二項若しくは第九條第一項の規定により資産について再評価が行われたものとみなされた場合において、当該資産を再評価日において有していた個人について所得税法第十一條の三から第十二條までの規定により讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた日の属する年分の総所得金額から控除されるべき金額の合計額が当該総所得金額(再評価を行つた減価償却資産について所得税法の規定による所得の計算上必要な経費に算入される償却額がある場合においては、当該償却額から当該資産についての第五十九條第二項に規定する再評価前法定償却範囲額を控除した金額を加算した金額)をこえるときは、第五十三條第二項から第四項まで又は第五十四條の規定により納付すべき当該資産についての再評価税額(当該資産が二以上ある場合においては、その合計額)のうち、そのこえる金額に百分の六を乘じて計算した金額に相当する税額の再評価税を免除する。
Article 88. In case the depreciable assets which were revalued by an in dividual have been sold, donated, succeeded or bequeathed or in case the assets are deemed to have been revalued by virtue of the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1, if the total of the amounts deductible from the total income for the taxable year covering the day on which the sale, donation, succession or bequest has been effected under the provisions of Articles 11-(3) to 12 inclusive of the Income Tax Law for the individual who had the said assets at the revaluation date exceeds the said total income amount (or, in case there is depreciation charge for the revalued depreciable assets which is to be included in the necessary expenses for the purpose of computation of income under the provisions of the Income Tax Taw, this total income amount shall be added by the amount of money obtained by deducting the legal limit of depreciation before revaluation as may be provided for in Article 59 paragraph 2 for the said assets from the said depreciation charge), the revaluation tax equivalent to the amount obtained by applying 6% to such excess amount shall be credited against the revaluation tax on the said assets to be paid in accordance with the provisions of Article 53 paragraphs 2 to 4 inclusive or Article 54 (or total amount of revaluation tax in a case where there are two or more of such assets).
2 前項の規定は、同項の規定に該当する個人又はその相続人が、第五十三條第二項から第四項まで又は第五十四條の規定による納期限までに、その免除される再評価税額(前項の規定に該当する資産が二以上ある場合においては、その合計額)及び大蔵省令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出した場合に限り適用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply only to a case where the individual falling under the provision of the same paragraph or his successor has filed, by the due date of payment as provided for in Article 53 paragraphs 2 to 4 inclusive or Article 54, a return with the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of taxpaymant, stating therein the revaluation tax amount to be credited (the total amount thereof in case there are two or more assets falling under the provision of the preceding paragraph) and matters as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
3 第一項の場合において年の中途において讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた場合における再評価前法定償却範囲額は、第五十九條第二項の規定により計算した再評価前法定償却範囲額にその年一月から讓渡、贈與、相続又は遺贈があつた日の属する月までの月数を乘じて十二で除して得た金額による。
3 In the case under paragraph 1, if the sale, donation, succession or bequest has been made in the run of year, the legal limit of depreciation before revaluation shall be the amount obtained by multiplying the legal limit of depreciatiod before revaluation computed according to the provision of Article 59 paragraph 2 by the number of months from January of that year to the month covering the day of sale, donation, succession or bequest and then by dividing the amount so computed by 12.
4 第五十七條第三項の規定は、前項の月数の計算について準用する。
4 The provision of Article 57 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the computation of number of months under the preceding paragraph.
(端数計算の特例)
(Special Rules for Computation of Fraction)
第八十九條 国庫出納金等端数計算法(昭和二十五年法律第六十一号)の規定は、第四十五條から第四十八條まで、第八十四條第二項、第八十五條第四項、第八十六條第二項又は前條第二項の規定により提出する申告書に記載すべき再評価差額の合計額、再評価税額の合計額及び免除される再評価税額の合計額について適用する。
Article 89. The provisions of the Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, etc. of the Treasury (Law No.61 of 1950) shall apply to the total of revaluation tax as well as the revaluation tax to be credited or exempted which are to be entered in the return filed in accordance with the provisions of Articles 45 to 48 inclusive, Article 84 paragraph 2, Article 85 paragraph 4, Article 86 paragraph 2 or paragraph 2 of the preceding Article.
(納税地)
(Place of Taxpayment)
第九十條 再評価税は、法人については法人税法第四十六條の三の規定による法人税の納税地を、個人については所得税法第二十九條第一項の規定に基く命令又は同法第六十五條の規定による所得税の納税地をその納税地とする。
Article 90. As for a corporation, the place of taxpayment for corporation tax as provided for in Article 46-(3) of the Corporation Tax Law shall be the place of tax payment for revaluation tax while as for an individual, the place of taxpayment for income tax provided for in Ordinance in accordance with the provision of Article 29 paragraph 1 of the Income Tax Law or Article 65 of the same Law shall be the place of taxpayment for revaluation tax.
(納税管理人)
(Administrator for Taxpayment)
第九十一條 再評価税の納税義務者が納税地に営業所若しくは事務所を有しない場合又は現住しない場合においては、この法律による申告書の提出、再評価税の納税その他再評価に関する一切の事項を処理させるため、納税地に営業所若しくは事務所を有する法人又は現住する個人のうちから納税管理人を定め、納税地の所轄税務署長に申告しなければならない。再評価税の納税義務者がこの法律施行地に営業所若しくは事務所を有しないこととなる場合又は現住しないこととなる場合及び納税管理人を変更することとなる場合においても同樣とする。
Article 91. In case the taxpayer of the revaluation tax has no place of business or no office or no domicile in the place of tax payment, he shall, in order to dispose of all matters concerning the filing of return, payment of revaluation tax, etc. under the provisions of this Law, choose an administrator for taxpayment out of the corporations which have the place of business of office in the place of taxpayment or out of the individuals who domicile in the place of taxpayment, and shall report it to the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment. This shall also apply to a case where taxpayer of the revaluation tax has ceased to have the place of business or office within the enforcement area of this Law or where he has ceased to have his domicile within the same area or where he has changed his administrator for taxpayment.
第十章 資産再評価審議会及び資産再評価調査会
CHAPTER X Assets Revaluation Deliberation Council and Assets Revaluation Investigation Council
(設置)
(Establishment)
第九十二條 この法律の円滑な運用を図り、資産の再評価を適正にするため、大蔵省に資産再評価審議会を、国税庁に全国資産再評価調査会を、国税局に地方資産再評価調査会を置く。
Article 92. In order to achieve the smooth application of this Law and the adequate revaluation of assets, the Assets Revaluation Deliberation Council shall be established in the Ministry of Finance, the Central Assets Revaluation Investigation Council shall be established in the Tax Administration Agency and the local assets revaluation investigation councils shall be established in the tax administration bureaus.
(権限)
(Authority)
第九十三條 資産再評価審議会は、第三十三條第二項(第三十四條第二項及び第三十五條第二項において準用する場合を含む。)の規定により諮問される事項を調査審議する外、大蔵大臣の諮問に応じ、この法律の運用に関する重要な事項を調査審議する。
Article 93. The Assets Revaluation Deliberation Council shall investigate and deliberate on the matters inquired in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 34 paragraph 2 and Article 35 paragraph 2), and also investigate and deliberate on the important matters concerning the application of this Law in response to the inquiries made by the Minister of Finance.
2 資産再評価審議会は、この法律の運用に関し大蔵大臣に対して随時意見を述べることができる。
2 The Assets Revaluation Deliberation Council may state its opinion concerning the application of this Law at any time to the Minister of Finance.
3 全国資産再評価調査会又は地方資産再評価調査会は、第七十三條第二項の規定により諮問される事項を調査審議する外、国税庁長官又は国税局長の諮問に応じ、第七章の規定による更正又は決定に関する重要な事項を調査審議する。
3 The Central Assets Revaluation Investigation Council or the local assets revaluation investigation Council shall investigate and deliberate on the matters inquired in accordance with the provision of Article 73 paragraph 2 and also investigate and deliberate on the important matters concerning the correction or determination under the provisions of Chapter VII in response to the inquiry made by the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau.
4 全国資産再評価調査会又は地方資産再評価調査会は、国税局長又は税務署長の処分に関し、国税庁長官又は国税局長に対し随時意見を述べることができる。
4 The Central Assets Revaluation Investigation Council or the local assets revaluation investigation Council shall state its opinion to the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau at any time in relation to the disposition taken by chief of tax administration bureau or of taxation office.
(組織)
(Organization)
第九十四條 資産再評価審議会は、大蔵大臣及び委員四十人以内で組織する。
Article 94. The Assets Revaluation Deliberation Council shall be composed of the Minister of Finance and of members not exceeding forty in number.
2 全国資産再評価調査会は、国税庁長官及び委員四十人以内で組織する。
2 The Central Assets Revaluation Investigation Council shall be composed of the Director of Tax Administration Agency and of members not exceeding forty in number.
3 地方資産再評価調査会は、国税局長及び委員三十人以内で組織する。
3 A local assets revaluation investigation Council shall be composed of the chief of tax administration bureau and of members not exceeding thirty in number.
(構成)
(Constitution)
第九十五條 大蔵大臣、国税庁長官又は国税局長は、それぞれ資産再評価審議会、全国資産再評価調査会又は地方資産再評価調査会の会長として会務を総理する。
Article 95. The Minister of Finance, Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall control respectively the work of the Assets Revaluation Deliberation Council, Central Assets Revaluation Investigation Council or local assets revaluation investigation council as the chairman thereof.
2 資産再評価審議会、全国資産再評価調査会又は地方資産再評価調査会の委員は、関係行政機関又は地方公共団体の職員、学識又は経験のある者及び産業界を代表する者のうちから、それぞれ大蔵大臣、国税庁長官又は国税局長が任命する。但し、産業界を代表する者のうちから任命される委員の数は、それぞれ資産再評価審議会、全国資産再評価調査会又は地方資産再評価調査会の委員の総数の二分の一未満でなければならない。
2 Members of the Assets Revaluation Deliberation Council, Central Assets Revaluation Investigation Council or of the local assets revaluation investigation council shall be appointed by the Minister of Finance, Diector or Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau respectively, from among the officials of interested administrative organs or of local public bodies, person of learning or experience, and person who represent the industrial field;provided that number of members appointed from among person who represent the industrial field shall be less than one half of total number of members of the Assets Revaluation Deliberation Council, Central Revaluation Investigation Council or local revaluation investigation council respectively.
3 資産再評価審議会、全国資産再評価調査会及び地方資産再評価調査会の委員は、非常勤とする。
3 Members of the Assets Revaluation Delibergtion Council, Central Assets Revaluation Investigation Council and local assets revaluation investigation council shall be for part-time service.
(運営に関する規定)
(Provision for Operation of Councils)
第九十六條 前三條に定めるものの外、資産再評価審議会、全国資産再評価調査会及び地方資産再評価調査会の運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 96. Other than those provided for in the preceding three Articles, necessary matters for the operation of Assets Revaluation Deliberation Council, Central Assets Revaluation Investigation Council and local assets revaluation investigation council shall be provided for by Cabinet Order.
第十一章 再評価に関する経理
CHAPTER XI Accounting for Revaluation
(総会の承認)
(Approval of General Meeting)
第九十七條 株式会社、有限会社その他の法人で法令、定款、規約又は規則においてその決算について総会その他これに準ずるものの承認を要する旨の定のあるものが再評価を行つた場合においては、第四十五條の規定により申告書を提出する時までに、当該再評価及びその再評価額又はその合計額について総会その他これに準ずるものの承認を受けなければならない。
Article 97. In case the Laws, Orders, charters, regulations or agreements provide for to the effect that certain joint-stock companies, limited companies or other corporations have to get the approval of their general meetings or others with similar nature for the settlement of their accounts, if such corporations have revalued their assets, such corporations shall have to get the approval of their general meetings or others with similar nature for the said revaluation and the revaluation amount of each of their assets or the total of the revaluation amount by the time when the return is filed in accordance with the provision of Article 45.
2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二百八十四條(同法第四百五十八條第二項、有限会社法(昭和十三年法律第七十四号)第四十六條第一項及び保險業法(昭和十四年法律第四十一号)第六十七條において準用する場合を含む。)の規定は、前項の規定による承認について準用する。
2 The provision of Article 284 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899)(including the case where this applies mutatis mutandis in Article 458 paragraph 2 of the same Law, Article 46 paragraph 1 of the Limited Company Law (Law No.74 of 1938) and Article 67 of the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939)) shall apply mutatis mutandis to the approval under the preceding paragraph.
(商法第三十四條及び第二百八十五條の特例)
(Special Rules for Article 34 and Article 285 of the Commercical Code)
第九十八條 法人又は個人がその再評価を行つた資産について再評価日現在においてその再評価額を財産目録に附する場合においては、商法第三十四條及び第二百八十五條(同法第四百五十八條第二項、有限会社法第四十六條第一項及び保險業法第六十七條において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定は、適用しない。
Article 98. The provisions of Article 34 and Article 285 of the Commercial Code (including cases whese there apply mutatis mutandis in Article 458 paragraph 2 of the same Law, Article 46 paragraph 1 of the Limited Compay Law and Article 67 of the Insurance Business Law) shall not apply to the case where a corporation or an individual enters the revaluation amount of the revalued assets in the inventory as of the revaluation date.
2 法人又は個人が再評価を行つた固定財産の再評価額が当該法人又は個人の当該財産についての商法第三十四條第二項又は第二百八十五條に規定する取得価額又は製作価額をこえる場合においては、当該財産についてのこれらの規定の適用については、当該財産の再評価額を取得価額又は製作価額とみなす。
2 In case the revaluation amount of the fixed assets revalued by a corporation or an individual exceeds the cost of acquisition or the manufacturing cost under the provisions of Article 34 paragraph 2 or Article 285 of the Commercial Code expended for the assets by the corporation or the individual, the revaluation amount of the assets shall be deemed the cost of acquisition or the manufacturing cost for the purpose of applying these provisions to the said assets.
(再評価差額についての商法等の特例)
(Special Rules for the Commercial Code, etc. as Applied to the Revaluation Profits)
第九十九條 法人の再評価差額は、商法、銀行等の債券発行等に関する法律(昭和二十五年法律第四十号)その他の法令における利益の処分に関する規定の適用については、利益とみない。
Article 99. The revaluation profits held by a corporation shall not be deemed a profit for the purpose of applying the provisions for the disposal of profits, which are found in the Commercial Code, the Law concerning the Issuance of Bonds, etc. by Banks, etc.(Law No.40 of 1950) or other Laws or Ordinances.
(仮勘定を設けている場合の経理)
(Accounting in the case where a Suspense Account has been Opened)
第百條 企業再建整備法の規定による仮勘定を設けている会社がその決定整備計画において定めた同法第六條第一項第七号から第九号までに掲げる資産で政令で定めるものについて再評価を行つた場合においては、当該会社は、当該資産の再評価額から再評価日の直前における当該資産の帳簿価額を控除した金額を仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上しなければならない。
Article 100. In case a company, which has opened a suspense account as provided for in the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, has revalued its assets enumerated in Article 6 paragraph 1 items (7) to (9) inclusive of the same Law which were designated in the approved reorganization plan and also prescribed by Cabinet Order, such compay shall record the balance after the deduction of the book value of the said assets as the time just prior to the revaluation date from the revaluation amount of the said assets on the liabilities side of the balance sheet as a suspense account.
2 企業再建整備法の規定による仮勘定を設けている会社がその有する株式、賠償指定施設又は政令で定める資産で同法に規定する特別損失の計算上同法第三條第一号に掲げる金額として計上した金額があるものについて再評価を行つた場合においては、当該資産の再評価額から再評価日の直前における当該資産の帳簿価額(株式については、第四十一條第一項に規定する再評価日の直前における帳簿価額)を控除した金額のうち同法第三條第一号に掲げる金額として計上した金額に相当する金額(同法第二十五條の規定により当該資産について、特別損失の減少額を仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上した場合においてはその計上した金額を控除した金額、特別損失の増加額を仮勘定として貸借対照表の資産の部に計上した場合においてはその計上した金額を加算した金額)を仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上しなければならない。
2 In case a company which opened a suspense account as provided for in the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law counted any sum as the amount as enumerated in Article 3 item (1) of the same Law in computing the special loss as referred to in the same Law as to the shares, equipments designated for reparation or other assets designated by Cabinet Order which are owned by the corporation, if such company has revalued such assets, the company shall count such amount on the liabilities side of the balance sheet as a suspense account, as is equivalent to the amount (in case the decrease in the special loss in counted on the liabilities side of the balance sheet as a suspense account with regard to the assets in accordance with the provision of Article 25 of the same Law, the amount after the deduction of the amount thus counted;in case the increase in the special loss is counted on the assets side of the balance sheet as a suspense account, the amount after the addition of the amount thus counted) which is counted as the amounts enumerated in Article 3 item (1) of the same Law out of the balance after the deduction of the book value of the assets at the time just prior to the revaluation date (as for shares of stock, their book value at the time just prior to the revaluation date as referred to in Article 41 paragraph 1) from the revaluation amount of the assets.
3 前二項の規定により仮勘定として経理した金額は、企業再建整備法第二十六條の規定の適用については、同法第二十四條又は第二十五條の規定により仮勘定として経理した金額とみなす。
3 The amount counted as a suspense account in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed such amount as has been counted as a suspense account in accordance with the provision of Article 24 or Article 25 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law for the purpose of the application of the provision of Article 26 of the same Law.
(再評価差額による損失のてん補)
(Recovery of Losses with Revaluation Profits)
第百一條 再評価を行つた法人は、当該再評価に係る再評価差額をもつて、再評価日を含む事業年度(特別経理会社において企業再建整備法第四十條の二第二項に規定する事業年度が再評価日を含むものである場合においては、当該事業年度)開始の日における損失(同日において法人税法第十六條に規定する積立金額(企業再建整備法第三十四條の四第一項の規定により留保し、又は同條第四項の規定により積み立てた積立金を除く。)がある場合においては、その損失の金額から当該積立金額を控除した金額に相当する金額の損失)をてん補することができる。
Article 101. A corporation which has revalued its assets may recover its losses ((in case the corporation keeps the reserves as referred to in Article 16 of the Corporation Tax Law (excluding the reserves set aside and kept in accordance with the provision of Article 34-(4) paragraph 1 or paragraph 4 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law) at the date as stated below, the loss equivalent to the balance after the deduction of the said reserves from the losses)) at the opening date of the accounting period involving the revaluation date (as for the special accounting companies, if their accounting periods as referred to in Article 40-(2) paragraph 2 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law involve the revaluation date, the accounting period concerned) with the revaluation profits due to the revaluation concerned.
2 再評価を行つた第二会社で企業再建整備法第三十四條の八第一項の規定により第二会社特別勘定を設けているものは、当該再評価に係る再評価差額をもつて、再評価日を含む事業年度開始の日における第二会社特別勘定(同法第三十四條の四第四項の規定により積み立てた積立金以外の法人税法第十六條に規定する積立金額がある場合においては、当該積立金額を控除した金額に相当する金額の第二会社特別勘定)を償却しなければならない。
2 In case a second company which has revalued its assets opened a second company special account in accordance with the provision of Article 34-(8) paragraph 1 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, the second company shall write off its second company special account (in case it keeps the reserves as referred to in Article 16 of the Corporation Tax Law othe than the reserves kept in accordance with the provision of Article 34-(4) paragraph 4 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, the amount of the second company special account equivalent to the balance after the deduction of the reserves) at the opening date of the accounting period involving the revaluation date with the revaluation profits due to the revaluation concerned.
3 前二項の場合において、再評価差額をもつて損失をてん補し、又は第二会社特別勘定を償却したときは、当該法人は、政令で定めるところにより、貸借対照表においてその事実を明らかにしなければならない。
3 In the case falling under the preceding two paragraphs, the corporation which has recovered the loss or written off the second company special account with its revaluation profit shall make the fact clear in the balance sheet as provided for in Cabinet Order.
(再評価積立金)
(Revaluation Reserves)
第百二條 再評価を行つた法人(再評価日において清算中の法人を除く。)は、当該再評価に係る再評価差額から前條の規定により損失のてん補又は第二会社特別勘定の償却に充てた金額を控除した残額を再評価積立金として積み立てなければならない。
Article 102. A corporation which has revalued its assets (excluding a corporation in liquidation at the revaluation date) shall set aside the balance after the deduction of the amount appropriated for the recovery of losses or for the write-off of second company special account under the preceding Article from the revaluation profit due to the revaluation, as the revaluation reserves.
(再評価税納付の場合の再評価積立金の取くずし)
(Reduction of Revaluation Reserves in the case of Payment of Revaluation Tax)
第百三條 法人が再評価税を納付した場合においては、当該法人は、再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、その納付した日において、その納付した税額に相当する金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
Article 103. In case a corporation has paid its revaluation tax, the corporation shall reduce the amount of revaluation reserves by the amount of tax thus paid on the day of the payment concerned so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet.
(株式以外の資産の讓渡等の場合の再評価積立金の取くずし)
(Reduction of Revaluation Reserves in the case where the Assets Other Than Shares have been Sold or in Other Cases)
第百四條 法人が再評価を行つた資産(当該法人が合併法人である場合においては、被合併法人の再評価を行つた資産を含む。以下この條において同じ。)で株式以外のものをその再評価日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに讓渡し、又は贈與した場合において、当該資産の讓渡価額又は贈與した時における価額(その讓渡価額又は贈與した時における価額が再評価日の直前における当該資産の帳簿価額に満たない場合においては、その帳簿価額)がその讓渡し、又は贈與した時における当該資産の帳簿価額に満たないときは、当該法人は、再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、その讓渡し、又は贈與した日において、その満たない金額に相当する金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
Article 104. In case a corporation has sold or donated its revalued assets (if the corporation is an amalgamating corporation, the assets which the amalgamated corporation has revalued shall be included;hereinafter the same in this Article) other than shares of stock in the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period involving December 31, 1954, if the selling price of the said assets or the value of the said assets as the time of donation (if the selling price or the value at the time of donation is less than the book value of the assets at the time just prior to the revaluation date, the said book value) is less than the book value of the said assets at the time of sale or donation, the corporation shall reduce the amount of revaluation reserves by the amount of such deficiency on the day of sale or donation, so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet.
2 法人が再評価を行つた資産で株式以外のものについてその再評価日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに帳簿価額の減額をした場合においては、当該法人は、再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、その減額をした日において、その帳簿価額の減少額(減額をした後の帳簿価額が再評価日の直前における当該資産の帳簿価額に満たない場合においては、その減少額からその満たない金額を控除した金額)に相当する金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
2 In case a corporation has decreased the book value of its revalued assets other than shares of stock in the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period involving December 31, 1954, the corporation shall, so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet, reduce the amount of revaluation reserves by the amount of such decrease in book value (if the book value after such decrease is lesf than the book value of the assets at the time just prior to the revaluation date, such decrease minus such defficiency) on the day when the corporation decreased the book value.
3 前二項の規定は、企業再建整備法の規定による仮勘定を設けている会社が再評価を行つた資産で当該資産について第百條第一項の規定により仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上された金額があるものについては適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the assets which were revalued by a corporation having opened a suspense account in accordance with the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, if the corporation has recorded any amount, as to the said assets, on the liabilities side of the balance sheet as a suspense account in accordance with the provision of Article 100 paragraph 1.
4 第二十四條第二項の規定は、第一項及び第二項の事業年度について準用する。
4 The provisions of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting periods under paragraph 1 and paragraph 2.
(株式の讓渡等の場合の再評価積立金の取くずし)
(Reduction of Revaluation Reserves in the case of Sale of Shares, etc.)
第百五條 法人が再評価を行つた株式をその再評価日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに讓渡し、又は贈與した場合(第五十二條第二項の規定により讓渡があつたものとみなされる場合を含む。)において、当該株式の讓渡価額又は贈與した時における価額(その讓渡価額又は贈與した時における価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においては、その帳簿価額)がその讓渡し、又は贈與した時における当該株式の帳簿価額(その帳簿価額が当該株式の再評価額をこえる場合においては、その再評価額)に満たないときは、当該法人は、再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、その讓渡し、又は贈與した日において、その満たない金額に相当する金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
Article 105. In case a corporation has sold or donated the shares which were revalued by the corporation (including the case where the shares are deemed to have been sold by virtue of the provision of Article 52 paragraph 2) in the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period involving December 31, 1954, if the selling price of the shares or the value of the shares at the time of donation (if the selling price or the value at the time of donation is less than the book value of the share under the provision of Article 41 paragraph 1 at the time just prior to the revaluation date, the said book value) is less than the book value of the said shares (if the book value exceeds the revaluation amount of the shares, the said revaluation amount) at the of sale or donation, the corporation shall so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet, reduce the amount of revaluation reserves by the amount of such defficiency on the day of the sale or donation.
2 第八十五條第二項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 85 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 法人が再評価を行つた株式についてその再評価日から昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに帳簿価額の減額をした場合においては、当該法人は、再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、その減額をした日において、その帳簿価額の減少額(減額をした後の帳簿価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においてはその減少額からその満たない金額を控除した金額とし、減額をする直前における帳簿価額が当該株式の再評価額をこえる場合においてはその減少額からそのこえる金額を控除した金額とする。)に相当する金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
3 In case a corporation has decreased, in the term from the revaluation date to the closing date of the accounting period involving December 31, 1954, the book value of the shares which were revalued by the corporation, the corporation shall, so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet, reduce the amount of revaluation reserves by the amount of decrease in the book value (if the book value of the shares after such decreas is less than their book value at the time just prior to the revaluation date as provided for in Article 41 paragraph 1, such decrease minus such deficiency;if the book value at the time just prior to the time of such decrease exceeds the revaluation amount of the said shares, such decrease minus such excess) on the day of such decrease.
4 前項の規定は、第二十二條第二項の規定により株式の再評価額が改められる場合におけるその帳簿価額の減額については適用しない。
4 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the decrease in book value in the case where the revaluation amonnt of shares is revised in accordance with the provision of Article 22 paragraph 2.
5 第二十四條第二項の規定は、第一項及び第三項の事業年度について準用する。
5 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period under paragraph 1 and paragraph 3.
(株式の讓渡等の場合の再評価積立金への組入れ等)
(Addition on Revaluation Reserves in the case of Sale of Shares, etc.)
第百六條 法人が再評価を行つた株式について帳簿価額の減額をし、前條第三項の規定により再評価積立金を取りくずした後、昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに当該株式を讓渡した場合(第五十二條第二項前段の規定により讓渡があつたものとみなされる場合を含む。)において、その讓渡価額がその讓渡した時における当該株式の帳簿価額(その帳簿価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においては、その再評価日の直前における帳簿価額)をこえるときは、当該法人は、その讓渡した日において、そのこえる金額(その讓渡価額が当該株式の再評価額をこえる場合においては、そのこえる金額を控除した金額)に相当する金額を再評価積立金に組み入れ、又は再評価積立金として積み立てなければならない。
Article 106. In case a corporation has reduced the revaluation reserves in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article after decreasing the book value of the shares which were revalued by the corporation, and then has sold the said shares by the closing date of the accounting period involving December 31, 1954 (including the case where the shares are deemed to have been sold by virtue of the provision of the former part of Article 52 paragraph 2), if the selling price exceeds the book value of the shares at the time of the sale (if the said book value of the shares is less than their book value at the time just prior to the revaluation date as referred to in Article 41 paragraph 1, the book value at the time just prior to the revaluation date), the corporation shall add the amount equivalent to such excess (if the selling price exceeds the revaluation amount of the shares, the amount after deduction of this excess) to the revaluation reserves or set aside the said amount as the revaluation reserves on the days of sale.
2 法人が再評価を行つた株式について帳簿価額の減額をし、前條第三項の規定により再評価積立金を取りくずした後、昭和二十九年十二月三十一日を含む事業年度終了の日までに当該株式について帳簿価額の増額をした場合においては、当該法人は、その増額をした日においてその増加額(増額をする直前における帳簿価額が第四十一條第一項に規定する当該株式についての再評価日の直前における帳簿価額に満たない場合においてはその増加額からその満たない金額を控除した金額とし、増額をした後における帳簿価額が当該株式の再評価額をこえる場合においてはその増加額からそのこえる金額を控除した金額とする。)に相当する金額を再評価積立金に組み入れ、又は再評価積立金として積み立てなければならない。
2 In case a corporation has reduced the revaluation reserves in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article after decreasing the book value of the shares which were revalued by the corporation, and then has increased the book value of the said shares by the closing date of the accounting period involving December 31, 1954, the corporation shall add the amount equivalent to such increase (if the book value of the said shares before such increase is less than their book value at the time just prior to the revaluation date as referred to in Article 41 paragraph 1, such increase minus this defficiency;if the book value of the said shares after such increase exceeds the revaluation amount of the said shares, such increase minus this excess) to the revaluation reserves or set aside the said amount as the revaluation reserves on the day of such increase.
3 第二十四條第二項の規定は、前二項の事業年度について準用する。
3 The provision of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the accounting period under the preceding two paragraphs.
(再評価積立金の取くずしの禁止)
(Prohibition of Reduction of Revaluation Reserves)
第百七條 法人の再評価積立金は、左の各号に掲げる場合を除く外、取りくずすことができない。
Article 107. Any corporation shall not be allowed to reduce its revaluation reserves, except for the cases as enumerated in each of the following items:
一 第百三條から第百五條までの規定により取りくずす場合
(1) Where the corporation reduces its revaluation reserves in accordance with the provisions of Articles 103 to 105 inclusive;
二 第百九條の規定により資本に組み入れる場合
(2) Where the corporation transfers its revaluation reserves to the capital in accordance with the provision of Article 109;
三 損失をてん補する場合。但し、損失をてん補する日において法人税法第十六條に規定する積立金額(企業再建整備法第三十四條の四第一項の規定により留保し、又は同條第四項の規定により積み立てた積立金を除く。)がある場合においては、その損失の金額から当該積立金額を控除した金額に相当する金額の損失をてん補する場合に限る。
(3) Where the corporation appropriates its revaluation reserves for the recovery of losses;provided, however, that if the corporation keeps the reserves under Article 16 of the Corporation Tax Law (excluding the reserves set aside and kept according to the provision of Article 34-(4) paragraph 1 or paragraph 4 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law) on the day when the losses are recovered, this shall be limited to the case where the revaluation reserves appropriated for the recovery of the loss equivalent to the balance after the deduction of the reserves under Article 16 of the Corporation Tax Law from the loss;
四 当該法人が解散した場合
(4) Where the corporation has been dissolved.
2 第百一條第三項の規定は、前項第三号の規定により再評価積立金をもつて損失をてん補した場合について準用する。
2 The provision of Article 101 paragraph 3 shall apply mutains mutandis to the case where the revaluation reserves were appropriated for the recovery of the loss in accordance with the provision of item (3) of the preceding paragraph.
(合併の場合の再評価積立金の承継)
(Succession to Revaluation Reserves in the case of Amalgamation)
第百八條 再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している法人が合併に因り消滅した場合においては、合併法人は、合併の直前における当該被合併法人の再評価積立金の額に相当する金額を再評価積立金として積み立て、又は当該合併法人の再評価積立金に組み入れなければならない。
Article 108. In case a corporation which has been recording its revaluation reserves on the liabilities side of the balance sheet has ceased to exist due to amalgamation, the amalgating corporation shall set aside the amount equivalent to the revaluation reserves of the amalgamated corporation at the time just prior to the amalgamation as its revaluation reserves, or shall add such amount to its own revaluation reserves.
(再評価積立金の資本への組入れ)
(Transfer of Revaluation Reserves to Capital)
第百九條 法人は、昭和二十八年一月一日以後においては、同日における再評価積立金の額の四分の三に相当する金額(当該法人がその納付すべき再評価税を完納した後においては、その再評価積立金の全額)の範囲内において、再評価積立金を資本に組み入れることができる。
Article 109. A corporation may transfer its revaluation reserves to capital on or after January 1, 1953, within the extent of the amount equivalent to 75% of its revaluation reserves on the same day (if the corporation has paid its revaluation tax in full, the amount equivalent to its whole revaluation reserves).
2 前項の規定による再評価積立金の資本への組入れに関しては、別に法律で定める。
2 As for the transfer of revaluation reserves to capital as provided for in the preceding paragraph, the matters shall be prescribed by other Laws.
(更正の場合の経理)
(Accounting in the case of Correction)
第百十條 法人が第六十九條の規定により再評価額若しくは再評価差額又はこれらの額の合計額の更正の通知を受けた場合においては、当該法人は、その通知を受けた日において、その更正に係る資産について、その更正に係る再評価額の減少額に相当する金額の帳簿価額の減額をし、更正に係る再評価差額又はその合計額の増加額又は減少額に相当する金額を再評価積立金に組み入れ、若しくは再評価積立金として積み立て、又は再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している間は、当該金額の再評価積立金を取りくずさなければならない。
Article 110. In case a corporation has received a notice of correction of revaluation amount for one of the assets, revaluation profits for one of the assets or the total of the revaluation amounts or the revaluation profits in accordance with the provision of Article 69, the corporation shall, on the day when it has received the notice, decrease the book value of such assets by the amount equivalent to the decrease in revaluation amount due to the correction, or increase the revaluation reserves by the amonnt equivalent to the increase or decrease in the revaluation profits or their total due to the correction or set aside the said amount as the revaluation reserves, or reduce the said amount from the revaluation reserves so long as the revaluation reserves are recorded on the liabilities side of the balance sheet.
2 法人が第六十九條の規定により第八十四條第二項又は第八十五條第四項の規定による申告書に係る更正の通知を受けた場合において、第百四條又は第百五條の規定により取りくずした再評価積立金の金額が過大であつたときは、当該法人は、その過大であつた金額に相当する金額を再評価積立金に組み入れ、又は再評価積立金として積み立てなければならない。
2 In case a corporation has received, in accordance with the provision of Article 69, the notice of correction for the return as referred to under Article 84 paragraph 2 or Article 85 paragraph 4, if the reduced amount of the revaluation reserves under the provisions of Article 104 or Article 105 exceeds the proper amount to be reduced, the corporation shall add the excessive amount thus reduced to the revaluation reserves, or set aside the said amount as the revaluation reserves.
(金融機関再建整備法の特例)
(Special Rules for the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law)
第百十一條 金融機関再建整備法の規定による調整勘定を設けている金融機関が再評価を行つた場合において、当該再評価に係る再評価差額に相当する金額の同法第三十七條第一項第一号に掲げる資産の増価益については、同條の規定は、適用しない。
Article 111. In case a financial institution which opened the adjustment account as referred to in the provisions of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law has revalued its assets, the provision of Article 37 of the same Law shall not apply to the income from application of assets as enumerated in paragraph 1 item (1) of the same Article which is equivalent to the revaluation profits due to the said revaluation.
2 前項に規定する金融機関が再評価を行つた資産を讓渡し、又は当該資産についてその帳簿価額の減額をした場合において、第百四條又は第百五條の規定により再評価積立金を取りくずしたときは、その取りくずした金額に相当する金額の金融機関再建整備法第三十七條第一項第四号に掲げる資産の処分損又は減価損については、同條の規定は、適用しない。
2 In case the financial institution under the preceding paragraph sold its revalued assets or decreased the book value of the assets, if it has reduced the revaluation reserves in accordance with the provision of Article 104 or Article 105, the provision of Article 37 of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall not apply to the capital loss or loss from appreciation of the assets as enumerated in paragraph 1 item (4) of the same Article which is equivalent to such reduced amount.
3 第一項に規定する金融機関が再評価を行つた株式を讓渡し、又は当該株式について帳簿価額の増額をした場合において、第百六條の規定により再評価積立金に組み入れた金額があるときは、その組み入れた金額に相当する金額の金融機関再建整備法第三十七條第一項第一号に掲げる資産の処分益又は増価益については、同條の規定は、適用しない。
3 In case the financial institution under paragraph 1 sold the shares revalued by the institution or increased the book value of the said shares, if the said financial institution has added any amount to the revaluation reserves in accordance with the provision of Article 106, the provision of Article 37 of the Financial Institution Reconstruction and Reorganization Law shall not apply to the capital gains. or income from appreciation of assets as referred to under paragraph 1 item (1) of the same Article which is equivalent to the amount thus added to revaluation reserves.
(社債の発行限度の特例)
(Special Rules for the Issuance Limit of Corporate Debenture)
第百十二條 再評価積立金を貸借対照表の負債の部に計上している会社についての商法第二百九十七條(同法第四百五十八條第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定の適用については、第四十五條の規定による申告書を提出した後においては、再評価日以後一年間は再評価積立金の額の四分の一、再評価日から一年を経過した日以後一年間は再評価積立金の額の四分の二、再評価日から二年を経過した日以後は再評価積立金の額の四分の三に相当する金額を同法第二百九十七條の資本の総額に算入する。
Article 112. After the return under the provision of Article 45 has been filed, such amount as mentioned below shall be include in the total amount of capital under the provision of Article 297 of the Commercial Code for the purpose of the application of Article 297 of the same Law (including a case where this applies mutatis mutandis in Article 458 paragraph 2;hereinafter the same) to the corporation counting the revaluating reserves on the liabilities side of the balance sheet;that is, the amount equivalent to 25% of the revaluation reserve within one year from the revaluation data, 50% thereof within one year from the day following the day after the lapse of one year from the revaluation data, 75% thereof after the lapse of two years from the revaluation date.
2 特別の法令において社債の発行限度についての規定がある場合において、その発行限度が前項の規定を適用した場合における商法第二百九十七條第一項の規定による発行限度に満たないときは、当該法令の規定にかかわらず、前項の規定を適用した場合における同法第二百九十七條の規定による発行限度をもつてその社債の発行限度とする。
2 In case the special Law and Ordinance provided for the issuance limit of the corporate debenture, if the issurance limit is less than the issuance limit under the provision of Article 297 paragraph 1 of the Commercial Code to which the provision of the preceding paragraph is applied, the issuance limit under the provision of Article 297 of the same Law to which the provision of the preceding paragraph is applied shall be the issuance limit of the corporate debenture, notwithstanding the provisions of Laws and Ordinances concerned.
3 地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)に規定する地方鉄道会社及び軌道法(大正十年法律第七十六号)に規定する軌道会社については、前項の規定による社債の発行限度は、社債の額と鉄道抵当法(明治三十八年法律第五十三号)又は軌道の抵当に関する法律(明治四十二年法律第二十八号)による債務の額との合計額の限度とする。
3 With regard to the private railway company as provided for in the Private Railway Law (Law No.52 of 1919) and the railway line company as provided for in the Railway Line Law (Law No.76 of 1921). the issuance limit of corporate debenture under the provision of the preceding paragraph shall be the amount of corporate debenture plus the amount of liability under the provision of the Railway Mortgage Law (Law No.53 of 1905) and the Law 1 concerning the Mortgage to the Railway Line (Law No.28 1909).
4 第二項の規定は、特別の法律により法人の発行する債券について準用する。
4 The provision of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the debenture issued by a corporation in accordance with the provision of the special Law.
5 第一項から第三項までの規定の適用を受けて社債を発行する場合における社債申込証には、第一項の規定により資本の総額に算入される再評価積立金の額を記載しなければならない。
5 The amount of revaluation reserve to be inclusded in the capital in accordance with the provision of paragraph 1 shall be entered in the subscription certificate for the corporate debenture in the case where the corporate debenture is issued under the provisions of paragraphs 1 to 3 inculsive.
(会社利益配当等臨時措置法の特例)
(Special Rules for the Law concerning the Temporary Measures for Dividend of Profits and Others of Corporation)
第百十三條 会社が再評価を行つた資産を讓渡し、若しくは贈與し、又は当該資産について帳簿価額の減額をした場合において、第百四條又は第百五條の規定により再評価積立金を取りくずしたときは、その取りくずした金額は、会社利益配当等臨時措置法(昭和二十二年法律第百九十号)第二條第一項の規定の適用については、同項第一号に掲げる当該事業年度の総損金に算入しない。
Article 113. In case the corporation has sold or donated the revalued assets or has decreased the book value with regard to them, if the corporation has reduced revaluation reserves in accordance with the provision of Article 104 or Article 105, the reduced amount shall not be included in the total loss under the provision of Article 2 paragraph 1 item (1) of the Law concerning the Temporary Measures for Dividend of Profits and Others of Corporation (Law No.190 of 1947) for the accounting period concerned for the purpose of application of the provision of Article 2 paragraph 1 of the same Law.
(非課税法人及び外国法人に対する特例)
(Special Rules for Non-taxable Corporation and Foreign Corporation)
第百十四條 この章の規定(第九十八條中商法第三十四條に係る部分を除く。)は、再評価を行つた法人で第三十九條の規定により再評価税を課せられないもの及びこの法律の施行地にある資産について再評価を行つた法人でこの法律の旅行地に本店又は主たる事務所を有しないものについては適用しない。
Article 114. The provisions of this Chapter (excluding a part of Article 98 which is relating to Article 34 of the Commercial Code) shall not apply to the non-taxable corporation under the provision of Article 39, which has revalued its assets, and to the corporation having neither head office nor principal office within the enforcement area of this Law, which has revalued its assets located within the said enforcement area.
第十二章 再評価を行つた者の所得の計算
CHAPTER XII Computation of Income of Person who Revalued his Assets
(再評価差額についての法人の所得計算の特例)
(Special Rules for Computation of Corporate Income in respect to Revaluation Profit)
第百十五條 法人の再評価差額は、当該法人の再評価日を含む事業年度の法人税の規定による所得の計算上益金に算入しない。
Article 115. The revaluation profit held by a corporation shall not be counted in the gross income in computing its income under the provisions of the Corporation Tax Law for the Accounting period involving the revaluation date.
(再評価積立金についての積立金額計算の特例)
(Special Rules for Computation of Reserves in respect to Revaluation Reserves)
第百十六條 法人の再評価積立金の額は、法人税法の規定による各事業年度の積立金の計算上同法第十六條に規定する積立金額に算入しない。
Article 116. The revaluation reserves of a corporation shall not be counted in the reserves under Article 16 of the Corporation Tax Law, in computing the reverses for each accounting period under the provisions of the Corporation Tax Law.
(再評価積立金の承継の場合の合併法人の所得計算の特例)
(Special Rules for the Computation of Amalgamating Corporation's income in case of the succession to the Revaluation Reserves)
第百十七條 合併法人が第百八條の規定により再評価積立金として積み立て、又は再評価積立金に組み入れた金額は、法人税法の規定による所得の計算上当該合併法人の合併に因り生じた益金に算入しない。
Article 117. In case the amalgamating corporation has not set aside any amount as its revaluation reserves in accordance with the provision of Article 108 or has added any amount to its revaluation reserve, the amount thus set aside or added shall not be counted in the gross income having accrued to the said amalgamating corporation due to the amalgamation in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law.
(再評価積立金の取くずし又は組入れの場合の法人の所得計算の特例)
(Special Rules for Computation of income of a Corporation in case where Any Amount is Reduced from or Added to its Revaluation Reserves)
第百十八條 法人が再評価を行つた資産を讓渡し、若しくは贈與し、又は当該資産について帳簿価額の減額をした場合において、第百四條又は第百五條の規定により再評価積立金を取りくずしたときは、その取りくずした金額は、その取りくずした日を含む事業年度の法人税法の規定による所得の計算上損金に算入しない。
Article 118. In case a corporation has sold or donated its revalued assets or has decreased the book value of the assets concerned, if the revaluation reserves have been reduced in accordance with the provision of Article 104 or Article 105, the amount thus reduced shall not be counted in the business expense in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law for the accounting period involving the day on which the revaluation reserves have been reduced.
2 法人が再評価を行つた株式を讓渡し、又は当該株式について帳簿価額の増額をした場合において、第百六條の規定により再評価積立金に組み入れ、又は再評価積立金として積み立てた金額があるときは、その組み入れ、又は積み立てた金額は、その組み入れ、又は積み立てた日を含む事業年度の法人税法の規定による所得の計算上益金に算入しない。
2 In case a corporation sold the shares revalued by the corporation or increased the book value of the shares concerned, if the corporation has added any amount to its revaluation reserves or has set aside any amount as the revaluation reserves in accordance with the provision of Article 106, the amount thus added or set aside shall not be counted in the gross income in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law for the accounting period involving the day on which the amount has been added to its revaluation reserve or on which the amount has been set aside as the revaluation reserves.
(再評価積立金の資本組入れについての配当所得計算の特例)
(Special Rules for Computation of Dividend Income in case where Revaluation Reserves have been Transferred to the Capital)
第百十九條 法人が第百九條の規定により再評価積立金を資本に組み入れた場合においては、その組み入れた金額に相当する金額は、法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上利益の配当又は剩余金の分配の金額としない。
Article 119. In case a corporation has transferred the revaluation reserves to the capital in accordance with the provision of Article 109, the transferred amount shall not be deemed the amount of the dividend of profits or of the distribution of surpluses, in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law.
(再評価税についての所得計算の特例)
(Special Rules for Computation of Income in respect to the Revaluation Tax)
第百二十條 法人が各事業年度において納付した、若しくは納付すべき再評価税又は個人が各年において納付した、若しくは納付すべき再評価税は、法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入しない。
Article 120. The revaluation tax which a corporation has paid of is liable to pay for each accounting period, or the revaluation tax which an individual has paid or is liable to pay for each year, shall no tbe counted in the business expense or necessary expense, in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law.
(再評価資産についての償却額の計算)
(Computation of Depreciation Charges for the Revalued Assets)
第百二十一條 法人又は個人が再評価を行つた減価償却資産については、当該資産についての再評価日以後においては、その再評価額(第六十五條又は第六十七條の規定による再評価額の更正があつた場合においては、その更正後の再評価額。以下この條において同じ。)に基いて法人税法又は所得税法の規定により計算した償却額を法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入する。
Article 121. As regards the depreciable assets having been revalued by a corporation or an individual, the depreciation charges as computed in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law on the basis of the revaluation amount (or in a case where the revaluation amount has been corrected in accordance with the provision of Article 65 or Article 67, the revaluation amount after the correction;hereinafter the same in this Article) shall, on or after the revaluation date of the said assets, be counted in business expenses or necessary expenses in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law.
2 前項の規定は、有形減価償却資産については、同項の規定により法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入される償却額の累計額が当該資産の再評価額の百分の九十に相当する金額に達するまで適用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply to the tangible depreciable assets, in so far as the cumulated amount of depreciation charges which has been counted, in accordance with the provision of the same paragraph, in the business expenses or necessary expense in computing the income under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law, does not reach the amount equivalent to 90% of the revaluation amount of the assets concerned.
第十三章 雑則
CHAPTER XIII Miscellaneous Provisions
(報告の徴取、質問及び立入検査)
(Requiring the Report, Inquiring, Entering and Inspecting)
第百二十二條 当該職員は、この法律の施行に関し必要があると認めるときは、左の各号に掲げる者から報告を徴し、若しくは左の各号に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までに掲げる者の営業所若しくは事務所に立ち入り、その資産若しくはその資産に関する帳簿書類を検査することができる。
Article 122. The concerned official may, if he deems it necessary for the enforcement of this Law, require a person as enumerated in each of the following items to submit the report, inquire a person as enumerated in each of the following items, or enter in the place of business or enterprise kept by a person as enumerated in item (1) to (3) inclusive and inspect the assets or the books and records relating to the said assets:
一 再評価税の納税義務者又は再評価税の納税義務があると認められる者
(1) Person liable or deemed liable to pay the revaluation tax;
二 再評価を行つた第三十九條各号に掲げる法人
(2) Corporation as enumerated in each item of Article 39, which has made the revaluation;
三 前二号に掲げる者から再評価を行つた資産若しくは再評価が行われたものとみなされた資産の讓渡、贈與若しくは遺贈を受けた者若しくは受けたと認められる者又は当該資産を前二号に掲げる者に讓渡し、若しくは贈與した者若しくは讓渡し、若しくは贈與したと認められる者又は当該資産を現に所有し、若しくは占有する者若しくは所有し、若しくは占有すると認められる者
(3) Person who has received or is deemed to have received, by sale donation or bequest, the assets having been revalued or deemed to have been revalued from the person as enumerated in the preceding two items, or who has sold or donated or is deemed to have sold or donated the said assets to the person as enumerated in the preceding two items, or person who owns or possesses the said assets or who is deemed to possess or own the said assets;
四 再評価を行つた株式又は再評価が行われたものとみなされた株式の発行法人
(4) Issuing corporation of the shares which have been revalued or are deemed to have been revalued.
2 当該職員は、前項の規定により質問し、又は立入検査する場合においては、その身分を示す証票を携帶し、これを関係人に呈示しなければならない。
2 In case the concerned official inquires the person or enters the place and inspects the books, etc. in accordance with the provision of the preceeding paragraph, he shall carry the certificate of his status and show it to the interested parties.
3 第一項の規定による質問又は立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to inquire or to enter and inspect under the provision of paragraph 1 shall not be interpreted as having been bestowed for the search of crime.
(この法律の施行地)
(Enforcement Area of this Law)
第百二十三條 この法律は、本州、北海道、四国、九州及び政令で定めるその附属の島に施行する。
Article 123. This Law shall be enforced in Honshu Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands as may be prescribed by Cabinet Order.
第十四章 罰則
CHAPTER XIV Penal Provisions
第百二十四條 詐僞その他不正の行為により再評価税を免れ、又は再評価税の免除を受けた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 124. Any person who has evaded or has been exempted from the revaluation tax by fraud or other unjust behaviors shall be punished with a penal servitude for the term not more than three years and or with a fine not more than 5,000,000 yen.
2 前項の免れた再評価税額が五百万円をこえるときは、情状に因り、同項の罰金は、五百万円をこえ、その免れた再評価税額に相当する金額以下とすることができる。
2 In case the evaded revaluation tax as referred to under the preceding paragraph exceeds 5,000,000 yen, the fine under the same paragraph may be increased up to the amount which exceeds 5,000,000 yen but not exceeds the amount equivalent to the evaded revaluation tax, according to the circumstances.
第百二十五條 第四十五條又は第四十六條に規定する申告書に第三章に規定する限度額をこえた再評価額を記載して提出した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 125. Any person who has filed the return as referred to under the provision of Article 45 or Article 46 stating therein the revaluation amount which exceeds the maximum limit as referred to under Chapter III, shall be punished with a penal servitude for the term not more than one year and/or with a fine not more than 1,000,000 yen.
第百二十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 126. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a penal servitude for the term not more than one year or with a fine not more than 200,000 yen:
一 第百二條の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provision of Article 102;
二 第百三條から第百五條までの規定に違反した者
(2) A person who has violated the provisions of Articles 103 to 105 inclusive;
三 第百七條の規定に違反した者
(3) A person who has violated the provision of Article 107;
四 第百八條の規定に違反した者
(4) A person who has violated the provision of Article 108;
五 第百十條の規定に違反した者
(5) A person who has violated the provision of Article 110;
六 第百二十二條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(6) A person who has failed to file the report under the provision of Article 122 paragraph 1 or who has filed the said report stating therein a falsehold;
七 第百二十二條第一項の規定による質問に答弁せず、又は虚僞の答弁をした者
(7) A person who has not made any answer to the inquiry under the provision of Article 122 paragraph 1 or who has made a false answer to the said inquiry;
八 第百二十二條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(8) A person who has rejected, obstructed or evaded the inspection under the provision of Article 122 paragraph 1;
九 第百二十二條第一項の規定による検査に際し虚僞の記載をした帳簿書類を呈示した者
(9) A person who has presented the books and records with false entries in the case of the inspection under the provision of Article 122 paragraph 1.
第百二十七條 左の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因りその刑を免除することができる。
Article 127. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a fine not more than 100,000 yen;provided, that the punishment may be exempted, according to the circumstances:
一 正当な事由がなくて第四十五條第四項(同條第五項において準ずる場合を含む。)若しくは第四十六條第四項(同條第五項において準ずる場合を含む。)において準用する第四十五條第四項の規定による明細書の写又は同條第七項の規定による申告書並びに書類及びその写を提出しなかつた者
(1) A person who has failed, without good reasons, to file a copy of the detailed statement under the provision of Article 45 paragraph 4 (including the case where it is applicable in paragraph 5 of the same Article) or Article 45 paragraph 4 as applied mutatis mutandis) in Article 46 paragraph 4 (including the case where it is applicable in paragraph 5 of the same Article) or to file the return, the document and its copy under the provision of Article 45 paragraph 7;
二 正当な事由がなくて第四十七條の規定による申告書を提出しなかつた者
(2) A person who has failed to file the return under the provision of Article 47 without good reasons;
三 第六十二條の規定による届出をしなかつた者
(3) A person who has failed to submit the report under the provision of Article 62.
第百二十八條 再評価税の調査に関する事務に従事している者又は従事していた者がその事務に関して知つた秘密を漏らし、又は窃用したときは、二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 128. In case any person who is engaged in or has been engaged in the business relating to the investigation of revaluation tax divulges or abuses the secret acquired about his business, the person shall be punished with a penal servitude for the term not more than two years or with a fine not more than 30,000 yen.
第百二十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は資産に関して第百二十四條から第百二十七條までの違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 129. In case a representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or of an individual has committed an offense against the provision of Articles 124 to 127 inclusive with regard to the business or assets of the corporation or the individual, the corporation or the individual shall be punished with the fine under each of the Articles concerned in addition to punishing the offender.
第百三十條 第百二十四條第一項の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 130. To a person who has committed the offense under Article 124 paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply;provided, that this shall not hold good in respect to the case where the penal servitude is to be imposed or in respect to the penal servitude in the case where the penal servitude and the fine are both to be imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、別に定める場合を除く外、昭和二十五年一月一日から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation and apply as from January 1, 1950, except for the case as otherwise provided for.
2 法人が基準日後この法律施行前に合併に因り消滅した場合において、合併法人が当該合併に因り取得した資産で基準日において被合併法人が有していたものは、当該合併法人が基準日において有していたものとみなして、この法律を適用する。この場合において、第十三條第一項本文中「基準日」とあるのは、「合併の日」と読み替えるものとする。
2. In case a corporation has ceased to exist due to amalgamation after the basic date but before the enforcement of this Law, the assets which have been acquired by the amalgamating corporation due to the amalgamation concerned and have been owned by the amalgamated corporation at the basic date shall be deemed to have been owned by the amalgamating corporation at the basic date, and this Law shall apply thereto. In this case, "the basic date" in the main clause of Article 13 paragraph 1 shall read "the day of amalgamation" .
3 個人が基準日において有していた減価償却資産(基準日後当該個人がその事業の用に供したため減価償却資産に該当することとなつた資産を含む。)について基準日後昭和二十五年三月三十一日以前に贈與があつた場合においては、当該資産は、受贈者が基準日において有していたものとみなして、この法律を適用する。この場合において、第十三條第二項中「基準日」及び同條第三項中「当該資産をその事業の用に供した日」とあるのは「贈與があつた日」と読み替えるものとする。
3. In case the depreciable assets which were owned by an individual at the basic date (including the assets which have become the depreciable assets in consequence of having been used for the business purposes by the said individual after the basic date) have been donated after the basic date but not after March 31, 1950, the said assets shall be deemed to have been owned by the donee at the basic date and this Law shall apply thereto. In this case, "the basic date" in Article 13 paragraph 2 and "the day when the assets concerned have been used for the business purposes" in paragraph 3 of the same Article shall both read "the day of donation" .
4 第八條第二項及び第九條第一項の規定は、基準日後昭和二十五年三月三十一日以前に贈與、相続又は遺贈があつた場合には適用しない。この場合において、受贈者、相続人又は受遺者が当該贈與、相続又は遺贈に因り取得した資産で基準日において贈與者、被相続人又は遺贈者が有していたものは、当該受贈者、相続人は受遺者が基準日において有していたものとみなして、この法律を適用する。
4. The provisions of Article 8 paragraph 2 and Article 9 paragraph 1 shall not apply to the case where the donation, succession or bequest has been made after the basic date but not after March 31, 1950. In this case, the assets which have been acquired by the donee successor or legatee due to the said donation, succession or bequest and also were owned by the donor, decedent or legator at the basic date shall be deemed to have been owned by the donee, successor or legatee concerned at the basic date, and this Law shall apply thereto.
5 第五十六條第四項の規定は、再評価日を含む事業年度開始の日が昭和二十五年一月一日前である法人が当該事業年度終了の日から二月以内(第四十五條第三項の規定の適用を受ける場合においては、昭和二十五年七月三十一日まで)に納付すべき再評価税の納付を延期する場合には適用しない。
5. The provision of Article 56 paragraph 4 shall not apply to the case where a corporation, of which accounting period covering the revaluation date opens before January 1, 1950, defers the payment of the revaluation tax to be paid within two months from the closing date of the accounting period concerned (to be paid by July 31, 1950, if the provision of Article 45 paragraph 3 is applied).
6 基準日現在において再評価を行おうとする法人で基準日を含む事業年度の決算についての定時総会を他の法令、定款、規約又は規則の定により昭和二十五年七月三十一日前に招集しなければならないものは、この法律施行前にまだ当該総会を招集していない場合においては、他の法令、定款、規約又は規則の定にかかわらず、同日までその招集を延期することができる。但し、第四十五條第三項の規定による届出をしなかつた場合においては、この限りでない。
6. In case a corporation which intends to revalue its assets as of the basic date has not called the periodical general meeting, as to the settlement of accounts for the accounting period covering the basic date, before the enforcement of tdis Law, if the corporation is required to call the said meeting before July 31, 1950 by virtue of the provisions of other Laws or Ordinances or charters, regulations agreements, the corporation may postpone the calling of the said meeting till the same date regardless the provisions of other Laws or Ordinances or charters, regulations or agreements. However, this shall not hold good in the case where the report has not been made in accordances with the provision of Article 45 paragraph 3.
7 再評価を行う法人で再評価日を含む事業年度(法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十二号)の規定による改正前の法人税法(以下「旧法人税法」という。)第二十一條の規定により一事業年度とみなされた期間を含む。以下同じ。)がこの法律施行前に終了し、当該事業年度に係る旧法人税法第十八條から第二十二條までの規定による申告書又は同法第二十三條の規定による申告書を第四十五條の規定による申告書の提出前に提出したものは、再評価に因り過大となつた当該事業年度に係る法人税法の規定による所得又は旧法人税法第十四條の規定による清算所得について、同法第十八條から第二十三條までの規定による申告書に記載した事項に係る修正申告書を納税地の所轄税務署長に提出することができる。
7. In case a corporation, of which the accounting period covering the revaluation date (including the term deemed to be an accounting perid by virtue of the provision of Article 21 of the Corporation Tax Law (hereinafter be referred to as "old Corporation Tax Law" ) which has not been amended by virtue of the provisions of the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of of 1950);hereinafter the same) closes before the enforcement of this Law, is to revalue its assets, if the corporation has field a return under the provisions of Articles 18 to 22 inclusive of the old Corporation Tax Law or a return under the provision of Article 23 of the same Law for the accounting period before the filing of the return under the provision of Article 45, the corporation may file a revised return on the matters entered in the return under the provisions of Articles 18 to 23 inclusive of the old Corporation Tax Law with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of taxpayment, with regard to the income for the accounting period under the the provisions of the Corporation Taw Law or the liquidation income under the provisions of Article 14 of the old Corportion Tax Law which has become excessive due to the revaluation.
8 再評価を行う法人で再評価日を含む事業年度がこの法律施行前に終了し、当該事業年度分について旧法人税法第二十九條から第三十一條までの規定による更正又は決定を受けたものは、その更正又は決定に係る同法の規定による所得又は清算所得で再評価に因り過大となつたものについて、修正申告書を納税地の所轄税務署長に提出することができる。
8. In case a corporation, of which the accnnting period covering the revaluation date closes before the enforcement of this Law, is to revalue its assets, if the income of the corporation for the accounting period has been corrected or determined in accordance with the provisions of Articles 29 to 31 inclusive of the old Corporation Tax Law, the corporation may file, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment, a revised return on the income or liquidation income thus corrected or determined under the provisions of the same Law which has become excessive due to the revaluation.
9 前二項の規定による修正申告書は、旧法人税法第二十五條第一項の規定による修正申告書とみなす。
9. The revised return under the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed the revised return under the provision of Article 25 paragraph 1 of the old Corporation Tax Law.
10 再評価を行う法人で再評価日を含む事業年度がこの法律施行後昭和二十五年五月三十一日前に終了するものの法人税法の一部を改正する法律の規定による改正後の法人税法(以下「新法人税法」という。第十八條から第二十一條までの規定による当該事業年度分の申告書の提出期限は、これらの規定にかかわらず、同年七月三十一日までとする。
10. A corporation being to revalue its assets shall, if its accounting period covering the revaluation date closes after the enforcement of this Law but before May 31, 1950, file its return for the accounting period by July 31 of the same year in spite of the due date of filing the retern as provisions of Articles 18 to 21 inclusive of the corporation Tax Law (hereinafter be referred to as "new Corporation Tax Law" ) as amended by virtue of the provisions of the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law.
11 再評価を行う法人で再評価日を含む事業年度がこの法律施行後昭和二十五年五月三十一日前に終了するものが当該事業年度分の新法人税法第十八條から第二十一條までの規定による申告書をこれらの規定に規定する提出期限内に提出しなかつた場合においては、当該法人は、その提出期限の翌日から同年七月三十一日までの間において当該申告書に記載すべき法人税額を納付した日(同年七月三十一日までに当該法人税額を納付しなかつたときは、同日)までの期間に応じ、当該税額百円について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する法人税に属する利子税額を当該法人税額とあわせて納付しなければならない。
11. In case a corporation being to revalue its assets has failed to file a return under the provisions of Articles 18 to 21 inclusive of the new Corporation Tax Law for the accounting period covering the revaluation date by the due date of filing returns as provided for in these provisions, if the said accounting period closes after the enforcement of this Law but before May 31, 1950, the corporation shall pay, in addition to the corporation tax to be entered in the said return, the interest on delinquent corporation tax which is equivalent to the amount computed by multiplying the said corporation tax by the rate of 4 sen per diem per 100 yen of the said tax according to the term from the next day of the due date of filing the return to the day when the said corporation tax has been paid (if the said corporation tax has not been paid by July 31 of the same year, to the same date).
12 新法人税法第四十二條第二項から第七項までの規定は、前項の利子税額について準用する。
12. The provisions of Article 42 paragraphs 2 to 7 inclusive of the new Corporation Tax Law shall apply mutatis mutandis to the interest on delinquent tax under the preceding paragraph.
13 昭和二十五年三月三十一日以前に解散した法人の再評価差額からその納付すべき再評価税額を控除した金額は、旧法人税法第十四條の規定による清算所得の計算については、当該法人の残余財産の価額から控除する。
13. The amount computed by deducting the revaluation tax to be paid by the corporation which has been dissolved on or before March 31, 1950 from the revaluation profit held by the same corporation shall be deduced from the value of residual assets of the corporation concerned, for the purpose of the computation of liquidation income under the provision of Article 14 of the old Corporation Tax Law.
14 第四十六條又は第四十七條の規定により相続人が昭和二十五年八月三十一日までに申告書を提出しなければならない場合においては、当該相続人が所得税法第二十九條第一項又は相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)第二十七條第一項若しくは附則第十八項の規定により提出する申告書の提出期限は、これらの規定にかかわらず、同日までとする。
14. In case a successor is required to file a return by August 31, 1950 by virtrue of the provision of Article 46 or Article 47, the successor shall file the return, which is to be filed in accordance with the provision of Article 29 paragraph 1 of the Income Tax Law or the provisions of Article 27 paragraph 1 or paragraph 18 of the Supplementary Provisions of the Acessions Tax Law (Law No.73 of 1950). by the same date in spite of these provisions,
別表第一 有形減価償却資産及び非事業用家屋についての再評価倍数表
Attached Table No.1 Table of Revaluation Multiple for Tangible Depreciable Assets and Non-Business House
(一) 
 
耐用年数 5年 6年 8年 10年 12年 15年 16年 18年 20年 25年 30年 35年 40年 45年 50年 60年 80年 耐用年数
取得の時期 取得の時期
明治33年以前 0.16 0.41 0.83 3.7 8.3 14 22 31 41 59 99 明治33年以前
明治34年 0.10 0.21 0.43 1.2 4.3 9.5 16 25 34 44 64 106 明治34年
明治35年 0.12 0.25 0.42 1.2 4.7 10 17 26 35 46 65 108 明治35年
明治36年 0.16 0.28 0.80 1.2 4.8 10 17 26 35 45 64 105 明治36年
明治37年 0.19 0.34 0.76 1.5 5.3 10 18 26 35 45 63 103 明治37年
明治38年 0.21 0.35 0.71 1.7 5.3 10 17 26 34 44 61 98 明治38年
明治39年 0.27 0.34 1.0 1.7 5.5 11 18 27 35 45 62 98 明治39年
明治40年 0.32 0.32 0.96 1.9 5.7 11 18 26 35 44 60 94 明治40年
明治41年 0.33 0.33 1.3 2.3 6.6 13 20 29 38 47 65 100 明治41年
明治42年 0.34 0.69 1.3 2.7 7.6 14 22 32 42 52 70 108 明治42年
明治43年 0.34 0.69 1.7 3.1 8.2 15 24 33 43 54 72 110 明治43年
明治44年 0.10 0.66 0.99 1.9 3.3 8.9 16 24 34 44 54 72 109 明治44年
明治45年大正元年 0.12 0.62 0.94 2.2 3.7 9.1 16 25 34 44 54 71 106 明治45年大正元年
大正2年 0.15 0.94 1.2 2.5 4.0 10 17 26 36 46 56 74 109 大正2年
大正3年 0.23 0.98 1.6 2.9 4.9 11 20 29 40 51 62 81 117 大正3年
大正4年 0.29 1.2 1.9 3.5 5.5 12 21 31 42 53 64 83 119 大正4年
大正5年 0.26 1.3 1.8 3.2 5.1 11 19 27 37 46 55 71 101 大正5年
大正6年 0.21 1.2 1.7 2.9 4.4 10 16 23 31 39 46 59 83 大正6年
大正7年 0.16 1.1 1.4 2.6 3.9 8.3 13 19 25 31 37 46 65 大正7年
大正8年 0.26 1.0 1.4 2.3 3.5 7.5 12 17 22 27 31 39 54 大正8年
大正9年 0.10 0.24 1.0 1.4 2.5 3.7 7.5 11 16 21 25 30 37 51 大正9年
大正10年 0.15 0.47 1.7 2.3 3.7 5.3 10 16 22 29 35 41 50 68 大正10年
大正11年 0.16 0.64 2.0 2.7 4.3 6.2 12 18 25 31 37 43 54 72 大正11年
UsefulLife(years) 5 6 8 10 12 15 16 18 20 25 30 35 40 45 50 60 80 UsefulLife(years)
TimeofAcquisition TimeofAcquisition
1900orbefore 0.16 0.41 0.83 3.7 8.3 14 22 31 41 59 99 1900orbefore
1901 0.10 0.21 0.43 1.2 4.3 9.5 16 25 34 44 64 106 1901
1902 0.12 0.25 0.42 1.2 4.7 10 17 26 35 46 65 108 1902
1903 0.16 0.28 0.80 1.2 4.8 10 17 26 35 45 64 105 1903
1904 0.19 0.34 0.76 1.5 5.3 10 18 26 35 45 63 103 1904
1905 0.21 0.35 0.71 1.7 5.3 10 17 26 34 44 61 98 1905
1906 0.27 0.34 1.0 1.7 5.5 11 18 27 35 45 62 98 1906
1907 0.32 0.32 0.96 1.9 5.7 11 18 26 35 44 60 94 1907
1908 0.33 0.33 1.3 2.3 6.6 13 20 29 38 47 65 100 1908
1909 0.34 0.69 1.3 2.7 7.6 14 22 32 42 52 70 108 1909
1910 0.34 0.69 1.7 3.1 8.2 15 24 33 43 54 72 110 1910
1911 0.10 0.66 0.99 1.9 3.3 8.9 16 24 34 44 54 72 109 1911
1912 0.12 0.62 0.94 2.2 3.7 9.1 16 25 34 44 54 71 106 1912
1913 0.15 0.94 1.2 2.5 4.0 10 17 26 36 46 56 74 109 1913
1914 0.23 0.98 1.6 2.9 4.9 11 20 27 40 51 62 81 117 1914
1915 0.29 1.2 1.9 3.5 5.5 12 21 31 42 53 64 83 119 1915
1916 0.26 1.3 1.8 3.2 5.1 11 19 27 37 46 55 71 101 1916
1917 0.21 1.2 1.7 2.9 4.4 10 16 23 31 39 46 59 83 1917
1918 0.16 1.1 1.4 2.6 3.9 8.3 13 19 25 31 37 46 65 1918
1919 0.26 1.0 1.4 2.3 3.5 7.5 12 17 22 27 31 39 54 1919
1920 0.10 0.24 1.0 1.4 2.5 3.7 7.5 11 16 21 25 30 37 51 1920||Useful|Life (years)|5|6|8|10|12|15|16|18|20|25|30|35|40|45|50|60|80|Useful Life (years)||Time of Acquisition||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Time of Acquisition
1921 0.15 0.47 1.7 2.3 3.7 5.3 10 16 22 29 35 41 50 68 1921
1922 0.16 0.64 2.0 2.7 4.3 6.2 12 18 25 31 37 43 54 72 1922
(二) 
 
耐用年数 5年 6年 8年 10年 12年 15年 16年 18年 20年 25年 30年 35年 40年 45年 50年 60年 80年 耐用年数
取得の時期 取得の時期
大正12年 0.15 0.78 2.3 3.1 4.8 6.7 12 19 26 33 39 45 55 72 大正12年
大正13年 0.30 0.91 2.7 3.4 5.3 7.4 13 20 27 33 39 45 55 72 大正13年
大正14年 0.10 0.46 1.0 3.2 4.2 6.2 8.5 15 22 29 36 42 49 58 76 大正14年
大正15年昭和元年 0.15 0.52 1.5 4.3 5.4 8.0 10 19 27 35 43 51 57 69 88 大正15年昭和元年
昭和2年 0.18 0.73 2.0 5.3 6.6 9.6 12 21 31 40 48 56 63 75 95 昭和2年
昭和3年 0.18 1.1 2.5 6.2 7.5 10 14 24 33 42 51 59 66 78 98 昭和3年
昭和4年 0.37 1.3 3.2 7.3 9.0 12 16 27 37 46 56 64 71 83 103 昭和4年
昭和5年 0.10 0.68 2.0 4.8 10 12 17 22 36 49 60 72 81 91 105 129 昭和5年
昭和6年 0.13 1.0 3.2 6.7 14 17 23 30 46 62 77 90 102 112 129 158 昭和6年
昭和7年 0.19 1.2 3.6 7.5 15 18 24 30 46 61 74 86 96 106 121 146 昭和7年
昭和8年 0.21 1.4 4.0 7.9 15 18 24 29 44 57 69 79 89 97 110 131 昭和8年
昭和9年 0.10 0.20 1.8 5.0 9.4 18 20 27 32 47 60 72 83 91 100 112 132 昭和9年
昭和10年 0.18 0.40 2.6 6.3 11 20 23 29 35 51 64 75 85 94 102 113 133 昭和10年
昭和11年 0.19 0.78 3.3 7.6 13 22 26 32 38 53 66 77 87 95 102 113 131 昭和11年
昭和12年 0.32 0.96 3.7 7.9 13 21 24 30 35 48 59 68 76 82 88 97 111 昭和12年
昭和13年 0.45 1.3 4.7 9.4 15 24 27 32 38 50 60 69 76 82 87 95 108 昭和13年
昭和14年 0.83 1.9 5.8 10 16 25 28 33 38 50 59 66 73 78 83 90 101 昭和14年
昭和15年 1.1 2.5 6.9 12 17 26 29 34 38 49 57 63 69 74 77 83 93 昭和15年
昭和16年 1.7 3.5 8.6 14 20 29 31 36 40 50 57 63 68 72 76 81 89 昭和16年
昭和17年 2.6 4.8 10 16 22 31 33 38 42 50 57 62 66 70 73 77 84 昭和17年
昭和18年 3.8 6.6 13 19 25 33 36 40 44 52 57 62 66 69 71 75 81 昭和18年
昭和19年 5.5 8.6 15 21 27 34 36 40 43 50 55 58 61 64 66 69 73 昭和19年
昭和20年 1月―3月 7.9 11 18 24 30 36 38 41 44 49 53 56 59 61 62 65 68 1月―3月 昭和20年
4月―6月 7.2 10 16 21 25 31 32 35 37 41 44 47 49 50 51 53 56 4月―6月
7月―9月 7.4 10 16 20 24 29 31 33 35 39 41 44 45 47 48 49 52 7月―9月
10月―12月 5.9 8.1 12 15 18 21 22 24 25 28 30 31 32 33 34 35 37 10月―12月
Useful|Life (years) 5 6 8 10 12 15 16 18 20 25 30 35 40 45 50 60 80 Useful Life (years)
Time of Acquisition
1923 0.15 0.78 2.3 3.1 4.8 6.7 12 19 26 33 39 45 55 72 1923
1924 0.3 0.91 2.7 3.4 5.3 7.4 13 20 27 33 39 45 55 72 1924
1925 0.10 0.46 1.0 3.2 4.2 6.2 8.5 15 22 29 36 42 49 58 76 1925
1926 0.15 0.52 1.5 4.3 5.4 8.0 10 19 27 35 43 51 57 69 88 1926
1927 0.18 0.73 2.0 5.3 5.6 9.6 12 21 31 40 48 56 63 75 95 1927
1928 0.18 1.1 2.5 6.2 7.5 10 14 24 33 42 51 59 66 78 98 1928
1929 0.37 1.3 3.2 7.3 9.0 12 16 27 37 46 56 64 71 83 103 1929
1930 0.10 0.68 2.0 4.8 10 12 17 22 36 49 60 72 81 91 105 129 1930
1931 0.13 1.0 3.2 6.7 14 17 23 30 46 62 77 90 102 112 129 158 1931
1932 0.19 1.2 3.6 7.5 15 18 24 30 46 61 74 86 96 106 121 146 1932
1933 0.21 1.4 4.0 7.9 15 18 24 29 44 57 69 79 89 97 110 131 1933
1934 0.10 0.20 1.8 5.0 9.4 18 20 27 32 47 60 72 83 91 100 112 132 1934
1935 0.18 0.40 2.6 6.3 11 20 23 29 35 51 64 75 85 94 102 113 133 1935
1936 0.19 0.78 3.3 7.6 13 22 26 32 38 53 66 77 87 95 102 113 131 1936
1937 0.32 0.96 3.7 7.9 13 21 24 30 35 48 59 68 76 82 88 97 111 1937
1938 0.45 1.3 4.7 9.4 15 24 27 32 38 50 60 69 76 82 87 95 108 1938
1939 0.83 1.9 5.8 10 16 25 28 33 38 50 59 66 73 78 83 90 101 1939
1940 1.1 2.5 6.9 12 17 26 29 34 38 49 57 63 69 74 77 83 93 1940
1941 1.7 3.5 8.6 14 20 29 31 36 40 50 57 63 68 72 76 81 89 1941
1942 2.6 4.8 10 16 22 31 33 38 42 50 57 62 66 70 73 77 84 1942
1943 3.8 6.6 13 19 25 33 36 40 44 52 57 62 66 69 71 75 81 1943||Useful Lift (years)|5|6|8|10|12|15|16|18|20|25|30|35|40|45|50|60|80|Useful Life (years)||Time of Acquisition||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Time of Acquisition
1944 5.5 8.6 15 21 27 34 36 40 43 50 55 58 61 64 66 69 73 1944
1945 {Jan.-Mar. 7.9 11 18 24 30 36 38 41 44 49 53 56 59 61 62 65 68 Jan.-Mar.} 1945
{Apr.-June 7.2 10 16 21 25 31 32 35 37 41 44 47 49 50 51 53 56 Apr.-June}
{July-Sep. 7.4 10 16 20 24 29 31 33 35 39 41 44 45 47 48 49 52 July-Sep.}
{Oct.-Dec. 5.9 8.1 12 15 18 21 22 24 25 28 30 31 32 33 34 35 37 Oct.-Dec.}
(三) 
 
耐用年数 5年 6年 8年 10年 12年 15年 16年 18年 20年 25年 30年 35年 40年 45年 50年 60年 80年 耐用年数
取得の時期 取得の時期
昭和21年 1月―2月 3.9 5.2 7.7 9.7 11 13 13 14 15 17 18 18 19 20 20 21 21 1月―2月 昭和21年
3月 2.9 3.8 5.6 7.0 8.1 9.4 9.8 10 10 11 12 13 13 14 14 14 15 3月
4月―6月 2.2 3.0 4.3 5.4 6.2 7.2 7.5 7.9 8.3 9.0 9.6 10 10 10 10 11 11 4月―6月
7月―9月 2.1 2.8 4.0 4.9 5.6 6.4 6.6 7.0 7.3 7.9 8.4 8.7 9.0 9.2 9.3 9.6 9.9 7月―9月
10月―12月 2.1 2.7 3.7 4.4 5.0 5.7 5.9 6.2 6.5 6.9 7.3 7.6 7.8 8.0 8.1 8.3 8.6 10月―12月
昭和22年 1月―3月 2.1 2.6 3.5 4.2 4.7 5.3 5.4 5.7 5.9 6.3 6.6 6.9 7.0 7.2 7.3 7.5 7.7 1月―3月 昭和22年
4月―6月 1.7 2.2 2.8 3.3 3.7 4.1 4.2 4.4 4.6 4.9 5.1 5.2 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 4月―6月
7月―9月 1.1 1.3 1.7 1.9 2.1 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.0 3.1 3.1 3.2 7月―9月
10月―12月 0.9 1.0 1.3 1.5 1.6 1.8 1.8 1.9 1.9 2.0 2.1 2.2 2.2 2.2 2.3 2.3 2.4 10月―12月
昭和23年 1月―3月 0.93 1.0 1.3 1.4 1.6 1.7 1.7 1.8 1.8 1.9 2.0 2.0 2.1 2.1 2.1 2.1 2.2 1月―3月 昭和23年
4月―6月 1.0 1.1 1.3 1.5 1.6 1.7 1.7 1.8 1.8 1.9 1.9 2.0 2.0 2.0 2.0 2.1 2.1 4月―6月
7月―9月 0.65 0.73 0.85 0.92 0.98 1.0 1.0 1.0 1.1 1.1 1.1 1.1 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 7月―9月
10月―12月 0.62 0.68 0.77 0.83 0.87 0.91 0.92 0.94 0.66 0.98 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 10月―12月
昭和24年 0.66 0.72 0.79 0.84 0.87 0.90 0.91 0.93 0.94 0.96 0.98 0.99 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 昭和24年
上記の表に該当する耐用年数がない資産についての倍数は、その取得の時期及び耐用年数に応じて下記の算式により計算した数による   (1―償却率n)×取得の時期に応ずる別表第二の倍数  上記の算式において、「償却率」とは、  1 昭和19年以前に取得した資産については、その耐用年数に応じて法人税法の規定により定められた償却率をいい、  2 昭和20年以降に取得した資産については、その耐用年数を4倍した耐用年数に応じて法人税法の規定により定められた償却率をいい、「n」とは、  1 昭和19年以前に取得した資産については、その取得の年から昭和24年までの経過年数をいい、  2 昭和20年以降に取得した資産については、その取得の月から昭和24年12月までの経過月数を3で除した数(端数があるときは、これを切り上げる。)をいう
Useful Lift (years) 5 6 8 10 12 15 16 18 20 25 30 35 40 45 50 60 80 Useful Life (years)
Time of Acquisition Time of Acquisition
1946 {Jan.-Feb. 3.9 5.2 7.7 9.7 11 13 13 14 15 17 18 18 19 20 20 21 21 Jan.-Feb.} 1946
{March 2.9 3.8 5.6 7.0 8.1 9.4 9.8 10 10 11 12 13 13 14 14 14 15 March}
{Apr.-June 2.2 3.0 4.3 5.4 6.2 7.2 7.5 7.9 8.3 9.0 9.6 10 10 10 10 11 11 Apr.-June}
{July-Sep. 2.1 2.8 4.0 4.9 5.6 6.4 6.6 7.0 7.3 7.9 8.4 8.7 9.0 9.2 9.3 9.6 9.9 July-Sep.}
{Oct.-Dec. 2.1 2.7 3.7 4.4 5.0 5.7 5.9 6.2 6.5 6.9 7.3 7.6 7.8 8.0 8.1 8.3 8.6 Oct.-Dec.}
1947 {Jan.-Mar. 2.1 2.6 3.5 4.2 4.7 5.3 5.4 5.7 5.9 6.3 6.6 6.9 7.0 7.2 7.3 7.5 7.7 Jan.-Mar.} 1947
{Apr.-June 1.7 2.2 2.8 3.3 3.7 4.1 4.2 4.4 4.6 4.9 5.1 5.2 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 Apr.-June}
{July-Sep. 1.1 1.3 1.7 1.9 2.1 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.0 3.1 3.1 3.2 July-Sep.}
{Oct.-Dec. 0.9 1.0 1.3 1.5 1.6 1.8 1.8 1.9 1.9 2.0 2.1 2.2 2.2 2.2 2.3 2.3 2.4 Oct.-Dec.}
1948 {Jan.-Mar. 0.93 1.0 1.3 1.4 1.6 1.7 1.7 1.8 1.8 1.9 2.0 2.0 2.1 2.1 2.1 2.1 2.2 Jan.-Mar.} 1948
{Apr.-June 1.0 1.1 1.3 1.5 1.6 1.7 1.7 1.8 1.8 1.9 1.9 2.0 2.0 2.0 2.0 2.1 2.1 Apr.-June}
{July-Sep. 0.65 0.73 0.85 0.92 0.98 1.0 1.0 1.0 1.1 1.1 1.1 1.1 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 July-Sep.}
{Oct.-Dec. 0.62 0.68 0.77 0.83 0.87 0.91 0.92 0.94 0.96 0.98 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 Oct.-Dec.}
1949 0.66 0.72 0.84 0.87 0.79 0.90 0.91 0.93 0.94 0.96 0.98 0.99 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1949
Multiple for the assets of which useful life does not meet with this table is computed through the following formula according to the time of acquisition and useful life of the assets. (1-depreciation rate) n Multiple in Attached Table II according to the time of acquisition As used in the formula abovementioned, "Depreciation rate" means:1.The Depreciation rate as determind according to the useful life in accordance with the provision of the Corporation Tax Law, with regard to the assets acquired in 1944 or therebefore, or 2.The depreciation rate as determined according to the useful life multiplied by 4 in accordance with the provision of the Corporation Tax Law, with regard to the assets acquired in 1945 or thereafter. and "n" means:1.The years which have elapsed from the year of acquisition to 1949, with regard to the assets acquired in 1944 or therebefore, or 2.The months which have elapsed from the month of acquisition to Dec., 1947, divided dy 3 (a fraction is deemed a month), with regard to the assets acquired in 1945 or thereafter.
別表第二 鉱業用減価償却資産及びその他の事業用資産(法人)についての再評価倍数表
Attached Table No.2 Table of Revaluation Multiple Depreciable (corporate) Assets for Mining and Other Business (corporate) Assets
取得の時期 倍数 取得の時期 倍数 取得の時期 倍数
明治33年以前 415 大正11年 160 昭和19年 87
明治34年 432 大正12年 157 昭和20年 1月―3月 79
明治35年 428 大正13年 152 4月―6月 64
明治36年 402 大正14年 155 7月―9月 59
明治37年 383 大正15年昭和元年 175 10月―12月 41
明治38年 356 昭和2年 184 昭和21年 1月―2月 24
明治39年 346 昭和3年 183 3月 17
明治40年 321 昭和4年 188 4月―6月 12
明治41年 333 昭和5年 229 7月―9月 11
明治42年 349 昭和6年 271 10月―12月 9.5
明治43年 345 昭和7年 244 昭和22年 1月―3月 8.4
明治44年 332 昭和8年 213 4月―6月 6.3
明治45年大正元年 314 昭和9年 209 7月―9月 3.5
大正2年 313 昭和10年 204 10月―12月 2.5
大正3年 328 昭和11年 196 昭和23年 1月―3月 2.3
大正4年 324 昭和12年 161 4月―6月 2.2
大正5年 268 昭和13年 153 7月―9月 1.3
大正6年 213 昭和14年 138 10月―12月 1.1
大正7年 162 昭和15年 123 昭和24年 1.0
大正8年 133 昭和16年 115
大正9年 121 昭和17年 106
大正10年 156 昭和18年 99
Time of Acquisition Multiple Time of Acquisition Multiple Time of Acquisition Multiple
1900 or before 415 1922 160 1944 87
1901 432 1923 157 1945 Jan.-Mar. 79
1902 428 1924 152 Apr.-June 64
1903 402 1925 155 July-Sep. 59
1904 383 1926 175 Oct.-Dec. 41
1905 356 1927 184 1946 Jan.-Feb. 24
1906 346 1928 183 March 17
1907 321 1929 188 Apr.-June 12
1908 333 1930 229 July-Sep. 11
1909 349 1931 271 Oct.-Dec. 9.5
1910 345 1932 244 1947 Jan.-Mar. 8.4
1911 332 1933 213 Apr.-June 6.3
1912 314 1934 209 July-Sep. 3.5
1913 313 1935 204 Oct.-Dec. 2.5
1914 328 1936 196 1948 Jan.-Mar. 2.3
1915 324 1937 161 Apr.-June 2.2
1916 268 1938 153 July-Sep. 1.3
1917 213 1939 138 Oct.-Dec. 1.1
1918 162 1940 123 1949 1.0
1919 133 1941 115
1920 121 1942 106
1921 156 1943 99
別表第三 無形減価償却資産についての再評価倍数表
Attached Table No.3 Table of Revaluation Multiple for Intangible Depreciable Assets
種類 試験研究費 実用新案権及び意匠権 漁業権、特許権及び営業権 商標権 水利権
取得の時期
昭和6年 13
昭和7年 24
昭和8年 32
昭和9年 41
昭和10年 51
昭和11年 14 58
昭和12年 22 56
昭和13年 31 61
昭和14年 37 62
昭和15年 42 61
昭和16年 11 46 63
昭和17年 21 50 63
昭和18年 29 53 64
昭和19年 12 35 52 61
昭和20年 1月―3月 23 39 53 59
4月―6月 3.2 21 33 44 49
7月―9月 5.9 21 32 41 46
10月―12月 6.2 16 24 30 33
昭和21年 1月―2月 4.9 10 14 18 19
3月 3.4 7.8 10 12 13
4月―6月 3.2 6.0 8.0 9.7 10
7月―9月 3.3 5.5 7.1 8.4 9.1
10月―12月 3.3 5.1 6.4 7.4 7.9
昭和22年 1月―3月 3.3 4.8 5.9 6.7 7.1
4月―6月 2.8 3.8 4.6 5.2 5.4
7月―9月 1.7 2.2 2.6 2.9 3.0
10月―12月 1.4 1.7 1.9 2.1 2.2
昭和23年 1月―3月 1.4 1.6 1.8 2.0 2.1
4月―6月 1.4 1.7 1.8 2.0 2.0
7月―9月 0.91 1.0 1.1 1.1 1.2
10月―12月 0.83 0.91 0.97 1.0 1.0
昭和24年 0.84 0.90 0.95 0.99 1.0
Kind Exprimental expense Utilty model patent and design right Fishing right, patent and good will Trade mark Irrigation right
Time of acquisition
1931 13
1932 24
1933 32
1934 41
1935 51
1936 14 58
1937 22 56
1938 31 61
1939 37 62
1940 42 61
1941 11 46 63
1942 21 50 63
1943 29 53 64
1944 12 35 52 61
1945 Jan.-Mar. 23 39 53 59
Apr.-June 3.2 21 33 44 49
July-Sep. 5.9 21 32 41 46
Oct.-Dec. 6.2 16 24 30 33
1946 Jan.-Feb. 4.9 10 14 18 19
March 3.4 7.8 10 12 13
Apr.-June 3.2 6.0 8.0 9.7 10
July-Sep. 3.3 5.5 7.1 8.4 9.1
Oct.-Dec. 3.3 5.1 6.4 7.4 7.9
1947 Jan.-Mar. 3.3 4.8 5.9 6.7 7.1
Apr.-June 2.8 3.8 4.6 5.2 5.4
July.-Sep. 1.7 2.2 2.6 2.9 3.0
Oct.-Dec. 1.4 1.7 1.9 2.1 2.2
1948 Jan.-Mar. 1.4 1.6 1.8 2.0 2.1
Apr.-June 1.4 1.7 1.8 2.0 2.0
July-Sep. 0.91 1.0 1.1 1.1 1.2
Oct.-Dec. 0.83 0.91 0.97 1.0 1.0
1949 0.84 0.9 0.95 0.99 1.0
別表第四 その他の事業用資産(個人)、株式及び非事業用資産(土地及び家屋を除く。)についての再評価倍数表
Attached Table No.4 Table of Revaluation Multiple for Other Business Assets (individual), Shares of Stock and Non-Business Assets (excluding lands and houses)
取得の時期(合併) 倍数
昭和21年 3月 7.4
4月―6月 5.7
7月―9月 4.9
10月―12月 5.3
昭和22年 1月―3月 3.9
4月―6月 2.8
7月―9月 1.9
10月―12月 1.8
昭和23年 1月―3月 1.6
4月―6月 1.4
7月―9月 1.1
10月―12月 1.1
昭和24年 1.0
Time of acquisition Multiple(amalgamation)
1946 March 7.4
Apr.-June 5.7
July-Sep. 4.9
Oct.-Dec. 5.3
1948 Jan.-Mar. 3.9
Apr.-June 2.8
July-Sep. 1.9
Oct.-Dec. 1.8
1948 Jan.-Mar. 1.6
Apr.-June 1.4
July-Sep. 1.1
Oct.-Dec. 1.1
1949 1.0
別表第五 土地及び土地の上に存する権利の再評価倍数表
Attached Table No.5 Table of Revaluation Multiple for Land and Rights to Land
取得の時期 倍数 取得の時期 倍数 取得の時期 倍数
明治33年以前 108 大正11年 37 昭和19年 28
明治34年 112 大正12年 38 昭和20年 1月―3月 25
明治35年 111 大正13年 39 4月―6月 23
明治36年 104 大正14年 38 7月―9月 21
明治37年 99 大正15年昭和元年 38 10月―12月 19
明治38年 92 昭和2年 39 昭和21年 1月―2月 17
明治39年 90 昭和3年 40 3月 15
明治40年 83 昭和4年 42 4月―6月 13
明治41年 86 昭和5年 46 7月―9月 10
明治42年 90 昭和6年 53 10月―12月 7.6
明治43年 89 昭和7年 56 昭和22年 1月―3月 5.7
明治44年 86 昭和8年 56 4月―6月 4.6
明治45年大正元年 81 昭和9年 54 7月―9月 3.8
大正2年 81 昭和10年 53 10月―12月 2.8
大正3年 87 昭和11年 50 昭和23年 1月―3月 2.1
大正4年 94 昭和12年 48 4月―6月 1.7
大正5年 91 昭和13年 46 7月―9月 1.4
大正6年 78 昭和14年 43 10月―12月 1.2
大正7年 59 昭和15年 40 昭和24年 1.0
大正8年 37 昭和16年 38
大正9年 36 昭和17年 36
大正10年 37 昭和18年 32
Time of acquisition Multiple Time of acquisition Multiple Time of acquisition Multiple
1900 or before 108 1922 37 1944 28
1901 112 1923 38 1945 Jan.-Mar. 25
1902 111 1924 39 Apr.-June 23
1903 104 1925 38 July-Sep. 21
1904 99 1926 38 Oct.-Dec. 19
1905 92 1927 39 1946 Jan.-Feb. 17
1906 90 1928 40 March 15
1907 83 1929 42 Apr.-June 13
1908 86 1930 46 July-Sep. 10
1909 90 1931 53 Oct.-Dec. 7.6
1910 89 1932 56 1947 Jan.-Mar. 5.7
1911 86 1933 56 Apr.-June 4.6
1912 81 1934 54 July-Sep. 3.8
1913 81 1935 53 Oct.-Dec. 2.8
1914 87 1936 50 1948 Jan. Mar. 2.1
1915 94 1937 48 Apr.-June 1.7
1916 91 1938 46 July-Sep. 1.4
1917 78 1939 43 Oct.-Dec. 1.2
1918 59 1940 40 1949 1.0
1919 37 1941 38
1920 36 1942 36
1921 37 1943 32 1944 28
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru