弁護士法
法令番号: 法律第205号
公布年月日: 昭和24年6月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行法における弁護士及び弁護士会への法務総裁の厳重な監督を廃止し、弁護士会自治の原則に基づく自由な活動と責任を規定した。弁護士の懲戒裁判を廃止し、弁護士会内に懲戒委員会を設置。弁護士の地位向上を図り、基本的人権の擁護と社会的正義の実現を使命として明確化した。弁護士会への加入制度は維持しつつ、不当な入会拒絶を防ぐため資格審査委員会に判検事や学識経験者を加え、裁判所への提訴による救済も可能とした。また、公務員の弁護士会入会制限期間を1年に短縮するなどの改正を行った。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 法務委員会 第12号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月30日)
参議院
(昭和24年6月1日)
弁護士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Lawyers Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十日
This tenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 10, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五号
Law No.205
弁護士法
Lawyers Law
弁護士法(昭和八年法律第五十三号)の全部を改正する。
The Lawyers Law (Law No.53 of 1933) shall be wholly amended.
目次
Contents
第一章
弁護士の使命及び職務(第一條―第三條)
Chapter I. Mission and Function of a Lawyer(Articles 1-3)
第二章
弁護士の資格(第四條―第七條)
Chapter II. Qualifications of a Lawyer(Articles 4-7)
第三章
弁護士名簿(第八條―第十九條)
Chapter III. Name-list of Lawyers(Articles 8-19)
第四章
弁護士の権利及び義務(第二十條―第三十條)
Chapter IV. Rights and Duties of a Lawyer(Articles 20-30)
第五章
弁護士会(第三十一條―第四十四條)
Chapter V. Bar Associations(Articles 31-44)
第六章
日本弁護士連合会(第四十五條―第五十條)
Chapter VI. Japan Federation of Bar Associations(Articles 45-50)
第七章
資格審査会(第五十一條―第五十五條)
Chapter VII. Qualifications Examination Committee(Articles 51-55)
第八章
懲戒(第五十六條―第六十四條)
Chapter VIII. Disciplinary Punishment(Articles 56-64)
第九章
懲戒委員会及び綱紀委員会(第六十五條―第七十一條)
Chapter IX. Disciplinary Committees and Professional Ethics Maintenance Committee(Articles 65-71)
第十章
法律事務の取扱に関する取締(第七十二條―第七十四條)
Chapter X. Supervision over the Handling of Legal Business(Articles 72-74)
第十一章
罰則(第七十五條―第七十九條)
Chapter XI. Penal Regulations(Articles 75-79)
附則
Supplementary Provisions
第一章 弁護士の使命及び職務
Chapter I. Mission and Function of a Lawyer
(弁護士の使命)
(Mission of a Lawyer)
第一條 弁護士は、基本的人権を擁護し、社会正義を実現することを使命とする。
Article 1. A lawyer has for his mission the protection of the fundamental human rights and realization of social justice.
2 弁護士は、前項の使命に基き、誠実にその職務を行い、社会秩序の維持及び法律制度の改善に努力しなければならない。
2 A lawyer shall perform, in accordance with the mission as mentioned in the preceding paragraph, his function sincerely in his efforts for maintaining the social order and improving the legal system.
(弁護士の職責の根本基準)
(Fundamental Standard of a Lawyer's Duty)
第二條 弁護士は、常に、深い教養の保持と高い品性の陶やに努め、法令及び法律事務に精通しなければならない。
Article 2. A lawyer shall always strive to preserve a profound culture and build a high character, and be well acquainted with laws, ordinances and legal business.
(弁護士の職務)
(Function of a Lawyer)
第三條 弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、訴訟事件、非訟事件及び訴願、審査の請求、異議の申立等行政廳に対する不服申立事件に関する行爲その他一般の法律事務を行うことを職務とする。
Article 3. A lawyer shall perform, at the request of a party and other persons concerned, or government or public offices, the business dealing with litigation cases, non-litigation cases, raising of complaints against administrative offices such as petitions, demand of examinations and raising of objections, and other general legal business.
2 弁護士は、当然、弁理士及び税務代理士の事務を行うことができる。
2 A lawyer may, as a matter of course, perform the business of the patent attorney and taxation affairs agent.
第二章 弁護士の資格
Chapter II. Qualifications of a Lawyer
(弁護士の資格)
(Qualifications of a Lawyer)
第四條 司法修習生の修習を終えた者は、弁護士となる資格を有する。
Article 4. One who has finished study as a judicial apprentice shall be qualified for a lawyer.
(弁護士の資格の特例)
(Special Exceptions to Qualifications of a Lawyer)
第五條 左に掲げる者は、前條の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。
Article 5. A person mentioned below may be qualified for a lawyer, notwithstanding the provisions of the preceding Article:
一 最高裁判所の裁判官の職に在つた者。
i) One who has been a judge of the Supreme Court.
二 司法修習生となる資格を得た後、五年以上簡易裁判所判事、檢察官、裁判所調査官、裁判所事務官、法務府事務官又は司法研修所若しくは法務府研修所の教官の職に在つた者。
ii) One who, after obtaining the qualifications for a judicial apprentice has assumed the post of a Summary Court judge, a public procurator, an investigator of the Court, a secretary of the Court, a secretary of the Attorney-General's Office, or a teacher of the Judicial Training Institute or the Training Institute of the Attorney-General's Office, for more than five years.
三 五年以上別に法律で定める大学の学部、專攻科又は大学院において法律学の教授又は助教授の職に在つた者。
iii) One who has assumed the post of the professor or assistant professor of jurisprudence in a faculty, graduate course, or a post-graduate school of the universities designated by a law elsewhere, for more than five years.
四 前二号に掲げる職の二以上に在つて、その年数を通算して五年以上となる者。但し、第二号に掲げる職については、司法修習生となる資格を得た後の在職年数に限る。
iv) One who has assumed more than two of the posts mentioned in the preceding two items for more than five years in total. However, as to the posts mentioned in item 2, only the years of service after he has obtained the qualifications for a judicial apprentice shall be counted.
(弁護士の欠格事由)
(Disqualifications of a Lawyer)
第六條 左に掲げる者は、前二條の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有しない。
Article 6. Any person as mentioned below shall not be qualified for a lawyer irrespective of those provisions as mentioned in the preceding two Articles:
一 禁こ以上の刑に処せられた者。
i) One who has been sentenced to a penalty heavier than imprisonment.
二 彈劾裁判所の罷免の裁判を受けた者。
ii) One who has been dismissed by the Impeachment Court.
三 懲戒の処分により、弁護士であつて除名され、弁理士であつて業務を禁止され、公認会計士であつて登録をまつ消され、税務代理士であつて許可を取り消され、又は公務員であつて免職され、その処分を受けた日から三年を経過しない者。
iii) Any person, who has been expelled as a lawyer, barred from his function as a patent attorney, cancelled of his registration as a publicly-recognized accountant, annulled of his permission as a taxation affairs agent, or removed from his office as a public service employee, through disciplinary measures, shall not be qualified for a lawyer unless three years have passed since such disciplinary measures have been imposed upon him.
四 禁治産者又は準禁治産者。
iv) Incompetent or quasi-incompetent person.
五 破産者であつて復権を得ない者。
v) A bankrupt who has not been rehabilitated.
(外國の弁護士となる資格を有する者の特例)
(Exceptions for Persons Qualified as Lawyers of a Foreign Country)
第七條 外國の弁護士となる資格を有し、且つ、日本國の法律につき相当の知識を有する者は、最高裁判所の承認を受けて、第三條に規定する事務を行うことができる。但し、前條に掲げる者については、この限りでない。
Article 7. A person who is qualified for a lawyer of a foreign country and has a proper knowledge about laws of Japan, may perform those matters as specified in Article 3 under the approval of the Supreme Court, with the exception of such a person as mentioned in the preceding Article.
2 外國の弁護士となる資格を有する者は、最高裁判所の承認を受けて、外國人又は外國法に関し、第三條に規定する事務を行うことができる。但し、前條に掲げる者については、この限りでない。
2 A person having a qualification for a lawyer in a foreign country, may perform those matters as mentioned in Article 3 relating to a foreign national or laws of the foreign countries, under the approval of the Supreme Court, with the exception of such a person as mentioned in the preceding Article.
3 最高裁判所は、前二項の承認をする場合には、試驗又は選考をすることができる。
3 The Supreme Court may conduct an examination or selection in giving the approval as provided in the preceding two paragraphs.
4 第一項又は第二項の承認を受けた者には、第一條、第二條、第二十條第三項及び第二十三條乃至第二十九條の規定を準用する。
4 To one who has received the approval as provided in paragraph 1 or 2 of this Article, provisions of Articles 1, 2, Article 20, paragraph 3, Articles 23 to 29 inclusive, shall apply mutatis mutandis.
5 最高裁判所は、必要と認める場合には、第一項又は第二項の承認を取り消することができる。
5 The Supreme Court may cancel its approval as provided in paragraph 1 or 2 of this Article, when it may be deemed necessary.
6 最高裁判所が第一項又は第二項の承認をし、又はこれを取り消す場合には、日本弁護士連合会の意見をきかなければならない。
6 The Supreme Court cannot give or cancel the approval as provided in paragraph 1 or 2 without giving a hearing to the Japan Federation of Bar Associations.
第三章 弁護士名簿
Chapter III. Name-list of Lawyers
(弁護士の登録)
(Registration of a Lawyer)
第八條 弁護士となるには、日本弁護士連合会に備えた弁護士名簿に登録されなければならない。
Article 8. A lawyer shall be required of having his name registered in the name-list kept in the Japan Federation of Bar Associations.
(登録の請求)
(Request for Registration)
第九條 弁護士となるには、入会しようとする弁護士会を経て、日本弁護士連合会に登録の請求をしなければならない。
Article 9. One who wishes to become a lawyer shall request the Japan Federation of Bar Associations to have his name registered through the Bar Association with which he wants to join.
(登録換の請求)
(Request for Change of Registration)
第十條 弁護士は、所属弁護士会を変更するには、新たに入会しようとする弁護士会を経て、日本弁護士連合会に登録換の請求をしなければならない。
Article 10. When a lawyer is going to change the Bar Association to which he belongs, he shall request the Japan Federation of Bar Associations to have his registration changed, through the Bar Association with which he wants to join newly.
2 弁護士は、登録換の請求をする場合には、所属弁護士会にその旨を届け出なければならない。
2 When a lawyer asks for the change of his registration, he shall submit the report to that effect to the Bar Association to which he belongs.
(登録取消の請求)
(Request for Cancel of Registration)
第十一條 弁護士がその業務をやめようとするときは、所属弁護士会を経て、日本弁護士連合会に登録取消の請求をしなければならない。
Article 11. In case a lawyer is going to cease his business as a lawyer, he shall request the Japan Federation of Bar Associations to have his registration cancelled, through the Bar Association to which he belongs.
(登録又は登録換の請求の進達の拒絶)
(Refusal to Forward Requests for Registration or Change of Registration)
第十二條 弁護士会は、弁護士会の秩序若しくは信用を害する虞がある者又は左の場合に該当し弁護士の職務を行わせることがその適正を欠く虞がある者について、資格審査会の議決に基き、登録又は登録換の請求の進達を拒絶することができる。
Article 12. When a Bar Association deems a person derogatory to its good order or reputation or deems a person unfit for a lawyer's practice for any of the undermentioned reasons, it may refuse to forward his request for registration or change of registration, upon the decision of the Qualification Examination Committee:
一 心身に故障があるとき。
i) When any mental or physical defect is found.
二 第六條第三号にあたる者が、除名、業務禁止、登録まつ消、許可取消又は免職の処分を受けた日から三年を経過して請求したとき。
ii) When one who has fallen under the provisions of Article 6, item 3 has requested for it, three years after the date when he received such disciplinary measures as expulsion, prohibition from his business, cancel of his registration, annulment of his permission, or dismissal.
2 登録又は登録換の請求前一年以内に当該弁護士会の地域内において常時勤務を要する公務員であつた者で、その地域内において弁護士の職務を行わせることが特にその適正を欠く虞があるものについてもまた前項と同樣とする。
2 The preceding paragraph shall apply to a person who has occupied a public servant post requiring full-time service in the area of the said Bar Association within one year before his request for registration or change of registration, of which it is feared to be specially inappropriate to allow him to conduct business as a lawyer within the said district.
3 弁護士会は、前二項の規定により請求の進達を拒絶する場合には、登録又は登録換を請求した者に、すみやかに、その旨を通知しなければならない。
3 When the Bar Association refuses to recommend the application in conformity with the provisions of the preceding two paragraphs, it shall notify it without delay to the person who has requested for registration or change of registration.
(弁護士会による登録取消の請求)
(Request by Bar Association for Cancel of Registration)
第十三條 弁護士会は、弁護士が前條第一項第一号、第二号及び第二項に掲げる事項について虚僞の申告をしていたときは、資格審査会の議決に基き、日本弁護士連合会に登録取消の請求をすることができる。
Article 13. When a lawyer has made a false report on the matters specified in paragraph 1, items 1 and 2, and paragraph 2 of the preceding Article, the Bar Association may, upon the decision of the Qualification Examination Committee, request the Japan Federation of Bar Associations to cancel the registration.
2 弁護士会は、前項の請求をした場合には、その弁護士に、すみやかに、その旨を通知しなければならない。
2 When the Bar Association has requested for the cancel provided in the preceding paragraph, it shall notify it without delay to the lawyer.
(進達の拒絶等に対する異議の申立)
(Demur to Refusal of Forwarding Requests, etc.)
第十四條 前二條の規定により登録若しくは登録換の請求の進達を拒絶され、又は登録取消の請求をされた者は、その通知を受けた後三十日以内に日本弁護士連合会に異議の申立をすることができる。
Article 14. Any person, who has been refused to forward his request for registration or change of registration or whose registration was requested to be cancelled, in accordance with the provisions of the preceding two Articles, may demur to the Japan Federation of Bar Associations within thirty (30) days from the day when he received such notification.
2 弁護士会が登録又は登録換の請求の進達を求められた後三箇月を経てもなお日本弁護士連合会にその進達をしないときは、その登録又は登録換の請求をした者は、これを拒絶されたものとみなし、その後三十日以内に前項の異議の申立をすることができる。
2 In case the Bar Association concerned has not forwarded the request for registration or change of registration to the Japan Federation of Bar Associations even after three months have elapsed since it received the said request, the person who requested may, by considering its as having been refused, demur in the manner as mentioned in the preceding paragraph within thirty (30) days after three months have elapsed.
3 日本弁護士連合会は、前二項の申立を受けた場合においては、資格審査会の議決に基き、その申立に理由があると認めるときは、弁護士会に登録若しくは登録換の請求の進達を命じ、又は登録取消の請求を差し戻し、その申立に理由がないと認めるときは、これを棄却しなければならない。
3 In case upon receiving the demur as mentioned in the preceding two paragraphs, the Japan Federation of Bar Associations finds a due reason for such demur upon the decision of the Qualification Examination Committee, it shall order to forward the request for registration or change of registration, or return the request for cancel of registration, while in case it finds no due reasons for such demur it shall reject it.
4 日本弁護士連合会は、前項の処分をした場合には、異議の申立をした者に、すみやかに、その旨を通知しなければならない。
4 In case a step as mentioned in the preceding paragraph has been taken by the Japan Federation of Bar Associations, it shall notify it without delay to the person who has presented such a demur.
(登録及び登録換の拒絶)
(Refusal of Registration or Change of Registration)
第十五條 日本弁護士連合会は、弁護士会から登録及び登録換の請求の進達を受けた場合において、第十二條第一項又は第二項に掲げる事由があつて登録又は登録換を拒絶することを相当と認めるときは、資格審査会の議決に基き、その登録又は登録換を拒絶することができる。
Article 15. When the Japan Federation of Bar Association receives the forwarding of request of registration or change of registration from a Bar Association, it may refuse such registration or change of registration upon the decision of the Qualification Examination Committee, if it finds it proper to refuse it for the reasons as specified in Article 12, paragraphs 1 and 2.
2 日本弁護士連合会は、前項の規定により登録又は登録換を拒絶する場合には、登録又は登録換を請求した者及びこれを進達した弁護士会に、すみやかに、その旨を通知しなければならない。
2 In case the Japan Federation of Bar Associations refuses the registration or change of registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it shall notify it without delay to the person who has asked for the registration or change of registration and to the Bar Association which recommended it.
(訴の提起及び手続)
(Institution of Suits and the Procedures thereof)
第十六條 第十四條に規定する異議の申立を棄却され、前條の規定により登録又は登録換を拒絶された者は、その処分につき違法又は不当を理由としてその通知を受けた後三十日以内に東京高等裁判所に訴を提起することができる。
Article 16. The person whose demur was rejected in line with the provision of Article 14, whose request for registration or change of registration was refused in accordance with the provision of the preceding Article, may institute suit with the Tokyo High Court within thirty (30) days from the date when he received the notification as mentioned above for the reason of illegality or injustice of such decision.
2 日本弁護士連合会が第十四條第一項若しくは第二項の異議の申立を受けた後三箇月を経てもなお同條第三項の処分をせず、又は登録若しくは登録換の請求の進達を受けた後三箇月を経てもなお弁護士名簿に登録若しくは登録換をしないときは、異議の申立をなし又は登録若しくは登録換の請求をした者は、その申立を棄却され又は登録若しくは登録換を拒絶されたものとみなし、その後三十日以内に前項の訴を提起することができる。
2 In case the Japan Federation of Bar Associations has not taken a step as mentioned in paragraph 3 of Article 14 within three (3) months even after its receiving the demur as mentioned in paragraph 1 or 2 of the same Article, or has not made the registration or change of registration even after three (3) months have elapsed since it received the request thereof, the person who demurred or requested may institute a suit of the preceding paragraph, by considering his demur of request as having been rejected or refused, within thirty (30) days after three months have elapsed.
3 前二項の訴は、日本弁護士連合会を被告として提起しなければならない。
3 The suit as mentioned in the preceding two paragraphs shall be raised against the Japan Federation of Bar Associations.
4 裁判所は、必要と認める場合には、職権で決定をもつて、訴訟の結果について利害関係のある弁護士会を訴訟に参加させることができる。
4 The Court may, if it deems it necessary, let the Bar Association, which has interest in the result of the said suit, participate in the case, through the exercise of its official authority.
5 裁判所は、必要と認める場合には、職権で証拠調をすることができる。但し、その証拠調の結果について当事者の意見をきかなければならない。
5 The Court may conduct the investigations of evidences through its official authority, if it deems it necessary;provided, however, that it shall hear the opinions of the party concerned as to the result of the said investigations of evidences.
6 第一項及び第二項の訴訟については、本條によるの外、民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)の定めるところによる。
6 The suit as mentioned in paragraph 1 or 2 shall be handled in the manner as provided for in the Code of Civil Procedure (Law No.29 of 1890) besides this Article.
(登録取消の事由)
(Reasons for Cancel of Registration)
第十七條 日本弁護士連合会は、左の場合においては、弁護士名簿の登録を取り消さなければならない。
Article 17. The Japan Federation of Bar Associations shall cancel the registration of the name-list of lawyers on the following occasions:
一 弁護士が第六條第一号及び第三号乃至第五号の一に該当するに至つたとき。
i) When a lawyer has come to fall under the provisions of any one of items 1, 3, 4 and 5-(1) of Article 6.
二 弁護士が第十一條の規定により登録取消の請求をしたとき。
ii) When a lawyer requests for cancel of registration in line with the provisions of Article 11.
三 弁護士について退会命令、除名又は第十三條の規定による登録取消が確定したとき。
iii) When a lawyer has been decided to be discharged from membership or to be expelled, or his cancel of registration in accordance with the provisions of Article 13 has been decided.
四 弁護士が死亡したとき。
iv) When a lawyer dies.
(登録取消の事由の報告)
(Report on Reasons for Cancel of Registration)
第十八條 弁護士会は、所属の弁護士に弁護士名簿の登録取消の事由があると認めるときは、日本弁護士連合会に、すみやかに、その旨を報告しなければならない。
Article 18. In case the Bar Association finds any due reasons for cancel of registration of a lawyer, to which he has been attached, in the name-list of lawyers, it shall report it without delay to the Japan Federation of Bar Associations.
(登録等の通知及び公告)
(Notification and Public Notice of Registration, etc.)
第十九條 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消は、すみやかに、日本弁護士連合会から当該弁護士の所属弁護士会に通知し、且つ、官報をもつて公告しなければならない。
Article 19. Registration, change of registration and cancel of registration in the name-list of lawyers shall be notified to the Bar Association to which the lawyer concerned is attached, by the Japan Federation of Bar Associations without delay, and at the same time shall be notified publicly through the Official Gazette.
第四章 弁護士の権利及び義務
Chapter IV. Rights and Duties of a Lawyer
(法律事務所)
(Law Office)
第二十條 弁護士の事務所は、法律事務所と称する。
Article 20. The office of a lawyer shall be called a law office.
2 法律事務所は、その弁護士の所属弁護士会の地域内に設けなければならない。
2 A law office shall be set up within the area under the jurisdiction of the Bar Association to which the said lawyer is attached.
3 弁護士は、いかなる名義をもつてしても、二箇以上の法律事務所を設けることができない。但し、他の弁護士の法律事務所において執務することを妨げない。
3 A lawyer shall not establish two or more law offices, under whatever name. However, he may work at the law office of another lawyer.
(法律事務所の届出義務)
(Duty to Notify on Law Office)
第二十一條 弁護士が法律事務所を設け、又はこれを移轉したときは、直ちに、所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
Article 21. The establishment or transfer of a law office of a lawyer shall be notified to the Bar Association to which he belongs and to the Japan Federation of Bar Associations without delay.
(会則を守る義務)
(Duty to Observe Regulations of Bar Association)
第二十二條 弁護士は、所属弁護士会及び日本弁護士連合会の会則を守らなければならない。
Article 22. A lawyer shall observe the regulations of the Bar Association to which he is attached and of the Japan Federation of Bar Associations.
(祕密保持の権利及び義務)
(Right and Duty to Maintain Secrecy)
第二十三條 弁護士又は弁護士であつた者は、その職務上知り得た祕密を保持する権利を有し、義務を負う。但し、法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
Article 23. A lawyer or a person who was previously a lawyer shall have the right and duty of maintaining the secrecy of any facts he came to know in performing his business, except in the case where laws define otherwise.
(委嘱事項等を行う義務)
(Duty of Performing Entrusted Matters, etc.)
第二十四條 弁護士は、正当の理由がなければ、法令により官公署の委嘱した事項及び会則の定めるところにより所属弁護士会又は日本弁護士連合会の指定した事項を行うことを辞することができない。
Article 24. A lawyer shall not refuse, without due reasons, to perform the matters as designated by the government or public offices in line with the provision of the laws and ordinances, or the matters as designated by the Bar Association to which he is attached or the Japan Federation of Bar Associations in line with the provisions of the latter's regulations.
(職務を行い得ない事件)
(Cases in which a Lawyer may not Participate)
第二十五條 弁護士は、左に掲げる事件については、その職務を行つてはならない。但し、第三号に掲げる事件については、受任している事件の依頼者が同意した場合は、この限りでない。
Article 25. A lawyer shall be barred from performing his business relating to the cases mentioned below;provided, however, that so far as the case mentioned in item 3 is concerned, if he obtains the consent of the person whose case he has accepted, he shall not be barred:
一 相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件。
i) Cases where he supported the other party in his consultation with the latter or he accepted the request of the other party.
二 相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基くと認められるもの。
ii) Cases where he was consulted by the other party and the extent and means of such consultation could be considered as being based on the relationship of trust.
三 受任している事件の相手方からの依頼による他の事件。
iii) Any other case entrusted by the other party in the case he has accepted.
四 公務員として職務上取り扱つた事件。
iv) Cases which he handled in performing his duties in his capacity as a public employee.
五 仲裁手続により仲裁人として取り扱つた事件。
v) Cases which he handled as a mediator in accordance with the mediation procedures.
(汚職行爲の禁止)
(Prohibition upon Disgraceful Acts)
第二十六條 弁護士は、受任している事件に関し相手方から利益を受け、又はこれを要求し、若しくは約束してはならない。
Article 26. A lawyer shall not receive, demand or promise to receive, any profits from the other party, in connection with the cases he has been entrusted.
(非弁護士との提携の禁止)
(Prohibition upon Cooperation with Persons who are not Lawyers)
第二十七條 弁護士は、第七十二條乃至第七十四條の規定に違反する者から事件の周旋を受け、又はこれらの者に自己の名義を利用させてはならない。
Article 27. A lawyer shall not take over any cases through the good offices of those persons who violated the provisions of Articles 72, 73 and 74, and shall not let such person make use of his name.
(係爭権利の讓受の禁止)
(Prohibition upon Transferring Rights in Dispute)
第二十八條 弁護士は、係爭権利を讓り受けることができない。
Article 28. A lawyer shall not take over any rights in dispute.
(依頼不承諾の通知義務)
(Duty to Notify of Unacceptance of Case)
第二十九條 弁護士は、事件の依頼を承諾しないときは、依頼者に、すみやかに、その旨を通知しなければならない。
Article 29. When a lawyer will not agree to a request for a case, he shall notify it to the client without delay.
(兼職及び営業等の制限)
(Restrictions on Concurrent Public Posts and other Business)
第三十條 弁護士は、報酬ある公職を兼ねることができない。但し、國会若しくは地方公共團体の議会の議員その他常時勤務を要しない公務員となり 又は官公署より特定の事項について委嘱された職務を行うことは、この限りでない。
Article 30. A lawyer shall not concurrently assume any public post with payment, with the exception of the case where he becomes a member of the Diet or local public communities'assemblies or other public servants in which he is not required full-time service, or he performs function, relating to any specific matter, as entrusted by the government or public office.
2 弁護士は、所属弁護士会の許可を受けなければ、営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役若しくは使用人となることができない。
2 A lawyer shall be barred, without the permission of the Bar Association to which he is attached, from performing any business with the aim of obtaining profits, making himself an employee of the operator of such a business, or making himself an employee, director or staff of any juridical person having profits for its object.
第五章 弁護士会
Chapter V. Bar Association
(目的及び法人格)
(Object and Juridical Person Status)
第三十一條 弁護士会は、弁護士の使命及び職務にかんがみ、その品位を保持し、弁護士事務の改善進歩を図るため、弁護士の指導、連絡及び監督に関する事務を行うことを目的とする。
Article 31. In view of the mission and function of lawyers, it shall be the object of a Bar Association to function in the business relating to the guidance, liaison and supervision of members, with a view to maintaining their dignity and planning for the improvement and progress of the lawyers'business.
2 弁護士会は、法人とする。
2 A Bar Association shall be a juridical person.
(設立の基準となる区域)
(Area to be the Basis of Establishment)
第三十二條 弁護士会は、地方裁判所の管轄区域ごとに設立しなければならない。
Article 32. A Bar Association shall be established in the area under the jurisdiction of each district court.
(会則)
(Regulations)
第三十三條 弁護士会は、日本弁護士連合会の承認を受けて、会則を定めなければならない。
Article 33. A Bar Association shall define its regulations under the approval of the Japan Federation of Bar Associations.
2 弁護士会の会則には、左の事項を記載しなければならない。
2 The following matters shall be included in the regulations of the Bar Association:
一 名称及び事務所の所在地。
i) Name and location of its office.
二 会長、副会長その他会の機関の選任、構成及び職務権限に関する規定。
ii) Regulations pertaining to the selection, structure and official authorities of its chairman, vice-chairman and other organs.
三 入会及び退会に関する規定。
iii) Rules pertaining to joining with or withdrawal from, the association.
四 資格審査会に関する規定。
iv) Rules pertaining to the Qualifications Examination Committee.
五 会議に関する規定。
v) Rules pertaining to the conference.
六 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消の請求の進達並びに第十三條の規定による登録取消の請求に関する規定。
vi) Rules pertaining to the forwarding of the request for registration, change of registration and cancel of registration, in the name-list of lawyers, and also the request for cancel or registration as provided in the provisions of Article 13.
七 弁護士道徳その他会員の綱紀保持に関する規定。
vii) Rules pertaining to professional ethics of a lawyer and the maintenance of public discipline of the association members.
八 弁護士の報酬に関する標準を示す規定。
viii) Rules pertaining to the standard with regard to the recompense to be paid for a lawyer.
九 無資力者のためにする法律扶助に関する規定。
ix) Rules pertaining to legal assistance to be extended to the poor.
十 官公署その他に対する弁護士の推薦に関する規定。
x) Rules pertaining to the recommendation of lawyers to government and public offices, etc.
十一 司法修習生の修習に関する規定。
xi) Rules pertaining to the training of the judicial apprentices.
十二 会員の職務に関する紛議の調停に関する規定。
xii) Rules pertaining to arbitration of disputes relative to the business of the association members.
十三 建議及び答申に関する規定。
xiii) Rules pertaining to proposals and replies thereto.
十四 懲戒、懲戒委員会及び綱紀委員会に関する規定。
xiv) Rules pertaining to disciplinary punishment, the disciplinary committee, and the professional ethics maintenance committee.
十五 会費に関する規定。
xv) Rules pertaining to the membership fee.
十六 会計及び資産に関する規定。
xvi) Rules pertaining to the accounts and assets.
3 前項に掲げる事項を変更するときは、日本弁護士連合会の承認を受けなければならない。
3 Any change of those matters as included in the preceding paragraph shall be approved by the Japan Federation of Bar Associations.
(登記)
(Registration)
第三十四條 弁護士会は、その所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 34. A Bar Association shall be formed through registration of its foundation in its locality.
2 弁護士会の設立の登記には、左の事項を登記しなければならない。
2 The following matters shall be included in registration for the foundation of the Bar Association:
一 名称。
i) Name.
二 設立の基準となる地方裁判所の名称及び管轄区域。
ii) Name and area under the jurisdiction of the District Court which is the basis of its foundation.
三 事務所。
iii) Office.
四 会長及び副会長の氏名及び住所。
iv) Full names and address of its chairman, and vice-chairman.
3 弁護士会が解散したときは、二週間以内に解散の登記をしなければならない。
3 In case a Bar Association is dissolved, it shall register its dissolution within two weeks from the day thereof.
4 第二項に掲げる事項に変更を生じたときは、二週間以内に変更の登記をしなければならない。
4 Any change of those matters as mentioned in the preceding two paragraphs shall be registered within two weeks after such change occurred.
5 弁護士会において登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
5 Matters that should be registered by the Bar Association cannot stand against a third party until they have been registered.
6 この法律に規定するものの外、弁護士会の登記の手続に関して必要な事項は、政令で定める。
6 The necessary matters concerning registration procedures of Bar Associations shall be provided by Cabinet Orders, besides the provisions provided in this Law.
(会長及び副会長)
(Chairman and Vice-Chairman)
第三十五條 弁護士会の代表者は、会長とする。
Article 35. A representative of a Bar Association shall be a chairman thereof.
2 会長に事故のあるとき又は会長が欠けたときは、副会長がこの法律及び会則に規定する会長の職務を行う。
2 In case of any hitch or vacancy of a chairman, the vice-chairman shall temporarily perform the functions as defined in this Law and the regulations of the Bar Association.
3 会長及び副会長は、法令によつて公務に從事する職員とする。
3 The chairman and vice-chairman shall be made officials who are engaged in public duties under the provisions of laws and ordinances.
(入会及び退会)
(Joining and Withdrawing)
第三十六條 弁護士名簿に登録又は登録換を受けた者は、当然、入会しようとする弁護士会の会員となり、登録換を受けた場合には、これによつて旧所属弁護士会を退会するものとする。
Article 36. The person who has been registered in the name-list of lawyers or whose registration has been changed in the said name-list, shall naturally be made a member of the Bar Association which he is going to join, and in case his registration has been changed he shall thereby withdraw from the Bar Association to which he was previously attached.
2 第十一條に規定する請求により登録取消を受けた者は、当然、所属弁護士会を退会するものとする。
2 The person whose registration has been cancelled at the request in conformity with the provisions of Article 11, shall naturally withdraw from the Bar Association to which he has been attached.
(総会)
(General Meeting)
第三十七條 弁護士会は、毎年定期総会を開かなければならない。
Article 37. A Bar Association shall hold a regular general meeting every year.
2 弁護士会は、必要と認める場合には、臨時総会を開くことができる。
2 A Bar Association may convene an extraordinary general meeting in case, it deems it necessary.
(総会の決議等の報告)
(Report on Resolution of General Meeting)
第三十八條 弁護士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を日本弁護士連合会に報告しなければならない。
Article 38. A Bar Association shall report to the Japan Federation of Bar Associations on resolutions of the general meeting and its officers'appointment and retirement.
(総会の決議を必要とする事項)
(Matters requiring Resolution of General Meeting)
第三十九條 弁護士会の会則の変更、予算及び決算は、総会の決議によらなければならない。
Article 39. Any change in the regulations of a Bar Association, estimate budgets and settlement of accounts thereof, shall be determined through the resolution of its general meeting.
(総会の決議の取消)
(Cancel of Resolution of General Meeting)
第四十條 弁護士会の総会の決議が公益を害するときその他法令又はその弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則に違反するときは、日本弁護士連合会は、その決議を取り消すことができる。
Article 40. In case any resolution passed in the general meeting of a Bar Association impairs public interests or violates the provisions of other laws and ordinances or the regulations of the said Bar Association or of the Japan Federation of Bar Associations, the Japan Federation of Bar Association may cancel such resolution.
(紛議の調停)
(Mediation of Disputes)
第四十一條 弁護士会は、弁護士の職務に関する紛議につき、弁護士又は当事者その他関係人の請求により調停をすることができる。
Article 41. A Bar Association may mediate on the disputes with respect to the functions of a lawyer, at the request of lawyers, the parties concerned, or other persons concerned.
(答申及び建議)
(Replies and Proposals)
第四十二條 弁護士会は、日本弁護士連合会から諮問又は協議を受けた事項につき答申をしなければならない。
Article 42. A Bar Association shall reply on the matters consulted or asked by the Japan Federation of Bar Associations.
2 弁護士会は、弁護士事務その他司法事務に関して官公署に建議し、又はその諮問に答申することができる。
2 A Bar Association may present its proposals or reply on the matters consulted, to the government and public offices, with regard to the business of lawyers and other judicial affairs.
(合併及び解散)
(Merger of Dissolution)
第四十三條 地方裁判所の管轄区域が変更されたためその区域内に在る弁護士会が合併又は解散する必要があるときは、その弁護士会は、総会の決議により合併又は解散する。
Article 43. In case the change of the area under the jurisdiction of a district court requires the merger of dissolution of a Bar Association or Associations located within the said area, merger or dissolution of said Bar Association or Associations shall be effected through the resolutions in its or their general meeting.
2 合併については、商法(明治三十二年法律第四十八号)第百條及び第百三條の規定を準用し、解散については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第七十三條乃至第七十六條、第七十八條乃至第八十條及び第八十二條並びに民法施行法(明治三十一年法律第十一号)第二十六條及び第二十七條の規定を準用する。
2 In case of merger, the provisions of Articles 100 and 103 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis;to dissolution, the provisions of Articles 73, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 82 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and Articles 26 and 27 of the Civil Code Enforcement Law (Law No.11 of 1898) shall apply mutatis mutandis.
3 弁護士会が合併したときは、合併により解散した弁護士会に所属した弁護士は、当然、合併後存続し又は合併により設立された弁護士会の会員となる。
3 In case of merger of Bar Associations, lawyers who have been attached to the Bar Association which dissolved itself through the said merger, shall naturally be made the members of the Bar Association which continues to exist after the said merger or has been set up newly through the said merger.
4 第十條第一項の規定は、前項の場合に準用する。
4 The provisions of Article 10, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case as mentioned in the preceding paragraph.
(弁護士会連合会)
(Federations of Bar Associations)
第四十四條 同じ高等裁判所の管轄区域内の弁護士会は、共同して特定の事項を行うため、規約を定め、日本弁護士連合会の承認を受けて、弁護士会連合会を設けることができる。
Article 44. Bar Associations located in the area under the jurisdiction of the same High Court, may define their rules and establish a Federation of Bar Associations for the purpose of performing specific matters, under the approval of the Japan Federation of Bar Associations.
第六章 日本弁護士連合会
Chapter VI. Japan Federation of Bar Associations
(設立、目的及び法人格)
(Establishment, Object and Juridical Person Status)
第四十五條 全國の弁護士会は、日本弁護士連合会を設立しなければならない。
Article 45. Bar Associations throughout the whole country shall set up the Japan Federation of Bar Associations.
2 日本弁護士連合会は、弁護士の使命及び職務にかんがみ、その品位を保持し、弁護士事務の改善進歩を図るため、弁護士及び弁護士会の指導、連絡及び監督に関する事務を行うことを目的とする。
2 In view of the mission, and function of lawyers it shall be the object of the Japan Federation of Bar Associations to function in the business relating to the guidance, liaison and supervision of lawyers and Bar Associations, with the view of maintaining their dignity and planning for the improvement and progress of the lawyers business.
3 日本弁護士連合会は、法人とする。
3 The Japan Federation of Bar Associations shall be juridical person.
(会則)
(Regulations)
第四十六條 日本弁護士連合会は、会則を定めなければならない。
Article 46. The Japan Federation of Bar Associations shall define its regulations.
2 日本弁護士連合会の会則には、左の事項を記載しなければならない。
2 The regulations of the Japan Federation of Bar Associations shall include the following matters:
一 第三十三條第二項第一号乃至第五号、第七号乃至第十一号、第十三号及び第十四号(但し、綱紀委員会に関する事項を除く。)乃至第十六号に掲げる事項。
i) Matters as mentioned in items 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 (however, matters concerning the discipline committee shall be excluded), 15 and 16 of paragraph 2, Article 33.
二 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消に関する規定。
ii) Provisions pertaining to registration, change and cancel of registration, in the name-list of lawyers.
(会員)
(Membership)
第四十七條 弁護士及び弁護士会は、当然、日本弁護士連合会の会員となる。
Article 47. Lawyers and Bar Associations shall naturally be made the members of the Japan Federation of Bar Associations.
(調査の依頼)
(Request for Investigation)
第四十八條 日本弁護士連合会は、弁護士及び弁護士会の指導、連絡及び監督に関する事務について、官公署その他に必要な調査を依頼することができる。
Article 48. The Japan Federation of Bar Associations may request government and public offices to have necessary matters investigated relating to the matters concerning the guidance, liaison and supervisions of lawyers and Bar Associations.
(最高裁判所の権限)
(Authority of the Supreme Court)
第四十九條 最高裁判所は、必要と認める場合には、日本弁護士連合会に、その行う事務について報告を求め、又は弁護士及び弁護士会に関する調査を依頼することができる。
Article 49. The Supreme Court may, in case where it deems it necessary, request the Japan Federation of Bar Association to report on its business, or to investigate into the matters pertaining to lawyers and Bar Associations.
(準用規定)
(Provisions to be applied mutatis mutandis)
第五十條 第三十四條、第三十五條、第三十七條、第三十九條及び第四十二條第二項の規定は、日本弁護士連合会に準用する。
Article 50. The provisions of Articles 34, 35, 37, 39, and paragraph 2 of Article 42 shall apply mutatis mutandis to the Japan Federation of Bar Associations.
第七章 資格審査会
Chapter VII. Qualifications Examination Committee
(設置及び機能)
(Establishment and Functions)
第五十一條 各弁護士会及び日本弁護士連合会にそれぞれ資格審査会を置く。
Article 51. A Qualifications Examination Committee shall be set up in each Bar Association and the Japan Federation of Bar Associations respectively.
2 資格審査会は、その置かれた弁護士会又は日本弁護士連合会の請求により、登録、登録換及び登録取消の請求に関して必要な審査をする。
2 The Qualifications Examination Committee shall conduct necessary examinations, at the request of the Bar Association where it has been established or the Japan Federation of Bar Associations, on requests for registration or change of registration and cancel of registration.
(組織)
(Organization)
第五十二條 資格審査会は、会長及び委員若干人をもつて組織する。
Article 52. The Qualifications Examination Committee shall be composed of a chairman, and a number of committeemen.
2 会長は、その資格審査会の置かれた弁護士会又は日本弁護士連合会の会長をもつてこれに充てる。
2 A chairman of the Bar Association or the Japan Federation of Bar Associations where the Qualifications Examination Committee has been established, shall assume chairmanship of the said Committee.
3 委員は、弁護士、裁判官、檢察官及び学識経驗のある者の中から会長が委嘱する。但し、弁護士会の資格審査会においては、裁判官又は檢察官である委員はその地の高等裁判所若しくは地方裁判所又は高等檢察廳檢事長若しくは地方檢察廳檢事正の推薦に基き、その他の委員はその弁護士会の総会の決議に基き、日本弁護士連合会の資格審査会においては、裁判官又は檢察官である委員は最高裁判所又は檢事総長の推薦に基き、その他の委員は日本弁護士連合会の総会の決議に基かなければならない。
3 Committeemen shall be delegated by the chairman from among lawyers, judges, public procurators and learned and well-experienced persons. However, in the Qualifications Examination Committee of the Bar Association committee members who are judges or public procurators, shall be delegated in accordance with the recommendation of the High Court or the District Court, or a chief procurator of the High Public Procurator's Office or the District Public Procurator's Office where the said Committee is located, and other committee members shall be delegated thereto in accordance with the resolution of the general meeting of the said Bar Association, to which they are attached;while in the Qualifications Examination Committee of the Japan Federation of Bar Association, committee members who are judges or public procurators, shall be delegated in accordance with the recommendation of the Supreme Court or the Procurator-General, and other committee members shall be delegated thereto in accordance with the resolution in the general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
4 委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
4 The term of office of committeemen shall be two years, except that of committeemen to fill vacancies which shall be the remaining period of predecessors.
(予備委員)
(Reserve Committeemen)
第五十三條 資格審査会に予備委員若干人を置く。
Article 53. A certain number of reserve Committeemen shall be appointed for the Qualifications Examination Committee.
2 前條第三項及び第四項の規定は、予備委員に準用する。
2 The provisions of paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the reserve Committeemen.
3 委員に事故のあるとき又は委員が欠けたときは、会長は、同じ資格を有する予備委員の中からその代理をする者を命ずる。
3 In case where a Committeemen is prevented from functioning as such or where vacancy occurs to such post, the chairman shall appoint a successor from among such reserve committeemen as have a similar qualification as his or her predecessor
(会長の職務及びその身分等)
(Duties and Status of Chairman, etc.)
第五十四條 会長は、会務を総理する。
Article 54. The Chairman shall preside over all affairs of the Committee.
2 会長、委員及び予備委員は、法令によつて公務に從事する職員とする。
2 The Chairman, committeemen and reserve committeemen shall be made officials who are engaged in public duties under the provisions of laws and ordinances.
(審査手続)
(Examination Procedures)
第五十五條 資格審査会は、審査に関し必要があるときは、当事者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
Article 55. The Qualifications Examination Committee may request, in case of necessity in its examination, the persons concerned, government and public offices or other bodies, to give a statement, present data or explanations.
2 資格審査会は、登録の請求、登録換の請求若しくはこれらの進達を拒絶することを可とし、又は第十三條の規定による登録取消の請求を可とする議決をする場合には、あらかじめ、当事者に対してその旨を通知し、且つ、これに関して陳述及び資料の提出をする機会を與えなければならない。
2 The Qualifications Examination Committee, when it deems it proper to refuse a request or the forwarding of a request for registration or change of registration, or when it makes a decision approving a request for cancel of registration as provided for in Article 13, shall previously notify the person concerned to that effect, and shall give him an opportunity to give a statement or to present data regarding the case.
第八章 懲戒
Chapter VIII. Disciplinary Punishment
(懲戒事由及び懲戒権者)
(Reasons for Disciplinary Punishment and Authority thereof)
第五十六條 弁護士は、この法律又は所属弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則に違反し、所属弁護士会の秩序又は信用を害し、その他職務の内外を問わずその品位を失うべき非行があつたときは、懲戒を受ける。
Article 56. A lawyer shall be punished with disciplinary measures, if he violates this Law or the regulations of the Bar Association to which he is attached or of the Japan Federation of Bar Associations, or if he injures the good order or reputation of the said Bar Association, or if he so misconducts himself as to lose his dignity whether concerning or not concerning his public duties.
2 懲戒は、その弁護士の所属弁護士会が、懲戒委員会の議決に基いて行う。
2 Disciplinary measures shall be enforced by the Bar Association to which he belongs in line with the decision of the Disciplinary Committee.
(懲戒の種類)
(Classification of Disciplinary Measures)
第五十七條 懲戒は、左の四種とする。
Article 57. Disciplinary measures shall be classified into the following four categories:
一 戒告。
i) Repremand.
二 二年以内の業務の停止。
ii) Suspension of business for less than two years.
三 退会命令。
iii) Order of discharge.
四 除名。
iv) Expulsion from membership.
(懲戒の請求、調査及び審査)
(Request for Disciplinary Measures, Investigation and Examination)
第五十八條 何人も、弁護士について懲戒の事由があると思料するときは、その事由の説明を添えて、その弁護士の所属弁護士会にこれを懲戒することを求めることができる。
Article 58. In the event that anybody considers that due reason exists for punishing a certain lawyer, he may request the Bar Association, to which the said lawyer is attached, to punish the said lawyer with a disciplinary measure, with the explanations of such reasons attached.
2 弁護士会は、所属の弁護士について、懲戒の事由があると思料するとき又は前項の請求があつたときは、綱紀委員会にその調査をさせなければならない。
2 When the Bar Association assumes that due reasons exist for punishing the lawyer of the said Bar Association, or receives a request as mentioned in the preceding paragraph, it shall ask the Professional Ethics Maintenance Committee to investigate the case.
3 弁護士会は、綱紀委員会が前項の調査により弁護士を懲戒することを相当と認めたときは、懲戒委員会にその審査を求めなければならない。
3 When the Bar Association deems it appropriate to punish the said lawyer according to the investigation by the Professional Ethics Maintenance Committee as provided in the preceding paragraph, it shall ask the Disciplinary Committee to examine the case.
(懲戒を受けた者の異議の申立)
(Demur against Disciplinary Measures)
第五十九條 懲戒を受けた者は、その処分を受けた後三十日以内に日本弁護士連合会に異議の申立をすることができる。
Article 59. A person against whom a disciplinary measure has been taken may file a protest with the Japan Federation of Bar Associations within 30 days counting from the day on which such measure is taken.
2 日本弁護士連合会は、前項の申立を受けた場合においては、懲戒委員会の議決に基き、その申立に理由があると認めるときはその処分を取り消し、その申立に理由がないと認めるときはこれを棄却しなければならない。
2 The Japan Federation of Bar Associations, upon receiving the objection as mentioned in the preceding paragraph, shall cancel such measures in line with the decision in the Disciplinary Committee, if it found any due reasons for justifying such an objection;while it shall reject such an objection, if it found no due reasons for justifying it.
3 前項の処分については、第十四條第四項の規定を準用する。
3 The provisions of Article 14, par.4 shall apply mutatis mutandis to the measure mentioned in the preceding paragraph.
(日本弁護士連合会の懲戒)
(Disciplinary Measures by Japan Federation of Bar Associations)
第六十條 日本弁護士連合会は、第五十六條第一項に規定する事案についてみずからその弁護士を懲戒することを適当と認めるときは、懲戒委員会の議決に基き、これを懲戒することができる。
Article 60. The Japan Federation of Bar Associations may of its own violation take disciplinary measures against a lawyer in respect to the cases provided in Article 56, par.1, with the decision of the Disciplinary Committee, when it considers it proper to take such a step.
(懲戒請求者の異議の申立)
(Demur by Requester for Disciplinary Measures)
第六十一條 第五十八條第一項の規定により弁護士に対する懲戒の請求があつたにもかかわらず、弁護士会がその弁護士を懲戒しないとき又は相当の期間内に懲戒の手続を終えないときは、その請求をした者は、日本弁護士連合会に異議の申立をすることができる。弁護士会の懲戒の処分が不当に軽いと思料するときもまた同樣とする。
Article 61. When the Bar Association fails to punish a lawyer, or does not conclude the procedures for disciplinary measures within a reasonable period, in spite of there having been a request for disciplinary measures against the said lawyer in accordance with the provision of Article 58, paragraph 1, the person who made the request may protest to the Japan Federation of Bar Associations. This shall apply also when the said person considers the disciplinary measures taken by the Disciplinary Committee of the Bar Association as unduly light.
2 日本弁護士連合会は、前項の申立を受けた場合においては、懲戒委員会の議決に基き、その申立に理由があると認めるときは当該弁護士会にその旨を通知し、又は前條の規定によりみずから懲戒し、その申立に理由がないと認めるときはこれを棄却しなければならない。
2 In case the Japan Federation of Bar Associations receiving a protest, when it deems the request to be with due reason upon the decision of the Disciplinary Committee, it shall inform the said Bar Association to that effect or take disciplinary measures of its own volition according to the preceding Article;when it deems the request to be of no due reason upon decision of the Disciplinary Committee, it shall reject the request.
3 前項の処分については、第十四條第四項の規定を準用する。
3 In respect to the measures in the preceding paragraph the provisions of Article 14, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.
(訴の提起及びその手続)
(Institution of Suits and Procedures thereof)
第六十二條 第五十九條に規定する異議の申立を棄却され、又は第六十條の規定により懲戒を受けた者は、その処分につき違法又は不当を理由としてその通知又は処分を受けた後三十日以内に東京高等裁判所に訴を提起することができる。
Article 62. A person whose protest filed under the provision of Article 59 has been rejected, or who has been subjected to the disciplinary measure under the provision of Article 60, may file a suit with the Tokyo High Court on the ground of the illegality or injustice of such measure, within thirty (30) days after receiving notification or measure.
2 前項の訴訟については、第十六條第三項乃至第六項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 16, paragraphs 3, 4, 5 and 6, shall apply mutatis mutandis to the law suit mentioned in the preceding paragraph.
(登録換等の請求の制限)
(Restriction on Request for Change of Registration, etc.)
第六十三條 懲戒の手続に付された弁護士は、その手続が結了するまで登録換又は登録取消の請求をすることができない。
Article 63. A lawyer against whom the procedures for disciplinary measures has been taken, shall not make a request for the change of registration or cancel of registration until the said procedures have been concluded.
(除斥期間)
(Period of Exclusion)
第六十四條 懲戒の事由があつたときから三年を経過したときは、懲戒の手続を開始することができない。
Article 64. Upon the lapse of three years after the emergence of reasons for disciplinary measures, the procedures for disciplinary measures shall not be commenced.
第九章 懲戒委員会及び綱紀委員会
Chapter IX. Disciplinary Committee and Professional Ethics Maintenance Committee
(懲戒委員会の設置及び機能)
(Establishment and Functions of Disciplinary Committee)
第六十五條 各弁護士会及び日本弁護士連合会にそれぞれ懲戒委員会を置く。
Article 65. A Disciplinary Committee shall be set up in each Bar Association and the Japan Federation of Bar Associations respectively.
2 懲戒委員会は、その置かれた弁護士会又は日本弁護士連合会の請求により、その所属の弁護士の懲戒に関して必要な審査をする。
2 The Disciplinary Committee shall conduct necessary examinations relative to disciplinary measures for the lawyer belonging to a Bar Association or the Japan Federation of Bar Associations, where the Disciplinary Committee has been set up at the latter's request.
(懲戒委員会の組織)
(Organization of Disciplinary Committee)
第六十六條 懲戒委員会は、委員長及び委員若干人をもつて組織する。
Article 66. The Disciplinary Committee shall consist of a chairman and a number of committeemen.
2 委員長は、委員の互選による。
2 The Chairman shall be selected from among committeemen by mutual voting.
3 委員長に事故のあるときは、あらかじめ懲戒委員会の定める順序により、他の委員が委員長の職務を行う。
3 In case of any trouble on the side of the chairman, another committeemen shall assume chairmanship temporarily in line with the order which shall be defined by the Disciplinary Committee beforehand.
4 懲戒委員会に予備委員若干人を置く。
4 The Disciplinary Committee shall have a number of reserve members.
(懲戒委員会の審査手続)
(Examination Procedures of Disciplinary Committee)
第六十七條 懲戒委員会は、審査を求められたときは、すみやかに、審査の期日を定め、審査を受ける弁護士にその旨を通知しなければならない。
Article 67. When the Disciplinary Committee has been asked to examine any lawyer, it shall notify it to the lawyer who is going to be examined, upon fixing the date of the examination without delay.
2 審査を受ける弁護士は、審査期日に出頭し、且つ、陳述することができる。但し、委員長の指揮に從わなければならない。
2 The lawyer who is to be examined may present himself on the date for the said examination to make his statement, on condition that he shall obey the instructions to be given by the chairman of the Disciplinary Committee.
3 第五十五條第一項の規定は、懲戒委員会の審査について準用する。
3 The provisions of Article 55, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the examination to be made by the Disciplinary Committee.
(懲戒手続の中止)
(Suspension of Disciplinary Procedures)
第六十八條 懲戒委員会は、同一の事由について刑事訴訟が係属する間は、懲戒の手続を中止することができる。
Article 68. The Disciplinary Committee may suspend the disciplinary procedures while criminal procedures are pending on the same count.
(準用規定)
(Provisions to be applied mutatis mutandis)
第六十九條 第五十二條第三項、第四項、第五十三條第二項、第三項及び第五十四條の資格審査会の会長、委員及び予備委員に関する規定は、それぞれ懲戒委員会の委員長、委員及び予備委員に準用する。但し、この場合において、第五十二條第三項中「会長」とあるのは、「弁護士会の懲戒委員会においてはその弁護士会の会長、日本弁護士連合会の懲戒委員会においては日本弁護士連合会の会長」と読み替えるものとする。
Article 69. The provisions of Article 52 paragraphs 3 and 4, Article 53 paragraphs 2 and 3, and Article 54, with respect to the chairman, committeemen and reserve committeemen of the Qualifications Examination Committee respectively, shall apply mutatis mutandis respectively to the chairman, committeemen and reserve committeemen of the Disciplinary Committee. In this connection, however, the term, "Chairman" as enumerated in Article 52 paragraph 3, shall read "the chairman of the said Bar Association, in case of the Disciplinary Committee of the Bar Association and the chairman of the Japan Federation of Bar Associations in case of the Disciplinary Committee of the Japan Federation of Bar Associations" .
(綱紀委員会の設置及び機能等)
(Establishment and Functions of Professional Ethics Maintenance Committee)
第七十條 各弁護士会に綱紀委員会を置く。
Article 70. A Professional Ethics Maintenance Committee shall be set up in each Bar Association.
2 綱紀委員会は、第五十八條第二項の調査その他その置かれた弁護士会の会員の綱紀保持に関する事項をつかさどる。
2 A Professional Ethics Maintenance Committee shall conduct the investigations of Article 58 paragraph 2, and other matters concerning the maintenance of discipline of the members of the Bar Association in which it is set up.
3 綱紀委員会の委員は、その置かれた弁護士会の会員の互選による。
3 The members of the Professional Ethics Maintenance Committee shall be mutually elected from among the members of the said Bar Association.
(準用規定)
(Provisions to be applied mutatis mutandis)
第七十一條 第五十二條第四項、第五十四條、第五十五條第一項及び第六十六條第一項乃至第三項の規定は、綱紀委員会に準用する。但し、この場合において、第五十四條中「会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。
Article 71. The provisions of Article 52 paragraph 4, Article 54 and Article 55 paragraph 1 and Article 66 paragraphs 1, 2 and 3, shall apply mutatis mutandis to the Professional Ethics Maintenance Committee. However, in this case, "kaicho" (chairman) in Article 54 shall read "i-incho" (chairman).
第十章 法律事務の取扱に関する取締
Chapter X. Supervision over the Handling of Legal Business
(非弁護士の法律事務の取扱等の禁止)
(Prohibition upon Non-lawyers handling Legal Business)
第七十二條 弁護士でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び訴願、審査の請求、異議の申立等行政廳に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。但し、この法律に別段の定めがある場合及び正当の業務に附髄してする場合は、この限りでない。
Article 72. No person other than a lawyer shall make it his business to handle, with the aim of obtaining reward, legal business of judgement, representation, meditation or conciliation and the like in connection with law suits or non-litigatory cases, and complaints against administrative offices such as petition, demand of examination and raising of objections, etc., except where specially provided by law or where he performs such acts as a part of his proper occupation.
(讓り受けた権利の実行を業とすることの禁止)
(Prohibition upon Execution of Transferred Rights)
第七十三條 何人も、他人の権利を讓り受けて、訴訟、調停、和解その他の手段によつて、その権利の実行をすることを業とすることができない。
Article 73. No person shall make it his business to execute the rights he took over from others through litigation, concilliation, reconcilliation or other means.
(非弁護士の虚僞標示等の禁止)
(Prohibition upon False Notices by Non-lawyers, etc.)
第七十四條 弁護士でない者は、弁護士又は法律事務所の標示又は記載をしてはならない。
Article 74. No person who is not a lawyer shall notice or put down himself as a lawyer or his office as a law office.
2 弁護士でない者は、利益を得る目的で、法律相談その他法律事務を取り扱う旨の標示又は記載をしてはならない。
2 No person who is not a lawyer shall notice or put down to the effect of handling legal advices and other legal affairs with a view to obtaining the profits.
第十一章 罰則
Chapter XI. Penal Regulations
(虚僞登録の罪)
(Crime of False Registration)
第七十五條 弁護士となる資格を有しない者が、日本弁護士連合会にその資格につき虚僞の申告をして、弁護士名簿に登録をさせたときは、二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 75. A person not qualified as a lawyer who has his name registered in the list of lawyers through false declaration to the Japan Federation of Bar Associations shall be punished with penal servitude not exceeding two years or a fine under \50,000
2 前項の未遂罪を罰する。
2 Attempts of the crimes of the preceding paragraph shall be punished.
(汚職の罪)
(Crime of Disgraceful Acts)
第七十六條 第二十六條の規定に違反した者(第七條第四項により準用する場合を含む。)は、三年以下の懲役に処する。
Article 76. Any person who has violated the provisions of Article 26 (including the case where the same Article is applicable with necessary modifications under Article 7, paragraph 4) shall be punished with penal servitude not exceeding three years.
(非弁護士の法律事務取扱等の罪)
(Crime of Handling Legal Business by Non-Lawyers)
第七十七條 第二十七條、第二十八條、第七十二條又は第七十三條の規定に違反した者(第七條第四項により準用する場合を含む。)は、二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 77. Persons who violate the provisions of Article 27, Article 28, Article 72 or Article 73 (including the case where the same Article is applicable with necessary modifications under Article 7, paragraph 4) shall be punished with penal servitude not exceeding two years or a fine under \50,000.
(両罰規定)
(Double Punishment)
第七十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第七十二條又は第七十三條の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対して前條の罰金刑を科する。
Article 78. In case a representative of a juridical person, or a representative, employee or other staff of a juridical person or a private person has committed a crime in violation of the provisions of Article 72 or 73, relating to the business of the said juridical or private person, the said juridical or private person shall be punished with a fine as prescribed in the preceding Article, while the actual perpetrator shall be punished.
(虚僞標示等の罪)
(Crime of False Notice)
第七十九條 第七十四條の規定に違反した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 79. Any person who has violated the provisions of Article 74 shall be punished with a fine not exceeding \50,000.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行の日)
(Date of Enforcement)
第八十條 この法律は、昭和二十四年九月一日から施行する。
Article 80. This Law shall come into force as from September 1, 1949.
(從前の弁護士資格者)
(Qualification for a Lawyer under Previous Regulations)
第八十一條 從前の規定により弁護士となる資格を有する者は、この法律の適用については、その資格を得たときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。
Article 81. Every person who is qualified as a lawyer in conformity with the regulations previously in effect, shall be considered as having completed the course of a judicial apprentice upon his getting the said qualifications, regarding the application of this Law.
(弁護士試補の特例)
(Exception to Probationary Lawyers)
第八十二條 この法律施行の際現に弁護士試補である者が、從前の弁護士法の規定により一年六箇月以上の実務修習を終え考試を経たときは、その考試を経たときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。
Article 82. Every person, who has been a probationary lawyer upon enforcement of this Law and has completed the course of practical training for more than one year and a half and passed the examinations required, in conformity with the provisions of the Lawyers Law previously in effect, shall be considered as having completed the course of the judicial apprentice upon his passing the said examination.
(弁護士の欠格事由の適用)
(Application of Disqualification Reasons of a Lawyer)
第八十三條 第六條の規定の適用については、從前の計理士法(昭和二年法律第三十一号)の規定により業務の禁止の処分を受けた者は、懲戒の処分により公認会計士の登録をまつ消された者とみなし、官吏懲戒令(明治三十二年勅令第六十三号)により免官の処分を受けた者は、公務員であつて懲戒の処分により免職された者とみなす。
Article 83. As to the application of the provisions of Article 6, every person, who has been removed or barred from operating his business in conformity with the provisions of the Public, Accountants Law (Law No.31 of 1927) previously in force, shall be considered as having his registration as a publicly recognized accountant cancelled through disciplinary measures, and every person, who has been dismissed from office in conformity with the provisions of the Public Official Discipline Ordinance (Imperial Ordinance No.63 of 1899) shall be considered as having been dismissed from office as a public service employee through disciplinary measures.
(從前の弁護士名簿の登録)
(Registration of Lawyers'List under Former Regulations)
第八十四條 從前の規定による弁護士名簿の登録は、この法律による弁護士名簿の登録とみなす。
Article 84. The registration of the lawyers'list made under the former regulations shall be deemed the registration of the lawyers'list made under the present Law.
(從前の登録又は登録換の請求)
(Former Requests for Registration and Change of Registration)
第八十五條 從前の規定により法務総裁に対してなされた登録又は登録換の請求は、この法律により日本弁護士連合会に対してなされた登録又は登録換の請求の進達とみなす。
Article 85. Every request for registration or change of registration made to the Attorney-General in accordance with the previous provisions, shall be considered as the same with the case where the Japan Federation of Bar Associations has received the forwarding or request for registration or change of registration in conformity with the provisions of this Law.
(從前の弁護士の事務所)
(Former Law Offices of Lawyers)
第八十六條 從前の規定により法務総裁に届け出てある弁護士の事務所は、その弁護士がこの法律の規定により届出をした法律事務所とみなす。
Article 86. Every law office, which has been reported to the Attorney-General in line with previous provisions, shall be considered as the law office which the said lawyer has reported in conformity with the provisions of this Law.
(從前の弁護士名簿等の引継)
(Handing Over of Former Lawyer Lists)
第八十七條 法務府は、從前の規定により同府に備えられた弁護士名簿その他弁護士及び弁護士会に関する関係書類を、日本弁護士連合会の求めにより、これに引き継がなければならない。
Article 87. The Attorney-General's Office shall hand over the list of lawyers and other necessary documents concerning the lawyers and the Bar Association to the Japan Federation of Bar Associations on the latter's request.
(現存の弁護士会及び弁護士会連合会)
(Existing Bar Associations and Federations of Bar Associations)
第八十八條 この法律施行の際現に存する弁護士会又は同じ高等裁判所の管轄区域内の弁護士会連合会は、この法律による弁護士会又は弁護士会連合会とみなす。
Article 88. The Bar Association or the Federation of Bar Associations located in the area under the jurisdiction of the same High Court, which has been in existence upon enforcement of this Law. shall be considered as the Bar Association or the Federation of Bar Associations which has been founded in compliance with the provisions of this Law.
2 前項の弁護士会又は弁護士会連合会は、すみやかに、その会則又は規約について日本弁護士連合会の承認を受け、なお弁護士会にあつては設立の登記をしなければならない。
2 The Bar Associations or Federation of Bar Associations as enumerated in the preceding paragraph shall have, without delay, their regulations or rules approved by the Japan Federation of Bar Associations, and furthermore, the Bar Association shall have its foundation registered.
3 前項の登記については、第三十四條第二項及び第四項乃至第六項の規定を準用する。
3 The provisions of paragraphs 2 and 4 of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration as mentioned in the preceding paragraph.
(同じ区域内の弁護士会の特例)
(Exceptions to Bar Associations in same Area)
第八十九條 この法律施行の際現に同じ地方裁判所の管轄区域内に在る二箇以上の弁護士会は、第三十二條の規定にかかわらず、この法律施行後もなお存続させることができる。
Article 89. Two or more Bar Associations, which have been in existence within the area under the jurisdiction of the same District Court upon enforcement of this Law, may continue their functions even after enforcement of this Law, irrespective of the provisions of Article 32.
2 前項の弁護士会は、何時でも合併又は解散することができる。
2 The Bar Associations mentioned in the preceding paragraph may be merged or dissolved at any time.
3 前項の合併又は解散については、第四十三條第二項乃至第四項の規定を準用する。
3 To the merger and dissolution mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 43, paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis.
(日本弁護士連合会設立の準備手続)
(Preparatory Procedures for Establishment of Japan Federation of Bar Associations)
第九十條 日本弁護士連合会の設立について必要な準備手続は、第八十條に規定する期日よりも前に行うことができる。
Article 90. Preparatory procedures required for founding the Japan Federation of Bar Associations may be taken prior to the date as prescribed in Article 80.
(弁護士及び弁護士試補の資格の特例に関する法律の適用)
(Application of the Law concerning the Exception to the Qualification of Lawyers and Probationary Lawyers)
第九十一條 弁護士及び弁護士試補の資格の特例に関する法律(昭和二十一年法律第十一号)の適用については、なお從前の例による。但し、同法に規定する審査委員会の職務は、この法律に規定する日本弁護士連合会の資格審査会が行うものとする。
Article 91. Application of the provisions of the Law concerning the Exception to the Qualification of Lawyers and Probationary Lawyers (Law No.11 of 1949), shall still be made as before, except in the case where the functions of the Examination Committee as provided for in the said Law shall be performed by the Qualifications Examination Committee of the Japan Federation of Bar Associations prescribed in this Law.
(法律事務取扱の取締に関する法律の廃止)
(Abolition of the Law concerning the Control over the Handling of Legal Business)
第九十二條 法律事務取扱の取締に関する法律(昭和八年法律第五十四号)は、廃止する。但し、同法廃止前になした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
Article 92. The Law concerning the Control over the Handling of Legal Business (Law No.54 of 1933) shall be abolished. However, application of penal regulations to the acts committed before abolition of the said Law, shall still be made as before.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru