漁港法
法令番号: 法律第137号
公布年月日: 昭和25年5月2日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の漁船の大幅な減少や遠洋漁業の変革に対応するため、これまで比較的軽視されてきた沿岸漁業の振興が必要となった。特に漁船の陸揚げや引き揚げなどの現状から、漁港の整備が喫緊の課題であることが、全国からの請願・陳情からも明らかとなった。そこで、水産業の発達と国民生活の安定、国民経済の発展に寄与することを目的として、漁港の整備・維持・管理に関する基本的な制度を定めるため、約1年半の調査研究を経て本法案を提出することとなった。漁港を4種類に分類し、施設を基本施設と機能施設に区分した上で、整備計画の策定や修築事業の実施、管理体制の確立などについて規定している。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 水産委員会 第9号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年1月28日)
(昭和25年4月1日)
(昭和25年4月3日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月13日)
(昭和25年4月14日)
(昭和25年4月19日)
(昭和25年5月2日)
漁港法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fishing Port Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 2, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十七号
Law No.137
漁港法
Fishing Port Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
漁港の指定(第五條・第六條)
Chapter II Designation of Fishing Ports(Articles 5.6)
第三章
漁港審議会(第七條―第十六條)
Chapter III Fishing Port Council(Articles 7-16)
第四章
漁港修築事業(第十七條―第二十四條)
Chapter IV Fishing Port Repair and Construction Works(Articles 17-24)
第五章
漁港の維持管理(第二十五條―第三十九條)
Chapter V Maintenance and Management of Fishing Ports(Articles 25-39)
第六章
雑則(第四十條―第四十四條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 40-44)
第七章
罰則(第四十五條―第四十七條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 45-47)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、水産業の発達を図り、これにより国民生活の安定と国民経済の発展とに寄與するために、漁港を整備し、及びその維持管理を適正にすることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide efficient fishing ports and to carry out their proper maintenance and management in order to facilitate the development of fishing industry which will contribute to stabilization of the national life as well as advancement of the national economy.
(漁港の意義)
(Definition of Fishing Port)
第二條 この法律で「漁港」とは、天然又は人工の漁業根拠地となる水域及び陸域並びに施設の総合体であつて、第五條第一項の規定により指定されたものをいう。
Article 2. "Fishing Port" as used in this Law means a composition of water area, land area and facilities to be used as a natural or artificial fishing base, which shall be designated in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1.
(漁港施設の意義)
(Definition of Fishing Port Facilities)
第三條 この法律で「漁港施設」とは、左に掲げる施設であつて、漁港の区域内にあるものをいう。
Article 3. "Fishing port facilities" as used in this Law means facilities within a fishing port area which shall be specified as follows:
一 基本施設
(1) Basic facilities:
イ 外かく施設 防波堤、防砂堤、導流堤、水門、こう門及び護岸
a. Contour facilities: Break waters, sand groins, draining walls, sluices, locks, levees and seashore levees;
ロ けい留施設 岸壁、物揚場、けい船浮標、けい船くい、さん橋、浮さん橋及び船揚場
b. Mooring facilities: Mooring quays, landing places, mooring buoys, bollards, piers, floating piers and slipways;
ハ 水域施設 航路及び泊地
c. Water facilities: Routes, anchorages and basins.
二 機能施設
(2) Functional facilities:
イ 輸送施設 鉄道、軌道、道路、橋りよう及び運河
a. Transporting facilities: Beltline railways, beltline tramways, roads, bridges and canals;
ロ 航行補助施設 航路標識並びに漁船の入出港のための信号施設及び照明施設
b. Navigation facilities: Navigation aids, signal facilities and lighting facilities of communications for entry and clearance of fishing vessels;
ハ 漁港施設用地 各種漁港施設の敷地
c. Land for fishing port facilities: Sites for all kinds of fishing port facilities;
ニ 漁船漁具保全施設 漁船修理場、漁船機関修理場及び漁具干場
d. Preservation facilities for fishing vessels and gears: Fishing vessel repairing yards, fishing vessel engine repairing yards and fishing gears drying grounds;
ホ 補給施設 漁船のための給水及び給油施設
e. Supply facilities: Water supply and oil supply facilities for fishing vessels;
ヘ 漁獲物の処理、保蔵及び加工施設 荷さばき所、荷役機械、水産倉庫、製氷、冷凍及び冷蔵施設並びに加工場
f. Fish catch handling, preserving and processing facilities: Selling places, cranes, marine products warehouses, ice making, refrigerating and cold storing facilities and processing, plants;
ト 漁業用通信施設、 陸上無線電信、陸上無線電話及び気象信号所
g. Fisheries communication facilities: Wireless telegraph stations on land, wireless telephone stations on land and meteorological signal stations;
チ 漁船船員厚生施設 宿泊所、浴場、診療所及び漁船船員ホール
h. Crew members'welfare facilities: Lodgings, bath houses, medical offices and halls;
リ 漁港管理施設 管理事務所及び監視所
i. Fishing port managing facilities: Offices and watch houses.
(漁港修築事業の意義)
(Definition of Fishing Port Repair and Construction Works)
第四條 この法律で「漁港修築事業」とは、第十七條第一項の漁港の整備計画に基いて行う漁港施設の新築、増築、改築、補修若しくは除却、漁港の区域内の土地の欠壞の防止又は漁港の区域内への土砂の流入の防止その他漁港の整備を図るための事業をいう。
Article 4. "Fishing port repair and construetion works" as used in this Law means works for new construction, enlargement, improvement, repair or removal of fishing port facilities, prevention of land collapse within fishing port areas, prevention of soil inflow into fishing port areas and other construction or improvement of fishing baser, which shall be operated on the basis of the Fishing Ports Planning mentioned in Article 17 paragraph 1.
第二章 漁港の指定
CHAPTER II Designation of Fishing Ports
(漁港の指定)
(Designation of Fishing Ports)
第五條 農林大臣は、漁港審議会の議を経、且つ、関係都道府県知事の意見を徴して、漁港の名称、種類及び区域を定めて漁港の指定を行う。
Article 5. The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon consulting with the Fishing Fort Council and upon hearing the opinion of the governors of To, Do, Fu and prefectures concerned, determine the names, types and areas of fishing ports and carry out their designation.
2 農林大臣は、前項の規定により指定した漁港について、事情の変更その他特別の事由があると認める場合には、漁港審議会の議を経、且つ、関係都道府県知事の意見を徴して、当該指定の内容を変更し、又は当該指定を取り消すことができる。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry considers that there has come forth any change of circumstances or any other special condition to any fishing port designated in accordance with the provision of the preceding paragraph, he may, upon consulting with the Fishing Port Council and upon hearing the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned, alter the contents of its designation or cancel it.
3 農林大臣は、第一項の指定又は前項の変更をしようとする場合において、漁港の区域を定め、又は変更しようとするときは、当該漁港の区域について、運輸大臣に協議しなければならない。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to make the designation mentioned in paragraph 1 or the alteration mentioned in the preceding paragraph, if he determines or alters the fishing port areas, he shall consult with the Minister of Transportation thereabout.
4 農林大臣は、河川法(明治二十九年法律第七十一号)第二條第一項の規定による河川の区域について、第一項の指定又は第二項の変更をしようとするときは、当該漁港の区域について、当該河川を管理する地方行政庁に協議しなければならない。
4 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to make the designation mentioned in paragraph 1 or the alteration mentioned in paragraph 2 within any river area as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the River Law (Law No.71 of 1896), he shall consult with the local administrative office which exercises jurisdiction over that river about the fishing port area concerned.
5 第一項の指定及び第二項の変更又は取消は、告示でする。
5 The designation mentioned in paragraph 1 or the alteration or cancellation mentioned in paragraph 2 shall be made through Notification.
(漁港の種類)
(Types of Fishing Ports)
第六條 漁港の種類は、左の通りとする。
Article 6. The types of fishing ports shall be as follows:
第一種漁港 その利用範囲が地元の漁業を主とするもの
Type 1 fishing port: Fishing port whose scope of utilization is chiefly limited to the fishery in its local district.
第二種漁港 その利用範囲が第一種漁港よりも広く、第三種漁港に属しないもの
Type 2 fishing port: Fishing port whose scope of utilization is larger than that of type 1 fishing port and does not belong to type 3 fishing port.
第三種漁港 その利用範囲が全国的なもの
Type 3 fishing port: Fishing port whose scope of utilization is nation-wide.
第四種漁港 離島その他辺すうの地にあつて漁場の開発又は漁船の避難上特に必要なもの
Type 4 fishing port: Fishing port which is located in an isolated land or any other remote place and indispensable for exploitation of fishing grounds or shelter of fishing vessels.
第三章 漁港審議会
CHAPTER III Fishing Port Council
(設置及び権限)
(Establishment and Powers)
第七條 この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項その他漁港に関する重要事項を調査審議するために、漁港審議会を置く。
Article 7. The Fishing Port Council shall be established in order to make research and deliberation on the matters concerning fishing ports falling into its powers in accordance with the provisions of this Law and other matters concerning fishing ports.
2 漁港審議会は、漁港に関する事項につき、関係行政庁に対し意見を提出することができる。
2 The Fishing Port Council may submit its opinions on the matters concerning fishing ports to the administrative offices concerned.
3 漁港審議会は、常に、中央漁業調整審議会と密接な連絡を保つように努めなければならない。
3 The Fishing Port Council shall have a constant and close contact with the Central Fisheries Adjustment Council.
4 漁港審議会は、農林大臣の監督に属する。
4 The Fishing Port Council shall be under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry.
(組織)
(Organization)
第八條 漁港審議会は、委員九人をもつて組織する。
Article 8. The Fishing Port Council shall be composed of nine members.
2 委員のうち一人は、水産庁長官をもつて充てる。
2 One of the members shall be the Director of the Fisheries Agency.
3 漁港審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
3 There shall be a chairman in the Fishing Port Council, and he shall be elected by cooptation from among the members.
4 会長は、会務を総理する。
4 The chairman shall preside over the business of the Council.
5 漁港審議会は、あらかじめ、委員の中から、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めておかなければならない。
5 The Fishing Port Council shall designate in advance the person from among the members, who acts for the chairman in case he is prevented from discharging his duties.
6 水産庁長官たる委員には、次條から第十二條までの規定は、適用しない。
6 The provisions of the following Article to Article 12 inclusive shall not apply to the member who is the Director of Fisheries Agency.
(委員の任命)
(Appointment of Members)
第九條 委員は、左に掲げる者の中から、内閣総理大臣が、両議院の同意を得て、任命する。
Article 9. The members shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses from among the following persons:
一 漁港の整備について、充分な知識と経験を有する者
(1) Persons of full knowledge and experience in fishing ports planning;
二 漁港の修築に関する技術について、充分な知識と経験を有する者
(2) Persons of full knowledge and experience in techniques relating to fishing ports repair and construction works;
三 漁港の運営について、充分な知識と経験を有する者
(3) Persons of full knowledge and experience in management of fishing ports;
四 漁業に関し、充分な知識と経験を有する者
(4) Persons of full knowledge and experience in fishing industry.
2 委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のため両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、前項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで委員を任命することができる。この場合においては、任命後最初の国会において、両議院の同意を得なければならない。
2 In cases where the term of office of the members expires or any vacancy occurs in the membership, if the Prime Minister can not obtain the consent of both Houses owing to a close of the Diet or a dissolution of the House of Representatives, he may appoint the members without obtaining the consent of both Houses regardless of the provision of preceding paragraph. In this case, however, the Prime Minister shall obtain the consent of both Houses at the first Diet held after the appointment of the members.
(委員の任期)
(Term of Office of Members)
第十條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 10. The term of office of the members shall be three years. However, the term of office of a member who has filled a vacancy of member's post shall be the remaining term of office of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 The members may be re-appointed.
3 漁港審議会の設置後最初に任命される委員の任期は、任命の際において内閣総理大臣の定めるところにより、そのうち二人は一年、三人は二年、三人は三年とする。
3 The term of office of the members first taking office after the establishment of the Fishing Port Council shall be one year by two persons, two years by three persons and three years by three persons respectively from the day of their appointment as will be fixed at the time of appointment by the Prime Minister.
(委員の退職)
(Retirement of Members)
第十一條 委員は、第九條第二項後段の規定による両議院の同意がなかつたときは、当然退職するものとする。
Article 11. In cases where the consent of both Houses as prescribed in the latter clause of Article 9 paragraph 2 has failed to be obtained the member concerned shall retire from office.
(委員の罷免)
(Removal of Members)
第十二條 内閣総理大臣は、委員が心身の故障のため職務を執行することができず、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 12. The Prime Minister may remove any of the members with the consent of both Houses when he considers that the said member cannot perform his duties owing to his physical or mental disabilities or that the member has violated his obligations or committed any misconduct deemed unfit for the membership.
2 内閣総理大臣は、前項の規定により委員の罷免について両議院の同意を得ようとするときは、あらかじめ、当該委員に罷免の事由を文書をもつて通知し、当該委員又はその代理人が公開の聽問において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
2 In cases where the Prime Minister intends to obtain the consent of both Houses for the removal of any member in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall make previous notice to the member concerned by a document of the reason of his removal and give the said member or his proxy the opportunity to explain at the public hearing and produce favorable evidence.
(議決方法及び調査等)
(Method of Making Decision and Researches, etc.)
第十三條 漁港審議会は、委員の過半数の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 13. In the meeting of the Fishing Port Council, the proceedings may not be opened nor decisions be taken unless the majority of the members are present.
2 漁港審議会の議事は、出席した委員(会長たる委員を除く。)の過半数で決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
2 The proceedings of the Fishing Port Council shall be decided by the majority of the members who are present (excluding the chairman);and in case of a tie, the decision shall be made by the chairman.
3 漁港審議会は、公務所、漁港関係者若しくはその組織する団体その他の関係者に対し、審議のために必要な報告若しくは資料の提出を求め、又は関係人の出頭を求めてその意見を徴することができる。
3 The Fishing Port Council may request any public office, persons interested in fishing ports, any organization formed by such persons or any other persons concerned to submit reports or date necessary for its deliberation, or may request any person concerned to attend the council and express his opinion.
4 漁港審議会は、審議のために必要があると認める場合には、公務所、漁港関係者若しくはその組織する団体又は学識経験のある者に必要な調査を嘱託することができる。
4 The Fishing Port Council may, when deemed necessary to do so for the purpose of deliberation, entrust any public office, persons interested in fishing ports or any organization formed by such persons or persons of learning and experience with necessary investigations.
5 第三項の規定により出頭を求められた者は、政令の定めるところにより、旅費及び手当を請求することができる。
5 Any person who has been requested of his attendance in accordance of the provision of paragraph 3 shall demand travelling expenses and allowances, as provided for by Cabinet Order.
(公聽会)
(Public Hearing)
第十四條 漁港審議会は、第十七條第一項の漁港の整備計画について意見を決定するとき、その他必要があると認めるときは、公聽会を開くことができ、又は農林大臣の指示若しくは漁港審議会の定める利害関係人の請求があつたときは、公聽会を開かなければならない。
Article 14. In cases where the Fishing Port Council determines its opinion on the Fishing Ports Planning mentioned in Article 17 paragraph 1 or in cases where the Council considers it necessary to do so, it may hold public hearing;or in cases where any instruction of the Minister of Agriculture and Forestry or any request of the persons interested as determined by the Fishing Port Council to that effect has been received, it shall hold public hearing.
(委員の実費弁償)
(Payment of Actual Expenses for Members)
第十五條 委員は、政令の定めるところにより、旅費、手当その他職務の遂行に伴う実費を受けるものとする。
Article 15. The members shall, as provided for by Cabinet Order, receive travelling expenses, allowances and other actual expenses necessary for performing their duties.
(委任規定)
(Provisions of Delegation)
第十六條 この法律に定めるものの外、漁港審議会の運営に関し必要な事項は、漁港審議会が定める。
Article 16. Matters necessary for management of the Fishing Port Council, except those provided for by this Law, shall be determined by the Fishing Port Council.
第四章 漁港修築事業
CHAPTER IV Fishing Port Repair and Construction Works
(漁港の整備計画)
(Fishing Ports Planning)
第十七條 農林大臣は、漁港審議会の意見を徴し、その意見を採択して漁港の整備計画を定め、閣議の決定を経なければならない。もし、農林大臣が、漁港審議会の意見を採択することができないときは、その定めた漁港の整備計画に当該漁港審議会の意見を添えて内閣に提出しなければならない。
Article 17. The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon hearing the opinion of the Fishing Port Council and in adoption thereof, determine the Fishing Ports Planning and lay it before the Cabinet Council for decision. If the Minister of Agriculture and Forestry can not adopt the opinion of the Fishing Port Council, he shall lay said opinion of the Fishing Port Council before the Cabinet in addition to his Fishing Ports Planning.
2 内閣は、前項の規定により漁港の整備計画を決定したときは、これを国会に提出して、その承認を受けなければならない。この場合において、内閣が決定した漁港の整備計画が漁港審議会の意見と異なるときは、内閣は、漁港審議会の意見を添えて国会に提出しなければならない。
2 In cases where the Fishing Ports Planning has been determined by the Cabinet in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Cabinet shall submit it to the Diet for approval. In this case, when the Fishing Ports Planning determined by the Cabinet differs from the opinion of the Fishing Port Council, the Cabinet shall lay the opinion of the Fishing Port Council before the Diet in addition to its Fishing Ports Planning.
3 内閣は、毎年度、国の財政の許す範囲内において、前項の漁港の整備計画を実施するために、必要な経費を予算に計上しなければならない。
3 The Cabinet shall make the estimates or the necessary expenditures in the National Budget every year, within the financing ability of the State, for the enforcement of the Fishing Ports Planning mentioned in the preceding paragraph.
(施行者)
(Operators)
第十八條 漁港修築事業は、国、漁港の所在地の地方公共団体又は漁港を地区内に有する水産業協同組合でなければ、施行することができない。
Article 18. Any fishing port repair and construction works shall not be operated by persons other than the State, local public entities or fisheries cooperative associations which have fishing ports within their areas.
(施行の許可)
(Permission for Operation)
第十九條 国以外の者が漁港修築事業を施行しようとする場合には、第十七條第一項の漁港の整備計画に基いて漁港修築計画を定めた上、農林大臣の許可を受けなければならない。
Article 19. In cases where any persons other than the State intends to operate any fishing port repair and construction works, he shall determine his fishing port repair and construction plan according to the Fishing Ports Planning mentioned in Article 17 paragraph 1 and then file an application for permission with the Minister of Agriculture and Forestry.
2 農林大臣は、前項の許可をするについては、あらかじめ漁港審議会の議を経て定めた基準によらなければならない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry grants the permission mentioned in the preceding paragraph, he shall comply with the standard previously determined upon consulting with the Fishing Port Council.
3 国が漁港修築事業を施行する場合には、農林大臣は、第十七條第一項の漁港の整備計画に基いて漁港修築計画を定めなければならない。
3 In cases where the state operates any fishing port repair and construction works, the Minister of Agriculture and Forestry shall determine its fishing port repair and construction plan according to the Fishing Ports Planning mentioned in Article 17 paragraph 1.
4 第一項又は前項の規定により漁港修築計画を定める場合においては、その漁港に漁港管理者があるときには、当該漁港管理者の意見を徴し、その意見を尊重して、これをしなければならない。
4 In cases where the fishing port repair and construction plan mentioned in paragraph 1 or the preceding paragraph is determined, if there is any fishing port management body in the fishing port concerned, it shall be determined upon hearing the opinion of the fishing port management body concerned and in deference thereto.
5 第一項又は第三項の場合において、漁港修築事業を施行しようとする者は、漁港修築計画を定めるために必要があるときには、五日前にその所有者又は占有者に通知して、他人の土地又は水面に立ち入り、測量又は検査をすることができる。この場合において、国以外の者の施行に係るときには、立ち入るべき土地又は水面の区域を定めて、あらかじめ、農林大臣の許可を受けなければならない。
5 In the case of paragraph 1 or 3 any persons who intends to operate the fishing port repair and construction works may, when deemed necessary to do so for the purpose of determining his fishing port repair and construction plan, enter another person's land or waters and carry out survey or investigation, with a five days'previous notice thereof to its owner or occupant. In this case, however, if the operation is made by any person other than the State, the person concerned shall, upon determining the land or waters to be entered, obtain a previous permission of the Minister of Agriculture and Forestry therefor.
6 前項の規定による立入、測量又は検査をする者は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
6 Any person who makes any entrance, survey or investigation as prescribed in the preceding paragraph shall carry with him a card identifying his status.
7 第五項の場合には、当該施行者たるべき者は、遅滯なく、同項の立入、測量又は検査により現に生じた損害を補償しなければならない。
7 In the case of paragraph 5, the person concerned in the operation shall make compensation without delay for the damage actually caused by the entrance, survey or investigation mentioned in the same paragraph.
(費用の負担及び補助)
(Shares of Expenses and Subsidy)
第二十條 国が漁港修築事業を施行する場合には、国は、政令で定める基準に従い、その費用の一部を当該漁港の漁港管理者の同意を得て、これに負担させることができる。
Article 20. In cases where any fishing port repair and construction work is operated by the State, the State may, according to the standard as determined by Cabinet Order, cause the fishing port management body of the port concerned to bear a part of the expenses with the consent of that body.
2 国以外の者が第三種漁港又は第四種漁港について漁港修築事業を施行する場合には、第三條第一号の基本施設の修築に要する費用は、左の区分に従い、各々その定める割合を国において負担する。
2 In cases where any fishing port repair and construction work of type 3 or type 4 fishing port is operated by any person other than the State, the expenses required for repair and construction of the basic facilities mentioned in Article 3 item (1) shall be borne by the State at the rate as. indicated respectively in the following specifications:
区分比率
Type of fishing ports Rate
第三種漁港 北海道にあつては百分の六十、その他の地域にあつては百分の五十
Type 3 fishing port 60% in Hokkaido,50% in other districts
第四種漁港 北海道にあつては百分の八十、その他の地域にあつては百分の七十五又は百分の六十
Type 4 fishing port 80% in Hokkaido,75% or 60% in other districts
3 国以外の者が第一種漁港又は第二種漁港について漁港修築事業を施行する場合には、第三條第一号の基本施設の修築に要する費用は、左の区分に従い、各々その定める割合をもつて、国は、当該漁港修築事業の施行者に補助する。
3 In cases where any fishing port repair and construction work of type 1 or type 2 fishing port is operated by any person other than the State, the State shall subsidize the expenses required for repair and construction of the basic facilities mentioned in Article 3 item (1) to the operator of the fishing port repair and construction work concerned at the rate as indicated respectively in the following specifications:
区分比率
Type of fishing ports Rate
第一種漁港 北海道にあつては百分の六十、その他の地域にあつては百分の四十
Type 1 fishing port 60% in Hokkaido,40% in other districts
第二種漁港 北海道にあつては百分の六十、その他の地域にあつては百分の四十
Type 2 fishing port 60% in Hokkaido,40% in other districts
4 国以外の者が漁港修築事業を施行する場合において、特に必要があると認めるときは、国は、前二項に規定するものの外、政令で定める基準に従い、予算の範囲内で当該漁港修築事業に要する費用の一部を当該漁港修築事業の施行者に補助することができる。
4 In cases where any fishing port repair and construction work is operated by any person other than the State, the State may, in case of special necessity, subsidize, according to the standard as determined by Cabinet Order and within the limit of the budgetary appropriations, a part of the expenses required for the fishing port repair and construction work other than the work as prescribed in the preceding 2 paragraphs to the operator of the work concerned.
5 農林大臣は、前條第一項の許可をするについては、第二項又は第三項の規定により国が負担し、又は補助することとなる金額が、国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内で、これをしなければならない。
5 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry grants the permission mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, he shall do it within the limit that the amount of money to be borne or subsidized by the State in accordance with the provision of paragraph 2 or 3 does not exceed the amount of the budget decided by the Diet.
(漁港修築事業の施行の許可に係る権利の讓渡及び漁港修築事業の施行の委託)
(Transfer of Rights relative to Permission for Fishing Port Repair and Construction Works and Entrusting of their Operation)
第二十一條 漁港修築事業の施行の許可に係る権利の讓渡は、農林大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 21. No transfer of rights relative to the permission for the operation of the fishing port repair and construction works shall take effect unless the approval of the Minister of Agriculture and Forestry be obtained therefor.
2 漁港修築事業の施行者は、農林大臣の許可を受けて、漁港修築事業の施行を委託することができる。
2 Any operator of fishing port repair and construction works may, upon obtaining the permission of the Minister of Agriculture and Forestry, entrust other persons with the operation of fishing port repair and construction works.
3 第一項の認可及び前項の許可をするについては、第十九條第二項の規定を準用する。
3 The provision of Article 19 paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the approval mentioned in paragraph 1 and the permission mentioned in the preceding paragraph.
(漁港修築計画の変更、漁港修築事業の廃止その他)
(Alteration of Fishing Port Repair and Construction Plan, Abandonment of Fishing Port Repair and Construction Works, etc.)
第二十二條 国以外の漁港修築事業の施行者は、事情の変更その他の事由がある場合において農林大臣の許可を受けた後でなければ、漁港修築計画を変更し、又は漁港修築事業の全部若しくは一部を廃止し、若しくはその施行を停止してはならない。
Article 22. No operator of fishing port repair and construction works other than the State shall, in cases where any change of circumstances or other conditions occur, alter his fishing port repair and construction plan, abandon the whole or part of his fishing port repair and construction works of suspend the operation thereof unless the permission of the Minister of Agriculture and Forestry has been obtained therefor.
2 農林大臣は、前項の許可をする場合において、その漁港に漁港管理者があるときは、当該漁港管理者の意見を徴し、その意見を尊重して、これをしなければならない。但し、急速を要する場合及び軽微な事項である場合には、この限りでない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry grants the permission mentioned in the preceding paragraph, if there is a fishing port management body in that fishing port, he shall grant it upon hearing the opinion of the fishing port management body concerned and in deference thereto. However, this shall not apply in the case where it must be done in haste or the matter is of no importance.
(施行者に対する指示及び命令並びに許可の取消)
(Instructions and Orders to Operators and Cancellation of Permission)
第二十三條 農林大臣は、国以外の漁港修築事業の施行者に対し、工事の施行の順序その他漁港修築事業の施行方法に関する必要な事項を指示することができる。
Article 23. The Minister of Agriculture and Forestry may give instructions necessary for the order of operation of the fishing port repair and construction works and methods of their operation to operators other than the State.
2 農林大臣は、地形の変化その他の事由により必要があると認める場合には、国以外の漁港修築事業の施行者に対し、漁港修築計画の変更又は漁港修築事業の全部若しくは一部の廃止若しくはその施行の停止を命ずることができる。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so because of any change of geographical features or other reasons, he may order any operator of the fishing port repair and construction works other than the State to alter his fishing port repair and construction plan, or abandon the whole or part of such works or suspend their operation.
3 農林大臣は、国以外の漁港修築事業の施行者がする事業の施行が、この法律、この法律に基く命令若しくはこれらの法令に基いてする行政庁の処分に違反し、若しくはしゆん功の見込がないと認めるとき、又は当該施行者が漁港修築計画において定められた期限までに工事に着手しないときは、当該漁港修築事業の施行の許可を取り消すことができる。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry considers that any operation of works made by an operator other than the State violates this Law or orders issued thereunder or any disposition executed by the administrative offices under these Law and orders, or its completion is hopeless or the operator concerned does not set about the work by the period determined by the fishing port repair and construction plan, he may cancel the permission for the operation of the fishing port repair and construction works.
(土地、水面等の使用及び收用)
(Use and Expropriation of Land, Waters, etc.)
第二十四條 漁港修築事業の施行者は、第三條第一号の基本施設を修築するために必要がある場合には、必要な土地若しくはこれに定着する物件又はこれらに関する権利を土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)により、收用又は使用することができる。
Article 24. In cases where any operator of fishing port repair and construction works considers it necessary to do so for the purpose of constructing the fishing port basic facilities mentioned in Article 3 item (1), he may, under the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1910), use or expropriate any necessary land, properties appurtenant thereto or any right created thereon.
2 漁港修築事業の施行者は、漁港修築事業の施行のために必要がある場合には、五日前にその所有者又は占有者に通知して、他人の土地若しくは水面に立ち入り、又はこれらを一時材料置場として使用することができる。この場合において、国以外の者の施行に係るときには、立ち入り、若しくは使用すべき土地若しくは水面の区域又は使用の期間を定めて、あらかじめ、農林大臣の許可を受けなければならない。
2 In cases where any operator of fishing port repair and construction works considers it necessary to do so for the purpose of operating the fishing port repair and construction works, he may, upon giving a five days'previous notice thereof to the owner or occupant, enter another person's land or waters, or use them as temporary materials yards. In this case, if the works are operated by any person other than the State, the person concerned shall determine the area of land or waters to be entered or used and the period of such use, and shall obtain the permission of the Minister of Agriculture and Forestry in advance.
3 前項の規定による立入をする者は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
3 Any person who makes any entrance as prescribed in the preceding paragraph shall carry with him a card identifying his status.
4 第二項の場合には、漁港修築事業の施行者は、遅滯なく、同項の立入若しくは使用により現に生じた損害を補償し、又は相当の使用料を支拂わなければならない。
4 In the case of paragraph 2, the operator of the fishing port repair and construction works shall make without delay compensation for the damage actually caused by the entrance or use mentioned in the same paragraph or pay a reasonable rent therefor.
第五章 漁港の維持管理
CHAPTER V Maintenance and Management of Fishing Ports
(漁港管理者の指定)
(Designation of Fishing Port Management Body)
第二十五條 漁港の維持、保全及び運営その他漁港の維持管理の適正を図るために、農林大臣は、漁港審議会の議を経て定める基準に従い、且つ、関係都道府県知事の意見を徴し、当該漁港の所在地の地方公共団体又は当該漁港を地区内に有する水産業協同組合を漁港管理者に指定する。
Article 25. For the purpose of carrying out maintenance, preservation and management of fishing ports and proper administration thereof, the Minister of Agriculture and Forestry designates, according to the standard determined upon consulting with the Fishing Port Council and upon hearing the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned, the local public entity or the fisheries cooperative association having that fishing port within its area, as its fishing port management body.
2 前項の規定により指定された地方公共団体又は水産業協同組合は、正当の事由がない限り、当該指定を拒むことができない。
2 Any local public entity or fisheries cooperative association as designated in accordance with the provision of the preceding paragraph cannot refuse such designation unless any justifiable reason exists therefor.
3 農林大臣は、漁港管理者が、漁港の維持管理を適正に行わず、又は漁港管理者として適当でないと認める場合には、第一項の規定による漁港管理者の指定を取り消すことができる。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems that any fishing port management body does not perform a proper maintenance and management of the fishing port, or it is not appropriate for its duties, he may cancel the designation of the fishing port management body as prescribed in paragraph 1.
4 農林大臣は、第一項の規定により漁港管理者の指定をしようとするとき、又は前項の規定により漁港管理者の指定を取り消そうとするときは、公聽会を開かなければならない。
4 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to carry out any designation of the fishing port management body in accordance with the provision of paragraph 1, or to cancel any designation of the fishing port management body in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall hold a public hearing therefor.
5 第一項の指定及び第三項の取消は、告示でする。
5 The designation mentioned in paragraph 1 or the cancellation mentioned in paragraph 3 shall be made through Notification.
(漁港管理者の職責)
(Duties of Fishing Port Management Bodies)
第二十六條 漁港管理者は、漁港管理計画及びこれを実施するために必要な漁港管理規程を定め、これに従い漁港の維持管理をする責に任ずる。
Article 26. Any fishing port management body shall determine its fishing port management plan and the regulations for fishing port management necessary to carry out such plan, and shall thereunder be responsible for the maintenance and management of the fishing port.
(漁港管理会の設置及び権限)
(Establishment and Powers of Fishing Port Management Committee)
第二十七條 漁港管理者は、漁港の維持管理に関する重要事項を調査審議させるために、漁港に、漁港管理会を置かなければならない。但し、第一種漁港、水産業協同組合が漁港管理者たる漁港及び農林大臣が漁港審議会の議を経て指定した漁港については、この限りでない。
Article 27. For the purpose of carrying out deliberation of important matters relating to maintenance and management of fishing ports, fishing port management bodies shall set up a Fishing Port Management Committee in each fishing port. However, this shall not apply to any Type 1 fishing port, any fishing port whose fishing port management body is a fisheries cooperative association and any fishing port which the Minister of Agriculture and Forestry has designated upon consulting with the Fishing Port Council.
2 漁港管理者は、漁港管理会を設置したときは、遅滯なく、その旨を農林大臣に届け出なければならない。
2 In cases where any fishing port management body has set up a Fishing Port Management Committee, it shall give notice thereof without delay to the Minister of Agriculture and Forestry.
3 漁港管理者は、漁港管理計画の設定、漁港管理規程の制定その他漁港の維持管理に関する重要事項については、漁港管理会の意見を徴し、その意見を尊重しなければならない。
3 Any fishing port management body shall determine the establishment of its fishing port management plan and its regulations for fishing port management and other important matters relating to maintenance and management of its fishing port, upon consulting with the Fishing Port Management Committee and in deference to the opinion of the Committee.
(漁港管理会の組織)
(Organization of Fishing Port Management Committee)
第二十八條 漁港管理会は、会長及び委員をもつて組織する。
Article 28. A Fishing Port Management Committee shall be composed of a chairman and committee members.
2 会長は、漁港管理者である地方公共団体の長又は水産業協同組合の代表者(代表者が数人ある場合には、その数人のうち漁港管理者の指定する者)をもつて充てる。
2 The chairman shall be the chief of the local public entity or the representative (if there are several representatives, the representative whom the fishing port management body shall designate from among them) of the fisheries cooperative association, which is a fishing port management body.
3 会長は、会務を総理する。
3 The chairman shall preside over the business of the Committee.
4 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
4 The committee members shall be as follows:
一 当該漁港の所在地の市町村の区域内に住所又は事業場を有する者であつて、一年に九十日以上、漁船を使用する漁業を営み、又は漁業者のために漁船を使用して行う水産動植物の採捕若しくは養殖に従事する者の中から互選せられた者七人
(1) Persons elected by co-optation from among those having their residence of operation places within the area of the city, town or village in which the fishing port is located who operate fisheries by fishing vessel or who engage in gathering, taking or culturing aquatic animals and plants by fishing vessel for fisheries operators, over ninety days in a year:.............................................7 persons
二 漁港に関し充分な知識と経験を有する者の中から当該漁港の所在地の市町村長が推薦した者について、漁港管理者が任命した者二人
(2) Persons appointed by the fishing port management body from among those of full knowledge and experience in fishing ports who have been recommended by the mayor of the city, town or village in which the fishing port is located:..................2 persons
三 漁港に関し充分な知識と経験を有する者の中から当該漁港の所在地の都道府県知事が推薦した者について、漁港管理者が任命した者二人(第一種漁港における漁港管理会については一人)
(3) Persons appointed by the fishing port management body from among those of full knowledge and experience in fishing ports who have been recommended by the governor of To, Do, Fu or prefecture in which the fishing port is located:..................2 persons (in case of fishing port management committees in Type 1 fishing port......... one person)
四 漁港に関し充分な知識と経験を有する者の中から農林大臣が推薦した者について、漁港管理者が任命した者一人(第三種漁港及び第四種漁港における漁港管理会に限る。)
(4) Persons appointed by the fishing port management body from among those of full knowledge and experience in fishing ports who have been recommended by the Minister of Agriculture and Forestry:...... one person (only in case of fishing port management committees in Type 3 fishing port and Type 4 fishing port)
5 漁港の所在地が二以上の市町村又は二以上の都道府県にわたる場合には、各市町村又は各都道府県ごとに前項第一号から第三号までに規定する員数の委員を互選し、又は任命する。
5 In cases where the location of a fishing port extends over two or more of cities, towns and villages or two or more of To, Do, Fu and prefectures, committee members of the number as prescribed in items (1) to (3) iuclusive of the preceding paragraph shall, by each city, town or village or by each To, Do, Fu or prefecture, be elected by co-optation or appointed.
6 農林大臣は、漁港の所在地が二以上の市町村又は二以上の都道府県にわたる場合その他特別の事由がある場合には、漁港審議会の議を経て、第四項各号の委員の定数を変更することができる。
6 In cases where the location of a fishing port extends over two or more of cities, towns and villages or two or more of To, Do, Fu and prefectures or if there is any other special reason, the Minister of Agriculture and Forestry may, upon consulting with the Fishing Port Council, alter the prescribed number of committee members specified in each item of paragraph 4.
7 同一市町村の区域内に二以上の漁港がある場合その他特別の事由がある場合には、農林大臣は、漁港審議会の議を経て、漁港ごとに漁港関係区域を定めることができる。この場合には、第四項第一号中「市町村の区域」とあるのは「漁港関係区域」と読み替えるものとする。
7 In cases where there are two or more fishing ports in one and the same city, town or village or any other special reason exists, the Minister of Agriculture and Forestry may, upon consulting with the Fishing Port Council, determine a definite area of each fishing port. In this case, in paragraph 4 item (1), "the area of the city, town or village" shall read "the definite area of a fishing port."
8 第六項の規定による委員の定数の変更及び前項の規定による漁港関係区域の定は、告示でする。
8 The alteration of the prescribed number of committee members as prescribed in paragraph 6 and the determination of the definite area of a fishing port as prescribed in the preceding paragraph shall be made through Notification.
9 第四項第一号の委員の選挙に関し必要な事項は、條例で定める。
9 The necessary matters for the election of the committee members mentioned in paragraph 4 item (1) shall be determined by local by-laws.
(委員の任期)
(Term of Office of Committee Members)
第二十九條 漁港管理会の委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 29. The term of office of the committee members shall be two years. However, the term of office of a committee member who has filled a vacancy of member's post shall be the remaining term of office of his predecessor.
(委員の改選の請求と罷免)
(Claim for Re-election of Committee Members and Removal)
第三十條 第二十八條第四項第一号の委員の選挙権を有する者は、條例の定めるところにより、その市町村の区域又は漁港関係区域におけるその総数の二分の一以上の者の連署をもつて、その代表者から、当該区域に属する者の中から選挙された委員の改選を請求することができる。
Article 30. Persons having the voting right of the committee members mentioned in Article 28 paragraph 4 item (1) may, as provided for by local by-law, with the joint signature of one-half or more of their total number within the area of the city, town or village or the definite area of a fishing port to which it belongs, claim through their representatives reelection of the members of the committee elected from among those belong to the said area.
2 前項の場合には、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第九十九條第二項から第四項までの規定(委員の解職の請求に関する規定)を準用する、この場合において、同條第二項中「三分の一」とあるのは「二分の一」と読み替えるものとする。
2 In. the case of the preceding paragraph, the provisions of Article 9 paragraphs 2 to 4 inclusive (the Provisions concerning Claim for Dismissal of Committee Members) of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949) shall apply with the necessary modifications thereto. In this case, in Article 99 paragraph 2, "one third" shall read "a half."
3 漁港管理者は、第二十八條第四項第一号の委員以外の委員が心身の故障のため職務を執行することができず、又はその委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、漁港管理会の意見を徴し、その意見を尊重してこれを罷免することができる。
3 Any fishing port management body may, upon hearing the opinion of the Fishing Port Management Committee and in deference thereto, remove any of the committee members other than those mentioned in Article 28 paragraph 4 item (1) when it considers that the said member cannot perform his duties owing to his physical or mental disabilities or he has violated his obligations or committed any misconduct deemed unfit for the membership.
4 漁港管理者は、前項の規定により委員の罷免について漁港管理会の意見を徴しようとするときは、あらかじめ、当該委員に罷免の事由を文書をもつて通知し、当該委員又はその代理人が公開の聽問において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
4 In cases where the fishing port management body intends to hear the opinion of the fishing port management committee for the removal of any member in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall make previous notice to the member concerned by a document stating the reason of his removal and give said member or his proxy the opportunity to explain at a public hearing and produce favorable evidence.
(都に関する特例)
(Special Case relative to To)
第三十一條 第二十八條及び前條中「市町村」又は「市町村長」とあるのは、都の区のある区域においては、「都」又は「都知事」とする。
Article 31. In Article 28 and the preceding Article, "City, town or village" or "mayor of the city, town or village" shall be "To" or "Governor of To" in the area where there is a ward of To.
2 第二十八條第四項第三号の規定は、都の区のある区域にある漁港における漁港管理会については、適用しない。
2 The provision of Article 28 paragraph 4 item (3) shall not apply to any Fishing Port Management Committee in a fishing port located in the area of a ward of To.
(議決方法)
(Method of Making Decision)
第三十二條 漁港管理会は、委員の過半数及び会長の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 32. In the meeting of the Fishing Port Management Committee, the proceedings may not be opended nor decisions be taken unless the majority of the members and the chairman are present.
2 漁港管理会の議事は、出席した委員の過半数で決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
2 The proceedings of the Fishing Port Management Committee shall be decided by the majority of the members who are present;and in case of a tie, the decision shall be made by the chairman.
(委員の実費弁償)
(Payment of Actual Expenses for Members)
第三十三條 漁港管理会の委員は、漁港管理規程の定めるところにより、旅費、手当その他職務の遂行に伴う実費を受けることができる。
Article 33. The members may, as provided for by the regulations for fishing port management, receive travelling expenses, allowances and other actual expenses necessary for performing their duties.
(漁港管理計画及び漁港管理規程の制定及び変更)
(Establishment and Alteration of Fishing Port Management Plan and Regulations for Fishing Port Management)
第三十四條 漁港管理者が漁港の維持管理をする場合においては、漁港管理計画又は漁港管理規程の設定若しくは制定又は変更は、農林大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 34. In cases where any fishing port management body carries out the maintenance and management of its fishing port, the establishment or alteration of its fishing port management plan or its regulations for fishing port management shall not take effect unless the approval of the Minister of Agriculture and Forestry be obtained therefor.
2 漁港管理計画においては、施行中の漁港修築事業に属するものを除き、左の各号に掲げる事項の基本について、必要な計画を定めなければならない。
2 In any fishing port management plan, except for the fishing port repair and construction works under operation, a necessary plan shall be determined relating to the principle for the matters as specified in any of the following respective items:
一 漁港施設の維持、保全及び運営その他漁港施設の維持管理に関する事項
(1) Matters relating to maintenance, preservation and management of fishing port facilities and other maintenance and administration thereof;
二 漁港の維持管理のための收支に関する事項
(2) Matters relating to earnings and expenses for maintenance and management of fishing ports;
三 前各号に掲げるものの外、漁港の維持管理に関し必要な事項
(3) Besides those mentioned in any of the preceding items, necessary matters relating to maintenance and management of fishing ports.
3 漁港管理計画及び漁港管理規程は、公示しなければならない。
3 The fishing port management plan and the regulations for fishing port management shall be put to public notice.
4 農林大臣は、漁港審議会の議を経て、模範漁港管理計画例及び模範漁港管理規程例を定めることができる。
4 The Minister of Agriculture and Forestry may, upon consulting with the Fishing Port Council, determine model forms of the fishing port management plan and the regulations for fishing port management.
(利用の対価の徴收)
(Collection of Consideration for Utilization)
第三十五條 漁港管理者は、漁港の維持管理に要する費用に充てるために、漁港管理規程の定めるところにより、漁港の利用者から、利用料、使用料、手数料、占用料等その利用の対価を徴收することができる。
Article 35. Any fishing port management body may, as provided for by the regulations for fishing port management, for the purpose of covering the expenses required for maintenance and management of the fishing port, collect from its utilizers considerations for its utilization, such as charges for utilization, use, service or exclusive use.
(土地、水面等の使用及び收用)
(Use and Expropriation of Land, Water, etc.)
第三十六條 第二十四條の規定は、漁港の維持管理のために必要がある場合に準用する。
Article 36. The provision of Article 24 shall apply with the necessary modifications in cases where it is necessary for maintenance and management of fishing ports.
2 漁港管理者は、非常災害のために急迫の必要がある場合には、その現場にある者を復旧、危害防止その他の業務に協力させ、又は前項の規定によらないで左に掲げる処分をすることができる。
2 Any fishing port management body way, in case of emergency from disaster, cause persons on the scene to cooperate in the restoration, prevention of danger or other works, or may, regardless of the provision of the preceding paragraph, take the following measures:
一 必要な土地、水面、船舶又は工作物を使用すること。
(1) Use of necessary land, waters, vessels or structures;
二 土石、竹木その他の物件(前号に掲げる物を除く。)を使用し、又は收用すること。
(2) Use or expropriation of soil, stone, bamboo, wood or other objects (excluding those specified in the preceding item).
3 第二十四條第四項の規定は、前項の処分をした場合に準用する。
3 The provision of Article 24 paragraph 4 shall apply with the necessary modifications in cases where the measures specified in the preceding paragraph have been taken.
(漁港施設の処分の制限)
(Restrictions on Disposition of Fishing Port Facilities)
第三十七條 漁港施設の所有者又は占有者は、農林大臣の許可を受けなければ、当該施設の形質若しくは所在の場所の変更、讓渡、賃貸又は收去その他の処分をしてはならない。但し、漁港修築計画又は漁港管理計画若しくは漁港管理規程によつてする場合には、この限りでない。
Article 37. Any owner or occupant of the fishing port facilities shall not change the shape and character or the place of the facilities, nor transfer, lease, remove, or dispose of such facilities unless the permission of the Minister of Agriculture and Forestry be obtained therefor. However, this shall apply in the case where it is done according to the fishing port repair and construction plan, the fishing port management plan or the regulations for fishing port management.
2 農林大臣は、漁港の保全上必要があると認める場合には、第一項の規定に違反した者に対し、原状回復を命ずることができる。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so for the purpose of preservation of fishing ports, he may order any person who has violated the provision of paragraph 1 to make reversion to its original condition.
3 前項の規定による原状回復に要する費用は、当該違反者の負担とする。
3 Any expenses required for the reversion to its original condition as prescribed in the preceding paragraph shall be borne by the violator.
(漁港施設の利用)
(Utilization of Fishing Port Facilities)
第三十八條 国及び漁港管理者以外の者が基本施設である漁港施設を他人に利用させ、又はこれらの施設の使用料を徴收しようとするときは、利用方法及び料率を定めて、農林大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様である。
Article 38. Any person other than the State and fishing port management body who intends to make his fishing port basic facilities available to the use of other persons or collect the rent thereof shall determine the methods of utilization and the rate of charge and submit them to the Minister of Agriculture and Forestry for approval. The same shall apply to the case of its alteration to be effected.
2 農林大臣は、前項の認可をしようとする場合において、当該漁港に漁港管理者があるときは、当該漁港管理者の意見を徴し、その意見を尊重してこれをしなければならない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to grant the approval mentioned in the preceding paragraph, he shall do so after hearing the opinion of the fishing port management body concerned, if any, in such fishing port.
(漁港の保全)
(Preservation of Fishing Ports)
第三十九條 漁港の区域内の水域において、工作物の建設、土砂の採取、汚水の放流若しくは汚物の放棄又は水面の一部の占用(公有水面の埋立による場合を除く。)をしようとする者は、農林大臣の許可を受けなければならない。但し、漁港修築計画又は漁港管理計画若しくは漁港管理規程によつてする場合には、この限りでない。
Article 39. Any person who intends to operate in the water area within a fishing port area, construction of structures, taking away of soil and sand, discharge of sewage, dumping of dust or exclusive use of a part of the waters (excluding the case where it is done by reclamation of waters subject to the public use) shall obtain the permission of the Minister of Agriculture and Forestry therefor. However, this shall not apply in the case where such is done according to the fishing port repair and construction plan, the fishing port management plan or the regulations for fishing port management.
2 農林大臣は、前項の建設、採取、放流、放棄又は占用が漁港修築事業の施行又は漁港の利用を著しく阻害し、その他漁港の保全に著しく支障を與えるものでない限り、同項の許可をしなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall grant permission mentioned in the preceding paragraph for the construction, taking away, discharge, dumping or exclusive use mentioned in same paragraph unless such action greatly affects the utilization of the fishing port or otherwise bring forth a great obstacle to the maintenance and management of the fishing port.
3 農林大臣は、漁港の保全上必要があると認める場合には、第一項の規定に違反した者に対し、同項の規定に違反して建設された工作物の除却その他原状回復を命ずることができる。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so for the purpose of preserving fishing ports he may order any person who has violated the provision of paragraph 1 to make removal or reversion to its original condition, of any structure established in violation of the provision of the same paragraph.
4 漁港の区域内における公有水面の埋立については、都道府県知事は、農林大臣の認可を受けなければならない。但し、第一種漁港の区域内の埋立であつて当該漁港の利用を著しく阻害しないものについては、この限りでない。
4 The governors of To, Do, Fu and prefectures shall operate no reclamation of waters subject to the public use within fishing port areas unless the approval of the Minister of Agriculture and Forestry be obtained. However, this shall not apply to any reclamation in the area of Type 1 fishing port which may not greatly affect the utilization of the fishing port concerned.
5 農林大臣は、漁港区域内の土地、竹木又は工作物の所有者又は占有者に対し、土地の欠壞、土砂又は汚水の流出その他土地、竹木又は工作物が漁港に及ぼす虞のある危害を防止するために必要な施設をすべきことを命ずることができる。この場合においては、あらかじめ、当該所有者又は占有者の意見を聞かなければならない。
5 The Minister of Agriculture and Forestry may order any owner or occupant of land, bamboo, wood or structure within the fishing port area to make necessary facilities to prevent land collapse, inflow of soil and sand or sewage, or other injuries which may endanger fishing ports by his land, bamboo, wood or structure. In this case, he shall hear the opinion of the owner of occupant therefor in advance.
6 第三項の規定による除却その他原状回復に要する費用は、当該違反者の負担とし、前項の規定による施設に要する費用は、当該所有者又は占有者の負担とする。
6 Any expenses required for the removal or reversion to the original condition as prescribed in paragraph 3 shall be borne by the violator, and, any expenses required for the facilities as prescribed in the preceding paragraph shall be borne by the owner or occupant concerned.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(漁港施設とみなされる施設)
(Facilities Deemed Fishing Port Facilities)
第四十條 農林大臣は、第三條に掲げる施設であつて、漁港の区域内にないものについても、漁港審議会の議を経て、これを漁港施設とみなすことができる。この場合には、遅滯なく、その旨を当該施設の所有者又は占有者に通知する。
Article 40. The Minister of Agriculture and Forestry may, upon consulting with the Fishing Port Council, deem the facilities mentioned in Article 3 not being located within the fishing port area as the fishing port facilities. In this case, he shall give notice thereof without delay to the owner or occupant concerned.
(農林大臣の調査、測量及び検査)
(Investigation, Survey and Inspection by Minister of Agriculture and Forestry)
第四十一條 農林大臣は、第五條の規定により漁港の区域を定め、又はこれを変更するために必要があると認める場合には、漁港関係者若しくはその組織する団体に対し必要な報告若しくは資料の提出を求め、又は五日前にその所有者若しくは占有者に通知して、他人の土地若しくは水面に立ち入り、測量若しくは検査をすることができる。
Article 41. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so for the purpose of determining or altering fishing port areas in accordance with the provision of Article 5, he may request persons interested in fishing ports or organizations formed by such persons to submit necessary reports or data, or may enter another person's land or waters and carry out survey or inspection with a five days'previous notice thereof to its owner or occupant.
2 農林大臣は、必要があると認める場合には、漁港修築事業の施行者又は漁港管理者に対し、その事業の施行若しくは職務の執行に関して必要な報告若しくは資料の提出を求め、又は当該官吏に、事業場、事務所その他の場所に立ち入り、質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, when deemed necessary, request operators of the fishing port repair and construction works or fishing port management bodies to submit necessary reports or data relative to the operation of the works or execution of their duties, or may cause the officials concerned of the central government to enter their operation places, offices or other places and to ask questions or inspect their books, documents or other objects.
3 前二項の規定による立入、測量、検査又は質問をする者は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
3 Any person who carries out the entrance, survey, inspection or questioning as prescribed in the preceding two paragraphs shall carry with him a card identifying his status.
4 第一項の場合には、農林大臣は、遅滯なく、同項の立入、測量又は検査により現に生じた損害を補償しなければならない。
4 In the case of paragraph 1, the Minister of Agriculture and Forestry shall make without delay compensation for the damage actually caused by the entrance, survey or inspection mentioned in the same paragraph.
(運輸大臣に対する協議)
(Consultation with Minister of Transportation)
第四十二條 農林大臣は、主として運輸の用に供する施設について、第三十八條第一項の認可をし、又は第三十九條第一項の許可をしようとするときは、運輸大臣に協議しなければならない。
Article 42. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to grant the approval mentioned in Article 38 paragraph 1 or the permission mentioned in Article 39 paragraph 1 in respect to any facilities to be used chiefly for transportation, he shall consult with the Minister of Transportation therefor.
(訴願)
(Petition)
第四十三條 この法律若しくはこれに基く命令又は漁港管理規程によつてした行政庁の処分に不服のある者は、農林大臣に訴願することができる。
Article 43. Any person who is not satisfied with any disposition made by the administrative offices under this Law or orders issued thereunder or under the regulations for fishing port management may institute a petition against the Minister of Agriculture and Forestry.
2 前項の規定による訴願の提起があつた場合には、農林大臣は、漁港審議会の意見を徴し、その意見を尊重して裁決をしなければならない。
2 In cases where any petition as prescribed in the preceding paragraph has been instituted, the Minister of Agriculture and Forestry shall give decision therefore upon hearing the opinion of the Fishing Port Council and in deference thereto.
3 漁港審議会は、前項の規定により意見を決定しようとするときは、あらかじめ、期日及び場所を通知して、当該訴願の提起者又は代理人に対し公開による聽問をしなければならない。
3 In cases where the Fishing Port Council intends to decide its opinion in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall, with a previous notice of the date and place, hold public hearing for the person who has instituted the petition or his proxy.
(農林大臣の職権の委任)
(Delegation of Powers of Minister of Agriculture and Forestry)
第四十四條 この法律に定める農林大臣の職権の一部は、政令の定めるところにより、都道府県知事又は市町村長(都の区のある区域においては区長)に行わせることができる。この場合には、第四十一條第二項中「当該官吏」とあるのは「当該吏員」と読み替えるものとする。
Article 44. A part of the powers of the Minister of Agriculture and Forestry as provided for by this Law may, as provided for by Cabinet Order, be exercised by governors of To, Do, Fu and prefectures or mayors of cities, towns and villages (in the area where there is a ward of To, the headman of ward). In this case, in Article 41 paragraph 2, "the officials concerned of the central government" shall read "the officials concerned of local government."
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第四十五條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 45. Any person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand yen (30,000 yen):
一 第十九條第五項の場合において、農林大臣の許可を受けないで他人の土地又は水面に立ち入つた者
(1) Any person who has entered another person's land or waters without obtaining the permission of the Minister of Agriculture and Forestry, in the case of Article 19 paragraph 5;
二 第二十四條第二項の場合において、農林大臣の許可を受けないで他人の土地若しくは水面に立ち入り、又はこれらを使用した者
(2) Any person who had entered or used another person's land or waters without obtaining the permission of the Minister of Agriculture and Forestry, in the case of Article 24 paragraph 2;
三 第三十七條第一項の規定に違反した者
(3) Any person who has violated the provision of Article 37 paragraph 1;
四 第三十九條第一項の許可を受けないで、同項の建設、採取、放流、放棄又は占用をした者
(4) Any person who has operated construction, taking away, discharge, dumping or exclusive use mentioned in Article 39 paragraph 1 without obtaining the permission mentioned in the same Article.
第四十六條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 46. Any person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen (10,000 yen):
一 第二十一條第二項の許可を受けないで、漁港修築事業の施行を委託した者
(1) Any person who has entrusted other persons with the operation of fishing port repair and construction works without obtaining the permission mentioned in Article 21 paragraph 2;
二 第二十二條第一項の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provision of Article 22 paragraph 1;
三 第三十八條第一項の認可を受けないで、基本施設である漁港施設を他人に利用させ、又はこれらの施設の使用料を徴收した者
(3) Any person who has made his fishing port basic facilities available to the use of other persons or collected the rent thereof without obtaining the approval mentioned in Article 39 paragraph 1;
四 第四十一條第二項の規定による当該官吏又は吏員の立入、測量又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) Any person who has refused, obstructed or evaded the entrance, survey or inspection of any official of the central or local government as prescribed in Article 41 paragraph 2.
第四十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業員が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行為をした場合において、その法人又は人が、違反の計画を知りその防止に必要な措置を講じなかつたとき、違反行為を知りその是正に必要な措置を講じなかつたとき、又は違反を教唆したときは、その行為をした者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の刑を科する。
Article 47. In cases where any representative of juridical person, or any agent, employee or other worker of a juridical person or individual has, relevant to the business affairs of the juridical person or individual, committed any violation mentioned in the preceding two Articles, if the juridical person or individual has known the plan of such violation and has not taken necessary measures to prevent the violation, or has known the violation and has not taken necessary measures to correct it, or has instigated the violations, not only shall such violator be punished, but the juridical person or individual shall also be fined in accordance with the provision of any of these Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日をこえない範囲内で、政令で定める。但し、第二十條の規定は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1. The date of enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within a period not exceeding ninety days as from the day of its promulgation. However, the provisions of Article 20 shall come into force as from April 1, 1951.
2 この法律施行後、漁港管理会が設置されるまでの間は、漁港管理者は、第二十七條第三項の規定にかかわらず、その権限を行うことができる。
2. The fishing port management body may, as from the date of enforcement of this Law to the establishment of the fishing port management committee, exercise its powers regardless of the provision of Article 27 paragraph 3.
3 水産庁設置法(昭和二十三年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
3. The Establishment Law of the Fisheries Agency (Law No.78 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第六号を次のように改める。
Article 2 item (6) shall be amended as follows:
六 漁港の修築、維持管理及び災害復旧を行い、又はこれらを行う者に対する許可、認可、指導監督及び助成に関する事務を処理すること。
(6) To carry on the business relating to works for repair and construction, maintenance and management, and restoration from disasters of fishing ports as well as the business relating to permission, approval, guidance, supervision and aid for those who operate these works.
同條中第七号を第八号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第七号として次の一号を加える。
Item (7) of the same Article shall be made item (8), and its succeeding items shall be moved down by one, and the following shall be added as item (7):
七 漁港の区域における公有水面の埋立の認可に関する事務を処理すること。
(7) To carry on the business relating to approval for reclamation of waters subject to public use within fishing port areas.
第四條第六号を次のように改める。
Article 4 item (6) shall be amended as follows:
六 漁港の修築、維持管理及び災害復旧を行い、又はこれらを行う者に対する許可、認可、指導監督及び助成に関する事務を処理すること。
(6) To carry on the business relating to works for repair and construction, maintenance and management, and restoration from disasters of fishing ports as well as the business relating to permission, approval, guidance, supervision and aid for those who operate these works.
同條中第七号を第八号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第七号として次の一号を加える。
Item (7) of the same Article shall be made item (8);and its succeeding items shall be moved down by one;and the following one item shall be added as item (7):
七 漁港の区域における公有水面の埋立の認可に関する事務を処理すること。
(7) To carry on the business relating to approval for reclammation of waters subject to public use within fishing port areas.
第七條の六第一項中瀬戸内海連合海区漁業調整委員会の項の次に次の一項を加える。
In Article 7-(6) paragraph 1, next to "Seto Inland Sea United Sea-area Fisheries Adjustment Commission" the following shall be added:
漁港審議会 漁港法(昭和二十五年法律第百三十七号)の施行に関する事項を調査審議すること
Name of Organ Purpose Fishing Port Council To carry on research and deliberation on the matters relative to enforcement of the Fishing Port Law (Law No.137 of 1950)
同條第二項中「漁業法」の下に「、漁港審議会については、漁港法」を加える。
In Article 7-(6) paragraph 2, next to "the Fisheries Law" , "the Fishing Port Law, in respect to the Fishing Port Council" shall be added.
4 河川法の一部を次のように改正する。
4. The River Law shall be partially amended as follows:
第二條に次の一項を加える。
Next to Article 2, the following one paragraph shall be added:
漁港法(昭和二十五年法律第百三十七号)ニ規定スル漁港ノ区域ニ付キ第一項又ハ第二項ノ規定ニ依リ地方行政庁カ河川ノ区域ノ認定又ハ変更ヲナサムトスルトキハ当該地方行政庁ハ農林大臣ニ協議スヘシ
In cases where a local administrative office intends to make any recognition or alteration of river areas within the fishing port areas as provided for by the Fishing Port Law (Law No.137 of 1950) in accordance with the provision of paragraph 1 or 2, it shall have consultation with the Minister of Agriculture and Forestry therefor.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji