輸出信用保険法
法令番号: 法律第67号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

輸出取引は国際情勢の変動に伴う経済・政治的制約により大きな危険を伴い、これが輸出伸長の障害となっている。通常は買手側からの信用状で危険を担保するが、国際情勢の変動により信用状だけでは担保困難な非常危険が生じることがある。このため、輸出業者の積極的活動を促進し輸出振興を図るべく、特別な保険制度の実施が必要となる。先の国会提案では荷為替手形保険による貨物船積後の危険担保に限られていたが、実効性を高めるため、輸出契約成立後直ちに保険加入できるよう制度を拡充し、保険会社による輸出信用保険と政府による再保険の規定を整備した法案を提案する。

参照した発言:
第7回国会 参議院 通商産業委員会 第13号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月9日)
衆議院
(昭和25年3月11日)
参議院
(昭和25年3月16日)
衆議院
(昭和25年3月22日)
参議院
(昭和25年3月23日)
衆議院
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月25日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
輸出信用保險法をここに公布する。
I hereby promulgate the Export Credit Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十七号
Law No.67
輸出信用保險法
Export Credit Insurance Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、政府が再保險を行うことにより、輸出貿易において生ずる為替取引の制限その他通常の保險によつて救済することができない危險を保險する制度を確立することによつて、輸出貿易の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote export trade, through establishing a system to insure, by re-insurance by the Government, restrictions on exchange transactions and other risks inherent in export trade which cannot be relieved by an ordinary insurance.
(再保險契約)
(Re-insurance Contract)
第二條 政府は、会計年度ごとに、保險会社(外国保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)第三條第一項の規定により大蔵大臣の免許を受けた外国保險事業者を含む。以下同じ。)を相手方として、当該保險会社がその会計年度内に引き受ける輸出信用保險を再保險する契約(以下「再保險契約」という。)を締結することができる。
Article 2. The Government may enter into, in each fiscal year, a contract (hereinafter referred to as "Re-insurance Contract" ) with an insurance company (including any foreign insurer who has obtained the licenses from the Minister of Finance in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 1 of the Law for Foreign Insurers (Law No.184 of 1948);hereinafter the same.) to re-insure the export credit insurance the said insurance company assumes within the fiscal year.
2 再保險契約の保險料率は、再保險契約に基いて政府の支拂う保險金及びこの法律の施行に伴い必要となる政府の事務取扱費を償うように、政令で定める。
2 The rate of re-insurance premium under the re-insurance contract shall be determined by a Cabinet Order so as to cover all the insurance money paid by the Government according to the re-insurance contract and the administrative expenses of the Government incurred in the enforcement of this Law.
3 再保險契約に基いて政府の支拂うべき保險金の額は、保險会社が輸出信用保險契約に基いててん補すべき額と同額とする。
3 The amount of the insurance money to be paid by the Government according to the re-insurance contract shall be equal to the sum to be compensated by the insurance company according to the export credit insurance contract.
4 政府は、保險会社がこの法律(これに基く命令を含む。)の規定又は再保險契約の條項に違反したときは、再保險契約に基く保險金の全部若しくは一部を支拂わず、保險金の全部若しくは一部を返還させ、又は将来にわたつて再保險契約を解除することができる。
4 In case an insurance company has violated the provisions of this Law (including Orders issued under this Law) or the re-insurance contract, the Government may refuse the payment of the whole or a part of the insurance money provided under the re-insurance contract, have the whole or a part of the insurance money returned, or rescind the re-insurance contract for the future.
5 政府は、取引上の危險が大であるとき、その他この法律による再保險事業の経営上必要があるときは、将来にわたつて、再保險を引き受ける輸出信用保險の保險金額を制限し、又は再保險の引受をしないことができる。
5 In case a transaction is feared to be accompanied by a great risk or in case it is deemed necessary to do so in managing the re-insurance enterprise falling under this Law, the Government may, for the future, put a limit on the amount to be insured by the export credit insurance under which the re-insurance is to be assumed or refuse to assume the re-insurance.
6 政府は、再保險契約に基いて支拂うべき保險金の総額が国会の議決を経た金額をこえない範囲内において、再保險契約を締結するものとする。
6 The Government shall enter into the re-insurance contract within the limit where the total sum of the insurance money payable for under the re-insurance contract is not in excess of the amount of money appropriable by the decision of the National Diet.
(輸出信用保險)
(Export Credit Insurance)
第三條 輸出信用保險は、輸出契約(本邦内で生産、加工又は集荷される貨物を輸出する契約であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)に関し左の各号の一に該当する事由によつて輸出者が受ける損失(輸出貨物について生じた損失を除く。)をてん補する損害保險とする。
Article 3. The export credit insurance shall be the loss insurance to compensate for the loss (excluding the loss incurred on export goods) which the exporter suffered from the causes mentioned in each of the following items with respect to an export contract (export contract to export goods produced, processed or collected within this country which is decided by Cabinet Order;hereinafter the same):
一 輸出貨物の代金の決済について、輸出契約の成立後新たに外国において実施される為替取引の制限又は禁止
(1) Restriction or prohibition of exchange transactions newly enforced in foreign country after the conclusion of the export contract with respect to settlement of the prices of export goods;
二 輸出契約の成立後新たに仕向国において実施される輸入の制限若しくは禁止又は輸入許可の取消
(2) Restriction or prohibition of import or cancellation of import licence newly enforced in the buyer's country after the conclusion of the export contract;
三 仕向国における戰争、革命又は内乱
(3) The occurrences of war, revolution or civil war within the buyer's country;
四 前各号に掲げるものの外、本邦外において生じた事由であつて、輸出契約の当事者の責に帰することができないもの。
(4) Any other causes outside the control of the exporter or of the buyer which arise from events occurring outside the territorial limits of this country excluding causes as mentioned in each of the preceding items;
五 外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)による輸出の承認の取消又は輸出契約の成立後新たに実施される輸出の制限若しくは禁止
(5) Cancellation of approval of export, or restriction or prohibition of export newly enforced after the conclusion of the export contract, in conformity with the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law (Law No.228 of 1949).
第四條 輸出信用保險においては、輸出契約で定める輸出貨物の代金の額を保險価額とする。
Article 4. In export credit insurance, the amount of price of export goods decided under an export contract shall be made the insurable value.
2 輸出信用保險契約の保險金額が保險価額に百分の八十の範囲内において政令で定める割合を乘じて得た金額をこえるときは、そのこえる部分については、その契約は、無効とする。
2 In case the amount insured in a contract of the export credit insurance is in excess of the sum tantamount to the amount of the insurable value multiplied by the ratio as provided for, with eighty per cent as the maximum, by Cabinet Order, the contract shall be null and void in respect to the part in excess of the sum.
3 同一の輸出契約について数個の輸出信用保險契約がある場合において、その保險金額の合計額が前項に規定する金額をこえるときは、各保險者の負担額は、その各自の保險金額の割合によつて定める。
3 In case several contracts of the export credit insurance exist as for one and the same export contract and in case the total of the amounts insured in such contracts is in excess of the sum prescribed in the preceding paragraph, the amount to be borne by each insurer shall be determined in proportion to the amount insured by each of the respective insurers.
第五條 輸出信用保險において保險会社がてん補すべき額は、保險価額のうち第三條各号の一に該当する事由により輸出者が輸出契約に基いて受け取ることができなかつた金額から左の各号に掲げる金額を控除した残額に、保險金額の保險価額に対する割合を乘じて得た金額とする。
Article 5. The amount of money to be compensated by an insurance company under the export credit insurance shall be the amount of money obtained when the sum which the exporter could not, on account of cause falling under any one of the items of Article 3, receive under the export contract, after the amount of money referred to in the following items is subtracted therefrom, is multiplied by the ratio, against the insurable value, of the amount insured:
一 輸出者が輸出貨物の処分その他損失を軽減するために必要な措置を講じて回收した金額又は回收し得べき金額
(1) The amount of money which has been or may be collected by the exporter by means of disposal of export goods or by taking other steps needed for reducing the loss;
二 輸出者が当該事由の発生により輸出契約の履行を免れたために支出を要しなくなつた金額
(2) The amount of money of which the exporter has been relieved from payment because he was exempted from the performance of the export contract by reason of the occurrence of the above causes.
(不服の申立)
(Appeal of Complaints)
第六條 保險会社は、再保險契約に基いて政府の支拂うべき保險金の額に関する決定及び第二條第四項の規定による措置について不服があるときは、通商産業大臣に対し、その旨を申し立てることができる。
Article 6. An insurance company may appeal to the Minister of International Trade and Industry, in case it has any complaint on the decision made with regard to the amount of insurance money to be paid by the Government under the re-insurance contract and on the measures to be taken in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 4.
2 通商産業大臣は、前項の規定による申立を受けたときは、省令で定める手続に従い、公開による聽聞を行い、申立を受けた日から五十日以内に決定し、申立人に対しその旨を通知しなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry, upon receipt of the appeal under the provisions of the preceding paragraph, shall hold a hearing which is open to the public in accordance with the procedure set forth by Ministerial Ordinance, make a decision within fifty days from the date that he received the appeal and notify the decision to the appellant.
3 前二項の規定は、保險会社が裁判所に出訴することを禁止するものと解釈されてはならない。
3 No provision of the preceding two paragraph shall be construed as to prohibit the right of appeal to duly constituted legal authority by an insurance company.
(輸出信用保險審議会)
(Export Credit Insurance Council)
第七條 通商産業省に、輸出信用保險審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 7. The Export Credit Insurance Council (hereinafter referred to as the "Council" ) shall be established in the Ministry of International Trade and Industry.
2 通商産業大臣(第一号については、通商産業大臣及び大蔵大臣)は、左に掲げる行為をしようとするときは、審議会に諮問しなければならない。
2 When the Minister of International Trade and Industry (with respect to item (1), the Minister of International Trade and Industry and the Minister of Finance) intends to perform the acts mentioned in the following, he shall consult with the Council:
一 第二條第二項又は第四條第二項の規定に基く政令案の立案
(1) Drafting of the Cabinet Order under the provisions of Article 2 paragraph 2 and Article 4 paragraph 2;
二 第三條の規定に基く政令案の立案
(2) Drafting of the Cabinet Order under the provisions of Article 3;
三 第二條第四項又は第五項の規定による措置
(3) Measured to be taken in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 4 or 5;
四 再保險約款の決定又は変更
(4) Decision or change of the provisions of the re-insurance contract.
3 審議会は、この法律の運用に関し、通商産業大臣又は大蔵大臣に対し、随時意見を述べることができる。
3 The Council may state its opinion at any time concerning the effectual operation of this Law to the Minister of International Trade and Industry or the Minister of Finance.
第八條 審議会は、通商産業大臣及び委員九人以内で組織する。
Article 8. The Council shall be composed of the Minister of International Trade and Industry and members not exceeding 9 persons.
2 通商産業大臣は、会長として会務を総理する。
2 The Minister of International Trade and Industry shall be the Chairman and be responsible for the affairs of the Council.
3 委員は、関係各庁の職員及び貿易又は保險に関し学識経験のある者のうちから、通商産業大臣が任命する。
3 The members of the Council shall be appointed by the Minister of International Trade and Industry from among the personnel of the Government Agencies concerned and persons of learning and experience in the field of foreign trade and insurance.
第九條 学識経験のある者のうちから任命された委員の任期は、二年とする、但し、補欠の委員は、前任者の残任期間存在する。
Article 9. The tenure of office of the member appointed from among persons of learning and experiences shall be two years. However, the tenure of such members as are appointed to fill vacancies shall be the remainder of that of their predecessors.
2 委員は、非常勤とする。
2 The members shall not be in full-time service.
第十條 審議会の庶務は、通商産業省通商振興局において処理する。
Article 10. The miscellaneous affairs of the Council shall be attended to by the Trade Promotion Bureau of the Ministry of International Trade and Industry.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
2. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十二條第一項の表中
輸出検査審議会 輸出品の等級、標準及び包裝條件その他輸出検査に伴う重要事項を調査審議すること
輸出検査審議会 輸出品の等級、標準及び包裝條件その他輸出検査に伴う重要事項を調査審議すること
輸出信用保險審議会 輸出信用保險に関する重要事項を調査審議すること
に改める。
In the Table of Article 22 paragraph 1,
"Exports Goods Inspection Council To study and deliberate on important matters concerning inspection for export such as grading of, standards and conditions regarding packing for, export goods"
shall be amended as
"Export Inspection until Goods Co- To study and deliberate on important matters concerning inspection for export such as grading of, standards and conditions regarding packing for, export goods
Export Insurance cil Credi Coun To study and deliberate on important matters concerning export cerdit insurance.
"
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 池田勇人
Minister of International Trade and Industry IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru