公共企業体労働関係法
法令番号: 法律第257号
公布年月日: 昭和23年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

公共企業体の職員には国家公務員法が適用されず、労働組合法及び労働関係調整法が適用されることになるが、公共企業体は完全国有の法人として国家の厳重な管理下にあり、一般民間企業とは性格が異なる。そのため、公共の利益を擁護する方法の確立が必要となる。また、日本国有鉄道と日本専売公社の労働関係は共通の特異性を持つため、統一的な法制措置が必要である。さらに、団体交渉権は保有するものの、その行使方法において混乱を防ぎ、正常な運営を確保する必要がある。加えて、職員の地位保障のため、完全な団体交渉と適正な調停・仲裁制度の確立が求められる。

参照した発言:
第4回国会 参議院 労働委員会 第1号

審議経過

第4回国会

参議院
(昭和23年12月6日)
(昭和23年12月7日)
衆議院
(昭和23年12月8日)
参議院
(昭和23年12月8日)
衆議院
(昭和23年12月9日)
(昭和23年12月10日)
参議院
(昭和23年12月10日)
衆議院
(昭和23年12月11日)
参議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月12日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
公共企業体労働関係法をここに公布する。
I hereby promulgate the Public Corporation Labor Relations Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 20, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十七号
Law No.257
公共企業体労働関係法
Public Corporation Labor Relations Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I. General Provisions1-3
第二章
職員の組合(第四條―第七條)
Chapter II. Employees'Organizations4-7
第三章
團体交渉及び交渉委員の指名(第八條―第十六條)
Chapter III. Collective Bargaining and Designation of Bargaining Agencies8-16
第四章
爭議行爲(第十七條・第十八條)
Chapter IV. Acts of Dispute17-18
第五章
苦情及び紛爭の調整並びに調停(第十九條―第二十五條)
Chapter V. Adjustment and Mediation of Grievances and Disputes19-25
第六章
仲裁(第二十六條―第三十七條)
Chapter VI. Arbitration26-37
第七章
雜則(第三十八條)
Chapter VII. Miscellaneous Provisions38
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(目的及び関係者の義務)
(Objective and Responsibility of Participants)
第一條 この法律は、公共企業体の職員の労働條件に関する苦情又は紛爭の友好的且つ平和的調整を図るように團体交渉の慣行と手続とを確立することによつて、公共企業体の正常な運営を最大限に確保し、もつて公共の福祉を増進し、擁護することを目的とする。
Article 1. This Law aims at securing the uninterrupted operation of the public corporation at maximum efficiency for the promotion and protection of the public welfare, by establishing the usages and procedures of collective bargaining in order to bring out an amicable and peaceful adjustment of grievances or disputes over wages and working conditions between labor and management.
2 國家の経済と國民の福祉に対する公共企業体の重要性にかんがみ、この法律で定める手続に関與する関係者は、経済的紛爭をできるだけ防止し、且つ、主張の不一致を友好的に調整するために、最大限の努力を盡さなければならない。
2 In view of the importance of the public corporation to the national economy, health and welfare, all parties participating in the labor relations procedures established herein shall exert their utmost efforts to minimize industrial strife and secure the amicable adjustment of differences.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「公共企業体」とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. The term "public corporation" as used in this Law includes those designated below:
一 日本國有鉄道
(1) The Japanese National Railways
二 日本專賣公社
(2) The Japan Monopoly Public Corporation
2 この法律において「職員」とは、常時公共企業体に勤務して一定の報酬を受ける者であつて、役員及び二箇月以内の期間を定めて雇用される者以外のものをいう。
2 The term "employees" as used hereinafter in this Law includes those who work for the public corporation on a permanent basis and receive fixed remuneration, but it does not include executive officers or temporary employees who are employed for a period not exceeding two months.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第三條 公共企業体の職員に関する労働組合(以下組合という。)並びに労働関係及びその調整については、この法律の定めるところにより、この法律に定のないものについては、労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)(第十一條、第十二條及び第二十四條から第三十七條までの規定を除く。)の定めるところによる。
Article 3. Trade unions (hereafter called "union" ) and labor relations and their adjustment of the employees of the public corporations shall be treated by this Law, and matters not provided for by this Law shall be treated by the provisions of the Trade Union Law (Law No.51 of 1945) except Article 11, Article 12 and Articles 24 to 37 inclusive of the said Law.
第二章 職員の組合
Chapter II. Employees'Organizations
(職員の團結権)
(Organizational Rights of Employees)
第四條 職員は、組合を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。但し、管理又は監督の地位にある者及び機密の事務を取扱う者は、組合を結成し、又はこれに加入することができない。
Article 4. Employees may organize or refrain from organizing trade unions, or may affiliate with or refrain from affiliating with such unions;provided that those holding managerial or supervisory positions and those employed in a confidential capacity shall not be permitted to organize or affiliate with unions.
2 前項但書に規定する者の範囲は、政令で定める。
2 The categories of employees rendered ineligible for union affiliation by the proviso to the preceding paragraph shall be designated by Cabinet Order.
3 公共企業体の職員でなければ、その公共企業体の職員の組合の組合員又はその役員となることができない。
3 Only the employees of the public corporation shall be eligible to become members of the employees'unions of the said public corporation or to be elected as officers of such unions.
(不平等取扱の禁止)
(Prohibition of Discriminatory Treatment)
第五條 公共企業体は、組合員であること、又は組合のために正当な活動をしたことをもつて、職員として雇い入れず、又は不利益な取扱をなし、若しくは解雇してはならない。職員は、組合に加入しなかつたことをもつていかなる不利益な取扱も受けない。
Article 5. No public corporation shall refuse to employ, discriminate against, or dismiss its employees on the ground of either membership in or proper activity on behalf of a union, and no employees shall suffer any such discrimination on the ground of failure to affiliate with a union.
2 公共企業体は、その職員が組合に加入しないこと、又は組合から脱退することを雇用條件としてはならない。
2 The public corporation shall not be permitted to make it a condition of employment that its employees do not join a union or withdraw from it.
(組合規約の必要記載事項)
(Requirements for Union Constitution)
第六條 組合は、その規約に、無記名投票による役員選挙及び組合員に会計報告をなさしめるための公正な外部の監査人による組合資金の定期的監査の規定を設けなければ、この法律に定める権利を受け、手続に参與することはできない。且つ、組合規約には、その組合員が適当な期間ごとに、会計報告を要求することができる旨を規定しなければならない。
Article 6. No union shall be entitled to avail itself of the rights and procedures provided for by this Law unless its constitution provides for the election of officers by secret ballot and a periodic audit of its funds by an impartial, outside auditor for the purpose of rendering a financial accounting to the union membership. The union constitution shall further provide that members may request a financial accounting at reasonable intervals.
(專從職員)
(Full-time Union Staffs)
第七條 公共企業体は、その定める一定数を限り、その職員が組合の役員としてもつぱら組合の事務に從事することを許可することができる。この場合においては、いかなる給與も支給してはならない。
Article 7. The public corporation shall be authorized to permit employees to engage exclusively in union activities as officials thereof, provided that the number of such employees shall be limited by designation of the said corporation. No compensation shall be paid by the corporation to such employees.
第三章 團体交渉及び交渉委員の指名
Chapter III. Collective Bargaining and Designation of Bargaining Agencies
(團体交渉の範囲)
(Scope of Collective Bargaining)
第八條 公共企業体の管理及び運営に関する事項は、團体交渉の対象とすることができない。
Article 8. Matters affecting the management and operation of the public corporation shall be excluded from collective bargaining.
2 第四條の規定により組合に加入できない者以外の職員に関する左に掲げる事項は、團体交渉の対象とし、これに関し労働協約を締結することを妨げない。
2 With respect to the categories of employees not rendered ineligible for union affiliation under Article 4, the following matters may be subject to collective bargaining and, upon the insistence of either party, shall be appropriately provided for in all collective bargaining agreements:
一 賃金、労働時間及び労働條件
(1) Wages, hours and working conditions;
二 就業規則
(2) Working rules and regulations;
三 時間外割増賃金
(3) Overtime pay;
四 休日及び休暇
(4) Holidays, vacations;
五 懲戒規則並びに昇職、降職、轉職、免職、休停職及び先任権の基準に関する規則
(5) Rules concerning disciplinary actions and standard of priority of promotions, demotions, transfers, discharges, lay-offs, suspension from office and seniority;
六 苦情処理機関
(6) Grievance machinery;
七 安全
(7) Safety practices;
八 労働協約の終期、更新及び延長
(8) Termination date of collective bargaining agreement, renewal and extention clauses.
(交渉委員)
(Agents for Collective Bargaining)
第九條 團体交渉は、もつぱら、公共企業体を代表する交渉委員とその公共企業体の職員を代表する交渉委員とにより行う。
Article 9. Collective bargaining shall be carried out exclusively between a negotiations committee representing the public corporation and a negotiations committee representing the employees thereof.
2 交渉委員の最大限の数及びその機能は、政令で定める。
2 The maximum number of persons who may serve on the negotiations committees and administrative rules governing their functioning shall be fixed by Cabinet Order.
(團体交渉を行うに適当な單位の決定)
(Determination of the Appropriate Units for Collective Bargaining)
第十條 公共企業体とその職員又はその組合は、協議により團体交渉を行うに適当な單位(以下單位という。)を決定しなければならない。
Article 10. The public corporation and the employees or their union shall, by mutual deliberation, determine appropriate units (hereinafter called "unit" ) for collective bargaining.
2 公共企業体とその職員又はその組合は、毎年一月三十一日までに労働大臣に前項の單位を届け出なければならない。
2 The public corporation and the employees or their union shall submit the designation of the abovementioned units to the Minister of Labor by January 31 every year.
(職員を代表する交渉委員の選出)
(Selection of Bargaining Agents Representing Employees)
第十一條 公共企業体の職員を代表する主たる組合は、その組合員以外の職員の代表者と協議して交渉委員を指名し、毎年二月二十五日までに労働大臣に届け出なければならない。交渉委員(交渉委員の辞任の場合の補欠者を含む。)は、公共企業体の交渉委員と交渉するために、公共企業体の総ての職員を代表する排他的代表者である。この代表者が選出され得なかつたときは、左の條項が適用されるものとする。
Article 11. By February 25 of each year, the principal trade union organizations representing workers employed in the public corporation as well as any representatives of unaffiliated workers, if any, shall designate a committee (including alternates to replace any original member who is incapacitated), which shall be the exclusive representative of all workers employed by the public corporation for the purpose of negotiating with the negotiations committee representing the management, and submit it to the Minister of Labor. In the event of failure to select such representatives, the following provisions shall become applicable:
組合と他の職員の代表者が交渉委員の指名に参加する適当な組合の代表者について意見が一致しないか又はその他の理由によつて、二月二十五日までに交渉委員を選出することができなかつたときは、労働大臣は、交渉委員がこの法律によつて定められる基準によつて選出されるために、三十日以内に必要な措置をしなければならない。この目的のために、労働大臣は、左のことを決定するものとする。
In the event that the union or other representatives fail to select a committee within the period prescribed above, because of disagreement as to the appropriate union representatives who shall take part in the designation or because of other reasons, the Minister of Labor shall intervene and take all necessary actions within thirty days, so that a committee may be selected in accordance with the basic standard set forth in this Law. To this end the Minister of Labor shall determine the following matters:
一 職員のいかなる單位が團体交渉を行うに適当であるか。
(1) What units of employees are appropriate for organizational and collective bargaining purposes.
二 指定された單位の中でいかなる組合又は他の職員の代表者が交渉委員の最終的選出に参加すべきであるか。
(2) Which labor organization or other agent by virtue of representing a majority of the employees within designated units is entitled to participate in the final selection of the employee representatives, who shall constitute the negotiations committee.
三 組合又は他の職員の代表者による交渉委員の最終的選出の投票手続。この投票手続には、投票に参加する組合又はその他の職員の集團の職種と数的勢力に適当な考慮が拂われなければならない。
(3) The voting procedures to be employed in the final selection by the union or other representatives of the employees. In prescribing such voting procedures, due consideration shall be given to the occupational character and numerical strength of the participating unions or other groups.
2 前項第一号の決定を行うときは、労働大臣は、單位の職員の集團がその職種、資格、経驗、義務、賃金、労働時間及びその他の労働條件において利害を同一にするように考慮を拂わなければならない。
2 In arriving at the determination required by item 1 of the preceding paragraph, the Minister of Labor shall be guided by the basic consideration that the group of employees which constitutes unit appropriate for organization and collective bargaining purposes is grounded in a community of interest in their occupation more particularly in their qualifications, experience, duties, wages, hours and other working conditions.
3 第一項第二号の決定を行うときは、労働大臣は、特別の事情があると認めるときは、職員の多数の希望を確めるために、職員に無記名投票による選挙を命じ、これを管理することができる。この選挙における有権者の指定に関する事項、選挙日に関する適当な注意事項の決定、適当な投票所の選定、選挙監視者の任命、並びに迅速な、正確な、忠実な投票の計算の保障等選挙の管理に関する事項は、政令で定める。
3 In arriving at the determination required by item 2 of paragraph 1, the Minister of Labor may, when he deems that there exist unsual circumstances, order and conduct employee elections by secret ballot to ascertain the majority wishes of the employees. Administrative rulers for the conduct of such elections with respect to such matters as the designation of eligible voters, the decision of appropriate notice concerning polling day, the selection of proper polling-places, the appointment of election observers, and the guarantee of speedy, accurate and honest tally of ballots, etc. shall be prescribed by Cabinet Order.
(異議の申立)
(Protests)
第十二條 公共企業体の職員又はその組合で前條の交渉委員の指名について異議のあるものは、その指名後五日以内に労働大臣に対し、異議の申立をすることができる。
Article 12. In the event the employees or their unions desire to raise objections relating to the designation-of bargaining agents pursuant to the preceding Article, they may file complaints with the Minister of Labor withiu five days after the designation has been announced.
2 前條の異議の申立及び解決の手続は、政令で定める。
2 Procedures for filing and disposing of the complaints provided for by the preceding Article shall be fixed by Cabinet Order.
(公共企業体を代表する交渉委員の選出)
(Selection of Bargaining Agents Representing the Public Corporation)
第十三條 公共企業体は、交渉委員(交渉委員辞任のときの後任者を含む。)を決定し、毎年二月二十五日までに労働大臣に通知しなければならない。
Article 13. The public corporation shall determine the composition of its negotiations committee (including alternates to replace any original member who is incapacitated) and notify the Minister of Labor thereof by February 25 of each year.
(交渉委員の証明及びその任期)
(Certification of Bargaining Agents and Term of Office)
第十四條 労働大臣は、関係者の請求があるときは、交渉委員であることの証明書を交付しなければならない。
Article 14. The Minister of Labor shall issue, at the request of those concerned, a certificate accrediting them as exclusive bargaining agents.
2 交渉委員の任期は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終る。但し、補欠委員は、前任者の残任期間その職務を行う。
2 The term of office of the bargaining agents shall commence on April 1 of each year and end on March 31 of the following year;provided that any person who has filled a vacancy shall serve until his predecessor's remaining term of office expires.
(團体交渉の回数)
(Frequency of Collective Bargaining Negotiations)
第十五條 公共企業体及び職員を代表する交渉委員の会合は、一方の請求があれば開くことができる。但し、その会合は、毎年少くとも一回賃金その他雇用の基礎的條件に関する事項を具体化した成文の労働協約を締結する目的をもつて開かなければならない。
Article 15. Meetings between the negotiations committees representing the public corporation and the employees may be initiated at the request of either party but shall be held at least once each year for the purpose of consummating a written collective bargaining contract embodying terms as to wages and other basic conditions of employment.
(資金の追加支出に対する國会の承認の要件)
(Requirement of Diet Approval for Additional Expenditure of Funds)
第十六條 公共企業体の予算上又は資金上、不可能な資金の支出を内容とするいかなる協定も、政府を拘束するものではない。又國会によつて所定の行爲がなされるまでは、そのような協定に基いていかなる資金といえども支出してはならない。
Article 16. Any agreement involving the expenditure of funds not available from the appropriated corporation budget or available corporation funds shall not be binding upon the Japanese Government and no funds shall be disbursed pursuant thereto until appropriate action has been taken by the Diet.
2 前項の協定をしたときは、政府は、その締結後十日以内に、これを國会に付議して、その承認を求めなければならない。但し、國会が閉会中のときは、國会召集後五日以内に付議しなければならない。國会による承認があつたときは、この協定は、それに記載された日附にさかのぼつて効力を発生するものとする。
2 Such agreement shall be submitted to the Diet for ratification or disapproval within ten days of its conclusion;provided that if the Diet is not in session, such agreement shall be submitted to the Diet within five days after it convenes. Approval by the Diet shall render the terms of the agreement effective as of the date specified in such agreement.
第四章 爭議行爲
Chapter TV. Acts of Dispute
(爭議行爲の禁止)
(Banning on Acts of Disputes)
第十七條 職員及びその組合は、同盟罷業、怠業、その他業務の正常な運営を阻害する一切の行爲をすることができない。又職員は、このような禁止された行爲を共謀し、そそのかし、若しくはあおつてはならない。
Article 17. The employee and their unions shall not engage in a strike, slowdown or any other acts of dispute hampering the normal course of operation of the public corporation, nor shall any employee conspire to effect instigate or insite such prohibited conduct.
2 公共企業体は、作業所閉鎖をしてはならない。
2 The public corporation shall not engage in a lockout.
(第十七條に違反した職員の身分)
(Status of Employees Who Violate Article 17)
第十八條 前條の規定に違反する行爲をした職員は、この法律によつて有する一切の権利を失い、且つ、解雇されるものとする。
Article 18. Any employee found to have engaged in conduct violation of the provisions of the preceding Article shall forfeit all rights under this Law and shall be subjected to dismissal.
第五章 苦情及び紛爭の調整並びに調停
Chapter V. Adjustment and Mediation of Grievances and Disputes
(苦情処理共同調整会議)
(Joint Grievance Adjustment Boards)
第十九條 苦情処理共同調整会議は、公共企業体の代表者二名と職員の代表者二名とをもつて構成し、第十條又は第十一條に基いて指定された各單位ごとに設置する。苦情処理共同調整会議は、日常の作業條件から起る職員の苦情を適当に解決しなければならない。
Article 19. A Grievance Joint Adjustment Board, consisting of two members representing the public corporation and two members representing the employees, shall be established for each appropriate unit as designated pursuant to Article 10 or 11. It shall be the function of the Board to settle properly the grievances of employees arising from daily working conditions.
2 苦情処理共同調整会議の権限及び運用の細目は、公共企業体と職員の交渉委員の間の交渉で定める。
2 The details of jurisdiction and operation of the Grievance Joint Adjustment Board shall be fixed in the negotiations between the public corporation and the bargaining agencies of its employees.
(調停委員会)
(Mediation Committee)
第二十條 日本國有鉄道とその職員との間の苦情及び紛爭の調停は、國有鉄道調停委員会が、日本專賣公社とその職員との間の苦情及び紛爭の調停は、專賣公社調停委員会が、行う。
Article 20. Mediation of grievances and disputes between the Japanese National Railways and its employees shall be carried out by the National Railways Mediation Committee, and mediation of grievances and disputes between the Japan Monopoly Public Corporation and its employees shall be carried out by the Monopoly Public Corporation Mediation Committee.
2 國有鉄道調停委員会及び專賣公社調停委員会は、それぞれ中央に置かれる委員会(以下中央調停委員会という。)と地方に置かれる委員会(以下地方調停委員会という。)とする。
2 The National Railway Mediation Committee and the Monopoly Public Corporation Mediation Committee shall respectively include a Central Mediation Committee established in the central area and Local Mediation Committees established in local districts.
3 地方調停委員会の名称、位置及び管轄区域は、中央調停委員会の勧告に基いて、政令で定める。
3 The name, location and jurisdictional area of each Local Mediation Committee shall be designated by Cabinet Order based upon the recommendation of the Central Mediation Committee.
4 地方調停委員会は、その管轄区域内の事務を、中央調停委員会は、二区域以上に係る事務及び地方調停委員会が調停をなし得なかつた事案に係る事務をつかさどる。
4 The Local Mediation Committee shall take charge of the business within its jurisdictional area, and the Central Mediation Committee shall assume jurisdiction over the business concerning two or more areas and of cases which the Local Mediation Committee cannot successfully settle.
5 中央調停委員会は、それぞれ地方調停委員会から報告を徴し、その事務処理に必要な指示をすることができる。
5 The Central Mediation Committee may request to report and give necessary instructions to the Local Mediation Committees.
(委員)
(Committeemen)
第二十一條 各調停委員会は、三名の委員によつて構成される。
Article 21. Each mediation committee shall be composed of three committeemen.
2 前項の委員は、左の各号により選出された委員の候補者について、内閣総理大臣が委嘱する。
2 The committeemen of the preceding paragraph shall be appointed by the Prime Minister from among the candidates for committeemen who have been selected according to the each following item:
一 公共企業体及び職員を代表する交渉委員は、それぞれ委員の候補者として推薦すべき者の名簿を作成し、相互にこれを交換する。
(1) The bargaining agencies representing the public corporation and its employees shall make up a list of members to be recommended respectively as the candidates and exchange such lists with each other.
二 公共企業体の交渉委員は、職員又はその組合から提出した名簿の中から委員の候補者一名を、職員の交渉委員は、公共企業体の提出した名簿の中から委員の候補者一名をそれぞれ選出する。
(2) The bargaining agency of a public corporation shall select one candidate from among those in the list submitted by the employees, while the bargaining agency of the employees shall select one candidate from among those in the list submitted by the public corporation.
三 前号の規定により選出された二名の委員の候補者は、協議して第三の委員の候補者を選出する。
(3) The two candidates selected by the provisions of the preceding item shall select the third candidate through their mutual deliberation.
四 前二号の委員の候補者の決定に当つては、各々一名の補欠候補者をあわせ選出しなければならない。
(4) On the occasion of the decision of the candidates for membership on the mediation committee, provided by the preceding two items, a substitute candidate shall be concurrently selected.
五 公共企業体及び職員の交渉委員は、前四号により選出された委員の候補者及び補欠候補者の名簿を毎年三月二十五日までに内閣総理大臣に提出しなければならない。
(5) The bargaining agency of a public corporation and its employees shall present a list of candidates and substitute candidates selected according to the provisions of the preceding four items to the Prime Minister by March 25 every year.
3 調停委員会の委員の任期は、一年とする。但し、再任を妨げない。
3 The term of office of a member of the mediation committee shall be one year;provided that he may be redesignated.
4 調停委員会の委員は、旅費その他職務の遂行に伴う実費を受けるものとする。又政令の定める手当を受けることができる。
4 The members of the mediation committee shall be compensated for their travelling and other actual functional expenses and can receive an allowance as provided for by Cabinet Order.
(委員長)
(Chairman of the Committee)
第二十二條 調停委員会に、委員の互選により委員長を置く。
Article 22. The committee shall have a chairman, who shall be elected from among the members by mutual vote.
2 委員長は、委員会の事務を統理し、委員会を代表する。
2 The chairman shall preside over the business of the committee and shall represent the committee.
(事務局)
(Executive Bureau)
第二十三條 調停委員会に、その事務を整理するため、事務局を置く。
Article 23. The Mediation Committee shall have an executive bureau to coordinate and administer its business.
(調停の開始)
(Opening of Mediation)
第二十四條 調停委員会は、左の各号の一に該当する場合に調停を行う。
Article 24. The mediation committee shall undertake mediation in case the matter falls under one of the following items:
一 関係当事者の双方が調停の申請をしたとき。
(1) When both of the parties concerned apply for mediation.
二 関係当事者の一方又は双方が労働協約の定に基いて調停の申請をしたとき。
(2) When one or both of the parties apply for mediation on the basis of the provisions of the collective bargaining contract.
三 関係当事者の一方が調停の申請をなし、調停委員会が調停を行う必要があると決議したとき。
(3) When one of the parties applies for mediation and the committee decides upon the necessity of undertaking mediation.
四 調停委員会が職権に基いて調停を行う必要があると決議したとき。
(4) When the mediation committee decides upon the necessity of mediation upon its own initiative.
五 日本國有鉄道の労働関係に関しては運輸大臣又は労働大臣、日本專賣公社の労働関係に関しては大藏大臣又は労働大臣が調停委員会に調停の請求をしたとき。
(5) When the Minister of Transportation or Labor in regard to the labor relations of the Japanese National Railways, and the Minister of Finance or Labor in regard to those of the Japan Monopoly Public Corporation requests the mediation committee to undertake mediation.
(手続及び管理に関する事項)
(Procedural and Administrative Matters)
第二十五條 この章に規定するものの外、調停委員会に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 25. Necessary matters concerning the mediation committees other than those stipulated in this Chapter shall be provided for by Cabinet Order.
第六章 仲裁
Chapter VI. Arbitration
(公共企業体仲裁委員会)
(Public Corporation Arbitration Committee)
第二十六條 内閣総理大臣の委嘱する三名の委員をもつて構成する公共企業体仲裁委員会(以下仲裁委員会という。)を設ける。
Article 26. The Public Corporation Arbitration Committee (hereinafter called the "Arbitration Committee" ) shall be composed of three members who shall be appointed by the Prime Minister.
2 労働組合法の定める中央労働委員会及び船員中央労働委員会の会長(以下推薦委員という。)は、仲裁委員会の委員の候補予定者十二名を選出し、その名簿を公共企業体及びその職員を代表する交渉委員に対し提示する。これらの交渉委員は、仲裁委員会を構成すべき三名の候補者及び同数の補欠候補者を選出し、同意の上、内閣総理大臣に報告しなければならない。
2 The chairman of the Central Labor Relations Committee and that of the Maritime Labor Relations Committee (hereinafter called the "chairman" ) shall submit a slate of twelve candidates to the bargaining agencies representing the public corporation and the employees. The said bargaining agencies shall selectand mutually agree upon three candidates and three substituting candidates to constitute the Arbitration Committee and shall report their selection to the Prime Minister.
3 前項の同意が三十日以内になされないときは、推薦委員は、自ら三名の候補者及び同数の補欠候補者を決定して内閣総理大臣に報告しなければならない。
3 In case the agreements of the preceding paragraph is not made within thirty days, the chairman shall themselves designate the three candidates and their substituting candidates and report their designation to the Prime Minister.
4 内閣総理大臣は、第二項又は前項の報告に基いて仲裁委員会の委員を委嘱する。
4 The Prime Minister shall appoint the members of the Arbitration Committee in accordance with the report of the foregoing second or third paragraph.
(委員の欠格條件)
(Ineligibility as Committeemen)
第二十七條 左の各号の一に該当する者は、仲裁委員会の委員であることができない。
Article 27. Those who come under one of the following items shall be ineligible to serve on the Arbitration Committee:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) An incompetent person or a quasi-incompetent person or a bankrupt who has not been rehabilitated.
二 禁こ以上の刑に処せられた者
(2) A person who has been condemned to a penalty heavier than imprisonment.
三 國会又は地方公共團体の議会の議員
(3) Diet members or members of the assemblies of the local public entity.
四 政党の役員(委嘱の日以前一年の間にその地位にあつた者を含む。)
(4) Officials of political parties (including those who have served in such a capacity within a year prior to the date of appointment).
五 公共企業体に対し物品の納入又はその工事の請負を業とする者(委嘱の日以前一年の間にこのような地位にあつた者を含む。)
(5) Persons who are in the business of supplying materials to the public corporation or of contracting construction work for the public corporation (including those who have engaged in such activity within a year prior to the date of appointment.)
六 公共企業体の役員及び職員
(6) Officials and staff of public corporations.
(委員の任期)
(Term of Office of Committeemen)
第二十八條 仲裁委員会の委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間その職務を行う。委員は、再任することができる。
Article 28. The term of office of the members of the Arbitration Committee shall be three years. The substituting members, if called upon to serve, shall continue to do their duties for the remaining term of office of their predecessors. The members may be redesignated.
(委員の罷免)
(Dismissal of Committeemen)
第二十九條 労働大臣又は運輸大臣若しくは大藏大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、内閣総理大臣に対して委員の罷免を求めることができる。
Article 29. The Minister of Labor, Transportation or Finance, when he recognizes that a committeeman is not equal to his duties because of mental or physical disorder or that a committeeman has violated his functional duties or engaged in conduct not becoming his office, may request the dismissal of that committeeman to the Prime Minister.
2 前項の要求があつた場合において、内閣総理大臣は、その要求が妥当であると認めるときは、その委員を罷免して、補欠候補者を委員に委嘱することができる。内閣総理大臣は、その他の理由により、委員が委員たるに適しないと認めるときも、同樣の措置をとることができる。
2 In the event that the abovementioned request is mitted to the Prime Minister, he may dismiss that committeeman and appoint a substitute when he recognizes that such request is justifiable. The Prime Minister may also take the same step when a committeeman is incapacitated for other reasons.
(委員長)
(Chairman of the Arbitration Committee)
第三十條 仲裁委員会に、委員の互選により委員長を置く。
Article 30. The Committee shall have a chairman, who shall be elected from among the members by mutual vote.
2 委員長は、仲裁委員会の事務を統理し、委員会を代表する。
2 The chairman shall control the business of the Committee and shall represent the Committee.
(事務局)
(Executive Bureau of the Arbitration Committee)
第三十一條 仲裁委員会に、その事務を整理するため、事務局を置く。
Article 31. The Committee shall have an executive bureau, which shall arrange the business of the Committee.
(規則制定権)
(Authority to Establish Regulations)
第三十二條 仲裁委員会は、仲裁の手続その他事務処理に関する事項に関し、規則を定めることができる。
Article 32. The Committee may establish regulations with respect to its operation such as the procedure of arbitratiou, and other business management.
(仲裁の範囲)
(Scope of Arbitration)
第三十三條 本章に定める仲裁手続は、第八條に定める團体交渉の対象たるべき事項であつて、第三章に定める團体交渉手続又は第五章に定める調停手続によつて解決し得ない総ての問題について行われる。仲裁は、労働協約の條項の解釈及び労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第三十六條の規定による協定に関して生ずる紛爭についても行われるものとする。
Article 33. The arbitration procedures established by this Chapter shall be applicable to all issues which are the subject of collective bargaining as itemized in Article 8 of this Law and which cannot be resolved by the collective bargaining procedures established by Chapter III or the mediation procedures established by Chapter V thereof. Arbitration shall also apply to disputes arising over conflicting interpretations of the terms of the collective bargaining contract entered into by the parties and disputes arising over the agreement prescribed in Article 36 of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947).
(仲裁の開始)
(Opening of Arbitration)
第三十四條 仲裁委員会は、左の各号の一に該当する場合に仲裁を行う。
Article 34. The Arbitration Committee shall undertake arbitration when the matter falls under one of the following items:
一 関係当事者の双方から仲裁委員会に仲裁の申請がなされたとき。
(1) When both of the parties apply for arbitration to the Committee.
二 関係当事者の双方又は一方から労働協約の定により仲裁委員会に仲裁の申請がなされたとき。
(2) When one or both of the parties apply for arbitration to the Committee according to the provisions of the collective bargaining contract.
三 調停委員会の委員の過半数の決議により、その委員会において調停中の紛爭について仲裁委員会に仲裁の請求がなされたとき。
(3) When the majority of the members of the mediation committee decide to request arbitration for the pending dispute.
四 二箇月以内に調停が成立しなかつたとき。
(4) When the mediation falls to resolve the dispute within two months.
五 運輸大臣若しくは大藏大臣又は労働大臣が仲裁委員会に仲裁の請求をしたとき。
(5) When the Minister of Transportation, Finance or Labor requests arbitration to the Committee.
(仲裁委員会の裁定)
(Decisions of the Arbitration Committee)
第三十五條 仲裁委員会の裁定に対しては、当事者双方とも最終的決定としてこれに服從しなければならない。但し、第十六條に規定する事項について裁定の行われたときは、同條の定めるところによる。
Article 35. Decisions of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both the public corporation and the employees, except that the provisions of Article 16 of this Law shall be invoked whenever the said provisions are applicable to a decision of the Arbitration Committee.
(仲裁委員会の指示)
(Direction of the Arbitration Committee)
第三十六條 仲裁委員会が第五條違反の行爲があると決定したときは、その公共企業体に対しその行爲の取消を命ずることができる。
Article 36. In the event it is adjudged that Article 5 has been violated, the Arbitration Committee may direct the public corporation to reverse its action.
(準用規定)
(Applicable Provisions of Other Laws)
第三十七條 労働組合法第二十八條から第三十一條まで及び第三十四條から第三十七條まで並びに労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)第三十二條、第三十三條及び第四十三條の規定は、仲裁委員会に関して準用する。
Article 37. Provisions of Articles 28 to 31 inclusive and Articles 34 to 37 inclusive of the Trade Union Law and Articles 32, 33 and 43 of the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1946) shall apply mutatis mutandis to the Arbitration Committee.
2 この章に規定するものの外、仲裁委員会に関して必要な事項は、政令で定める。
2 Necessary matters concerning the Arbitration Committee other than those stipulated in this Chapter shall be provided for by Cabinet Order.
第七章 雜則
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
(行政権限)
(Administrative Authority)
第三十八條 この法律に特別の定のあるものを除き、この法律の運用及び施行は、労働省がつかさどるものとする。
Article 38. Unless otherwise specified in this Law, responsibility for administration and enforcement thereof shall be vested in the Labor Ministry.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1949.
2 公共企業体の設立後最初に委嘱された仲裁委員会の委員の任期は、内閣総理大臣の定めるところにより、各一年、二年、三年とする。
2. The term of office of the members of the Arbitration Committee, appointed initially after the establishment of a public corporation, shall be fixed at one, two and three years respectively, according to the determination of the Prime Minister.
3 労働組合法第五條、第六條、第八條及び第十九條第二項に規定する行政官廳の権限並びに同法第十五條に規定する労働委員会の権限は、労働大臣が行う。この場合において、同法第六條及び第八條に定める労働委員会の決議は、要しないものとする。
3. The authorities of administrative offices provided for by Articles 5, 6 and 8 and Article 19, paragraph 2 of the Trade Union Law and those of the Labor Relations Committee provided for by Article 15 of the same Law shall be vested in the Minister of Labor. In this case, the resolution of the Labor Relations Committee provided for by Articles 6 and 8 of the same Law shall not be required.
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tempore Minister of State OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru