郵便法
法令番号: 法律第165号
公布年月日: 昭和22年12月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治33年制定の現行郵便法は、経済・社会情勢の変遷に伴い部分的改正を重ねてきたが、新憲法施行後の新事態に対応するため、新憲法の精神に即した新たな郵便法の制定が必要となった。新法では、郵便に関する基本的事項を規定し、法文を理解しやすくするとともに、国民の権利を尊重する新憲法の基本理念に基づき、国民の基本的権利を制限する規定を原則として廃止し、必要最小限の範囲で法律による具体的規定を行うこととした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 通信委員会 第17号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月7日)
参議院
(昭和22年11月10日)
衆議院
(昭和22年11月11日)
(昭和22年11月13日)
参議院
(昭和22年11月13日)
衆議院
(昭和22年11月14日)
参議院
(昭和22年11月17日)
衆議院
(昭和22年11月20日)
参議院
(昭和22年11月20日)
衆議院
(昭和22年11月21日)
(昭和22年11月25日)
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年12月1日)
(昭和22年12月5日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
郵便法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mail Law
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 12, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百六十五号
Law No.165
郵便法
Mail Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條(この法律の目的) この法律は、郵便の役務をなるべく安い料金で、あまねく、公平に提供することによつて、公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1.(Object of this Law) The object of this Law is to promote the welfare of the people by furnishing them with the Postal Service universally, impartially, and at lowest possible charges.
第二條(郵便の國営及び逓信大臣の職責) 郵便は、國の行う事業であつて、逓信大臣が、これを管理する。
Article 2.(Mail Service as State Function and Duties of Minister of Communications) The Mail Service is a function of the State and is conducted under the administration of the Minister Communications.
逓信大臣は、この法律の目的を達成するため、左の職責を有する。
The Minister of Communications shall, in order to attain the object of this Law, be responsible for the following:
一 郵便に関する條約及び法律に從い、省令を発すること。
1. To issue Ministerial Ordinances, in accordance with the provisions of treaties and laws relative to the Mail Service.
二 法律に触れない範囲において、郵便局を設置し、又は廃止し、郵便局の窓口取扱時間及び取扱事務の範囲を定めること。
2. To establish or discontinue Post Offices, and to fix hours of attendance at, as well as services offered by, Post Offices, not infringing any law.
三 郵便物の取集、逓送及び配達に関する施設をすること。
3. To establish equipments and facilities necessary for the collection, transportation and delivery of mail matter.
四 郵便の業務に從事する者をその職務につき指揮監督すること。
4. To direct and supervise persons engaged in the Mail Service with reference to their duties.
五 法律に触れない範囲において、郵便の業務に從事する者の能率の向上を図るため必要な厚生、保健その他の施設をし、且つ、郵便の業務に從事する者の訓練を行うこと。
5. To establish facilities for welfare, health and others necessary for the increase of efficiency of persons engaged in the Mail Service, and to train such persons not infringing any law.
六 郵便事業を行うため、財政及び会計に関する法令の定めるところに從い、必要な契約をすること。
6. To make necessary contracts for the performance of the Mail Service, in accordance with the provisions of laws and ordinances relating to finance and accounts.
七 前各号に掲げるものを除いて、郵便に関し逓信大臣の職責として法令の定める事項を掌理すること。
7. To perform any other duties than enumerated in the preceding items relating to the Mail Service which are imposed upon the Minister of Comminications by the statute.
第三條(逓信大臣の職権の委任) 逓信大臣は、この法律に定める職権で細目の事項に関するものを、條件を定めて、逓信局長又は郵便局長に委任することができる。
Article 3.(Delegation of Authority) The Minister of Communications may delegate with respect to details, his authority provided by this Law to the Director of Communications or the Postmaster, fixing conditions therefor.
第四條(郵便の業務に從事する官吏) 郵便の業務に從事する官吏(特定郵便局長を含む。)の身分、給與及び服務に関する事項並びに特定郵便局長の郵便局の運営に関する事項は、この法律でこれを定めず、別に法律でこれを定める。
Article 4.(Government Officials Engaged in Mail, Service) Matters concerning the status, compensation and performance of duty of Government officials engaged in the Mail Service, including special postmasters and matters concerning the operation of post offices by special postmasters are not provided for by this law and shall be respectifically prescribed by future law.
第五條(事業の独占) 何人も、郵便の業務を業とし、又、國の行う郵便の業務に從事する場合を除いて、郵便の業務に從事してはならない。但し、逓信大臣が、法律の定めるところに從い、契約により逓信官署のため郵便の業務の一部を行わせることを妨げない。
Article 5.(Monopoly of Mail Service) No person or legal entity may operate or engage in any phase of the Mail Service, or, except in the case of the State-operated Mail Service, may engage in such service. This does not prevent the Minister of Communications from making by contract, in conformity with the provisions of laws, any individual or legal entity perform part of the Mail Service on behalf of the Ministry of Communications Organization.
何人も、信書の送達を営業としてはならない。
No person or legal entity shall establish a private business of the conveyance and delivery of letters.
運送営業者、その代表者又はその代理人その他の從業者は、その運送方法により他人のために信書の送達をしてはならない。但し、貨物に添附する無封の添状又は送状は、この限りでない。
No person or legal entity who conducts a transportation service, any representative, agent or employee thereof, shall convey and deliver letters by his means of transportation for the benefit of others, provided that the same shall not be applicable to letters of indication or invoices under unsealed cover accompanying freights.
第六條(利用の公平) 何人も、郵便の利用について差別されることがない。
Article 6.(Equality of Utilization) No person or other legal entity shall be discriminated against in the utilization of the Mail Service.
第七條(利用の制限及び業務の停止) 逓信大臣は、天災その他やむを得ない事由がある場合において、重要な郵便物の取扱を確保するため必要があるときは、郵便の利用を制限し、又は郵便の業務の一部を停止することができる。
Article 7.(Restrictions on Utilization and Suspension of Service) In case of natural disasters or any other circumstances beyond control, the Minister of Communications is authorized to restrict the utilization of the Mail Service or suspend part of the Service, if necessary to secure the handling of important mail matter.
第八條(檢閲の禁止) 郵便物の檢閲は、これをしてはならない。
Article 8.(Prohibition of Censorship) No censorship of mail matter shall be maintained.
第九條(祕密の確保) 逓信官署の取扱中に係る信書の祕密は、これを侵してはならない。
Article 9.(Preservation of Privacy) The privacy of correspondence while in the custody of the Mail Service shall not be violated.
郵便の業務に從事する者は、在職中郵便物に関して知り得た他人の祕密を守らなければならない。その職を退いた後においても、同樣とする。
Persons engaged in the Mail Service shall keep the secrets of others that may come within their knowledge in connection with mail matter during their tenure of office. The same shall hold good even after their retirement from the Service.
第十條(郵便物運送の義務) 左の者は、郵便物の運送に関する法律の定めるところにより、逓信大臣の要求があつたときは、郵便物の運送をしなければならない。
Article 10.(Obligation of Mail Transportation) The following persons or legal entities shall transport mails, when so required by the Minister of Communications, according to the provisions of laws regarding the transportation of mails:
一 國の経営する鉄道、船舶又は路線を定める一般自動車運送事業を管理する者
1. Administrator of the State-operated transportation service by railway, ship, or general motor vohicle on fixed routes.
二 地方鉄道法による地方鉄道業者
2. Person or legal entity who operates a private railway enterprise governed by the Private Railway Law.
三 軌道法による軌道経営者
3. Person or legal entity who operates a tramway enterprise governed by the Tramway Law.
四 一般交通の用に供するため航路を定め定期に船舶を運航して運送業を営む者
4. Person or legal entity who operates a transportation service for the use of the public communications by regularly operated ship on fixed routes.
五 路線を定める一般自動車運送事業を営む者
5. Person or legal entity who operates a transportation enterprise by general motor vehicle on fixed routes.
六 索道事業を営む者
6. Person or legal entity who operates a cable-car enterprise.
七 前各号に掲げるものを除いて、一般交通の用に供するため航路又は路線を定め定期に舟車馬を運行して運送業を営む者
7. Person or legal entity who operates a public transportation service other than mentioned in the preceding items for the use of the public communications, by regularly operated vessel, carriage or pack-horse, on fixed water or land routed.
前項の場合には、逓信大臣は、郵便物の運送に関する法律の定めるところにより、相当の運送料金を支拂わなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the Minister of Communications shall pay a reasonable amount of transportation charges, in conformity with the provisions of the law concerning the transportation of mails.
第十一條(海損の分担の免除) 郵便物及びその取扱に必要な物件は、海損を分担しない。
Article 11.(Exemption from General Average Contribution) Mail matter and things necessary for mail handling shall be exempted from general average contribution.
第十二條(檢疫の優先) 郵便物が檢疫を受くべき場合には、他の物件に先だつて、直ちに檢疫を受ける。
Article 12.(Quanantine by Preference) Mail matter shall be quarantined prompthly and prior to other things, when it is to be quarantined.
第十三條(郵便に関する條約) 郵便に関し條約に別段の定のある場合には、その規定による。
Article 13.(Treaties with respect to Mail Matter) Any provision, with respect to mail matter, contained in treaties shall preferentially apply.
第二章 郵便物及びその料金
Chapter II Mail Matter and Rates of Postage
第一節 通則
Section I General Provisions
第十四條(郵便禁制品) 左の物は、これを郵便物として差し出すことができない。
Article 14.(Unmailable Matter) The following matter shall be unmailable:
一 爆発性、発火性その他の危險性のある物で逓信大臣の指定するもの
1. Explosive, inflammable, or other dangerous substances which are designated by the Minister of Communications.
二 毒藥、劇藥、毒物及び劇物(官公署、医師、歯科医師、獸医師、藥剤師又は毒劇物営業者が差し出すものを除く。)
2. Poisonous or drastic medicies and poisonous or drastic substances (except those mailed by Government or Public Offices, physicians, dentists, veterinary surgeons, pharmaceutical chemiste, or persons or legal entitites licensed to trade in poisonous and drastic substances).
三 生きた病源体及び生きた病源体を含有し、又は生きた病源体が附着していると認められる物(官公署、細菌檢査所、医師又は獸医師が差し出すものを除く。)
3. Living disease-germs and such things as supposed to contin or to be contaminated with living disease-germs (except those mailed by Government or Public Offices, institutess for bacteriological examination, physicians, or veterinary curgeons).
四 法令に基き移動又は頒布を禁止された物
4. Things of which transmission or circulation is forbidden by laws and ordinances.
第十五條(省令による差出の禁止) 逓信大臣は、郵便の業務に從事する者又は他の郵便物に対する傷害又は損害を避けるため必要があると認めるときは、省令で物を指定して、その物を郵便物として差し出すことを禁止することができる。
Article 15.(Prohibition of Mailing by Ministerial Ordinance) Ths Minister of Communications is authorized to designate things and prohibit the mailing there of by Ministerial Ordinance, when he recognizes it necessary for preventing injury on persons engaged in the Mail Service or damage to mail matter.
第十六條(郵便物の種類) 郵便物は、通常郵便物及び小包郵便物とし、通常郵便物は、第一種乃至第五種とする。
Article 16.(Classification of Mail Matter) Mail matter shall be divided into letter mail and parcel post;letter mail shall be divided into the first class to the fifth class.
第十七條(容積及び重量の制限) 郵便物の容積及び重量は、左の制限を超えることができない。
Article 17.(Limits of Weight and Size) The weight and size of mail matter shall not exceed the following limits:
一 通常郵便物
1. Letter mail
容積 長さ幅厚さ 四十五センチメートル三十センチメートル十五センチメートル
重量
(い)第一種 四キログラム
(ろ)第三種乃至第五種((は)に掲げるものを除く。) 千二百グラム
(は)第四種のうち 商品の見本及びひな形盲人用点字のみを掲げた印刷物 三百グラム三キログラム
Size Length 45 centimeters Breadth 30 centimeters Depth 15 centimeters
Weight
a. Ths first class 4 kilograms
b. From the third class to the fifth class (except those mentioned in c.) 1,200 grams Samples and pattern of 300 grams merchandise
c. Of the fourth class Printed matter only in braille points for the use of the blind 3 kilograms
二 小包郵便物
2. Parcel Post
容積 長さ、幅及び厚さ各ゝ五十センチメートル又は長さ一メートル、幅及び厚さ各ゝ二十センチメートル
重量 四キログラム
Size Length, breadth and depth each 50 centimeters or length 1 meter, breadth and depth each 20 centimeters
Weight 4 kilograms
逓信大臣は、取扱上支障がないと認めるときは、必要な取扱條件を定め、容積において前項の長さ、幅及び厚さの各ゝ二倍を、重量において二十キログラムを超えない小包郵便物を取り扱うことができる。
The Minister of Communications is authorized to handle parcels not exceeding in size double the dimensions prescribed in the preceding paragraph and in weight 20 kilograms fixing necessary conditions for handling, when no inconvenience is recognized in mail handling.
第十八條(包裝の仕方及びあて名等の記載方) 逓信大臣は、省令で、郵便物の包裝の仕方及びあて名その他郵便物の取扱上必要な事項の記載方を定めることができる。
Article 18.(Manner of Wrapping and Superscription of Address, etc.) The Minister of Communications is authorized to prescribe by Ministerial Ordinance the manner of wrapping and superscription of address and other as well as of items necessary for the handling on the mail matter.
第十九條(通貨及び貴重品の差出方) 通貨を郵便物として差し出すときは、これを保險扱の郵便物としなければならない。
Article 19.(Mailing of Currency and Valuable Articles) Currency, when presented for mailing, shall be acceptable only as insured matter.
逓信大臣の指定する貴金属、宝玉石その他の貴重品を郵便物として差し出すときは、これを書留又は保險扱の郵便物としなければならない。但し、通貨とともに包裝するときは、前項の規定による。
Valuable metals, jewels, precious stones, or other valuable articles designated by the Minister of Communications, when presented for mailing, shall be acceptable only as registered or insured matter, provided that such articles, when grouped together with currency, shall be subject to the provisions of the preceding paragraph.
第二十條(無料郵便) 郵便、電信、電話、郵便爲替、郵便貯金、郵便振替貯金、簡易生命保險、郵便年金、年金及び恩給の支給その他國庫金の受入拂渡又は收入印紙の賣さばきの事務に関する郵便物で左のものは、無料でこれを差し出すことができる。
Article 20.(Free Matter) The following mail matter in connection with the business of Mail, Telegraph, Telephone, Postal Money Order, Postal Savings, Postal Transfer Savings, Post Office Life Insurance, Post Office Annuities, Payment of Annuities and Pensions, Receipt end Payment of National Treasury Fund, or Sale of Revenue Stamps, may be mailed free of postage:
一 逓信官署から差し出されるもの
1. Mail matter sent by Ministry of Communications Organizations.
二 逓信官署の依頼により逓信官署にあてて差し出されるもの
2. Mail matter sent to Ministry of Communications Organizations at the request of such Organizations.
無料郵便物は、他の法律に規定のあるもの及び逓信大臣が指定するものを除いて、これを特殊取扱とすることができない。
Mail matter free of postage shall not be admitted to special services, except those otherwise provided for in other laws or designated by the Minister of Communications.
第二節 通常郵便物
Section 2 Letter Mail
第二十一條(第一種郵便物) 左の郵便物は、第一種郵便物とする。
Article 21.(First-Class Mail Matter) The following shall be mail matter of the first class:
一 筆書した書状(特定の人にあてた通信文を紙又はこれに類する物に筆書(印章又はタイプライターによる場合を含む。)したもので、郵便葉書でないもの)を内容とするもの
1. Mail matter containing letters in writing (paper or other materials of a similar nature on which is written correspondence (including such correspondence as typewritten or produced by stamping process) addressed to a specific person or legal entity, with the exception of post cards);
二 郵便切手、返信切手券、料額印面のついた郵便葉書、收入印紙、紙幣、銀行券、公債証券、社債券、株券、貨物引換証、船荷証券、倉庫証券、爲替手形、約束手形、小切手、郵便爲替証書、商品券又はこれらに類する証票、証券若しくは証書で逓信大臣の指定するものを内容とするもの
2. Mail matter containing postage stamps, replycoupons, and post cards with postage mark impressed thereupon;revenue stamps paper currency and bank notes;public bonds, debenture bonds, stock-certificates, documents of title to freight, bills of lading, warehouse receipts, bills of exchange, promissory notes, checks, postal money orders, merchandise checks;and papers, instruments or certificates of a similar nature designated by the Minister of Communications;
三 他の種類の郵便物に該当しないもの
3. All mail matters not included in the other classes.
第一種郵便物の料金は、重量二十グラム又はその端数ごとに一円二十銭とする。
The rate of postage on first-class matter shall be 1 yen 20 sen for each 20 grams in weight or fraction thereof.
第二十二條(第二種郵便物) 郵便葉書は、第二種郵便物とし、通常葉書及び往復葉書とする。
Article 22.(Second-Class Mail Matter) Post cards shall be mail matter of the second class, and divided into two classes, single and reply-paid.
第二種郵便物の料金は、通常葉書にあつては五十銭、往復葉書にあつては一円とする。
The rates of postage on second-class matter shall be fixed as 50 sen for signle post cards and 1 yen for reply-paid post cards.
郵便葉書は、逓信大臣が、省令でその規格及び樣式を定めて、これを発行する。但し、省令の定めるところにより、逓信大臣の発行する郵便葉書の規格及び樣式を標準として、これを私製することを妨げない。
Post cards shall be issued by the Minister of Communications following the size, quality and form provided by him in Ministerial Ordinance. However, post cards may be, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, manufactured privately in conformity to the size, quality and form of those issued by the Minister of Communications.
郵便葉書は、その表面に差出人及び受取人の氏名及び住所又は居所以外の事項を記載し、他の物を添附し、又は原形を変えてこれを差し出すことができない。但し、逓信大臣は、省令で別段の定をすることができる。
Post cards beating on the face descriptions other than the names and addresses of the sender and addressee, or accompanying other articles, or deformed, shall not be mailable. However, the Minister of Communications is authorized to prescribe otherwise by Ministerial Ordinance.
前項の規定に違反して差し出された郵便葉書は、これを第一種郵便物として取り扱う。
Such post card as deposited against the Provisions of the preceding paragraph, shall be treated as first-class matter.
第二十三條(第三種郵便物) 第三種郵便物の認可のあることをあらわす文字を掲げた定期刊行物を内容とする郵便物で開封とするものは、第三種郵便物とする。
Article 23.(Third-Class Mail Matter) Mail matter containing periodicals bearing the words expressing that the same have been entered as third class mail matter, shall be, under unsealed cower, mail matter of the third class.
第三種郵便物とすべき定期刊行物は、逓信大臣の認可のあるものに限る。
Mail matter of the third class shall be restricted to such periodicals as sanctioned by the Minister of Communications.
逓信大臣は、左の條件を具備する定期刊行物につき前項の認可をする。
The Minister of Communications shall give his sanction referred to in the preceding paragraph, when periodicals conform to the following conditions:
一 毎月一回以上号を逐つて定期に発行するものであること。
1. When the material is published consecutively and not less frefuently than once or more a month;
二 掲載事項の性質上発行の終期を予定し得ないものであること。
2. When it is impossible to determine from the nature of the contents, when the publication will terminate;
三 政治、経済、文化その他公共的な事項を報道し、又は論議することを目的とし、あまねく発賣されるものであること。
3. When the material is put on sale to the public with the purpose of reporting or discussing political, economical, cultural or other public matters.
第三種郵便物の料金は、重量百グラム又はその端数ごとに五十銭とする。但し、毎月三回以上発行する新聞紙、官報及び公報で発行人又は賣さばき人から差し出されるその一日分又は一部を内容とするものの料金は、重量百グラム又はその端数ごとに十五銭とする。
The rate of postage on third-class matter shall be 50 sen for each 100 grams in weight or fraction thereof, provided that the rate of postage on mail matter contining such periodicals as newspaper issued three times or more a month, the Officials Gazzette, and efficial bulletins issued by Government or Public Offices, when mailed directly by the publishers or the news agents, shall be, for one day's issue or one copy, 15 sen for each 100 grams in weight or fraction thereof.
第二項の認可を受けた者は、直ちにその料金として二百円を納付しなければならない。
For each sanction referred to in Paragraph 2, the publisher of the periodical shall pay a charge of 200 yen without delay.
第二十四條(第三種郵便物の認可の取消) 逓信大臣は、前條第二項の認可をした定期刊行物が同條第三項の條件を具備しなくなつたときは、その認可を取り消すことができる。
Article 24.(Cancellation of Sanction relative to Third-Class Mail Matter) The Minister of Communications is authorized to cancel the sanction referred to in the preceding Article, Paragraph 2, when the periodical has ceased to conform to the conditions laid down in the same Article, Paragraph 3.
第二十五條(第三種郵便物の題号等の変更) 第二十三條第二項の認可を受けた定期刊行物の題号、掲載事項の種類又は、発行人の変更については、省令の定めるところにより、逓信大臣の認可を受けなければならない。
Article 25.(Alteration of Title, etc. of Third-Class Matter) With respect to any alteration of the title, kind of contents, or publisher of a periodical sanctioned under Article 23, Paragraph 2, the publisher shall obtain the sanction of the Minister of Communications in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
前項の認可を受けた者は、直ちにその料金として、一事項の変更の場合にあつては百円、二事項以上の変更の場合にあつては百五十円を納付しなければならない。
For each sanction referred to in the preceding paragraph, the publisher of the periodical shall pay without delay a charge of 100 yen in the case of alteration of one item and 150 yen in the case of alteration of two items or more.
第二十六條(第四種郵便物) 左の物を内容とする郵便物で開封とするものは、第四種郵便物とする。
Article 26.(Fourth-Class Mail Matter) Mail Matter containing the following articles shall be, under unsealed cover, mail matter of the fourth class:
一 印刷物(盲人用点字のみを掲げたものは、これを印刷物とみなす。)
1. Printed matter (Matter printed only in braille points shall be regarded as printed matter.)
二 業務用書類(特定の人にあてた通信文でない事項を紙又はこれに類する物に記載した物)
2. Commercial papers.(Such matter as Paper or other materials of a similar nature, on which is written such matter as not having a character of correspondence addressed to a specific person or legal entity.)
三 写眞、書、画及び図
3. Photographs, manuscripts, pictures, and drawings.
四 商品の見本及びひな形並びに学術上の標本
4. Samples and patterns of merchandise, and scientific specimens.
第四種郵便物の料金は、重量百グラム又はその端数ごとに一円二十銭とする。但し、盲人用点字のみを掲げた印刷物を内容とするものの料金は、重量一キログラム又はその端数ごとに十五銭とする。
The rate of postage on furth-class matter shall be 1 yen 20 sen for each 100 grams in weight or fraction thereof, provided that the rate of postage on mail matter containing printed matter only in braille points for the use of the blind, shall be 15 sen for each 1 kilogram in weight or fraction thereof.
第二十七條(第五種郵便物) 左の物を内容とする郵便物で開封とするものは、第五種郵便物とする。蚕種を内容とする郵便物で逓信官署の承認のもとに密閉したものも、同樣とする。
Article 27.(Fifth-Class Mail Matter) Mail matter containing the following things shall be, under unsealed cover, mail matter of the fifth class. And mail matter containing silk-worm eggs sealed tightly with the approval of the Ministry of Communications Organization shall be the same:
一 省令の定める植物種子、苗、苗木、茎及び根、樹皮並びにきのこで栽植又は培養の用に供するもの
1. Seeds of plants, young plants, and stems prescribed by Ministerial Ordinance, as well as roots, barks, and mushrooms, which are intended for cultivation.
二 蚕種、家きんの卵、蜂及び食用がえるで繁殖又は飼養の用に供するもの
2. Silkworm eggs, eggs of domestic fowls, honeybees, and edible frogs, which are intended for breeding.
三 法令の規定に基いて行う食糧の檢査のため官公署相互間に発受する食糧の標本
3. Samples of food-stuffs exchanged between Government or Public Offices for the examination of food-stuffs, in accordance with the provisions of law and ordinance.
第五種郵便物の料金は、重量百グラム又はその端数ごとに十五銭とする。
The rate of postage on fifth class matter shall be 15 sen for each 100 grams in weight or fraction thereof.
第二十八條(第三種乃至第五種郵便物の記載事項等の制限) 第三種郵便物、第四種郵便物及び第五種郵便物の外部には、差出人及び受取人の氏名及び住所又は居所以外の事項を記載し、又は他の物を添附することができない。但し、逓信大臣は、省令で別段の定をすることができる。
Article 28.(Restriction on Superscription, etc. on Mail Matter of Third to Fifth Class) Mail matter of the third, the fourth and the fifth classes shall bear on the outside no descriptions other than the names and addresses of the sender and the addresses or shall accopmany no other article. However, the Minister of Communications is authorized to prescribe otherwise by Ministerial Ordinance.
前項に規定する郵便物の内容たる物には、省令の定めるところにより、その物の送付にあたり必要な事項を記載し、又は他の物を添附することができる。
The contents of the mail matter prescribed in the preceding paragraph may fear necessary descriptions for the transmission thereof, or may accompany other articles, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
前二項の規定に違反して差し出された郵便物は、これを異種の通常郵便物をともに包裝したものとみなす。
Mail matter deposited for mailing against the provisions of the preceding two paragraphs, shall be regarded as package containing different classes of letter mail.
第二十九條(異種合裝) 異種の通常郵便物をともに包裝したものは、これをその種類中の最高料金を納付すべき郵便物として取り扱う。但し、第二種郵便物を他種の郵便物とともに包裝した郵便物は、これを第一種郵便物として取り扱う。
Article 29.(Package containing Different Classes of Matter) A package containing different classes of letter mail shall be charged with the rate of postage applicable to the class of matter contained therein for which the rate is highest. However, when mail matter of the second class is grouped together with any other class of matter, the whole package shall be charged with the rate of postage applicable to first-class matter.
第三節 小包郵便物
Section 3 Parcel Post
第三十條(要件) 信書以外の物を内容とする郵便物で、その包裝の表面のみやすい所に小包なる文字を掲げたものは、小包郵便物とする。
Article 30.(Requirements) Mail matter containing articles other than letters, and bearing the word "Parcel" on the conspicuous part of the surface, shall be parcel post.
小包郵便物には、第二十八條第一項及び第二項の規定を準用する。
The Provisions of Article 28, Paragraphs 1 and 2 shall correspondingly be applicable to parcels.
第三十一條(料金) 小包郵便物の料金は、重量二キログラムまで五円とし、二キログラムを超える二キログラム又はその端数ごとに三円を増す。
Article 31.(Rates of Postage) The rates of postage on parcel post shall be 5 yen up to 2 kilograms in weight and 3 yen for each additional 2 kilograms or fraction thereof.
逓信大臣は、省令で、都の区の存する区域内、同一特別市内又は同一市町村内のみにおいて発着する小包郵便物の料金を前項の料金の半額まで低減することができる。
The Minister of Communications is authorized to reduce by Ministerial Ordinance the rates of postage on parcels sent or received only within the ward limits in the Metropolis, within one and the same special city, or within one and the same city, town, or village, by not more than half the rates prescribed in the preceding paragraph.
第三章 郵便に関する料金の納付及び還付
Chapter III Payment and Refund of Postal Charges
第三十二條(料金納付の方法及び時期) 郵便に関する料金は、この法律に別段の定のある場合を除いて、郵便切手でこれを前納しなければならない。
Article 32.(Method and Time of Payment of Charges) Except as otherwise prescribed by this Law, postal charges shall be prepaid by postage stamps.
料額印面のついた郵便葉書については、これを郵便物として差し出したときに、その印面にあらわされた金額の限度において料金の納付があつたものとする。
When post cards with postage marks impressed thereon are mailed, the postage shall be considered as paid to the extent of the amount represented by such marks.
郵便に関する料金は、省令の定めるところにより、これを通貨で納付することができ、又、郵便物の料金及び特殊取扱の料金は、省令の定めるところにより、一箇月内に差し出す郵便物の料金及び特殊取扱の料金の概算額の三倍以上の額に相当する通貨を担保としてこれを後納することができる。
Postal charges may be paid by currency in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, and postage and special service fees on mail matter may, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, be paid after mailing on the security of currency, the amount of which corresponds to more than three times the estimated amount of postage and special service fee on mail matter to be mailed within one month.
第三十三條(切手類の発行及び賣さばき) 郵便切手その他郵便に関する料金をあらわす証票は、逓信大臣が、これを発行し、郵便局及び別に法律の定める賣さばき人において、これを賣りさばく。
Article 33.(Issue and Sale of Stamps, etc.) Postage stamps and other impressed papers representing postal charges shall be issued by the Minister of Communications, and sold at Post Offices and such sale agencies as prescribed by specific law.
第三十四條(切手類の記号) 郵便切手その他郵便に関する料金をあらわす証票は、逓信大臣の承認を受けて、記号を施してこれを使用することができる。
Article 34.(Private Marks on Stamps, etc.) Postage stamps and other impressed papers representing postal charges may be used with private marks made thereon, if so authorized by the Minister of Communications.
前項の記号に関する事項は、逓信大臣が、省令でこれを定める。
The Minister of Communications shall provide by Ministerial Ordinance for matters concerning private marks referred to in the preceding paragraph.
第一項の承認を受けた者は、直ちにその料金として百円を納付しなければならない。
Persons or legal entities who have obtained the authorization prescribed in Paragraph 1 shall pay a charge of 100 yen without delay.
第三十五條(無効な切手類) 汚染し、若しくはき損された郵便切手又は料額印面の汚染し、若しくはき損された郵便葉書は、これを無効とする。
Article 35.(Invalid Stamps, etc.) Soiled or impaired postage stamps or post cards of which the impressed postage marks are soiled or impaired shall be invalid.
第三十六條(料金納付の義務の消滅) 郵便に関する料金納付の義務は、その納付すべき日から六箇月以内に納付の告知を受けないことに因つて消滅する。
Article 36.(Extinction of Obligation of Payment of Charges) The obligation of payment of postal charges shall cease to exist, if the payer receives no advice of payment within six months of the date when the postal charges ought to be paid.
第三十七條(料金の不納金額の徴收) 郵便に関する料金の不納金額は、逓信大臣が、國税滯納処分の例によりこれを徴收する。
Article 37.(Collection of Unpaid Charges) The deficiency of postal charges shall be collected by the Minister of Communications in the same manner as in the case of dispositions for the recovery of national taxes in arrears.
前項の不納金額につき、逓信大臣は、國税に次いで先取特権を有する。
As regards the right of priority, the deficiency mentioned in the preceding paragraph shall rank next to the national taxes.
第三十八條(料金の還付) 郵便に関する既納の料金は、左のものに限り、これを納付した者の請求に因りこれを還付する。
Article 38.(Refund of Charges) The postal charges already paid shall be refunded at the request of the payer only in the following cases:
一 過納の料金
1. Charges paid in excess;
二 特殊取扱その他この法律に定める特別の取扱をする郵便物について、不可抗力に因る場合を除いて、逓信官署がその取扱をしなかつた場合、又はその取扱をしないのと同樣の結果を生じた場合における特殊取扱その他特別の取扱の料金
2. Charges for the special services, or other special treatments provided by this Law, for which application has been made as to mail matter, in case such services or treatments have not been rendered by the Ministry of Communications Organization through any cause other than force majeure or such services or treatments have been tried to no effect;
三 逓信大臣が損害賠償をしなければならない場合における当該郵便物の料金及び特殊取扱の料金(書留料及び保險扱料を除く。)
3. Charges on mail matter, in case indemnity shall be paid with respect to the mail matter by the Minister of Communications (excluding registration and insurance fees);
四 郵便差出箱の私設又は郵便私書箱の使用を廃止した場合における廃止した月の翌月以後の料金
4. Charges with respect to the collection of mail from a private mail box or the use of a post office box, paid for the months following the month in which the collection or the use is discontinued.
第三十九條(料金の還付の請求) 前條の規定による料金の還付の請求は、前條第一号及び第二号の料金については、その料金を納付した日から一年、同條第三号の料金については、逓信大臣から損害賠償をする旨の通知を受けた日から六箇月、同條第四号の料金については、私設又は使用を廃止した日から、六箇月を経過したときは、これをすることができない。
Article 39.(Application for Refund of Charges) Applications under the provisions of the preceding Article for the refund of charges may not be made, after the period of one year from the date of the payment with regard to the charges prescribed in Items 1 and 2 of the preceding Article;after the period of six months from the date when the information is received from the Minister of Communications to the effect that indemnity shall be paid with respect to the charges provided in Item 3 of the same Article, and from the date when the private installation or the use is discontinued, as regards the charges mentioned in Item 4 of the same Article.
第四章 郵便物の取扱
Chapter IV Handling of Mail Matter
第四十條(引受の際の申告及び開示) 逓信官署は、郵便物引受の際、郵便物の内容たる物の種類及び性質につき、差出人に申告を求めることができる。
Article 40.(Declaration, and Opening for Examination, at Time of Acceptance) At the time of acceptance of mail matter, the Ministry of Communications Organization is authorized to require the sender to declare the kind and nature of the contents.
前項の場合において、郵便物が差出人の申告と異なりこの法律又はこの法律に基く省令の規定に違反して差し出された疑があるときは、逓信官署は、差出人にその開示を求めることができる。
In the case of the preceding paragraph, the Ministry of Communications Organization is authorized to require the sender to open the mail matter for examination, when it is suspected that the mail matter contains any article different from that declared and is mailed in violation of the provisions of this Law or Ministerial Ordinances based thereon.
差出人が第一項の申告又は前項の開示を拒んだときは、逓信官署は、その郵便物の引受をしないことができる。
If the sender refuses the declaration referred to in Paragraph 1 or the opening referred to in the preceding paragraph, the Ministry of Communications Organization is authorized to refuse the acceptance of the mail matter.
第四十一條(取扱中に係る郵便物の開示) 逓信官署は、その取扱中に係る郵便物がこの法律又はこの法律に基く省令の規定に違反して差し出された疑があるときは、差出人又は受取人にその開示を求めることができる。
Article 41.(Opening for Examination of Mail Matter While Being Handled) In case it is suspected that mail matter which is being handled by the Ministry of Communications Organization has been mailed in violation of the provisions of this Law or Ministerial Ordinances based thereon, the Organization is authorized to require the sender or the addressee to open the mail matter for examination.
差出人又は受取人が前項の開示を拒んだとき、又は差出人若しくは受取人に開示を求めることができないときは、逓信大臣の指定する逓信官署において、その郵便物を開くことができる。但し、封かんした第一種郵便物は、開かないで差出人にこれを還付する。
If the sender or the addressee refuses the opening referred to in the preceding paragraph, or it is impossible to require the sender or the addressee to open the mail matter, the Ministry of Communications Organization designated by the Minister of Communications is authorized to open the same, provided that sealed mail matter of the first class shall be returned to the sender without being opened.
第四十二條(危險物の処置) 逓信官署は、その取扱中に係る郵便物が第十四條第一号乃至第三号に掲げる物を内容とするときは、危險の発生を避けるため棄却その他必要な処置をすることができる。この場合には、直ちに差出人にその旨を通知しなければならない。
Article 42.(Disposal of Dangerous Matter) If mail matter which is being treated by the Ministry of Communications Organization contains any matter enumerated in Items 1 to 3 of Article 14, the organization is authorized to take necessary measures such as destruction, etc. for the purpose of preventing danger. In this case the sender shall be informed of such disposal without delay.
第四十三條(あて名変更及び取もどし) 郵便物の差出人は、当該郵便物の配達前又は交付前に限り、あて名の変更又は取もどしを差出郵便局に請求することができる。
Article 43.(Change of Address and Withdrawal) The sender of mail matter may apply to the mailing Post Office for the change of address or withdrawal of the mail matter so long as it has not been delivered or handed over.
あて名変更料及び取もどし料は、左の通りとする。
The charges regarding an application for change of address and for withdrawal are as follows:
一 当該郵便物の発送準備完了前であるとき 二円五十銭
1. Before completion of preparation for despatch of the mail matter, 2 yen 50 sen
二 当該郵便物の発送準備完了後であるとき
郵便によるもの 五円 電信によるもの
あて名変更 四十円 取もどし 三十円
2. After completion of preparation for despatch of the mail matter,
By mail 5 yen By telegraph
Change of address 40 yen Withdrawal 30 yen
郵便によるもの 五円
By mail 5 yen
あて名変更 四十円
Change of address 40 yen
取もどし 三十円
Withdrawal 30 yen
三 差出郵便局が当該郵便物を配達すべきとき 二円五十銭
3. In case the mail matter is to be delivered, by the mailing Post Office, 2 yen 50 sen
第四十四條(轉送) 郵便物の受取人がその住所又は居所を変更した場合において、あらたな住所又は居所が判明しているときは、その郵便物は、これをそのあらたな住所又は居所に轉送する。
Article 44.(Redirection) When the addressee of mail matter has changed his address, the mail matter shall be redirected to the new address, if it is known.
書留、保險扱若しくは速達とした通常郵便物又は小包郵便物を轉送したときは、逓信官署は、配達の際あらたに受取人に当該郵便物の料金及び書留料、保險扱料又は速達料を納付させる。受取人が納付しないときは、差出人が、これを納付しなければならない。
Upon redirection of letter mail of registration, insurance or special delivery or a parcel post, the Ministry of Communications Organization shall cause the postage and the registration, insurance or special-delivery fee to be paid anew by the addressee. When the addressee refuses to pay such postage and fee, they shall be paid by the sender.
第四十五條(受取人の証明) 逓信官署は、郵便物の受取人の眞僞を調査するため、受取人に対して必要な証明を求めることができる。
Article 45.(Identification of Addressee) The Ministry of Communications Organization is authorized to demand necessary proofs from the addressee of mail matter in order to verify his identity.
第四十六條(正当の交付) この法律又はこの法律に基く省令に規定する手続を経て郵便物を交付したときは、正当の交付をしたものとみなす。
Article 46.(Proper Delivery) Mail matter which is delivered through formalities prescribed by this Law or Ministerial Ordinances based thereon, shall be regarded as properly delivered.
第四十七條(郵便差出箱の私設) 郵便差出箱は、逓信官署の承認を受けて、これを私設することができる。
Article 47.(Private Installation of Letter Boxes) Letter boxes may be installed privately with the authorization of the Minister of Communications.
前項の郵便差出箱の私設に関する條件は、逓信大臣が、省令でこれを定める。
The Minister of Communications shall fix by Ministerial Ordinance conditions regarding the private installation of letter boxes referred to in the preceding paragraph.
第四十八條(私設郵便差出箱の取集料) 私設郵便差出箱の取集料の額は、一年につき、左の金額の合計額とする。
Article 48.(Charges for Mail Collection from Private Letter Boxes) The amount of charge for mail collection from a private letter box shall be per year, the total amount of the following charges:
一 一日の取集度数による金額
1. Charges according to daily frequency of collection trip;
六度以上のもの三度以上のもの二度以下のもの 三百六十円三百円二百四十円
Six times or more Three times or more Twice or less 360 yen 300 yen 240 yen
二 一日の取集路程による金額
2. Charge according to daily total kilometerage of collection trip;
当該郵便差出箱の設置に因り取集のための路程がのびた場合において、そののびた路程に一日の取集度数に乘じたものの百メートル又はその端数ごとに 二十円
In case the distance of collection trip is prolonged due to the installation of the letter box, for each 100 meters of the prolonged distance multiplied by the daily frequency of collection trip or fraction thereof 20 yen
前項第二号の路程は、逓信官署の定めるところによる。
The kilometerage referred to in the preceding paragraph, Item 2, shall be fixed by the Ministry of Communications Organization.
第四十九條第一項に規定する期の中途において郵便差出箱の私設の承認があつた場合におけるその期の取集料及び一年にみたない期間を限り設置する私設郵便差出箱の取集料は、月割額による。
In case the private installation of a letter box is authorized in the course of the period prescribed in Article 49, Paragraph 1, the collection charges for the same period, as well as collection charges for a letter box to be installed for a period less than one year, shall be calculated by the month.
第四十九條第一項に規定する期の中途において取集度数又は取集路程に異動を生じたときは、その期の料金は、これを改定しない。
In case there takes place any change in the frequency of collection or in the total kilometerage of collection trip, during each period provided in Article 49, Paragraph 1, the charges to be collected for the period shall undergo no alteration.
第四十九條(私設郵便差出箱の料金の納付期日) 前條の取集料は、四月一日から九月三十日まで及び十月一日から翌年三月三十一日までの二期に分ち、毎期分を当該期の初日の前日までに納付しなければならない。
Article 49.(Period of Payment of Charges for Mail Collection from Private Letter Box) As regard the collection charges prescribed in the preceding Article, a year is divided into two periods, the first period from April 1 to September 30 and the second from October 1 to March 31 of the following year, and the charges for each period shall be paid by the day preceding the first day of the period.
前項の期の中途において郵便差出箱私設の承認があつた場合におけるその期の取集料は、これを直ちに、一年に満たない期限を限り設置する私設郵便差出箱の取集料は、その全額をその期間の初日の前日までに納付しなければならない。
In case the private installation of a letter box is approved in the course of the period referred to in the preceding paragraph, the collection charges for the period shall be paid without delay, and the whole amount of collection charges for a letter box to be installed for a period less than one year shall be paid by the day next preceding the first day of the period.
第五十條(郵便私書箱) 逓信大臣は、郵便局に郵便私書箱を設け、省令でその使用に関する條件を定めることができる。
Article 50.(Post Office Box) The Minister of Communications is authorized to install post office boxes at Post Offices, and to prescribe by Ministerial Ordinance the conditions for the use of such boxes.
郵便私書箱の使用料は、一年につき、左の通りとする。
The yearly rent for a post-office box shall be as follows:
一 当該郵便局に設けられた郵便私書箱の数が二百以上であるとき 二百円
1. When there are installed 200 or more boxes at the Post Office............ 200 yen
二 当該郵便局に設けられた郵便私書箱の数が百以上二百未満であるとき 百二十円
2. When there are installed less than 200 but not less than 100 boxes at the Post Office............................ 120 yen
三 当該郵便局に設けられた郵便私書箱の数が百未満であるとき 八十円
3. When there are installed less than 100 boxes at the Post Office............ 80 yen
同一の郵便私書箱について二箇以上のかぎを貸與するときは、前項の使用料は、かぎ一箇を超える一箇ごとに二十円を増す。
When two or more keys are rented for one and the same box, the charges referred to in the preceding paragraph shall be increased by 20 yen for each additional key.
郵便私書箱の使用料には、第四十八條第三項及び第四項並びに前條の規定を準用する。
The provisions of Article 48, Paragraphs 3 and 4, as well as of the preceding Article shall correspondingly he applicable to the rent for post office boxes.
第五十一條(料金未納又は料金不足の通常郵便物) 料金未納又は料金不足の通常郵便物で特殊取扱としないものは、受取人が、その不納金額の二倍に相当する額の料金を納付してこれを受け取ることができる。
Article 51.(Unpaid or Insufficiently Prepaid Letter Mail) Letter mails of non-special service, on which the postage is unpaid or insufficiently prepaid, may he delivered to the addressee, upon his payment of a charge which amounts to double the deficiency of postage.
第五十二條(郵便物の還付) 受取人に交付することができない郵便物は、これを差出人に還付する。
Article 52.(Return of Mail Matter) such mail matter as cannot be delivered to the addressee shall be returned to the sender.
この法律又はこの法律に基く省令の規定に違反して差し出された郵便物は、第二十二條第五項及び第八十一條に規定する場合、第四十二條の規定により棄却された場合並びに前條の規定により受取人が受け取つた場合を除いて、これを差出人に還付する。
Mail matter mailed against the provisions of this Law on Ministerial Ordinances based thereon, shall be returned to the sender, except in the cases prescribed in Article 22, Paragraph 5, and Article 81, and in the cases of destruction under Article 42 and of receipt by the addressee under the preceding Article.
郵便物の差出人が還付すべき郵便物の受取を拒んだときは、その郵便物は、國庫に帰属する。
Mail matter to be returned, of which the receipt is refused by the sender, shall be reverted to the National Treasury.
第五十三條(郵便物の還付の際の料金) 書留若しくは保險扱とした通常郵便物又は小包郵便物を差出人に還付すべきときは、差出人は、あらたに当該郵便物の料金及び書留料又は保險扱料を納付しなければならない。
Article 53.(Charges on Mail Matter to be returned) For registered or insured letter mail or a parcel post to be returned to the sender, the postage and registration or insurance fee shall be paid anew by the sender.
前條の規定により郵便物を差出人に還付すべきときは、差出人は、左の各号の区分に從い、夫ゝその号に掲げる額の料金を納付しなければならない。
For mail matter to be returned in accordance with the provisions of the preceding Article, the sender shall pay, according to the following items, the charges mentioned thereunder:
一 料金が未納又は不足であるとき
1. When the postage on the mail matter is unpaid or insufficiently prepaid,
その不納金額の二倍に相当する額
the amount of charge corresponding to double the deficiency of postage.
二 当該郵便物が第十九條の規定に違反して差し出されたとき
2. When the mail matter is mailed in violation of the provisions of Article 18,
書留料の二倍に相当する額
the amount of charge corresponding to double the registration fee.
第五十四條(還付不納の郵便物) 差出人に還付すべき郵便物で、差出人不明その他の事由に因り還付することができないものは、逓信大臣の指定する逓信官署において、これを開くことができる。
Article 54.(Unreturnable Mail Matter) The Ministry of Communications Organization designated by the Minister of Communications is authorized to open the mail matter to be returned to the sender, when it is unable to be returned for the reason that the addressee's whereabouts is unknown or for any other reason.
前項の規定により開いても、なお配達することも還付することもできない郵便物は、逓信大臣の指定する逓信官署において、これを保管する。
If the mail matter opened in accordance with the provisions of the preceding paragraph still remains undeliverable or unreturnable, it shall be held by the Ministry of Communications Organization designated by the Minister of Communications.
前項の規定により保管した郵便物で有價物でないものは、その保管を開始した日から三箇月以内にその交付を請求する者がないときは、これを棄却し、有價物で滅失若しくはき損のおそれがあるもの又はその保管に過分の費用を要するものは、直ちにこれを賣却し、その賣却代金の一割に相当する金額を以て賣却手数料に充てた上その残額を保管する。
Mail matter of no value so held in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be destroyed in case there appears no one claiming it within three months of the date when the holding begins, and mail matter of value, perishable or damageable, or requiring excessive expenses for its keeping shall be sold without delay and the proceeds of which 10% is deducted as sale commission shall be held.
前項の規定より賣却された有價物以外の有價物及び同項の規定により保管される賣却代金は、当該郵便物の保管を開始した日から一年以内にその交付を請求する者がないときは、國庫に帰属する。
Valuable matter other than that sold under the provisions of the proceeding paragraph and the proceeds in custody under the provisions of the preceding paragraph, shall be reverted to the National Treasury, if there appears no one demanding the delivery thereof within one year of the date when the holding begins.
第五十五條(誤配達郵便物の処理) 郵便物の誤配達を受けた者は、その郵便物にその旨を表示して郵便差出箱に差し入れ、又はその旨を逓信官署に通知しなければならない。
Article 55.(Handling of Misdelivered Mail) Any receiver of erroneously delivered mail shall matter deposit it, with the statement to that effect made on the mail, into a letter box, or notify the fact to the Ministry of Communications Organization.
前項の場合において誤つてその郵便物を開いた者は、これを修補し、且つ、その旨並びに氏名及び住所又は居所を郵便物に表示しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, persons or legal entities who have opened the mail by mistake, shall reseal it, and the statement to that effect, together with their name and addresses, shall be made on the mail.
第五十六條(省令への委任) この法律に規定するものの外、郵便物の差出、交付及び配達に関し必要な事項は、逓信大臣が、省令でこれを定める。
Article 56.(Items to be Prescribed by Ministerial Ordinance by Authority of Law) The Minister of Communications shall fix by Ministerial Ordinance such items as are necessary in regard to mailing and delivery of mail matter, except as provided for by this Law.
第五章 郵便物の特殊取扱
Chapter V Special Services of Mail Matter
第五十七條(特殊取扱の種類) 逓信大臣は、郵便物の特殊取扱として、この章に定めるところにより、書留、保險扱、速達、引受時刻証明、配達証明、内容証明、代金引換、特別送達及び年賀特別郵便の取扱を実施する。
Article 57.(Classification of Special Services) The Minister of Communications shall, by virtue of the provisions of the articles of this chapter, perform such special services as registration, insurance, special delivery, certification of time of acceptance, certification of delivery, certification of letters or documents, collection on delivery, special transmission and New Year Greeting mail.
第五十八條(書留) 書留の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物の引受から配達に至るまでの経路を明かにしておくため必要な記録をする。
Article 58.(Registration) As regards registration, the Ministry of Communications Organization shall put necessary matters on record so that the mail matter may be traced from acceptance to delivery.
書留の取扱は、保險扱とする郵便物以外の郵便物につき、これをするものとする。
Registration shall be restricted to mail matter other than that intended for insurance.
書留料は、五円とする。
The registration fee shall be 5 yen.
第五十九條(保險扱) 保險扱においては、逓信官署において、当該郵便物の引受から配達に至るまでの経路を明かにしておくため必要な記録をし、若し、送達の途中において当該郵便物を亡失し、又はき損した場合には、差出の際逓信官署に申出のあつた損害要償額の全部又は一部を賠償する。
Article 59.(Insurance) As regards insurance, the Ministry of Communications Organization shall put necessary matters on record so that the mail matter may be traced from acceptance to delivery, and in case loss or damage of the mail matter occurs in transmission, the claimable amount of indemnity notified to the Ministry of Communications Organization at the time of mailing, shall be paid wholly or in part.
保險扱は、書留とする郵便物以外の郵便物につき、これをするものとする。
Insurance shall be restricted to mail matter other than that intended for registration.
第一項の損害要償額は、五千円以下とし、郵便物の内容たる物が、通貨であるときは、その金額を、通貨以外の物であるときは、その時價を超えることができない。
The claimable amount of indemnity referred to in Paragraph 1 shall not exceed 5,000 yen. If the mail matter contains currency, the amount shall not exceed its value, and if any article other than currency, its current price.
保險扱料は、左の通りとする。
The insurance fees shall be as follows:
一 損害要償額が五百円以下であるとき
1. For claimable amount of indemnity up to
通貨 十五円
Currency 15 yen
通貨以外のもの 十 円
Articles other than currency 10 yen
二 損害要償額が五百円を超えるとき
2. For claimable amount of indemnity exceeding 500 yen
五百円又はその端数ごとに五円を前号の料金額に加えた金額
5 yen plus the fees of the preceding item per 500 yen of the claimable amount of indemmity or fraction thereof
第六十條(速達) 速達の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物を他の郵便物に優先して送達する。
Article 60.(Special Delivery) As regards special delivery, the Ministry of Communications Organization shall forward and delivery the mail matter in preference to other matter.
速達の取扱は、配達郵便局から陸路四キロメートル以内の場所に配達すべき通常郵便物につき、これをするものとする。
Special delivery shall apply to letter mail destined for points within the distance of 4 kilometers, of the delivering Post Office.
速達料は、四円とする。
The special-delivery fee shall be 4 yen.
第二項に規定する路程は、逓信官署の定めるところによる。
The distance in kilometer prescribed in Paragraph 2, shall be fixed by the Ministry of Communications Organization.
第六十一條(引受時刻証明) 引受時刻証明の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物を引き受けた時刻を証明する。
Article 61.(Certification of Time of Acceptance) As regards certification of time of acceptance, the Ministry of Communications Organization shall certify the time of acceptance of the mail.
引受時刻証明の取扱は、書留又は保險扱とする郵便物につき、これをするものとする。
Certification of time of acceptance shall apply to the mail matter intended for registration or insurance.
引受時刻証明料は、十円とする。
The fee for certification of time of acceptance shall be 10 yen.
第六十二條(配達証明) 配達証明の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物を配達し、又は交付した事実を証明する。
Article 62.(Certification of Delivery) As regards certification of delivery, the Ministry of Communications Organization shall certify the delivery of the mail,
配達証明の取扱は、書留又は保險扱とする郵便物につき、これをするものとする。
Certification of delivery shall apply to mail matter intended for registration or insurance.
配達証明の取扱は、郵便物を差し出した後でも、その差出の日から六箇月以内に限り、これをすることができる。
Certification of delivery may, even after mailing, apply, within the period of six months of the date of mailing.
配達証明料は、十円とし、前項の規定による取扱をするときは、十円を増す。
The fee for certification of delivery shall be 10 yen;the fee for the service referred to in the preceding paragraph shall be 20 yen.
第六十三條(内容証明) 内容証明の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物の内容たる文書の内容を省令の定める謄本によつて証明する。
Article 63.(Certification of Letters or Documents) As regards certification of letter or documents, the Ministry of Communications Organization shall certify, by the copy prescribed in Ministerial Ordinance, the text of the letter or document contained in the mail matter.
内容証明の取扱は、仮名、漢字、数字その他省令の定める文字又は記号を記載した文書一通のみを内容とする通常郵便物で書留とするものにつき、これをするものとする。
Certification of letters or documents shall apply to the letter mail intended for registeration and containing a single letter or document written in "Kana" (Japanese syllabic characters,) Chinese characters, figures, or such characters or symbols as may be prescribed by Ministerial Ordinance.
内容証明料は、当該郵便物の内容たる文書の謄本が一枚であるときは、十円とし、一枚を超える一枚ごとに五円を増す。
The fees for certification of letters or documents shall be 10 yen for one sheet of the copy of the letter or document and 5 yen for each additional sheet.
二箇以上の郵便物でその内容たる文書の内容を同じくするもの並びに内容たる文書のうち名あて人の氏名及び住所又は居所のみを異にする二箇以上の郵便物で夫ゝその名あて人にあてたものについての内容証明料の額は、そのうち一箇は前項に規定する額とし、その他は一箇ごとにその半額とする。
With respect to two or more pieces of mail matter containing a letter or document of the same text, or two or more pieces of mial matter containing a letter or document of the same text each bearing a different person's or legal entity's name and address for which each cover is destined;the fees for certification of letters or documents for the first piece shall be the same as the fees fixed in the preceding paragraph, and for each subsequent piece, half the sum.
第六十四條(代金引換) 代金引換の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物を差出人の指定した額の金銭と引き換えに名あて人に交付し、その額の金銭を差出人の指定に從つて郵便爲替又は郵便振替貯金により差出人に送付する。
Article 64.(Collection on Delivery) As regards collection on delivery, the Ministry of Communications Organization shall deliver the mail matter to the addressee in exchange for C. O. D. charges fixed by the sender, and the amount of charges so collected shall be remitted to the sender, by postal money order or postal transfer savings, whichever he may direct.
代金引換の取扱は、書留又は保險扱とする郵便物につき、これをするものとする。
Collection on delivery shall apply to the mail matter intended for registration or insurance.
第一項の規定により引き換える金額は、五千円以下とする。
The C. O. D. charges prescribed in the preceding paragraph shall not exceed 5,000 yen.
代金引換料は、十円とする。但し、この料金には、第一項に規定する郵便爲替及び郵便振替貯金の料金を含まない。
The collection-on-delivery fee shall be 10 yen. However, this fee does not include the charges for postal money order or postal transfer savings provided in Paragraph 1.
第六十五條(代金引換の取消及び引換金額の変更) 代金引換の郵便物の差出人は、当該郵便物の交付前に限り、代金引換の取消又は引換金額の変更を差出郵便局に請求することができる。
Article 65.(Cancellation of Collection on Delivery, and Change of C. O. D. Charges) The sender of C. O. D. mail may apply for cancellation of collection on delivery or change of C. O. D. charges to the mailing Post Office, only when the mail matter has not yet been delivered to the addressee.
代金引換の取消料の額は、第四十三條第二項に規定する取もどし料と同額とし、引換金額の変更料の額は、同項に規定するあて名変更料と同額とする。
The fee for cancellation of collection on delivery shall be the same as the fee for withdrawal provided for in Article 42, Paragraph 2, and the fee for change of C. O. D. charges shall be the same as the fee for change of address provided for in the same paragraph.
第六十六條(特別送達) 特別送達の取扱においては、逓信官署において、当該郵便物を民事訴訟法第百六十九條、第百七十一條及び第百七十七條に掲げる方法により、送達し、その送達の事実を証明する。
Article 66.(Special Transmission) As ragards the special transmission, the Ministry of Communications Organization shall transmit the mail matter in the manner prescribed in Articles 169,171 and 177 of the Code of Civil Procedure and certify the transmission.
特別送達の取扱は、法律の規定に基いて民事訴訟法第百六十九條、第百七十一條及び第百七十七條に掲げる方法により送達すべき書類を内容とする通常郵便物で書留とするものにつき、これをするものとする。
Special transmission shall apply to the letter mail intended for registration and containing documents to be transmitted, in accordance with the provisions of laws, in the manner as prescribed in Articles 169,171 and 177 of the Code of Civil Procedure.
特別送達料は、十円とする。
The fee for special transmission shall be 10 yen.
第六十七條(年賀特別郵便) 逓信大臣は、省令で年賀特別郵便の取扱に関し必要な事項を定めることができる。
Article 67.(New Year Greeting Mail) The Minister of Communications is authorized to prescribe by Ministerial Ordinance items necessary for New Year Greeting Mail service.
第六章 損害賠償
Chapter VI Indemnification
第六十八條(事由及び金額) 逓信大臣は、この法律又はこの法律に基く省令の規定に從つて差し出された郵便物が左の各号の一に該当する場合に限り、その損害を賠償する。
Article 68,(Cases where Indemnity is paid and Amount of Indemnity) In connection with mail matter deposited for mailing by virtue of the provisions of this Law and Ministerial Ordinances based thereon, the Minister of Communications shall indemnify for the loss or damage falling under any one of the following cases:
一 書留又は保險扱とした郵便物の全部若しくは一部を亡失し、又はき損したとき。
1. For the whole or partial loss of, or damage to, any registered or insured matter.
二 引換金を取り立てないで代金引換とした郵便物を交付したとき。
2. In case any C. O. D. mail is handed over to the addressee without collecting C. O. D. charges.
前項の場合における賠償金額は、左の通りとする。
The amounts of indemnity in the cases of the preceding paragraph shall be as follows:
一 書留として郵便物の全部若しくは一部を亡失し、又はき損したとき
1. For the whole or partial loss of, or damage to, any registered matter.
百円(実損額が百円未満であるときは、その実損額)
100 yen (In case the amount of actual loss or damage is less than 100 yen, the amount of actual loss or damage.)
二 保險扱とした郵便物の全部を亡失したとき
2. For the whole loss of any insured matter.
損害要償額の全部
Whole of the claimable amount of indemnity
三 保險扱とした郵便物の全部若しくは一部をき損し、又はその一部を亡失したとき
3. For the whole or partial damage to, or the partial loss of, any insured matter.
損害要償額を限度とする実損額
The amount of actual damage loss not exceeding the claimable amount of indemnity
四 引換金を取り立てないで代金引換とした郵便物を交付したとき
4. In case any C. O. D. mail is handed over to the addressee without collecting C. O. D. charges.
引換金額
Amount of C. O. D. charges.
第六十九條(免責) 損害が差出人若しくは受取人の過失、当該郵便物の性質若しくは欠陷又は不可抗力に因り発生したものであるときは、逓信大臣は、前條の規定にかかわらず、その損害を賠償しない。
Article 69.(Exemption from Indemnification) Regardless of the provisions of the preceding Article, the Minister of Communications shall not indemnify for the loss or damage attirbutable to fault on the part of the sender or the addressee, inherent nature or flaw of the article or force majoure.
第七十條(無損害の推定) 郵便物を交付する際外部に破損の跡がなく、且つ、重量に変りがないときは、損害がないものと推定する。
Article 70.(Presumption of Non-Existence of Damage) If, at the time of delivery, there is no outward trace of damage on mail matter, and no discrepancy in weight thereof, the mail matter shall be presumed free from damage.
第七十一條(損害の檢査) 逓信大臣の賠償すべき損害があると認められる場合において、郵便物の受取人又は差出人がその郵便物の受取を拒んだときは、逓信官署は、その者の出頭を求め、その立会のもとに当該郵便物を開いて、損害の有無及び程度につき檢査をしなければならない。
Article 71.(Examination of Damage) In case the addressee or the sender of the mail matter refuses to receive it, recognizing any damage thereto for which the Minister of Communications shall indemnify, the Ministry of Communications Organization shall require the complainant to present himself, and shall open the mail matter in the presence of the latter, in order to examine the existence and extent of damage.
前項の場合において、当該郵便物の受取を拒んだ者が受取を拒んだ日から十日以内に正当の事由なく立会のため出頭しなかつたときは、逓信官署は、その郵便物をその者に配達し、又は還付する。
If, in the case of the preceding paragraph, the complainant does not. without any justifiable reason, present himself to attend to the examination within 10 days of the date of refusal of receipt, the mail matter shall be delivered or returned to the complainant by the Ministry of Communications Organization.
第七十二條(郵便物受取に因る損害賠償請求権の消滅) 郵便物の受取人又は差出人は、その郵便物を受け取つた後、又は前條第一項の規定により受取を拒んだ場合において、同條第二項に規定する期間内に正当の事由なく立会のため出頭しなかつたときは、その郵便物につき、損害賠償の請求をすることができない。
Article 72.(Lapse of Right to claim Indemnity after Receipt of Mail Matter) The addressee or the sender of mail matter may not claim indemnity, once he has received it or in case, upon refusal of receipt under the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article, he does not, without any justifiable reason, present himself to attend to the examination within the period prescribed in Paragraph 2 of the same Article.
第七十三條(損害賠償の請求権者) 損害賠償の請求をすることができる者は、当該郵便物の差出人又はその承諾を得た受取人とする。
Article 73.(Claimant for Indemnity) The claimant for indemnity shall be the sender or the addressee obtaining the sender's consent.
第七十四條(損害賠償を請求することができる期間) 損害賠償の請求権は、当該郵便物を差し出した日から一年間これを行わないことに因つて消滅する。
Article 74.(Period for claim for Indemnity) The right to claim indemnity shall cease to exist, unless it is exercised by the claimant within one year of the date of mailing.
第七十五條(損害賠償後の郵便物発見) 逓信官署は、損害賠償があつた後その郵便物の全部又は一部を発見したときは、その旨をその賠償受領者に通知しなければならない。この場合において、賠償受領者は、その通知を受けた日から三箇月以内に、省令の定めるところにより、賠償金の全部又は一部を返付して、その郵便物の交付を請求することができる。
Article 75.(Recovery of Mail Matter after Indemnification) If the lost mail matter is recovered wholly or in part by the Ministry of Communications Organization after indemnification, the fact shall be notified by the Minister of Communications of the person or legal entity to whom indemnity has been paid. In this case, the person or legal entity may, in accordance with the provisions to Ministerial Ordinance, apply for the delivery of the mail matter, within three months of the date of the receipt of the notice, refunding the indemnity wholly or in part.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第七十六條(事業の独占をみだす罪) 第五條の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は一萬円以下の罰金に処する。
Article 76.(Offense of Violation of Monopoly of Mail Service) Whoever shall violate the provisions of Article 5, shall be subject to penal servitude not more than three years, or a fine not more than ten thousand yen.
前項の場合において、金銭物品を收得したときは、これを沒收する。既に消費し、又は讓渡したときは、その價額を追徴する。
In the case of the preceding paragraph, money and other articles obtained shall be confiscated. If the money and other articles have been spent or transferred, the amount equivalent thereto shall be recovered from the offender.
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、第一項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても同項の罰金刑を科する。
A person or legal entity whose representative, agent, employee, or any other operative has committed the offense under Paragraph 1 in connection with the business of such a person or a legal entity shall also be subject to the fine of this aritcle, in addition to punishment or the person who has actually committed the offence.
第七十七條(郵便物を開く等の罪) 逓信官署の取扱中に係る郵便物を正当の事由なく開き、き損し、隠匿し、放棄し、又は受取人でない者に交付した者は、これを三年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。但し、刑法第二百五十八條又は第二百五十九條に該当する場合には、同條の刑に処する。
Article 77.(Offense of Opening, etc. of Mail Matter) Whoever, without any justifiable reason, shall open, injure, secrete, or abandon any mail matter which is being treated by the Ministry of Communications Organization, or deliver the same to any person or legal entity other than the addressee, shall be subject to penal servitude not more than three years, or a fine not more than five thousand yen, provided that in case such acts fall under Article 258 or 259 of the Criminal Code, the penalties provided for in the same Article shall be applicable.
第七十八條(郵便用物件を損傷する等の罪) 郵便專用の物件又は現に郵便の用に供する物件に対し損傷その他郵便の障害となるべき行爲をした者は、これを五年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 78.(Offense of Injury to Things for Use by Mail Service) Whoever shall injure, or commit any other acts which may obstruct the Mail Service against, things for exclusive use of, or in actual use of, the Mail Service, shall be subject to penal servitude not more than five years, or a fine not more tnan five thousand yen.
第七十九條(郵便物の取扱をしない等の罪) 郵便の業務に從事する者がことさらに郵便の取扱をせず、又はこれを遅延させたときは、これを一年以下の懲役又は二千円以下の罰金に処する。
Article 79.(Offense of Non-Performance, etc. of Mail Handling) Whoever engaged in the Mail Service shall wilfully and maliciously not handle mail or shall cause it to be delayed, shall be subject to penal servitude not more than one year, or a fine not more than two thousand yen.
郵便の業務に從事する者が重大な過失に因つて郵便物を失つたときは、これを二千円以下の罰金に処する。
Whoever, engaged in the Mail Service, shall lose any mail matter through a grave fault, shall be subject to a fine not more than two thousand yen.
第八十條(信書の祕密を侵す罪) 逓信官署の取扱中に係る信書の祕密を侵した者は、これを一年以下の懲役又は二千円以下の罰金に処する。
Article 80.(Offense of Violation of Piivacy of Correspondence) Whoever shall violate the privacy of correspondence which is being treated by the Ministry of Communications Organization, shall be subject to penal servitude not more than one year, or a fine not more than two thousand yen.
郵便の業務に從事する者が前項の行爲をしたときは、これを二年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Whoever engaged in the Mail Service shall commit the act referred to in the preceding paragraph, shall be subject to penal servitude not more than two years, or a fine not more than five thousand yen.
第八十一條(郵便禁制品を差し出す罪) 第十四條の規定の違反があつたときは、その違反行爲をした者を五千円以下の罰金又は科料に処し、その郵便物として差し出した物を沒收する。
Article 81.(Offense of Mailing of Unmailable Matter) Whoever shall violate the provisions of Article 14, shall be subject to a fine not more than five thousand yen or a minor fine, and the matter deposited for mailing shall be confiscated.
第八十二條(第三種郵便物の認可をいつわる罪) 第三種郵便物の認可のない定期刊行物に第三種郵便物の認可のあることをあらわす文字を掲げたときは、その定期刊行物の発行人を三千円以下の罰金に処する。
Article 82.(Offense of False Representation of ThirdClass Mail Matter) Whoever, being the publisher of a periodicial which is not sanctioned as mail matter of the third class, shall put thereon the words expressing that the same periodical has been entered as mail matter of the third class, shall be subject to a fine not more than three thousand yen.
第八十三條(料金を免かれる罪) 不法に郵便に関する料金を免かれ、又は他人にこれを免かれさせた者は、これを二千円以下の罰金又は科料に処する。
Article 83.(Offense of Evasion of Payment of Charges) Whoever shall unlawfully evade, or cause to be evaded, the payment of postal charges, shall be subject to a fine not more than two thousand yen or a minor fine.
郵便の業務に從事する者が前項の行爲をしたときは、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Whoever engaged in the Mail Sdervice shall commit the act referred to in the preceding paragraph, shall be subject to penal servitude not more than one year, or a fine not more than five thousand yen.
第八十四條(切手類を僞造する等の罪) 行使の目的を以て逓信大臣又は外國政府の発行する郵便切手その他郵便に関する料金をあらわす証票を僞造し、若しくは変造し、又はその使用の跡を除去した者は、これを十年以下の懲役に処する。僞造し、変造し、若しくは使用の跡を除去した郵便切手その他郵便に関する料金をあらわす証票を行使し、又は行使の目的を以てこれを輸入し、他人に交付し、若しくはその交付を受ける者も、同樣とする。
Article 84.(Offense of Counterfeit etc. of Postage Stamps, etc.) Whoever, with intent to use, shall counterfeit, alter, or erase the traces of use of, any postage stamp or any other impressed paper representing postal charge, issued by the Minister of Communications or any foreign government, shall be subject to penal servitude not more than ten years. The same punishment shall be imposed upon any person or legal entity who uses, or with intent to use, imports, or delivers to any other person or legal entity, or takes delivery of, a postage stamp or any other impressed paper representing postal charge, which is counterfeited, altered, or whose traces of use have been erased.
前項の規定は、何人でも國外でその罪を犯した者に、これを適用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to any person or legal entity who shall commit the offense outside the country.
第八十五條(未遂罪及び予備罪) 第七十六條乃至第七十八條、第八十條、第八十三條及び前條の未遂罪は、これを罰する。
Article 85.(Unconsummated Offense and Offense of Preparation) Whoever shall attempt to commit any offense enumerated in Articles 76 to 78, 80, 83, and 84 shall be punished.
前條の罪を犯す目的でその予備をした者は、これを二年以下の懲役又は千円以下の罰金に処し、その用に供した物は、これを沒收する。
Whoever shall make preparation with intent to commit the offense referred to in Article 14, shall be subject to penal servitude not more than two years, or a fine not more than one thousand yen, and the articles made use of for the purpose shall be confiscated.
附 則
Supplementary Provisions:
第八十六條 この法律は、第十條の規定を除いて、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 86. This Law shall come into force as from January 1, 1948, with the exception of the provisions of Article 10.
第十條の規定施行の期日は、政令でこれを定める。但し、その期日は、昭和二十三年四月一日以前でなければならない。
The date of enforcement of the provisions of Article 10 shall be fixed by Cabinet Order. However, the date shall not be later than April 1, 1948.1
第八十七條 明治三十三年法律第五十四号郵便法は、これを廃止する。
Article 87. The Mail Law, Law No.54 of 1900, sha 1 be hereby recinded.
第八十八條 この法律施行前に差し出された郵便物については、なお從前の例による。
Article 88. Mail matter deposited for mailing before the enforcement of this Law shall be governed by the previous Law.
第八十九條 旧法の規定又はこれに基く省令によりした処分、手続その他の行爲は、この法律中これに相当する規定がある場合には、この法律によりこれをしたものとみなす。
Article 89. Any disposition made, measure taken or acts done in accordance with the provisions of the previous Law or Ministerial Ordinances based thereon, shall be regarded as made, taken or done under this Law, in case this Law contains such provisions as correspond to the abovementioned, provisions.
第九十條 旧法第三條の規定は、第八十七條の規定にかかわらず、第八十六條第二項に規定する期日の前日までは、なおその効力を有する。
Article 90. The provisions of Article 3 of the previous Law shall, regardless of the provisions of Article 87, be effective until the previous day of the day prescribed by Paragraph 2 of Article 86.
第九十一條 この法律施行の際現に郵便切手其の他郵便に関する料金をあらわす証票の賣さばきの認可を受けている者は、これを第三十三條に規定する法律の定める賣さばき人とみなす。
Article 91. Persons or legal entities who are sanctioned to sell postage stamps and other impressed papers representing postal charges at the time of the enforcement of this Law, shall be regarded as sale agencies prescribed by specific law referred to in Article 33.
第九十二條 この法律施行前(第九十條の場合には、同條の規定により旧法第三條の規定がその効力を有する間)にした行爲の処罰については、なお從前の例による。
Article 92. The punishment of any act done prio to the enforcement of this Law or, in the case of Article 90, while the provisions of Article 3 of the previous Law remains effective, shall be governed by the previous Law.
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu