海上運送法
法令番号: 法律第187号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

海上運送及び海上運送事業は産業経済や国民生活において重要な地位を占めているにもかかわらず、これまで統一的な基本法規が存在せず、断片的な臨時法規や行政指導に依存してきた。本法案は、この状況を改善するための統一的基本法として提案される。海上運送事業は原則として届出制とし、自由な事業活動を促進する一方、定期航路事業については社会公共性を重視して免許制を導入する。また、国際的慣行である運賃同盟等の協定を認め、重要物資運送のための航海命令制度を設ける。さらに、検数・鑑定・検査人には登録制を導入し、運輸大臣の権限行使には運輸審議会への諮問を原則とするなど、行政の独断を防ぐ措置を講じている。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 運輸委員会 第21号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月17日)
衆議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月19日)
参議院
(昭和24年5月19日)
衆議院
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月21日)
参議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
海上運送法をここに公布する。
I hereby promulgate the Marine Transportation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十七号
Law No.187
海上運送法
Marine Transportation Law Contents
目次
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1・2)
第二章
船舶運航事業(第三條―第三十二條)
Chapter II Ship-operation Business(Articles 3-32)
第三章
船舶貸渡業、海上運送取扱業、海運仲立業、海運代理店業、檢数業、鑑定業及び檢量業(第三十三條―第三十九條)
Chapter III Ship's Lease Business, Forwarding Agency, Shipping Brokerage, Shipping Company's Agency, Tallying, Surveying and Measuring Business(Articles 33-39)
第四章
海上運送事業に使用する船舶の規格及び船級(第四十條・第四十一條)
Chapter IV Standard and Classification of Vessels to be Used for Marine Transportation Business (Articles 40・41)Chapter V Miscellaneous Provisions
第五章
雜則(第四十二條―第四十五條)
(Articles 42-45)Chapter VI Penal Provisions
第六章
罰則(第四十六條―第五十條)
(Articles 46-50)Supplementary Provision
附則
Marine Transportation Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、海上運送の秩序を維持し、海上運送事業の健全な発達を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote public interests by securing order in marine transportation and encouraging sound development of the marine transportation business.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「海上運送事業」とは、船舶運航事業、船舶貸渡業、海上運送取扱業、海運仲立業、海運代理店業、檢数業、鑑定業及び檢量業をいう。
Article 2. The "marine transportation business" within the meaning of this Law shall be the ship-operation business, ship's lease, forwarding agency, shipping brokerage, shipping company's agency, tallying, surveying and measuring business.
2 この法律において「船舶運航事業」とは、海上において船舶により人又は物の運送をする事業で港湾運送事業(海上運送に附随して貨物の船積又は陸揚のためはしけ又は引船により貨物の運ぱんをする事業をいう。)以外のものをいい、これを定期航路事業と不定期航路事業とに分ける。
2 The "ship-operation business" within the meaning of this Law shall mean the business, other than the harbor transportation business (the business which, being attendant on the marine transportation, is to carry goods by lighter or tug for loading or discharging), to carry persons or goods by ship and is divided into liner service enterprise and tramp service enterprise.
3 この法律において「定期航路事業」とは、一定の航路に旅客船(十三人以上の旅客定員を有する船舶をいう。)を就航させて一定の日程表と賃率表とに從つて運送をする旨を公示して行う船舶運航事業をいい、「不定期航路事業」とは、その他の船舶運航事業をいう。
3 The "liner service enterprise" within the meaning of this Law shall mean the ship-operation business to engage in such transportation with passenger-boats (vessels having passenger complement of not less than thirteen persons) on definite routes, schedules and tariffs as previously made public and "tramp service enterprise" shall mean all other kinds of ship-operation business.
4 この法律において「船舶貸渡業」とは、船舶の貸渡(期間よう船を含む。以下同じ。)又は運航の委託をする事業をいう。
4 The "ship's lease business" within the meaning of this Law shall mean the business of leasing ships (inclusive of time-charter;the same shall apply hereinafter) or entrusting others with the operation of ships.
5 この法律において「海上運送取扱業」とは、自己の名をもつて海上における船舶による物品の運送(以下「物品海上運送」という。)の取次をする事業をいう。
5 The "forwarding agency" within the meaning of this Law shall mean the business of one who acts for others in forwarding of cargoes by sea (hereinafter referred to as the "cargo forwarding by sea" ) under his own name.
6 この法律において「海運仲立業」とは、物品海上運送又は船舶の貸渡、賣買若しくは運航の委託の媒介をする事業をいう。
6 The "shipping brokerage" within the meaning of this Law shall mean the business of broking in connection with cargo forwarding by sea, lease, sale and purchase of ships or entrustment of ship's operation.
7 この法律において「海運代理店業」とは、船舶運航事業又は船舶貸渡業を営む者のために通常その事業に属する取引の代理をする事業をいう。
7 The "shipping company's agency" within the meaning of this Law shall mean the business of acting as agent, on behalf of a person who is engaging in ship-operation or ship's lease business, with respect to transactions which are usually conducted within the purview of his business.
8 この法律において「檢数」とは、船積貨物の積込又は陸揚を行うに際し、その貨物の箇数の計算又は受渡の証明をすることをいい、「檢数業」とは、檢数をする事業をいい、「檢数人」とは、職業として檢数に從事する者をいう。
8 The "tallying" within the meaning of this Law shall mean the counting of shipping cargoes or certifying of delivery thereof at the time of loading or discharge, the "tallying business" the business of conducting tallying and the "tallyman" the person who is carrying on tallying as his occupation.
9 この法律において「鑑定」とは、船積貨物の積付に関する証明、調査及び鑑定をすることをいい、「鑑定業」とは、鑑定をする事業をいい、「鑑定人」とは、職業として鑑定に從事する者をいう。
9 The "survey" within the meaning of this Law shall mean the conducting of verification, investigation and appraisal on stowage of shipping cargoes, the "surveying business" the business of conducting survey and the "surveyor" the person who is carrying on survey as his occupation.
10 この法律において「檢量」とは、船積貨物の積込又は陸揚を行うに際し、その貨物の容積又は重量の計算又は証明をすることをいい、「檢量業」とは、檢量をする事業をいい、「檢量人」とは、職業として檢量に從事する者をいう。
10 The "measuring" within the meaning of this Law shall mean the conducting of reckoning or verification of measurement or weight of shipping cargoes at the time of loading or discharge, the "measuring business" the business of conducting measuring, the "measurer" the person who is carrying on measuring at his occupation.
第二章 船舶運航事業
Chapter II Ship-operation Business
(事業の免許)
(Licence for the Enterprise)
第三條 定期航路事業を営もうとする者は、航路ごとに、運輸大臣の免許を受けなければならない。
Article 3. No person shall carry on liner service enterprise unless he has obtained the licence of the Minister of Transportation for each route.
2 前項の免許を受けようとする者は、省令の定める手続により、事業計画を記載した申請書を運輸大臣に提出しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the licence referred to in the preceding paragraph shall submit an application furnished with a business program to the Minister of Transportation in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
3 第一項の免許には、條件を附することができる。
3 Conditions may be attached to the licence as referred to in paragraph 1.
(免許基準)
(Standards for Licence)
第四條 運輸大臣は、定期航路事業を永続的に確保するために、前條の免許の申請が左に掲げる基準(第二十條の規定により補助金を受けることができるような定期航路事業について、第二号及び第五号を除く。)に適合するときは、これを免許しなければならない。
Article 4. Whenever any application for a licence as referred to in the preceding Article has conformed to the following standards, the Minister of Transportation shall, for the purpose of ensuring continuation of the liner service enterprise, grant a licence to the applicant.(Items (2) and (5) shall not apply to such a liner service enterprise as may be granted subsidy by virture of the provisions of Article 20.):
一 当該事業が免許されることによつて、当該航路における全供給輸送力が全輸送需要に対し著しく供給過剩にならないこと。
(1) That as a result of the granting of a licence to the enterprise under application, the whole of transportation capacity supplied will not conspicuously be in excess of the whole of requirements for transportation on the route concerned;
二 当該事業が供給する單位輸送力が当該航路における平均輸送需要量に対し著しく均衡を失しないものであること。
(2) That the unit transportation capacity to be supplied from the enterprise concerned will not be remarkably unbalanced with the average transportation demands on the route concerned;
三 当該事業に使用する船舶及びけい留施設その他の輸送施設が当該航路における輸送需要の性質及び当該航路の自然的性質に適應したものであること。
(3) That the transportation facilities, which are to be utilized in the said enterprise, such as vessels and anchorage facilities, are adapted for the nature of transportation requirements and geographical condition of the route concerned;
四 当該事業が利用者の利便に適合する運航計画を有すること。
(4) That the enterprise concerned is backed by a voyage plan most suited for the conveniences of utilizers;
五 当該事業の経理的基礎が確実性を有すること。
(5) That the financial foundation of the enterprise concerned is of reliability;
六 当該事業を営む者の責任の範囲が明確であるような経営形態であること。
(6) That the enterprise concerned is in such management form that the scope of responsibilities to be assumed by the person carrying on the enterprise is clearly delineated;
七 当該事業を営もうとする者が左に掲げる事由に該当しないこと。
(7) That the person who intends to carry on the enterprise concerned does not fall under the following cases:
イ 一年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しないこと。
a) Where the said person was sentenced to penal servitude or imprisonment of not less than one year, and two years have not yet elapsed since the time when the execution of the sentence was finished or when he was relieved of such execution;
ロ 定期航路事業の免許の取消を受け、その取消の日から二年を経過しないこと。
b) Where the licence for his liner service enterprise was cancelled and two years have not yet elapsed since the cancellation;
ハ 当該事業を営もうとする者が法人である場合において、その法人の役員がイ又はロに掲げる事由に該当すること。
c) Where the applicant is a juridical person, any officer of the said juridical person falls under (a) or (b).
(免許の決定)
(Decision on Granting of Licence)
第五條 運輸大臣は、第三條の免許の申請が、前條の基準に適合しているかどうかを決定しようとするときは、運輸審議会にはかり、その意見を聞かなければならない。
Article 5. In case the Minister of Transportation intends to make decision on whether or not the application for a licence as referred to in Article 3 conforms to the standards of the preceding Article, he shall consult with the Transportation Council.
(公聽会)
(Public Hearing)
第六條 運輸審議会は、前條の規定により附議された事項について決定をしようとするときは、あらかじめ期日及び場所を公示して、公聽会を開き、申請者及び利害関係人の意見を聞かなければならない。
Article 6. In case the Transportation Council intends to make decision on the matter referred thereto by the Minister of Transportation in accordance with the provisions of the preceding Article, the same shall hold a public hearing at the date and place previously announced publicly and hear the opinion of the applicant and the persons interested.
(運航開始の義務)
(Obligation of Commencing the Enterprise)
第七條 定期航路事業の免許を受けた者は、運輸大臣の指定する期間内に当該事業計画に基き運航を開始しなければならない。
Article 7. Any person who has obtained the licence of a liner service enterprise shall commence the said enterprise in accordance with the business program concerned, within a period to be designated by the Minister of Transportation.
2 天災その他やむを得ない事由により、前項の期間内に運航を開始することができないときは、運輸大臣は、申請によりその期間を延長することができる。
2 In cases where the liner service enterprise cannot be commenced within the period referred to in the preceding paragraph on account of an act of God or any other unavoidable circumstances, the Minister of Transportation may, upon application, extend the said period.
(運賃及び料金の認可)
(Approval of Passenger Fares and Charges)
第八條 定期航路事業を営む者(以下「定期航路事業者」という。)は、旅客、手荷物及び小荷物の運賃及び料金については、省令の定める手続により、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Article 8. The person who is carrying on the liner service enterprise (hereinafter referred to as the "liner service enterpriser" ) shall obtain the approval of the Minister of Transportation for the passenger fares and charges on baggages, personal effects and parcel cargoes in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance. In case of alteration of the said fares and charges, the same shall apply.
2 運輸大臣は、前項の認可に関する処分をしようとするときは、運輸審議会にはからなければならない。
2 The Minister of Transportation shall not take measures concerning the approval referred to in the preceding paragraph unless he has consulted with the Transportation Council.
(運送約款の認可)
(Approval of Transportation Contracts)
第九條 定期航路事業者は、省令の定める手続により、運送約款を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Article 9. The liner service enterpriser shall set up the terms and conditions of transportation contracts and obtain the approval of the Minister of Transportation in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance. The same shall apply to the case of alteration of the said terms and conditions.
2 運送約款においては、旅客、手荷物及び小荷物の運賃及び料金その他の運送條件並びに運送に関する事業者の責任に関する事項を定めなければならない。
2 In the transportation contracts the passenger fares, charges on baggages, personal effect and parcel cargoes and other terms and conditions of transportation, and the enterpriser's liability for transportation shall be clearly specified.
(運賃及び料金等の公示)
(Publication of Passenger Fares, Charges, etc.)
第十條 定期航路事業者は、省令の定める方法により、第八條第一項の運賃及び料金並びに前條の運送約款を公示しなければならない。
Article 10. The liner service enterpriser shall make public the passenger fares and charges referred to in Article 8 paragraph 1 and the terms and conditions of transportation contracts referred to in the preceding Article in accordance with the method provided for by Ministerial Ordinance.
(運航計画の変更)
(Alteration in Voyage Plan)
第十一條 定期航路事業者がその運航計画を変更しようとするときは、省令の定める手続により、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 11. Any liner service enterpriser who intends to change his voyage plan shall obtain an approval of the Minister of Transportation in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
(運送の引受義務)
(Obligation of Acceptance of Transportation)
第十二條 定期航路事業者は、左の場合を除いて、旅客、手荷物及び小荷物の運送を拒絶してはならない。
Article 12. No liner service enterpriser shall refuse to accept transportation of passengers, baggages, personal effects and parcel cargoes except in the following cases:
一 当該運送が法令の規定、公の秩序又は善良の風俗に反するとき。
(1) Where the transportation concerned is in contravention of the provisions of laws or ordinances or is prejudicial to public order or good morals;
二 天災その他やむを得ない事由による運送上の支障があるとき。
(2) Where there are obstacles to the transportation owing to an act of God or other unavoidable causes;
三 当該運送が第九條の規定により認可を受けた運送約款に適合しないとき。
(3) Where the said transportation does not conform to the terms and conditions of transportation contracts which were granted the approval in accordance with the provisions of Article 9.
(運送の順序等)
(Sequence of Transportation, etc.)
第十三條 定期航路事業者は、旅客、手荷物及び小荷物を運送の申込の順序により、運送しなければならない。但し、第二十六條の規定による運輸大臣の命令があるときその他正当な事由があるときは、この限りでない。
Article 13. A liner service enterpriser shall execute the transportation of passengers, baggages, personal effects and parcel cargoes in accordance with the order of succession in their applications for transportation. However, this shall not apply in case the Minister of Transportation has ordered as provided for in Article 26 or there is any other good reason.
2 定期航路事業者は、旅客、手荷物及び小荷物の運送をする場合において、特定の利用者に対し、不当な差別的取扱をしてはならない。
2 A liner service enterpriser shall not, in carrying passengers, baggages, personal effects and parcel cargoes give unfair and discriminative treatments to particular customers.
(事業計画に定める運航の確保)
(Securing Ship-operation Specified in Business Program)
第十四條 定期航路事業者は、天災その他やむを得ない事由のある場合の外、事業計画に定める運航を怠つてはならない。
Article 14. No liner service enterpriser shall neglect ship-operation specified in the business program except in case where there are an act of God or other unavoidable causes.
2 運輸大臣は、定期航路事業者が前項の規定に違反すると認めるときは、当該定期航路事業者に対し、事業計画に從い運航すべきことを命ずることができる。
2 The Minister of Transportation may, when he deems that a liner service enterpriser violates the provisions of the preceding paragraph, order the liner service enterpriser to carry on ship-operation in accordance with the business program.
3 運輸大臣は、前項の命令をしようとするときは、当該定期航路事業者に対し、あらかじめ期日及び場所を指定して、聽聞をしなければならない。当該定期航路事業者は、聽聞の場所において、意見を述べ、及び証拠を提出することができる。
3 The Minister of Transportation shall, when he intends to give orders referred to in the preceding paragraph, inquire and hear the opinion of the said liner service enterpriser, at the date and place previously designated. The liner service enterpriser concerned may give his opinion and submit the evidence at the place of hearing.
(事業の休廃止の許可)
(Permission for the Suspension or Discontinuance of Business)
第十五條 定期航路事業者は、その事業を休止し、又は廃止しようとするときは、省令の定める手続により、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 15. No liner service enterpriser shall suspend or discontinue his business unless he has obtained a permission from the Minister of Transportation in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
2 運輸大臣は、前項の許可に関する処分をしようとするときは、運輸審議会にはからなければならない。
2 The Minister of Transportation shall consult the Transportation Council, when he intends to take measures concerning the permission referred to in the preceding paragraph.
3 第六條の規定は、前項の規定により附議された事項について運輸審議会が決定をしようとする場合に準用する。
3 The Provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the Transportation Council intends to make decision on the matter which has been referred to it in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(事業の停止及び免許の取消)
(Suspension of Business and Cancellation of Licence)
第十六條 運輸大臣は、定期航路事業者が左の各号の一に該当するときは、当該事業の停止を命じ、又は免許を取り消すことができる。
Article 16. The Minister of Transportation may, if a liner service enterpriser falls under any of the following items, order him to suspend his business or cancel the licence thereof:
一 この法律又はこの法律に基く命令若しくは処分に違反したとき。
(1) In case where he has contravened this Law or orders or dispositions based on this Law;
二 資産状態が不良となり、又は事業設備が不充分となつたため事業の経営が著しく困難になつたと認められるとき。
(2) In case where he has been driven into a great difficulty of management because of shortage of his resources, reliance or inadequacy of business equipment, become inadequate.
2 運輸大臣は、前項の処分をしようとするときは、運輸審議会にはかり、その意見を聞かなければならない。
2 The Minister of Transportation shall consult with the Transportation Council and hear its opinion, when he intends to take the measures referred to in the preceding paragraph.
3 第六條の規定は、前項の規定により附議された事項について運輸審議会が決定をしようとする場合に準用する。
3 The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the Transportation Council intends to make decision on the matter referred thereto in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(免許の失効)
(Lapse of Licence)
第十七條 定期航路事業の免許は、第七條第一項の規定により運輸大臣の指定する期間内又は同條第二項の規定に基き延長された期間内に事業を開始しないときは、その効力を失う。
Article 17. The licence for liner service enterprise shall lose its effect if the enterprise has not been commenced within the period designated by the Minister of Transportation in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 1 or within the period extended in accordance with the provisions of paragraph 2 of the said Article.
(事業の讓渡及び讓受の認可等)
(Approval for Transfer and Taking Over of Business, etc.)
第十八條 定期航路事業の讓渡及び讓受は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 18. The transfer and taking over of the liner service enterprise shall not be effective unless the approval of the Minister of Transportation has been obtained.
2 定期航路事業を経営する会社の合併及び解散は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。但し、定期航路事業を経営する会社が定期航路事業を行わない会社を合併する場合は、この限りでない。
2 The merger and dissolution of a company which operates liner service enterprise shall not be effective unless the approval of the Minister of Transportation has been obtained;provided that this shall not apply to the case where a company which operates liner service enterprise amalgamates a company which does not operate liner service enterprise.
3 第一項の規定により認可を受けて定期航路事業を讓り受けた者又は前項の規定により認可を受けて定期航路事業を経営する会社が他の会社と合併した場合における合併後存続する会社若しくは合併により設立された会社は、免許に基く権利義務を承継する。
3 The person who has taken over the liner service enterprise upon obtaining the approval in accordance with the provisions of paragraph 1 or the company which continues to exist or the company which has come into existence after a company operating liner service enterprise was merged with another company with the approval as provided for in the preceding paragraph, shall succeed to the rights and obligations based on the licence.
4 定期航路事業者が死亡した場合において、相続人が被相続人の行つていた定期航路事業を引き続き営もうとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。
4 In case of a liner service enterpriser's death, the successor shall not continue to operate the liner service enterprise which was operated by his successee unless he has obtained the approval of the Minister of Transportation.
5 相続人は、前項の規定により被相続人の死亡後六十日以内に認可の申請をした場合においては、その認可があつた旨又はその認可をしない旨の通知を受けるまでは、第三條第一項の規定にかかわらず定期航路事業を営むことができる。
5 In cases where the successor made an application for approval within sixty days after the death of his successee in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he may, irrespective of the provisions of Article 3 paragraph 1, continue to operate the liner service enterprise until he receives the notification of the approval or disapproval of his application.
6 運輸大臣は、第一項、第二項又は第四項の認可に関する処分をしようとするときは、運輸審議会にはかり、その意見を聞かなければならない。
6 The Minister of Transportation shall not take measures concerning the approval referred to in paragraph 1, 2 or 4 unless he has consulted the Transportation Council.
7 第六條の規定は、前項の規定により附議された事項について運輸審議会が決定をしようとする場合に準用する。
7 The provision of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the Transportation Council intends to make a decision on matters referred to it in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(サービスの改善に関する命令)
(Order to Improve Service)
第十九條 運輸大臣は、定期航路事業者の事業について利用者の利便を阻害している事実があると認めるときは、運輸審議会にはかり、当該定期航路事業者に対し、左の各号に掲げる事項を命ずることができる。
Article 19. In regard to the business of a liner service enterpriser, the Minister of Transportation may, when it is deemed that there is some obstruction to the utilizers'convenience, after consulting with the Transportation Council, order the said liner service enterpriser, to execute the following matters:
一 旅客、手荷物及び小荷物の運賃及び料金その他の運送條件又は運送約款を変更すること。
(1) Changing the passenger fares, charges for baggages and personal effects, parcel cargoes and other terms and conditions of transportation contracts and agreement;
二 運航計画を変更すること。
(2) Changing the business program.
2 第六條の規定は、前項の規定により附議された事項について運輸審議会が決定をしようとする場合に準用する。
2 The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the Transportation Council intends to make decision on matters referred to it in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(補助金の交付)
(Granting of Subsidy)
第二十條 政府は、定期航路事業であつて当該航路の性質上経営が困難なものに対し、郵便物の運送等公益上必要な最少限度の運送を確保するため、毎年予算の範囲内で補助金を交付することができる。
Article 20. The Government may grant subsidy within the limit of each year's budget to a liner service enterprise whose management of business is difficult on account of the quality of the routes concerned, in order to secure the transportation such as carrying mails, etc. to meet the bare necessity of the public interests.
2 前項の規定により補助金を受けている者の帳簿の整理及び保存その他会計の処理に関して必要な事項は、省令で定める。
2 The arrangement and preservation of books or other necessary matters for managing accounts as of the person who has been subsidized in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be provided for by a Ministerial Ordinance.
(報告の徴收)
(Collection of Report)
第二十一條 運輸大臣は、必要があると認めるときは、定期航路事業者に対し、省令の定める樣式により、その業務に関し報告を求めることができる。
Article 21. The Minister of Transportation may, when deemed necessary, require the liner service enterpriser to make report on the business affairs in accordance with the form provided for by Ministerial Ordinance.
2 定期航路事業者は、前項の報告を求められたときは、眞実且つ正確な報告をしなければならない。
2 The liner service enterpriser shall, when required to make report, make the true and accurate report.
(立入檢査)
(Inspection)
第二十二條 運輸大臣は、この法律の施行を確保するため必要があると認めるときは、その職員に定期航路事業に使用する船舶、事業場その他の場所に臨んで、帳簿書類その他の物件に関し檢査をさせ、又は質問をさせることができる。
Article 22. The Minister of Transportation may, when deemed necessary for ensuring the enforcement of this Law, cause the competent official to visit vessels, working places or other places employed for the liner service enterprise, and inspect books, documents and other articles, or make questions thereupon.
2 当該職員は、前項の規定により檢査又は質問をする場合には、その身分を示す証票を携帶し、定期航路事業者その他の関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
2 When the compentent official inspects or makes inquiry in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry with him an identification card testifying to his official statue and show the same upon request of the liner service enterpriser or other persons concerned.
(不定期航路事業の届出)
(Tramp Service Enterpriser's Obligation to make Report)
第二十三條 不定期航路事業を営む者は、省令の定める手続により、その事業の開始の日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 23. Any person who engages in tramp service enterprise shall make a report to that effect to the Minister of Transportation in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance within thirty days from the day of commencement of the said business.
第二十四條 不定期航路事業を営む者が、その事業を廃止したときは、省令の定める手続により、その事業を廃止した日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 24. In case a tramp service enterpriser has discontinued his business, he shall make a report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from the day when he has discontinued his business, in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis to the Tramp Service Enterprise)
第二十五條 第二十一條の規定は、不定期航路事業に準用する。
Article 25. The provisions of Article 21 of this Law shall apply mutatis mutandis to the tramp service enterprise.
(航海命令)
(Order for Navigate)
第二十六條 運輸大臣は、当該航海が災害の救助その他公共の安全の維持のため必要であり、且つ、自発的に当該航海を行う者がない場合又は著しく不足する場合に限り、船舶運航事業を営む者(以下「船舶運航事業者」という。)に対し航路、船舶又は運送すべき人若しくは物を指定して航海を命ずることができる。政令で定める重要物資の運送を確保するため必要であり、且つ、自発的に当該航海を行う者がない場合又は著しく不足する場合についても同樣である。
Article 26. The Minister of Transportation may, only in the ease where a definite route is indispensable for maintaining the public safety such as relief from of disaster and where no person is found to effect navigation on the said route at his own will, or the navigators on the route prove extremely insufficient, order a person who pursues the ship-operation business (hereinafter referred to as "the ship-operator" ) to effect navigation, designating the route, vessel or persons or goods to be transported. The same shall apply to the case where a definite route is indispensable for securing the transportation of important materials to be designated by Cabinet Order and no person is found to effect on the route of his own will, or the navigators on the route prove extremely insufficient.
2 前項の規定による命令で次條の規定による損失の補償を伴うものは、これによつて必要となる補償金の総額が國会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でこれをしなければならない。
2 Those orders referred to in the provisions of the preceding paragraph 1 which will be accompanied by the compensation of loss as provided for in the provisions of the following Article shall be issued so that the total sum of compensation shall not exceed the limit of budgetary appropriation approved by the Diet.
3 運輸大臣は、第一項の命令をしようとするときは、緊急やむを得ない場合を除くの外、運輸審議会にはかり、その意見を聞かなければならない。
3 The Minister of Transportation shall not except in case of emergency, issue the order referred to in paragraph 1 unless he has consulted with the Transportation Council to hear its opinion.
(損失の補償)
(Compensation for Loss)
第二十七條 前條の規定による命令により損失を受けた者に対しては、その損失を補償する。
Article 27. The Government shall compensate a person for the loss sustained by virtue of the orders provided for in the provisions of the preceding Article.
2 前項の規定による補償の額は、当該船舶運航事業者がその航海を行つたことにより通常生ずべき損失及びその命令を受けなかつたならば通常得らるべき利益が得られなかつたことによる損失の額とする。
2 The amount of loss to be compensated as provided for in the preceding paragraph 1 shall be a loss to be caused by making the said voyage under ordinary circumstances and the amount of loss to be caused by the failure in making the profits which could have been gained under ordinary circumstances provided that the said order had not been issued.
3 運輸大臣は、前項の補償の額を決定しようとするときは、運輸審議会にはかり、その意見を聞かなければならない。
3 The Minister of Transportation shall not decide the amount of compensation as stipulated in the preceding paragraph 2 unless he has consulted with the Transportation Council to hear its opinion.
4 前三項に定めるものの外、損失の補償に関し必要な事項は、省令で定める。
4 Necessary matters for the compensation for loss except those stipulated in the preceding three paragraphs shall be provided for by Ministerial Ordinance.
(私的独占禁止法及び事業者團体法の適用除外)
(Exception to the Application of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Method of Preserving Fair Trade Association Law)
第二十八條 船舶運航事業者が他の船舶運航事業者とする運賃及び料金その他の運送條件、航路、配船並びに積取に関する事項を内容とする協定、契約又は共同行爲(以下「協定等」という。)であつて左の各号に該当する事項を内容としないものについては、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)及び事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の規定を適用しない。但し、不公正な競爭方法を用いる場合又は一定の取引分野における競爭を実質的に制限することにより不当に運賃及び料金を引き上げることとなる場合は、この限りでない。
Article 28. An agreement, contract or conference activity (hereinafter referred to as the "conference activity, etc." ) on the transportation conditions such as freight rates, passenger fares and charges, sea route, ship's assignment or shipment of cargoes as is made between one ship-operator and another, and not falling under either of the following items, shall be exempted from the application of the provisions of the Law concerning the Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) and the Trade Association Law (Law No.191 of 1948). However, this shall not apply to the cases where the unfair competitive method is adopted or the substantial restriction on competition in the specified transaction field tends to cause the unjust raising of freight rates, passenger fares and charges:
一 運賃のべもどし(荷主が一定期間内においてその荷物の全部又は一部の運送をもつぱら当該協定等に参加している船舶運航事業者にさせることを約束し、且つ、これを実行することを條件として右期間経過後当該荷主に対し、当該期間内に受け取つた運賃その他の料金の一部を返還することをいう。)により荷主を拘束すること。
(1) To restrict a shipper's liberty by means of deferred rebate system.(The system signifies that, as remuneration for a shipper's sure promise, and the fulfilment of it, to entrust the transportation of all or a portion of his cargoes solely to the ship-operator engaged in a conference activity, etc. for a definite period, a percentage of the freight money and other charges paid by the said shipper during the said period shall be returned after the lapse of the said period.)
二 競爭抑圧船(当該協定等に参加している船舶運航事業者が競爭を抑圧し、又は制限することを目的として当該協定等に参加していない船舶運航事業者の船舶を特定航路から排除するため当該航路に使用する船舶をいう。)を使用すること。
(2) To use a fighting ship.(The ship signifies the one used on the definite routes by the ship-operator engaged in the said conference activity with a view to driving out of the said routes vessels of any ship-operator not engaged in the said conference activity, etc. and thereby eliminate, provent and restrict competition.)
三 荷主が当該協定等に参加していない船舶運航事業者にその荷物の運送をさせたことを理由として、当該荷主に対し、その荷物の運送を拒絶し、制限し、その他差別的取扱をすること。
(3) To retaliate upon a shipper by way of refusing to transport his cargoes, restricting them and making a similar discrimination on the ground that he entrusted his cargoes to a ship-operator not engaged in the said conference activity, etc.
(運送に関する協定の届出)
(Report on Agreement on Transportation)
第二十九條 船舶運航事業者は、前條の協定等をしようとするときは、あらかじめ運輸大臣に届け出なければならない。協定等を変更しようとする場合も同樣である。
Article 29. The ship-operator shall, in case he intends to make the conference activity, etc. as referred to in the preceding Article 28, make in advance a report to that effect to the Minister of Transportation. The same shall apply to the case where there is any change in the conference activity, etc.
(禁止行爲)
(Acts to be Prohibited)
第三十條 船舶運航事業者は、左の各号に掲げる事項をしてはならない。
Article 30. The following matters shall be unlawful for any ship-operator:
一 荷物の量の多寡によつて荷主と締結する契約につき不公正又は不当に差別的な取扱をし、又は荷物の積付の場所その他の施設、通常の條件における荷物の積込若しくは陸揚若しくは損害賠償の請求の調整及び解決について荷主に対して不公正又は不当に差別的な取扱をすること。
(1) To make any unfair or unjustly discriminatory contract with any shipper based on the volume of freight offered, or unfairly treat or unjustly discriminate against any shipper in the matter of cargo space accommodations or other facilities;the loading and landing of freight in proper conditions;or the adjustment and settlement of claims.
二 特定の人、地域又は運送の方法に対して、不当に優先的な取扱をし、若しくは利益を與え、又は不当に不利な取扱をし、若しくは不利益を與えること。
(2) To make or give any under or unreasonable prefence or advantage to any particular person, locality or description of traffic in any respect whatsoever, or to subject any particular person, locality or description of traffic to any undue or unreasonable prejudice or disadvantage in any respect whatsoever.
三 船舶運航事業者が加入を申し出た場合において他の加盟者と同等の條件で加入することを認めず、又は荷主若しくは港によつて、若しくは日本の輸出業者に対して外國の競爭者に比べ不当に差別的な運賃及び料金を設定し、その他不当な運賃及び料金を設定しようとする明示又は默示の貨客の運送に関する結合、協定又は申し合わせに参加すること。
(3) To enter into any combination, agreement, or understanding, express or implied, with respect to transportation of persons or property, that excludes from admission upon equal terms with all other parties thereto any ship-operator who has applied for such admission, or that attempts to fix any rate, fare, or charge which is unjustly discriminatory between shippers or ports, or unjustly prejudicial to Japanese exporters as compared with their foreign competitors or which is otherwise unjust or unreasonable.
(公正取引委員会の権限)
(Power of the Fair Trade Commission)
第三十一條 この法律の規定に基く運輸大臣の処分は、協定等が第二十八條各号若しくは前條各号に該当するかどうかについての公正取引委員会の認定を拘束し、又は公正取引委員会が当該協定等について私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律違反の疑があるという理由に基いて審判開始決定書を送付し、その他同法に基く権限を行使することを妨げるものと解釈してはならない。
Article 31. No finding or action on the part of the Minister of Transportation under the provisions of this Law shall be construed as binding on the Fair Trade Commission whether or not, a conference activity, etc. on transportation conditions falls under any item of Article 28 or of the preceding Article, or as preventing the Fair Trade Commission from issuing a notice of hearing or exercising authority under the Law concerning Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade on the ground that such conference activity, etc. allegedly violates the said Law.
(現に存する協定等)
(Conference Activities, etc. Existing)
第三十二條 この法律の規定は、この法律施行の日に現に存する協定等に適用する。
Article 32. The provisions of this Law shall be applicable to all conference activities, etc. on transportation conditions existing on the day of enforcement of this Law.
第三章 船舶貸渡業、海上運送取扱業、海運仲立業、海運代理店業、檢数業、鑑定業及び檢量業
Chapter III Ship's Lease Business, Forwarding Agency, Shipping Brokerage, Shipping Company's Agency, Tallying Business, Surveying and Measuring Business
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第三十三條 第二十一條、第二十三條及び第二十四條の規定は、船舶貸渡業、海上運送取扱業、海運仲立業、海運代理店業、檢数業、鑑定業及び檢量業に準用する。
Article 33. The provisions of Articles 21, 23 and 24 of this Law shall apply mutatis mutandis to the ship's lease business, forwarding agency, shipping brokerage, shipping company's agency, tallying, surveying and measuring business.
(氏名の明示)
(Statement of Name)
第三十四條 檢数業、鑑定業又は檢量業を営む者は、檢数、鑑定又は檢量(以下「檢数等」という。)の依頼を受けた場合には、当該檢数等に從事する者の氏名を依頼者及び関係人に告げなければならない。
Article 34. Any person engaging in tallying, surveying or measuring business shall, when requested for conducting tallying, surveying or measuring (hereinafter referred to as the "tallying, etc." ), make the applicant or the party concerned acquainted with the names of persons who are engaged in the said tallying, etc.
(登録)
(Registration)
第三十五條 檢数人、鑑定人又は檢量人(以下「檢数人等」という)になろうとする者は、その者の住所を管轄する海運局の檢数人登録簿、鑑定人登録簿又は檢量人登録簿に、省令の定める手続により、登録を受けなければならない。
Article 35. Any person who intends to be a tallyman, surveyor or measurer (hereinafter referred to as the "tallyman, etc." ) shall be registered on the tallyman, surveyor or measurer register book of the Maritime Bureau which has the jurisdiction over his location in accordance with the procedures as provided for in the provisions of a Ministerial Ordinance.
(欠格事由)
(Reasons for Disqualification)
第三十六條 左の各号の一に該当する者は、檢数人等になることができない。
Article 36. No person who falls under any of the following items shall be a tallyman, etc.:
一 禁治産者又は準禁治産者
(1) An incompetent or quasi-incompetent person;
二 一年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から一年を経過しない者
(2) In case a person was sentenced to imprisonment of not less than one year or any severer punishment and one year has not yet elapsed from the day on which he has finished his term or he was released from the execution;
三 第三十九條第二項の規定により登録のまつ消を受けた日から一年を経過しない者
(3) In case a person has his registration cancelled under the provisions of Article 39 paragraph 2 and one year has not yet elapsed from the day on which his registration was cancelled.
(登録のまつ消)
(Cancellation of Registration)
第三十七條 海運局長は、檢数人等が左の各号の一に該当する場合には、その登録をまつ消しなければならない。
Article 37. In case any tallyman, etc. falls under any of the following items, the Chief of Maritime Bureau shall cancel the registration:
一 業務を廃止したとき。
(1) In case the tallyman, etc. has discontinued his business;
二 死亡したとき。
(2) In case the tallyman, etc. has died;
三 前條各号の一に該当するに至つたとき。
(3) In case the tallyman, etc. has come to fall under any of the items of the preceding Article.
(登録料の納付)
(Payment of Registration-Fee)
第三十八條 檢数人等の登録を受けようとする者は、登録料として千円を納めなければならない。
Article 38. Any person who intends to be registered as a tallyman, etc. shall pay 1,000 yen as registration-fee.
(禁止行爲)
(Acts to be Prohibited)
第三十九條 檢数人等は、船積貨物について左の各号に該当する行爲をしてはならない。
Article 39. No tallyman, etc. shall do such act as falls under any of the following items with regard to shipping cargoes:
一 箇数の不正な計算又は受渡の虚僞の証明
(1) Wrong reckoning of parcels or fraudulent verification of delivery;
二 積付に関する虚僞の証明又は鑑定
(2) Fraudulent verification or surveying pertaining to loading;
三 容積又は重量の不正な計算
(3) Wrong calculation of measurement or weight.
2 海運局長は、檢数人等が前項の規定に違反したときは、一年以内の期間を限り当該檢数人等の業務を停止し、又はその登録をまつ消することができる。
2 In cases where any tallyman, etc. has violated the provisions of the preceding paragraph, the Chief of Maritime Bureau may suspend the business of the said tallyman, etc. for the period less than one year or cencel the said registration.
3 海運局長は、前項に規定する処分をしようとするときは、当該檢数人等に対し、あらかじめ期日及び場所を指定して、聽聞をしなければならない。当該檢数人等は、聽聞の場所において、意見を述べ、及び証拠を提出することができる。
3 The Chief of Maritime Bureau shall, when he intends to take the disciplinary measure provided for in the preceding paragraph, hear the views of the said tallyman, etc. at the date and place designated beforehand. The said tallyman, etc. may express his opinion or submit evidence at the place of hearing.
第四章 海上運送事業に使用する船舶の規格及び船級
Chapter IV Standard and Classification of Vessels to be Used for Marine Transportation Business
(船舶の規格)
(Standards of Vessels)
第四十條 運輸大臣は、海上運送事業に使用する鋼製船舶についてその規格を定め、これを公示し、当該規格により船舶を建造することを奬励することができる。
Article 40. The Minister of Transportation may designate the standards for steel vessels to be used for the marine transportation business, make them public and encourage to construct vessels in accordance with the said standards.
(船級)
(Classification of Vessels)
第四十一條 運輸大臣は、海上運送事業の健全な発達を図るため必要があると認めるときは、船舶の建造を注文しようとする者に対し、日本又は外國の船級協会の定める船級の登録を受けることのできる船舶を建造することができる。
Article 41. The Minister of Transportation may, when deemed necessary for securing sound development of marine transportation business, recommend those who intend to give an order for construction of vessels to construct such vessels as are qualified to acquire registration of classifications fixed by a Japanese or foreign ship's classification association.
第五章 雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(國、日本國有鉄道又は船舶運営会に関する規定)
(Provisions concerning State, Japanese National Railways and Civilian Merchant Marine Committee)
第四十二條 この法律の規定は、國、日本國有鉄道又は船舶運営会が海上運送事業を営む場合には、適用しない。
Article 42. The provisions of this Law shall not apply to the case where the State, Japanese National Railways or Civilian Merchant Marine Committee conducts the marine transportation enterprise.
2 運輸大臣が日本國有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)第五十三條の規定により日本國有鉄道の連絡船航路の開始の認可に関する処分をする場合において、定期航路事業については、この法律第四條の規定の趣旨をもあわせ考慮して行わなければならない。
2 In case the Minister of Transportation intends to take measures concerning the approval for the commencement of ferry service by Japanese National Railways in accordance with the provisions of Article 53 of the Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1949), the said Minister shall take into consideration the purport of the provisions of Article 4 of this Law, in so far as the said service belongs to the category of liner service enterprise.
3 國において定期航路事業を営もうとするときは、当該官廳は、運輸大臣に協議しなければならない。
3 In case the State intend to conduct the liner service enterprise, the competent Government agency shall consult with the Minister of Transportation.
(五トン未満の船舶等に関する規定)
(Provisions concerning Vessels of less than 5 tons, etc.)
第四十三條 この法律の規定は、左に掲げる船舶のみをもつて営む海上運送事業には、適用しない。
Article 43. The provisions of this Law shall not apply to the marine transportation enterprise which operates only such vessels as are specified in the following items:
一 総トン数五トン未満の船舶
(1) Vessels of less than five gross tons;
二 ろかいのみをもつて運轉し、又は主としてろかいをもつて運轉する舟
(2) Boats propelled exclusively or chiefly with oars.
(湖、沼又は河川において営む船舶運航の事業)
(Ship-operation Business operated on Lakes, Marshes or Rivers)
第四十四條 この法律の規定は、もつぱら湖、沼又は河川において営む船舶運航の事業に準用する。この場合において前條中「総トン数五トン未満の船舶」とあるのは「総トン数二十トン未満の船舶」と読み替えるものとする。
Article 44. The provisions of this Law shall apply mutatis mutandis to the ship-operation business conducted exclusively on a lake, marsh or river. In such case, "vessels of less than five gross tons" in the preceding Article shall read "vessels of less than twenty gross tons" .
(訴願)
(Administrative Appeal)
第四十五條 この法律に基いてした行政官廳の処分に不服がある者は、訴願をすることができる。
Article 45. Any person who has compaint against the measures taken by an administrative agency in accordance with this Law may file an administrative appeal against the same measures.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第四十六條 第二十六條第一項の規定による命令に從わない者は、六箇月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 46. Any person who has not obeyed the order given in accordance with the provisions of Article 26 paragraph 1 shall be liable to penal servitude not exceeding 6 months or a fine of not more than 100,000 yen.
第四十七條 第三條第一項の規定による免許を受けないで定期航路事業を営んだ者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 47. Any person who has conducted the liner service enterprise without having been granted the licence as provided for in the provisions of Article 3 paragraph 1 shall be liable to a fine not more than 300,000 yen.
第四十八條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 48. Any person who has fallen under any of the following items shall be liable to a fine not more than 30,000 yen:
一 第八條第一項、第九條第一項、第十一條又は第十五條の規定により認可又は許可を受けなければならない事項を受けないでした者
(1) Those who have performed without approval or permission an action for which an approval or permission is required in accordance with the provisions of Article 8 paragraph 1, Article 9 paragraph 1, Article 11 or Article 15;
二 第十條、第十二條、第十三條又は第三十四條の規定に違反した者
(2) Those who have violated the provisions of Article 10, 12, 13 or 34;
三 第三十五條の規定による登録を受けないで職業として檢数等に從事した者
(3) Those who have engaged in tallying, etc. as their occupation without getting registered in accordance with the provisions of Article 35;
四 第二十二條第一項の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対し陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をした者
(4) Those who have rejected, disturbed or evaded inspection, or have made no answer or a false answer in response to the questions in violation of the provisions of Article 22 paragraph 1;
五 第二十一條(第二十五條及び第三十三條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(5) Those who have made no report or a false report in violation of the provisions of Article 21 (including the case of application mutatis mutandis of the same Article under Articles 25 and 33);
六 第二十九條の規定により届出をしなければならない事項をしないでした者
(6) Any person who has made any of the acts whereon a report is required in accordance with the provisions of Article 29 without making the report.
第四十九條 第二十三條又は第二十四條(第三十三條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者は、一万円以下の過料に処する。
Article 49. Any person who has made no report or a false report in violation of the provisions of Article 23 or Article 24 (including the case of application mutatis mutandis to the respective provisions in Article 33) shall be liable to a fine not more than 10,000 yen.
第五十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関し、第四十六條から第四十八條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 50. In case a representative for a juridical person or a proxy, employee or other worker of a juridical or natural person has violated any of the provisions of Articles 46 to 48 inclusive in connection with the business of the said juridical or natural person, not only the violator himself shall be punished but also the said juridical or natural person shall be liable to a fine as provided for in this Article.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律施行の期日は、公布の日から九十日をこえない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order within the term of ninety days from the day of its promulgation.
(有効期間の特例)
(Exception to Period Effective)
2 この法律第二十六條第一項後段の規定は、この法律施行の日から二年を経過した日にその効力を失う。但し、そのときまでにした行爲に対する罰則の適用については、そのとき以後も、なおその効力を有する。
2. The provisions of the latter part of Article 26 paragraph 1 of this Law shall be null and void on and after the day on which two years have elapsed after the enforcement of this Law. However, they shall be still effective even after the said day in so far as the application of penal provisions to any act which has been committed before the said day is concerned.
(他の法律の改廃)
(Amendments of Other Laws)
3 臨時船舶管理法(昭和十二年法律第九十三号)の一部を次のように改正する。
3. The Provisional Ship Administration Law (Law No.93 of 1937) shall be partially amended as follows:
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
第十五條第四号中「第六條又ハ」を削る。
In Article 15 item (4), the term "Article 6 or" shall be deleted.
4 事業者團体法の一部を次のように改正する。
4. The provisions of the Trade Association Law shall be partially amended as follows:
第七條第二号の次に次の一号を加える。
In Article 7, the following one item shall be added next to item (2):
二の二 海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)第二十八條
(2-2) Article 28 of the Marine Transportation Law (Law No.187 of 1949).
5 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
5. The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第十五号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 4 paragraph 1 item (15):
十五の二 定期航路事業を免許し、助成し、及び定期航路事業の業務に関し、許可し、又は認可すること。
(15-2) To grant a licence and aid to liner service enterprise and grant permission or approval concerning the business of liner service enterprise.
第四條第一項第十六号の次に次の二号を加える。
The following two items shall be added next to Article 4 paragraph 1 item (16):
十六の二 船舶、船舶用機関及び船舶用品の製造及び修繕に関する技術の改善を助成すること。
(16-2) To give aids to the improvement in technics concerning building, manufacturing and repair of vessel, marine engines and rigging.
十六の三 船舶の製造及び修繕の用に供する施設の新設、拡張及び移轉を許可すること。
(16-3) To give permission for new construction, extension and removal of facilities used for construction and repair of vessels.
第六條第一項第十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 6 paragraph 1 item (11):
十一の二 海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)の規定により運輸審議会にはかることを要する事項
(11-2) Matters required consultation with the Transportation Council in accordance with the provisions of the Marine Transportation Law (Law No.187 of 1949).
(経過規定)
(Transitional Provisions)
6 この法律施行の際現に定期航路事業を営んでいる者は、この法律施行の日から六十日以内は、第三條第一項の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。その期間内に当該航路について定期航路事業の免許を申請した場合において、その申請について免許をする旨又は免許をしない旨の通知を受けるまでの期間についても同樣である。
6. A person who is actually operating liner service enterprise at the time of the enforcement of this Law, may, irrespective of the provisions of Article 3 paragraph 1, continue to operate the said business for not more than sixty days from the day of enforcement of this Law. In case he has applied for licence for the liner service enterprise on the routes concerned within the said period, the same shall apply to a period until he receives the notification of licence or of denial of licence.
7 運輸大臣が前項の申請を受けた日から百日以内に、当該申請について免許をする旨又は免許をしない旨の通知をしないときは、当該申請は、免許されたものとする。
7. If the Minister of Transportation does not issue the notification of licence or denial of licence for the said application within 100 days from the day when he received the application, the said application shall be regarded as given the licence.
8 この法律施行の際現に定期航路事業以外の海上運送事業を営んでいる者は、省令の定める手続により、この法律施行の日から六十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
8. A person who is actually carrying on the marine transportation business otherwise than liner service enterprise at the date of enforcement of this Law, shall make report to that effect to the Minister of Transportation, within sixty days from the day of enforcement of this Law in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
9 この法律施行の際現に職業として檢数等に從事している者は、この法律施行の日から六十日以内は、第三十五條の規定による登録を受けて檢数等に從事する者とみなす。
9. A person who is actually carrying on tallying, etc. as his occupation at the time of enforcement of this Law, shall, for not more than sixty days as from the day of enforcement of this Law, be deemed a person conducting tallying, etc. having been registered in accordance with the provision of Article 35.
10 改正前の臨時船舶管理法に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
10. The application of the penal provisions concerning the Provisional Ship Administration Law before amendment shall be in accordance with the former instances.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru