日本国有鉄道法
法令番号: 法律第256号
公布年月日: 昭和23年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家行政組織法の制定に伴い、運輸省の行政組織を法律で規定する必要が生じた。また、連合国最高司令官から、鉄道等の政府事業職員を普通公職から除外し、公共企業体として組織すべきとの指示があった。これにより、国有鉄道の経営の企業性と公共性を保証し、合理化と自主化を可能にするため、本法案を提出することとなった。本法案により、国有鉄道が公共企業体として健全な発達を遂げ、公共の福祉を増進するための第一歩となり、同時に行政と企業を分離して運輸省の機構を整備する結果となる。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 運輸委員会 第4号

審議経過

第3回国会

衆議院
(昭和23年11月12日)
(昭和23年11月13日)
参議院
(昭和23年11月13日)
衆議院
(昭和23年11月15日)
参議院
(昭和23年11月16日)
(昭和23年11月16日)
衆議院
(昭和23年11月17日)
(昭和23年11月19日)
(昭和23年11月20日)
参議院
(昭和23年11月20日)
衆議院
(昭和23年11月22日)
(昭和23年11月24日)
参議院
(昭和23年11月24日)
衆議院
(昭和23年11月25日)
(昭和23年11月27日)
参議院
(昭和23年11月27日)
衆議院
(昭和23年11月28日)
参議院
(昭和23年11月29日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
参議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
日本國有鉄道法をここに公布する。
I hereby promulgate the Japanese National Railways Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 20, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十六号
Law No.256
日本國有鉄道法
The Japanese National Railways Law
目次
Table of Contents
第一章
総則(第一條―第八條)
Chapter I. General Provisions1-8
第二章
監理委員会(第九條―第十七條)
Chapter II. The Board of Directors9-17
第三章
役員及び職員(第十八條―第三十五條)
Chapter III. Officers and Employees18-35
第四章
会計(第三十六條―第五十一條)
Chapter IV. Accounting36-51
第五章
監督(第五十二條―第五十四條)
Chapter V. Supervision52-54
第六章
罰則(第五十五條)
Chapter VI. Penal Provisions55
第七章
雜則(第五十六條―第六十三條)
Chapter VII. Miscellaneous Provisions56-63
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(目的)
(Objective)
第一條 國が國有鉄道事業特別会計をもつて経営している鉄道事業その他一切の事業を経営し、能率的な運営により、これを発展せしめ、もつて公共の福祉を増進することを目的として、ここに日本國有鉄道を設立する。
Article 1. The Japanese National Railways (hereinafter called the "JNR" ) is hereby established for the purpose of operation of the railways enterprise and all other incidental enterprises operated by the state under the Special Account of the Japanese Government Railway Undertakings and their development through efficient operation for the benefit of the public.
(法人格)
(Character as a Juridical Person)
第二條 日本國有鉄道は、公法上の法人とする。日本國有鉄道は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十五條又は商事会社その他の社團に関する商法(明治三十二年法律第四十八号)の規定に定める商事会社ではない。
Article 2. The JNR shall be a juridical person of public law. It shall not be considered to be a commercial company within the meaning of Article 35 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) or of the provisions of the Commercial Code concerning commercial companies and association (Law No.48 of 1899).
(業務)
(Business Activities)
第三條 日本國有鉄道は、第一條の目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 3. The JNR shall execute the following business affairs for the attainment of the objectives mentioned in Article 1:
一 鉄道事業及びその附帶事業の経営
(1) Operation of the railway enterprise and other activities incidental thereto.
二 鉄道事業に関連する連絡船事業及びその附帶事業の経営
(2) Operation of ferry services relative to the railway enterprise and other activities incidental thereto.
三 鉄道事業に関連する自動車運送事業及びその附帶事業の経営
(3) Operation of motor transportation services relative to the railway enterprise and other services incidental thereto.
四 前三号に掲げる業務を行うのに必要な採炭、発送電及び電氣通信
(4) Coal mining, power generation, transmission, and electric communication necessary to perform the services listed in the preceding three items.
五 前各号に掲げる業務の外第一條の目的を達成するために必要な業務
(5) Other business activities necessary for the attainment of the objectives mentioned in Article 1, than those provided for in all the preceding items.
2 日本國有鉄道は、その業務の円滑な遂行に妨げのない限り、一般の委託により、陸運に関する機械、器具その他の物品の製造、修繕若しくは調達、工事の施行、業務の管理又は技術上の試驗研究を行うことができる。
2 The JNR may manufacture, repair or purchase machines, tools and other materials relative to land transportation, carry out construction works, supervise business management or execute technical experiments and researches by the application of the general public in so far as such activities do not hamper the smooth operation of its business activities.
(事務所)
(Office)
第四條 日本國有鉄道は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 4. The JNR shall have its main office in Tokyo.
2 日本國有鉄道は、必要な地に從たる事務所を置く。
2 The JNR shall have its subordinate offices at necessary places.
(資本金)
(Capital)
第五條 日本國有鉄道の資本金は、別に法律で定めるところにより、昭和二十四年三月三十一日における國有鉄道事業特別会計の資産の價額に相当する額とし、政府が、全額出資するものとする。
Article 5. The capital of the JNR shall be the amount of the assets of the Special Account of the Japanese Government Railways Undertakings as of 31 March 1949, all of which shall be invested by the Government in the Japanese National Railways as provided for by other law.
(非課税)
(Exemption from Taxation)
第六條 日本國有鉄道には、所得税及び法人税を課さない。
Article 6. The JNR shall be exempt from income taxes and juridical person taxes.
2 都道府縣、市町村その他これらに準ずるものは、日本國有鉄道に対しては、地方税を課することができない。但し、鉱産税、入場税、酒消費税、電氣ガス税、木材引取税及び遊興飮食税、これらの附加税並びに遊興飮食税割については、この限りでない。
2 To, Do, Fu, Ken, cities, towns, villages and other local entitles shall not levy local taxes on the JNR with exception of the mine product tax, admission tax, liquor consumption tax, gas and electricity tax, timber transaction tax, entertainment tax, surtax of above taxes and the entertainment tax share.
(登記)
(Registration)
第七條 日本國有鉄道は、政令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 7. The JNR shall be registered in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 前項の規定により、登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Any matter for registration as prescribed by the preceding paragraph shall not stand against any third party prior to its registration.
(民法の準用に関する規定)
(Provisions for Application mutatis mutandis of the Civil Code)
第八條 民法第四十四條、第五十條及び第五十四條の規定は、日本國有鉄道に準用する。
Article 8. The provisions of Articles 44, 50 and 54 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the JNR.
第二章 監理委員会
Chapter II. Board of Directors
(監理委員会の設置)
(Establishment of the Board of Directors)
第九條 日本國有鉄道に監理委員会を置く。
Article 9. There shall be established a Board of Directors (hereinafter called the "Board" ) in the Japanese National Railways.
(監理委員会の権限及び責任)
(Responsibilities and Authority of the Board of Directors)
第十條 監理委員会は、第一條に掲げる目的を達成するため、日本國有鉄道の業務運営を指導統制する権限と責任を有する。
Article 10. The board shall have the authority and responsibility to direct and control the business operations of the JNR for the attainment of the objectives stated in Article 1.
(監理委員会の組織)
(Organization of the Board)
第十一條 監理委員会は、五人の委員及び一人の職務上当然就任する特別委員をもつて組織する。
Article 11. The Board shall be composed of five (5) members with the title of director and one ex-officio member.
2 監理委員会に委員長を置き、委員の互選により選任する。
2 The Board shall have a Chairman selected by mutual election from among the members.
3 監理委員会は、予め、委員のうちから、委員長が事故のある場合に委員長の職務を代理する者を定めて置かなければならない。
3 The Board shall proviously appoint an acting Chairman from among the members, to fill the vacancy of the Chairman.
(委員の任命)
(Appointment of Directors)
第十二條 監理委員会の委員は、運輸業、工業、商業又は金融業について、廣い経驗と知識とを有する年齢三十五年以上の者のうちから、両議院の同意を得て、内閣が任命する。
Article 12. The members of the Board shall be appointed by the Cabinet, with the consent of both Houses of the Diet from among persons of the age of thirty-five or above, who have had wide experience and knowledge in transport, industrial, commercial, or financial matters.
2 委員の任命において、衆議院が同意して参議院が同意しない場合には、日本國憲法第六十七條第二項の場合の例により、衆議院の同意をもつて両議院の同意とする。
2 If, in the case of the appointment of any director, the House of Councillors does not consent to the projected appointment to which the House of Representative consents, the consent of the House of Representatives shall, as in the case of Article 67, paragraph 2 of the Constitution of Japan, be the consent of both Houses of the Diet.
3 左の各号の一に該当する者は、委員であることができない。
3 Any person who falls under the provisions of any of the following items shall not be eligible to be a director:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) Any incompetent or quasi-incompetent person, or any bankrupt who has not been rehabilitated.
二 禁こ又は懲役に処せられた者
(2) Any person who has been sentenced to imprisonment or penal servitude.
三 國務大臣、國会議員、政府職員又は地方公共團体の議会の議員
(3) Any member of the Cabinet, the National Diet, the National government or any local assembly.
四 政党の役員(任命の日以前一年間においてこれに該当した者を含む。)
(4) Officer of any political party (including those who have so served within one year, before the date of appointment).
五 日本國有鉄道に対し、物品の賣買若しくは工事の請負を業とする者、又はこれらの者が法人であるときはその役員若しくは名称の如何にかかわらず役員と同等以上の職権若しくは支配力を有する者(任命の日以前一年間においてこれらの者であつた者を含む。)
(5) Any person who is the dealer of commodities or contractor to the JNR;or, in case of a juridical person, officers thereof;including any person, whatever their title may be, having the same official or actual power as an officer (including those who have been such officers within one year before the date of appointment).
六 前号に掲げる事業者の團体の役員又は名称の如何にかかわらず役員と同等以上の職権又は支配力を有する者(任命の日以前一年間においてこれらの者であつた者を含む。)
(6) Officers of associations of the enterprises listed in the preceding item including any person, whatever their title may be, having the same official or actual power as an officer (including those who have been such officers within one year before the date of appointment).
(委員の任期)
(Term of Office of Directors)
第十三條 委員の任期は、五年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残存期間在任する。
Article 13. The term of office of the directors shall be five years. But a director who has filled the vacancy of another director shall remain in office during the remaining term of office of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 Any member of the Board may be eligible for reappointment.
3 日本國有鉄道創立後最初に任命される委員の任期は、任命の際において内閣総理大臣の定めるところにより、任命の日からそれぞれ一年、二年、三年、四年、五年とする。
3 The term of office of the members first taking office after the establishment of the JNR shall expires, as designated by the Prime Minister at the time of nomination, one at the end of the first year, one at the end of the second year, one at the end of the third year and one at the end of the fourth year and one at the end of the fifth year, after the date of appointment.
(委員の罷免)
(Removal of Directors)
第十四條 内閣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 14. The Cabinet may remove any of the directors with the consent of both Houses of the Diet, when it considers that the same director cannot perform his duties owing to physical or mental disabilities or when it considers that he has acted against his duties, or committed a misconduct deemed unfit for the Board.
2 第十二條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 12, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in the preceding paragraph.
(委員の報酬)
(Remunerations for Directors)
第十五條 委員は、名誉職とする。但し、旅費その他業務の遂行に伴う実費は、これを受けるものとする。
Article 15. The membership of the Board shall be honorary. The members, however, shall receive travelling expense and other actual expenses occasioned by the performance of their duties.
(議決方法)
(Method of Passing a Resolution)
第十六條 監理委員会は、委員長又は第十一條第三項に規定する委員長の職務を代理する者及び二人以上の委員の出席がなければ議事を開き、議決をすることができない。
Article 16. The Board shall not open proceedings and pass a resolution, unless the chairman of the Board, or the person who acts in lieu of the Chairman as provided in Article 11, paragraph 3, and two or more member directors are present.
2 監理委員会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。但し、第十一條に規定する職務上当然就任する特別委員は、議決に加わることができない。
2 The matters to be discussed by the Board shall be decided by a majority of those present at a meeting but an ex-officio member mentioned in Article 11 shall not participate in the resolution of the Board.
3 可否同数のときは、委員長が決する。
3 The chairman shall have the decisive vote in case of a tie.
4 監理委員会は、日本國有鉄道の役員又は職員をその会議に出席せしめて、必要な説明を求めることができる。
4 The Board may require any officer or employee of JNR to furnish necessary explanations at the meeting.
5 総裁の指名する役員は、監理委員会に出席して意見を述べ、又は説明をすることができる。
5 Any officer designated by the President may at any time attend a Board meeting and express opinions or make explanations.
(公務員たる性質)
(Status of Public Service Personnel)
第十七條 委員は、法令により公務に從事する者とみなす。
Article 17. The members of the Board of Directors shall be regarded as personnel engaged in public service in accordance with laws and ordinances.
2 委員には、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)は適用されない。
2 The National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall not apply to the members of the Board of Directors.
第三章 役員及び職員
Chapter III. Officers and Employees
(役員の範囲)
(The Scope of Officers)
第十八條 日本國有鉄道の役員は、総裁、副総裁及び理事とする。
Article 18. The Officers of the JNR shall consist of the President, the Vice-President, and the managers.
(役員の職務及び権限)
(The Duties and Powers of Officers)
第十九條 総裁は、日本國有鉄道を代表し、その業務を総理する。総裁は、監理委員会に対し責任を負う。総裁は、第十一條に規定する職務上当然就任する監理委員会の特別委員とする。
Article 19. The President shall represent the JNR and preside over the conduct of its business. He shall be responsible to the Board of which he shall be the exofficio member provided in Article 11.
2 副総裁は、総裁の定めるところにより、日本國有鉄道を代表し、総裁を補佐して日本國有鉄道の業務を掌理し、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Vice-President may, as provided by the president, represent the JNR, shall assist the President and, in the event of the President being absent, shall act on behalf of the President, and, if the presidency is vacant, shall perform his duties.
3 理事は、総裁の定めるところにより、日本國有鉄道を代表し、総裁及び副総裁を補佐して日本國有鉄道の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
3 The managers may, as provided by the President, represent the JNR and shall assist the President and the Vice-President, and in the event the President and the Vice-President are absent, shall act as their deputy, and perform the duties of the President and Vice-President when their posts are vacant.
(役員の任命及び任期)
(The Appointment of Officers and their terms of Office)
第二十條 総裁は、監理委員会が推薦した者につき、内閣が任命する。
Article 20. The President shall be appointed by the Cabinet from among the persons recommended by the Board.
2 前項の推薦は、第十六條の規定にかかわらず、委員四人以上の多数による議決によることを要する。
2 The recommendations as prescribed by the preceding paragraph shall be based upon the majority decision by not less than four members notwithstanding the provisions in Article 16.
3 副総裁は、監理委員会の同意を得て、総裁が任命する。
3 The Vice-President shall be appointed by the President with the consent of tbe Board of Directors.
4 理事は、総裁が任命する。
4 The managers shall be appointed by the President.
5 総裁及び副総裁の任期は、各々四年とする。
5 The terms of office of the President and the Vice-President shall be respectively four years.
6 総裁及び副総裁は、再任されることができる。
6 The President and Vice-President may be eligible for reappointment.
(役員の欠格條項)
(Qualification of Officers)
第二十一條 第十二條第三項各号の一に該当する者は、役員であることができない。
Article 21. Any person who falls under the provision of any items of Article 12, paragraph 3 shall be disqualified for Officer.
(総裁及び副総裁の罷免)
(The Removal of President and Vice-President)
第二十二條 内閣は、総裁が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合、又は総裁に職務上の義務違反その他総裁たるに適しない非行があると認める場合においては、監理委員会の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 22. When the Cabinet considers that the President cannot perform his duties owing to physical or mental disabilities, or when it considers that he has been against his duties or engaged in conduct deemed unfiting to the Presidency, it may discharge him from office with the consent of the Board.
2 第二十條第二項の規定は、前項の同意に準用する。
2 The provisions of Article 20, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis to the consent prescribed in the preceding paragraph.
3 総裁は、副総裁が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合、又は副総裁に職務上の義務違反その他副総裁たるに適しない非行があると認める場合においては、監理委員会の同意を得て、これを罷免することができる。
3 When the President considers that the Vice-President cannot perform his duties owing to physical or mental disabilities, or when he considers that the Vice-President has acted against his duties or engaged in conduct deemed unfitting to the Vice-Presidency, he may discharge him from office with the consent of the Board.
(役員の兼職禁止)
(Ban on Holding other Post concurrently)
第二十三條 役員は、営利を目的とする團体の役員となり、又は自ら営利事業に從事してはならない。
Article 23. The officers shall not be the officers of any other associations incorporated for the purpose of money-making or engage themselves in any other enterprising business.
(代表権の制限)
(Restriction on the Right of Representation)
第二十四條 日本國有鉄道と総裁、副総裁又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監理委員会は、これらの代表権を有しない役員以外の他の役員のうちから日本國有鉄道を代表する者を選任しなければならない。
Article 24. In any case where the interest of the President, Vice-President or any manager conflicts with that of the JNR, such officer shall not represent the JNR. In such case the members of the Board shall designate a representative from among the officers of the JNR not similarly disqualified.
(代理人の選任)
(The Appointment of Attorney)
第二十五條 総裁、副総裁又は理事は、日本國有鉄道の職員のうちから、その業務の一部に関し一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限をもつ代理人を選任することができる。
Article 25. The President, Vice-President or managers may appoint an attorney authorized to do all judicial or non-judicial acts regarding any part of the business of the JNR from among the personnel of the JNR.
(職員の地位及び資格)
(Status and Qualifications of Employees)
第二十六條 この法律において日本國有鉄道の職員とは、公共企業体労働関係法(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二條第二項に規定する者をいう。
Article 26. Employees of JNR shall be as defined in paragraph 2, Article 2 of the Public Corporation Labor Relation Law (Law No.257 of 1948).
2 第十二條第三項第三号に該当する者は、職員であることができない。
2 Any person who falls under the provision of any item from 1 to 4 inclusive of paragraph 3, Article 12, shall be disqualified for the personnel.
(任免の基準)
(Standards for Appointment and Dismissal)
第二十七條 職員の任免は、その者の受驗成績、勤務成績又はその他の能力の実証に基いて行う。
Article 27. Appointment or dismissal of employees shall be made on the basis of the results of their examination, and the merit of their performance on duty, or other demonstrated abilities.
(給與)
(Pay)
第二十八條 職員の給與は、その職務の内容と責任に應ずるものでなければならない。
Article 28. The salary and wages of employees shall be paid in proportion to the nature of their duties and their responsibilities.
2 職員の給與は、生計費並びに國家公務員及び民間事業の從業員における給與その他の條件を考慮して定めなければならない。
2 The salary and wages of employees shall be fixed in consideration of their living cost, payment for national public servants, and workers in private enterprises and other factors.
(降職及び免職)
(Demotion and Dismissal)
第二十九條 職員は、左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、降職され、又は免職されることがない。
Article 29. Except in cases where any employee falls under the provisions of any of the following items, he may not be demoted or dismissed against his will:
一 勤務成績がよくない場合
1) In cases of poor showing in the performance of his duties;
二 心身の故障のため職務の遂行に支障があり又はこれに堪えない場合
2) In cases where physical or mental troubles hamper execution of duties, or deprive him of the qualifications necessary therefor;
三 その他その職務に必要な適格性を欠く場合
3) Any other case where necessary qualifications are wanting for his duties;
四 業務量の減少その他経営上やむを得ない事由が生じた場合
4) In cases of reduction of business volume or other unavoidable circumstances in the JNR.
(休職)
(Temporary Retirement)
第三十條 職員は左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、休職にされることがない。
Article 30. Except in cases where any employee falls under the provision of any of the following items, he may not temporarily be retired from office against his will:
一 心身の故障のため長期の休養を必要とする場合
1) In cases where any mental or physical trouble of the employee claims his rest for a long term;
二 刑事事件に関し起訴された場合
2) In the cases of indictment on any criminal charge.
2 前項第一号の規定による休職の期間は、満一年とし、休職期間中その故障が消滅したときは、速やかに復職させるものとし、休職のまま満期に至つたときは、当然退職者とする。
2 The term of temporary retirement as provided for in item 1 of the preceding paragraph shall be full one year. In case the said trouble ceases to exist during the term of temporary retirement the employee in question shall be reinstated without delay;and in case the term of temporary retirement expires during his retirement he shall be dismissed.
3 第一項第二号の規定による休職の期間は、その事件が裁判所に係属する間とする。
3 The term of temporary retirement as prescribed in paragraph 1, item 2, shall correspond to the period during which the said case is handled by the court concerned.
4 休職者は、職員としての身分を保有するが、その職務に從事しない。休職者は、休職の期間中俸給の三分の一を受ける。
4 Any employee who has temporarily retired shall not be engaged in business, though he shall hold the status of an employee. Any employee who has temporarily retired shall receive one-third of his salary during the term of his temporary retirement.
(懲戒)
(Disciplinary Action)
第三十一條 職員が左の各号の一に該当する場合においては、総裁は、これに対し懲戒処分として免職、停職、減給又は戒告の処分をすることができる。
Article 31. In cases where any employee falls under the provisions of any of the following items, the President may, as disciplinary action, dismiss, suspend from office, reduce the pay of, or reprimand the said employee:
一 この法律又は日本國有鉄道の定める業務上の規程に違反した場合
1) When the said employee has acted in violation of any provision of this Law or any operational regulation laid down by the JNR.
二 職務上の義務に違反し、又は職務を怠つた場合
2) When the said employee has acted contrary to the duties of his position or has neglected his duties.
2 停職の期間は、一月以上一年以下とする。
2 The term of suspension from office shall range from one month or more to not exceeding one year.
3 停職者は、職員としての身分を保有するが、その職務に從事しない。停職者は、その停職の期間中俸給の三分の一を受ける。
3 Any suspended employee shall not be engaged in his duties, though he shall hold the status of an employee. Any suspended employee shall receive one-third of his pay during the term of suspension.
4 減給は、一月以上一年以下俸給の十分の一以下を減ずる。
4 In case of reduction in pay, less than one tenth of his pay shall be deducted for the term ranging from one month or more to not exceeding one year.
(服務の基準)
(Basic Standard for Performance of Duty)
第三十二條 職員は、その職務を遂行するについて、誠実に法令及び日本國有鉄道の定める業務上の規程に從わなければならない。
Article 32. Any employee shall, in the execution of his duties, conform to laws and regulations, and operational regulations laid down by the JNR.
2 職員は、全力をあげて職務の逐行に專念しなければならない。但し、公共企業体労働関係法第七條の規定により、專ら職員の組合の事務に從事する者については、この限りでない。
2 Any employee shall exert his utmost in the execution of his duties, except those who exclusively engaged in the business of the employees'union in accordance with the provision of Article 7 of the Public Corporation Labor Relation Law.
(勤務時間の延長、時間外及び休日勤務)
(Extension of Duty Hours, Overtime and Holiday Workings)
第三十三條 日本國有鉄道は、左の各号の一に該当する場合においては、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第三十二條、第三十五條又は第四十條の規定にかかわらず、その職員をして、勤務時間をこえ、又は勤務時間外若しくは休日に勤務させることができる。
Article 33. In cases where circumstances fall under any of the following items, the JNR shall, regardless of the provisions of Articles 32, 35 or 40 of the Labor Standard Law (Laws No.49 of 1947), be authorized to extend the duty hours of employees, or put employees on duties in off-duty hours or on holidays:
一 災害その他により事故が発生したとき。
1) When any accident resulting from calamities and other causes has occurred.
二 災害の発生が予想される場合において、警戒を必要とするとき。
2) When a precautionary measures is required for expected calamities.
三 列車(自動車、船舶を含む。)が遅延したとき。
3) When a train (including motor-cars and ships) is overdue.
(公務員たる性質)
(Status of Officers and Employees)
第三十四條 役員及び職員は、法令により公務に從事する者とみなす。
Article 34. Officers and employees of the JNR shall be regarded as personnel engaged in public service in accordance with laws and ordinances.
2 役員及び職員には、國家公務員法は適用されない。
2 The National Public Service Law shall not apply to officers and employees of the JNR.
(公共企業体労働関係法の適用)
(Application of Public Corporation Labor Relations Law)
第三十五條 日本國有鉄道の職員の労働関係に関しては、公共企業体労働関係法の定めるところによる。
Article 35. The labor relation of the employees of the JNR shall be provided for by the Public Corporation Labor Relation Law.
第四章 会計
Chapter IV. Accounts
(経理原則及び運賃)
(Accounting Principles, Rates and Fares)
第三十六條 日本國有鉄道の会計及び財務(運賃の設定及び変更に関するものを含む。)に関しては、鉄道事業の高能率に役立つような公共企業体の会計を規律する法律が制定施行されるまでは、日本國有鉄道を國の行政機関とみなして、この法律又はこの法律に基く政令若しくは省令に定める場合を除く外、國有鉄道事業特別会計法(昭和二十二年法律第四十号)、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)、会計法(昭和二十二年法律第三十五号)、國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)その他從前の國有鉄道事業の会計に関し適用される法令の規定の例による。
Article 36. The JNR shall, until such time as new legislation governing the establishment of rates and fares and the accounting of public corporations, in the interest of higher business efficiency of such enterprises may be enforced, be deemed an administrative agency of the State, and the provisions of the Finance Law (Law No.34 of 1947), the Special Accounts Law for Japanese Government Railways Undertakings (Law No.40 of 1947), the Accounts Law (Law No.35 of 1947), the National Property Law (Law No.73 of 1948) and other provisions of laws and ordinances heretofore applied to the accounting of the Government Railways Undertakings shall govern the JNR on accounting and financial matters other than those provided for by this Law and Cabinet Orders or Ministerial Ordinance enacted in accordance with this Law.
2 前項の規定により日本國有鉄道を國の行政機関とみなす場合においては、日本國有鉄道の総裁を各省各廳の長と、日本國有鉄道を各省各廳とみなす。但し、政令をもつて日本國有鉄道を運輸省の一部局とみなす場合は、この限りでない。
2 In the case where the JNR is deemed an administrative agency by virtue of the provisions of the preceding paragraph the President of the JNR shall be deemed the Chief of a Ministry or a Agency and the JNR shall be deemed a Ministry or an Agency, except when the JNR is deemed a department in the Ministry of Transportation by virtue of Cabinet Order.
(事業年度)
(Business Year)
第三十七條 日本國有鉄道の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 37. The business year of the JNR shall be each year from April through March of the next year.
2 日本國有鉄道は、毎事業年度の決算を、翌年度七月三十一日までに完結しなければならない。
2 The JNR shall complete its settlement of accounts for each business year by July 31 of the following business year.
(予算)
(Budget)
第三十八條 日本國有鉄道は、毎事業年度の予算を作成し、運輸大臣を経て大藏大臣に提出しなければならない。
Article 38. The JNR shall prepare a budget for each business year and submit it to the Minister of Finance through the Minister of Transportation.
2 大藏大臣は、前項の規定により予算の提出を受けたときは、これを檢討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
2 The Minister of Finance shall, upon receipt of submittal of the budget pursuant to the provisions of the preceding paragraph, examine it, make the necessary adjustments and obtain the decision of the Cabinet thereon.
3 内閣は、前項の規定により予算を決定したときは、國の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
3 The Cabinet shall, upon deciding the budget pursuant to the provision of the preceding paragraph, submit it to the Diet together with the State budget.
4 予算の形式、内容及び添附書類については政令で、予算の作成及び提出の手続については大藏大臣が運輸大臣と協議して定める。
4 The form, contents and appended documents of the budget shall be provided for by Cabinet Order. the procedure for preparation and submittal of the budget, shall be determined by the Minister of Finance after consultation with the Minister of Transportation.
(追加予算)
(Supplementary Budget)
第三十九條 日本國有鉄道は、予算作成後に生じた事由に基き、必要避けることのできない場合に限り、予算作成の手続に準じ追加予算を作成し、これを運輸大臣を経て大藏大臣に提出することができる。
Article 39. Only when necessary and unavoidable due to circumstances arising after preparation of the budget, the JNR may prepare a supplementary budget according to the same procedure as for the preparation of the budget and submit it to the Minister of Finance through the Minister of Transportation.
2 前條第二項から第四項までの規定は、前項の規定による追加予算について準用する。
2 The provisions of paragraph 2 to 4 inclusive of the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to the supplementary budget pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(決算)
(Settlement of Account)
第四十條 日本國有鉄道は、事業年度ごとに財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、決算完結後一月以内に運輸大臣に提出してその承認を受けなければならない。
Article 40. The JNR shall prepare an inventory statement, a balance sheet and a profit and loss statement each business year and submit them to the Minister of Transportation for approval within one month after the completion of the settlement of accounts:
2 日本國有鉄道は、前項の規定による運輸大臣の承認を受けたときは、その財産目録、貸借対照表及び損益計算書を公告しなければならない。
2 When the approval of the Minister of Transportation has been received pursuant to the provision of the preceding paragraph, the JNR shall make public notification of the inventory statement, balance sheet, and profit and loss statement.
第四十一條 日本國有鉄道は、予算の形式に準じ、毎事業年度の決算報告書を作成し、運輸大臣を経て大藏大臣に提出しなければならない。
Article 41. The JNR shall prepare the settlement of accounts for each business year in a form similar to that of the budget and submit it to the Minister of Finance through the Minister of Transportation.
2 大藏大臣は、前項の規定による決算報告書の提出を受けたときは、これを内閣に送付しなければならない。
2 The Minister of Finance shall, upon receipt of submittal of the settlement of accounts pursuant to the provision of the preceding paragraph, transmit it to the Cabinet.
第四十二條 内閣は、前條第二項の規定により日本國有鉄道の決算報告書の送付を受けたときは、これを会計檢査院に送付しなければならない。
Article 42. The Cabinet shall, upon receipt of the transmittal of the settlement of accounts of the JNR pursuant to the provision of paragraph 2 of the preceding Article, transmit it to the Board of Audit.
2 内閣は、会計檢査院の檢査を経た日本國有鉄道の決算報告書を、國の歳入歳出の決算とともに國会に提出しなければならない。
2 The Cabinet shall submit the settlements of accounts of the JNR after audit of the Board of Audit to the Diet together with settlement of accounts of the national annual revenues and expenditures.
(損益の処理)
(Disposition of Profit and Loss)
第四十三條 政府は、日本國有鉄道に損失を生じた場合において特別の必要があると認めるときは、その損失の額を限度として交付金を交付することができる。
Article 43. In case the JNR has shown a loss and it is deemed specially necessary, the Government may give a grant-in-aid within the amount of the said loss.
2 日本國有鉄道は、経営上利益金を生じたときは、別に予算に定める場合を除き、これを政府の一般会計に納付しなければならない。
2 Whenever a profit shall accrue from the operations of the JNR, it shall be transferred to the General Account of the Government, unless otherwise provided for in the budget account.
(借入金)
(Borrowings)
第四十四條 日本國有鉄道は、運輸大臣の認可を受けて、政府から長期借入金及び一時借入金をすることができる。日本國有鉄道は、市中銀行その他民間から借入金をすることができない。
Article 44. The JNR way make long-term borrowings and temporary borrowing from the Government with the approval of the Minister of Transportation, but not from private banks or other private sources.
2 前項の規定による長期借入金及び一時借入金の限度額については、予算をもつて定めなければならない。
2 The maximum limit of long-term and temporary borrowings referred to in the provisions of the preceding paragraph shall be prescribed in the budget.
3 第一項の規定による一時借入金は、当該事業年度内に償還しなければならない。但し、資金不足のため償還することができないときは、その償還することのできない金額に限り、運輸大臣の認可をうけて、これを借り換えることができる。
3 The temporary borrowings referred to in the provisions of paragraph 1 shall be redeemed within the business year concerned;provided, in case redemption is impossible due to the shortage in funds, that the JNR may, with approval of the Minister of Transportation, re-finance the said borrowings up to the amount which is not possible of redemption.
4 前項但書の規定により借り換えた一時借入金は、一年以内に償還しなければならない。
4 The temporary borrowings refinanced pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be redeemed within one (1) year.
(政府からの貸付)
(Loan by Government)
第四十五條 政府は、日本國有鉄道に対し、資金の貸付をすることができる。
Article 45. The Government may loan funds to the JNR.
(償還計画)
(Plan for Redemption)
第四十六條 日本國有鉄道は、毎事業年度、第四十四條第一項に掲げる長期借入金の償還計画をたて、大藏大臣の承認を受けなければならない。
Article 46. The JNR shall, in each business year, prepare a plant for redemptions of long term borrowings referred to in paragraph 1 of Article 44 and obtain the approval of the Minister of Finance therefor.
(業務に係る現金の取扱)
(Disposition of Money arising out of Business)
第四十七條 日本國有鉄道の業務に係る現金については、法律又は政令の定めるところにより、國庫金の取扱に関する規程による。
Article 47. The regulations governing the disposition of money of the National Treasury shall be conformed to by the JNR in connection with money arising out of its business operation as provided for by Law or Cabinet Order.
2 日本國有鉄道の出納職員は、法律又は政令の定めるところにより、日本國有鉄道の債務をその保管に係る現金をもつて支拂うことができる。
2 Accounting personnel of the JNR may appropriate cash money under his custody to disbursements to be made by the JNR as provided for by Law or Cabinet Order.
(会計帳簿)
(Account Books)
第四十八條 日本國有鉄道は、業務の性質及び内容並びに事業運営及び経理の状況を適切に示すため必要な帳簿を備えなければならない。
Article 48. The JNR shall keep the necessary books in order to show adequately the nature and contents of the business and state of work operations and accounting.
(財産処分の制限)
(Restriction on Disposal of Property)
第四十九條 日本國有鉄道は、運輸大臣の認可を受けなければ、営業線及びこれに準ずる重要な財産を讓渡し、交換し、又は担保に供することができない。
Article 49. The JNR shall not transfer, exchange or pledge any working line or other substantially important property belonging to it without the approval of the Minister of Transportation.
2 前項の重要な財産の範囲及び種類は、運輸大臣が、大藏大臣にはかつて定める。
2 The scope and nature of important property referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the Minister of Transportation after consultation with the Minister of Finance.
(大藏大臣の監督)
(Supervision of the Minister of Finance)
第五十條 運輸大臣が、第四十條第一項の財産目録、貸借対照表及び損益計算書の承認を行うとき、及び第四十四條第一項又は第三項の規定による借入金に関する認可を行うときは、大藏大臣にはからなければならない。
Article 50. The Minister of Transportation shall get the concurrence of the Minister of Finance when he gives his approval to the inventory statement, balance sheet and profit and loss statement prescribed in paragraph 1 of Article 40, and to borrowings prescribed in paragraph 1 or 3 of Article 44.
(会計檢査)
(Audit of Accounts)
第五十一條 日本國有鉄道の会計については、会計檢査院が檢査する。
Article 51. The accounts of the JNR shall be audited by the Board of Audit.
第五章 監督
Chapter V. Supervision
(監督者)
(Supervisor)
第五十二條 日本國有鉄道は、運輸大臣が監督する。
Article 52. The JNR shall be placed under the supervision of the Minister of Transportation.
(監督事項)
(Details of Supervision)
第五十三條 左に掲げる事項は、運輸大臣の許可又は認可を受けなければならない。
Article 53. The following items shall require the permission or authorization of the Minister of Transportation:
一 鉄道新線の建設及び他の運輸事業の讓受
(1) Construction of a new railway line and taking over of other transportation enterprises.
二 日本國有鉄道に関連する連絡船航路又は自動車運送事業の開始
(2) Commencement of ferry service or motor traffic undertaking related to the JNR.
三 営業線の休止及び廃止
(3) Suspension or cessation of any working line.
(監督上の命令及び報告)
(Supervisory Order and Report)
第五十四條 運輸大臣は、公共の福祉を増進するため特に必要があると認めるときは、日本國有鉄道に対し監督上必要な命令をすることができる。
Article 54. The Minister of Transportation may issue supervisory orders to the JNR, when he deems it specially necessary to do so for the promotion of public welfare.
2 運輸大臣は、監督上必要があると認めるときは、日本國有鉄道に対し報告をさせることができる。
2 The Minister of Transportation may call on the JNR to submit a report, if such action is deemed necessary for supervision.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
(罰則)
(Penal Provisions)
第五十五條 総裁、副総裁又は総裁の職務を行い若しくは総裁を代理する理事が左の各号の一に該当するときは、その業務に対する責任に應じて、十万円以下の罰金に処する。
Article 55. The President, Vice-President, Director or any manager carrying out the duties of the President or acting for him shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen for the following violations of this Law in proportion to the responsibility for his business:
一 この法律により、主務大臣の認可又は許可を受けるべき場合に受けなかつたとき。
1. In case the approval or permission of the competent Minister is not requested when necessary under this Law.
二 第三條に規定する業務以外の業務を行つたとき。
2. In case a business other than provided for in Article 3 is performed.
三 第七條第一項の規定に基いて発する政令に違反して登記を怠り、又は虚僞の登記をしたとき。
3. In case the registration is neglected or a deliberately false registration is made in violation of the Cabinet Order issued in accordance with the provisions of Article 7, paragraph 1.
四 前條第一項の規定に基く命令に違反したとき。
4. In case the order as provided for in paragraph 1 of the preceding Article is violated.
五 前條第二項の規定に基く報告を怠り、又は虚僞の報告をしたとき。
5. In case the report as provided for in paragraph 2 of the preceding Article is neglected, or a false report is made.
第七章 雜則
Chapter VII. Miscellaneous Regulations
(恩給)
(Pension)
第五十六條 この法律施行の際、現に恩給法(大正十二年法律第四十八号)第十九條に規定する公務員たる者が、引き続いて日本國有鉄道の役員又は職員となつた場合には、同法第二十條に規定する文官であつて國庫から俸給を受ける者として勤続するものとみなし、当分の間これに恩給法の規定を準用する。
Article 56. In case a person who is currently a national public servant as prescribed in Article 19 of the Pensions Law (Law No.48 of 1923) at the time of enforcement of this Law and becomes without intermission an officer or employee of the JNR, he shall be regarded as a civilian official prescribed in Article 20 of the same Law in continuous service, drawing salary from the national treasury, and the provisions of the Pensions Law shall be applicable to him mutatis mutandis for the time being.
2 前項の規定により恩給法を準用する場合においては、恩給の給與等については、日本國有鉄道を行政廳とみなす。
2 In case the Pensions Law is applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the JNR shall be regarded as an administrative agency for matter pertaining to pensions and other benefits.
3 第一項に規定する者又はその遺族の恩給及びこの法律施行前給與事由の生じた恩給であつて從前の國有鉄道事業特別会計(旧帝國鉄道会計を含む。)において俸給又は給料を支弁した者にかかるものの支拂に充てるべき金額については、日本國有鉄道が國有鉄道事業特別会計として存続するものとみなし、特別会計の恩給負担金を一般会計に繰り入れることに関する法律(昭和六年法律第八号)の規定を準用する。
3 As regards funds for payment of pensions to be granted to persons described in paragraph 1 or their survising family, and pensions whose payment had become due prior to the enforcement of this Law, and of which the pensioners had been drawing their salaries or wages from the former Government Railways Enterprise Special Account (inclusive of the old Imperial Japanese Railways Account), the JNR shall be regarded as continuing in existence as the Government Railways Enterprise Special Account, and the provisions of the Law concerning Transfer to General Account of Share of Pension Instalment to be borne by Special Accounts (Law No.80 of 1931) shall be applicable mutatis mutandis.
4 第一項の規定により恩給法を準用する場合において、同項において準用する恩給法第五十九條第一項の規定により日本國有鉄道の役員又は職員が納付すべき金額は、同項の規定にかかわらず日本國有鉄道に納付すべきものとする。
4 In case the Pensions Law is applied mutatis mutandis in accordance with the provision of paragraph 1 the payment to be made by officers or employees of the JNR in accordance with the provision of Article 59, paragraph 1 of the Pensions Law as applied mutatis mutandis by virtue of the provisions of the same paragraph, shall be made to the JNR notwithstanding the provision of the same paragraph.
(共済組合)
(Mutual Aid Association)
第五十七條 日本國有鉄道の役員及び職員は、國に使用されるもので國庫から報酬を受けるものとみなし、國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の規定を準用する。この場合において、同法中「各省各廳」とあるのは「日本國有鉄道」と、「各省各廳の長」とあるのは「日本國有鉄道総裁」と、第六十九條(第一項第三号を準用する場合を除く。)及び第九十二條中「國庫」とあるのは「日本國有鉄道」と、第七十三條第二項及び第七十五條第二項中「政府を代表する者」とあるのは「日本國有鉄道を代表する者」と読み替えるものとする。
Article 57. Officers and employees of the JNR shall be deemed to be employees who are in the employ of the Government and paid allowances by the National Treasury, for purposes of the application mutatis mutandis of the National Public Servants Mutual Aid Association Law (Law No.69, 1948);in this case, "Ministeries or Agencies" as referred to in the Law shall read "the JNR" , "Chiefs of Ministries or Agencies" as "the President of the JNR" , and "the National Treasury" as referred to in Article 69 (excepting cases where Par.1, Item 3 of the same Article is to be applied to mutatis mutandis) and in Article 92 shall read as "the JNR" and "the representative of the Government" as referred to in Article 73, paragraph 2 and Article 75, paragraph 2 shall read as "the representative of the JNR" .
2 國家公務員共済組合法第二條第二項第八号の規定による共済組合は、前項の規定により準用する同法第二條第一項の規定により日本國有鉄道に設けられる共済組合となり同一性をもつて存続するものとする。
2 The mutual aid association existing by virtue of the provisions of Article 2, paragraph 2, Item 8 of the National Public Servants Mutual Aid Association Law shall become, in accordance with the provisions of Article 2, paragraph 1 of the same Law as applied mutatis mutandis to by virtue of the provisions of the preceding paragraph, the Mutual Aid Association to be set up in the JNR and shall continue to exist without changing identity.
第五十八條 國庫は、日本國有鉄道に設けられた共済組合に対し、國家公務員共済組合法第六十九條第一項第三号に掲げる費用を負担する。
Artiele 58. The National Treasury shall share such cost of the JNR Mutual Aid Association as is prescribed in Article 69, paragraph 1, Item 3 of the National Public Servants Mutual Aid Association Law for the mutual aid association established in JNR.
第五十九條 健康保險法(大正十一年法律第七十号)第十二條第一項、厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)第十六條の二及び船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)第十五條の規定の適用については、日本國有鉄道の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 59. Officials and employees of the JNR shall be deemed to be employed by the Government for purposes of the applications of Article 12, paragraph 1 of the Health Insurance Law (Law No.70, 1922), Article 16-(2) of the Welfare Annuity Insurance Law (Law No.60, 1941) and Article 15 of the Seamen's Insurance Law (Law No.73, 1939).
(災害補償)
(Damage Indemnification)
第六十條 日本國有鉄道の役員及び職員は、國に使用される者で、國庫から報酬をうけるものとみなし、國家公務員災害補償法(昭和__年法律第___号)の規定を準用する。この場合において、「國」(第四十二條中「國、市町村長」の國を除く。)とあるのは「日本國有鉄道」と、「会計」とあるのは「日本國有鉄道」と読み替えるものとする。
Article 60. Officers and employees of the JNR shall be deemed to be employees who are in the employ of the Government and paid allowances by the National Treasury for purposes of the application mutatis mutandis of the National Public Servants Accident Compensation Law, in this case "the Government" as referred to in the Law shall (with the exception of "The Government" mentioned in "The Government and mayors of cities, headmen of towns, or villages" of Art.42) read "The JNR" and "the account" and "The Account" as referred to in the Law shall read "The JNR" .
2 労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)第三條第三項の規定の適用については、日本國有鉄道の事業は、國の直営事業とみなす。
2 The enterprise of the JNR shall be deemed the enterprise directly undertaken by the Government for purposes of the application of Articte 3, paragraph 3 of the Workers Accident Compensation Insurance Law (Law No.50, 1947).
3 第一項の規定により補償に要する費用は、日本國有鉄道が負担する。
3 The cost of indemnification arising out of the provisions of paragraph 1 shall be borne by the JNR.
(失業保險)
(Unemployment Insurance)
第六十一條 失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)第七條の規定の適用については、日本國有鉄道の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 61. Officers and employees of the JNR shall be deemed to be employed by the Government for purposes of the application of the provisions of Article 7 of the Unemployment Insurance Law (Law No.146, 1947).
第六十二條 國庫は、日本國有鉄道がその役員及び職員に対し失業保險法に規定する保險給付の内容をこえる給付を行う場合には、同法に規定する給付に相当する部分につき同法第二十八條第一項に規定する國庫の負担と同一割合によつて算定した金額を負担する。
Article 62. The National Treasury shall, in case the JNR is to pay insurance money in excess of the requirement set forth in the Unemployment Insurance Law to officers or employees of the JNR, share a part of the amount equal to that of the requirement in the provisions of the Unemployment Insurance Law at the ratio of share as prescribed under Article 28, paragraph 1, of the same Law.
(他の法令の適用)
(Application of Other Laws and Regulations)
第六十三條 道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)、電氣事業法(昭和六年法律第六十一号)、土地収用法(明治三十三年法律第二十九号)その他の法令(國の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)を除く。)の適用については、この法律又は別に定める法律をもつて別段の定をした場合を除くの外、日本國有鉄道を國と、日本國有鉄道総裁を主務大臣とみなす。
Article 63. As regards the application of the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947), Electricity Enterprise Law (Law No.61 of 1931), Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900), and other Laws and Regulations (except the Law concerning the Authority, etc. of Attorney-General in respect to the law suit relative to the interest of the State (Law No.194 of 1947), the JNR shall be deemed a State and the President a competent Minister unless otherwise provided for by this Law or other separate Law.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十四年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1949.
(財産の承継)
(Transfer of Assets)
2 國有鉄道事業特別会計の資産は、この法律施行の日に日本國有鉄道に引き継ぐものとする。
2. The assets of the Special Account of the former Japanese Government Railways Undertakings shall be turned over to the JNR, on the effective date of this Law.
(日本國有鉄道設立の手続その他)
(Procedures of the Establishment of the JNR, etc.)
3 日本國有鉄道設立の手続、財産及び從業員の政府から日本國有鉄道への引継の手続その他この法律施行のために必要な事項は別に法律又は政令をもつて定める。
3. Administrative procedures for the establishment of the JNR, procedures for transfer of properties and personnel from the Government to the JNR, and other matters necrssary for the enforcement of this Law shall be provided for separately by Law or Cabinet Order.
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tem. Minister of State OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru