刑事訴訟法
法令番号: 法律第131号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

新憲法における基本的人権の保障、特に刑事手続に関する詳細な規定を完全に実施するため、大陸法系的伝統の現行刑事訴訟法を根本的に改正する必要が生じた。また、司法権の独立強化や最高裁判所への違憲立法審査権付与などにより、裁判所法や検察庁法の制定が必要となり、刑事訴訟法の改正が不可避となった。本法案は、長年の大陸法系的刑事手続と新憲法の英米法系的刑事手続を調和させ、新しい刑事訴訟法の確立を目指すものである。基本的人権の保障を強調する新憲法の附属法典として、国内外から注目される重要な法案である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第22号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年5月28日)
参議院
(昭和23年5月28日)
(昭和23年5月29日)
衆議院
(昭和23年5月31日)
参議院
(昭和23年6月3日)
衆議院
(昭和23年6月4日)
(昭和23年6月5日)
(昭和23年6月7日)
(昭和23年6月8日)
(昭和23年6月9日)
参議院
(昭和23年6月9日)
衆議院
(昭和23年6月10日)
参議院
(昭和23年6月10日)
(昭和23年6月11日)
(昭和23年6月15日)
(昭和23年6月16日)
衆議院
(昭和23年6月18日)
参議院
(昭和23年6月18日)
衆議院
(昭和23年6月19日)
(昭和23年6月21日)
(昭和23年6月22日)
参議院
(昭和23年6月22日)
衆議院
(昭和23年6月23日)
参議院
(昭和23年6月23日)
衆議院
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月27日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
両院
刑事訴訟法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Amendments to the Code of Criminal Procedure.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十一号
Law No.131
刑事訴訟法目次
Contents of Code of Criminal Procedure
第一編
総則
Book I. General Provisions
第一章
裁判所の管轄
Chapter I. Jurisdiction of Courts
第二章
裁判所職員の除斥及び忌避
,, II. Exclusion and Challenge of Court Officials
第三章
訴訟能力
,, III. Litigation Capacity
第四章
弁護及び補佐
,, IV. Defense by Counsel and Assistance by Relatives
第五章
裁判
,, V. Decision
第六章
書類及び送達
,, VI. Documents and Service
第七章
期間
,, VII. Periods
第八章
被告人の召喚、勾引及び勾留
,, VIII. Summons, Production and Detention of the Accused
第九章
押收及び搜索
,, IX. Seizure and Search
第十章
檢証
,, X. Evidence by Inspection
第十一章
証人尋問
,, XI. Examination of Witness
第十二章
鑑定
,, XII. Expert Evidence
第十三章
通訳及び飜訳
,, XIII. Interpretation and Translation
第十四章
証拠保全
,, XIV. Preservation of Evidence
第十五章
訴訟費用
,, XV. Costs of Trial
第二編
第一審
Book II. First Instance
第一章
搜査
Chapter I. Jnquiry and Investigation
第二章
公訴
,, II. Public Action
第三章
公判
,, III. Public Trial
第一節
公判準備及び公判手続
Section I. Preparations and Procedure of Public Trial
第二節
証拠
,, II. Evidence
第三節
公判の裁判
,, III. Decision in Public Trial
第三編
上訴
Book III. Appeal
第一章
通則
Chapter I. General Provisions
第二章
控訴
,, II. Koso Appeal
第三章
上告
,, III. Jokoku Appeal
第四章
抗告
,, IV. Kokoku Appeal
第四編
再審
Book IV. Reopening of Procedure
第五編
非常上告
Book V. Extraordinary Appeal
第六編
略式手続
Book VI. Summary Procedure
第七編
裁判の執行
Book VII. Execution of Decision
刑事訴訟法
Code of Criminal Procedure
第一編 総則
Book I. General Provisions
第一條 この法律は、刑事事件につき、公共の福祉の維持と個人の基本的人権の保障とを全うしつつ、事案の眞相を明らかにし、刑罰法令を適正且つ迅速に適用実現することを目的とする。
Article 1. The purpose of this law is, regarding criminal cases, to clarify the true facts of cases and to apply and realize criminal laws and ordinances fairly and speedily, while throughly accomplishing the maintenance of public welfare and security of fundamental human rights of individuals.
第一章 裁判所の管轄
Chapter I. Jurisdiction of Courts (Saibansho no Kankatsu)
第二條 裁判所の土地管轄は、犯罪地又は被告人の住所、居所若しくは現在地による。
Article 2. The territorial jurisdiction of courts shall be determined by the place of offence, or the place of domicile or residence of the accused or by the place where the accused is at present.
國外に在る日本船舶内で犯した罪については、前項に規定する地の外、その船舶の船籍の所在地又は犯罪後その船舶の寄泊した地による。
In respect to an offence committed on board a Japanese vessel while outside Japanese territory, the question shall, in addition to the places mentioned in the preceding paragraph, be determined also by the place of home port of such vessel, or the place where the vessel has lain at anchor subsequent to the committal of the offence.
第三條 事物管轄を異にする数個の事件が関連するときは、上級の裁判所は、併せてこれを管轄することができる。
Article 3. When several cases falling under the material jurisdiction of different courts are connected with each other, a higher court may exercise jurisdiction over all of them conjointly.
高等裁判所の特別権限に属する事件と他の事件とが関連するときは、高等裁判所は、併せてこれを管轄することができる。
When the cases under the special jurisdiction of a High Court and other cases are connected with each other, the High Court may exercise jurisdiction over all of them conjointly.
第四條 事物管轄を異にする数個の関連事件が上級の裁判所に係属する場合において、併せて審判することを必要としないものがあるときは、上級の裁判所は、決定で管轄権を有する下級の裁判所にこれを移送することができる。
Article 4. If, in the event of several connected cases falling under the material jurisdiction of different courts pending in a higher court, there is any case with such court considers unnecessary to adjudicate conjointly with the rest, it may, by means of a ruling, transfer the same to a lower court having jurisdiction over it.
第五條 数個の関連事件が各別に上級の裁判所及び下級の裁判所に係属するときは、事物管轄にかかわらず、上級の裁判所は、決定で下級の裁判所の管轄に属する事件を併せて審判することができる。
Article 5. When several connected cases are severally pending in a higher court and a lower court, the higher court may, notwithstanding material jurisdiction, by means of a ruling, adjudicate conjointly also upon the case falling under the jurisdiction of the lower court.
高等裁判所の特別権限に属する事件が高等裁判所に係属し、これと関連する事件が下級の裁判所に係属するときは、高等裁判所は、決定で下級の裁判所の管轄に属する事件を併せて審判することができる。
When the cases under the special jurisdiction of a High Court are pending in a High Court, and other cases connected with the above mentioned cases are pending in a inferior court, the High Court may, by means of a ruling, adjudicate conjointly also upon the cases falling under the jurisdiction of the inferior court.
第六條 土地管轄を異にする数個の事件が関連するときは、一個の事件につき管轄権を有する裁判所は、併せて他の事件を管轄することができる。但し、他の法律の規定により特定の裁判所の管轄に属する事件は、これを管轄することができない。
Article 6. When several cases falling under the territorial jurisdiction of different courts are connected with each other, a court which has jurisdiction over one of them may exercise jurisdiction over the others conjointly. However, the court may not exercise jurisdiction over the cases which fall under the jurisdiction of a specific court in accordance with the provisions of other laws.
第七條 土地管轄を異にする数個の関連事件が同一裁判所に係属する場合において、併せて審判することを必要としないものがあるときは、その裁判所は、決定で管轄権を有する他の裁判所にこれを移送することができる。
Article 7. If, in the event of several connected cases falling under the territorial jurisdiction of different courts pending in one court, there is any case which such court considers unnecessary to adjudicate conjointly with the rest, it may, by means of a ruling, transfer the same to another court having jurisdiction over it.
第八條 数個の関連事件が各別に事物管轄を同じくする数個の裁判所に係属するときは、各裁判所は、檢察官又は被告人の請求により、決定でこれを一の裁判所に併合することができる。
Article 8. When several cases which are mutually connected are pending severally in different courts which are identical in respect to material jurisdiction, each court may, on motion of a public procurator of the accused, decide by means of a ruling that they shall be combined in one court.
前項の場合において各裁判所の決定が一致しないときは、各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、檢察官又は被告人の請求により、決定で事件を一の裁判所に併合することができる。
If, in the case of the preceding paragraph, the rulings of several courts do not agree, the next immediately higher court having jurisdiction over all such courts may, upon request of a public procurator or the accused, decide by means of a ruling, that the cases be combined in one court.
第九條 数個の事件は、左の場合に関連するものとする。
Article 9. Two or more cases are (mutually) connected:
一 一人が数罪を犯したとき。
1) Where several offences have been committed by one person;
二 数人が共に同一又は別個の罪を犯したとき。
2) Where several persons have conjointly committed an identical offence or several separate offences;
三 数人が通謀して各別に罪を犯したとき。
3) Where each of several persons acting in collusion, has committed a separate offence.
犯人藏匿の罪、証憑湮滅の罪、僞証の罪、虚僞の鑑定通訳の罪及び贓物に関する罪とその本犯の罪とは、共に犯したものとみなす。
The offence of harbouring an offender, destruction of evidence, perjury, false expert evidence or interpretation and the offence relating to illgotten.... goods on the one hand, and the offence of the principlal offender on the other, shall be deemed to have been committed conjointly.
第十條 同一事件が事物管轄を異にする数個の裁判所に係属するときは、上級の裁判所が、これを審判する。
Article 10. When one and the same case is pending in several courts differing in respect to their material jurisdiction, it shall be adjudicated upon by a higher court.
上級の裁判所は、檢察官又は被告人の請求により、決定で管轄権を有する下級の裁判所にその事件を審判させることができる。
The higher court may, on motion of a public procurator or the accused, require, by means of a ruling, the lower court having jurisdiction over the case to adjudicate upon it.
第十一條 同一事件が事物管轄を同じくする数個の裁判所に係属するときは、最初に公訴を受けた裁判所が、これを審判する。
Article 11. When one and the same case is pending in several courts which are identical in respect to material jurisdiction, it shall be adjudicated upon by the court by which public action was first received.
各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、檢察官又は被告人の請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を審判させることができる。
The next immediately higher court having jurisdiction over all such courts may, on motion of a public procurator or the accused, require, by means of a ruling, the case to be adjudicated upon by another court by which public action was received later.
第十二條 裁判所は、事実発見のため必要があるときは、管轄区域外で職務を行うことができる。
Article 12. When it is necessary for the purpose of discovering facts, a court may exercise its functions even outside the district under its jurisdiction.
前項の規定は、受命裁判官にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to commissioned judges.
第十三條 訴訟手続は、管轄違の理由によつては、その効力を失わない。
Article 13. Proceedings in an action shall not lose their effect by reason of the courts lacking jurisdiction over it.
第十四條 裁判所は、管轄権を有しないときでも、急速を要する場合には、事実発見のため必要な処分をすることができる。
Article 14. In case of urgency, a court may, even when it has no jurisdiction, adopt such measures as may be necessary for discovering facts.
前項の規定は、受命裁判官にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to commissioned judges.
第十五條 檢察官は、左の場合には、関係のある第一審裁判所に共通する直近上級の裁判所に管轄指定の請求をしなければならない。
Article 15. In the following cases a public procurator shall move the next immediately higher court having jurisdiction over all the courts of first instance concerned to designate the court which shall have jurisdiction:
一 裁判所の管轄区域が明らかでないため管轄裁判所が定まらないとき。
1) When the competent court can not be determined by reason of the district boundaries of the court not being clearly defind;
二 管轄違を言い渡した裁判が確定した事件について他に管轄裁判所がないとき。
2) When there is no other court having jurisdiction over a case in respect to which a decision declaring a certain court to have no jurisdiction has become binding.
第十六條 法律による管轄裁判所がないとき、又はこれを知ることができないときは、檢事総長は、最高裁判所に管轄指定の請求をしなければならない。
Article 16. When there is no court having jurisdiction by law, or when it is impossible to ascertain such court, the Procurator-General shall move the Supreme Court to designate the court which shall have jurisdiction.
第十七條 檢察官は、左の場合には、直近上級の裁判所に管轄移轉の請求をしなければならない。
Article 17. In the following cases, a public procurator shall move the next immediately higher court to effect a change of jurisdiction (change of venue):
一 管轄裁判所が法律上の理由又は特別の事情により裁判権を行うことができないとき。
1) When for a legel reason, or owing to special circumstances, the competent court is unable to exercise judicial power;
二 地方の民心、訴訟の状況その他の事情により裁判の公平を維持することができない虞があるとき。
2) When, owing to the popular sentiment of the district, the circumstances of the proceedings, or other circumstances, there is fear that impartiality of trial cannot be maintained.
前項各号の場合には、被告人も管轄移轉の請求をすることができる。
In the case contemplated in each item of the preceding paragraph, the accused also may move for a change of jurisdiction (change of venue).
第十八條 犯罪の性質、地方の民心その他の事情により管轄裁判所が審判をするときは公安を害する虞があると認める場合には、檢事総長は、最高裁判所に管轄移轉の請求をしなければならない。
Article 18. When, owing to the nature of the offence, the popular sentiment of the district or any other circumstances, there is apprehension that the public peace would be disturbed, if the case were to be tried by the court having jurisdiction over it, the Procurator-General shall move the Supreme Court to transfer the case to another court.
第十九條 裁判所は、適当と認めるときは、檢察官若しくは被告人の請求により又は職権で、決定を以て、その管轄に属する事件を事物管轄を同じくする他の管轄裁判所に移送することができる。
Article 19. When it deemes proper, a court, either upon request of the accused or public procurator or ex-officio, may, by means of a ruling, transfer a case to another competent court having concurrent material jurisdiction.
移送の決定は、被告事件につき証拠調を開始した後は、これをすることができない。
The ruling of transfer shall not be made after the taking of evidence regarding the case has been commenced.
移送の決定又は移送の請求を却下する決定に対しては、その決定により著しく利益を害される場合に限り、その事由を疎明して、即時抗告をすることができる。
Only in cases of rights being seriously impaired as a result of the ruling transferring or refusing to transfer a case, an immediate Kokoku appeal may be taken by offering presumptive proof of such grounds.
第二章 裁判所職員の除斥及び忌避
Chapter II. Exclusion and Challenge of Court Officials (Saibansho Shokuin no Joseki oyobi Kihi)
第二十條 裁判官は、左の場合には、職務の執行から除斥される。
Article 20. In the following cases a judge is excluded from the exercise of his functions:
一 裁判官が被害者であるとき。
1) If he himself is the injured party;
二 裁判官が被告人又は被害者の親族であるとき、又はあつたとき。
2) If he is or was a relative to the accused or the injured party;
三 裁判官が被告人又は被害者の法定代理人、後見監督人又は保佐人であるとき。
3) If he is the legal representative, supervisor of guardianship or curator of the accused or the injured party;
四 裁判官が事件について証人又は鑑定人となつたとき。
4) If he has acted as witness or an expert witness in the case;
五 裁判官が事件について被告人の代理人、弁護人又は補佐人となつたとき。
5) If he has acted as the representative, counsel or assistant of the accused in the case;
六 裁判官が事件について檢察官又は司法警察員の職務を行つたとき。
6) If he has exercised the functions of a public procurator or a judicial police officer in the case;
七 裁判官が事件について第二百六十六條第二号の決定、略式命令、前審の裁判、第三百九十八條乃至第四百條、第四百十二條若しくは第四百十三條の規定により差し戻し、若しくは移送された場合における原判決又はこれらの裁判の基礎となつた取調に関與したとき。但し、受託裁判官として関與した場合は、この限りでない。
7) If he has participated in the ruling mentioned in Art.266, Item 2, in a summary order, in the decision by the court below, in the original judgment of the case which has been sent back or transferred by virtue of Arts.398 to 400 inclusive,412 or 413, or in the investigations which form the basis of such decisions.However, this shall not apply if he participated as a requisitioned judge.
第二十一條 裁判官が職務の執行から除斥されるべきとき、又は不公平な裁判をする虞があるときは、檢察官又は被告人は、これを忌避することができる。
Article 21. In case a judge is to be excluded from the exercise of his functions, or there is apprehension that he may give a partial judgment, he may be challenged by a public procurator or the accused.
弁護人は、被告人のため忌避の申立をすることができる。但し、被告人の明示した意思に反することはできない。
Defense counsel may make a motion for challenge for the benefit of the accused, but not against the clearly expressed intention of the latter.
第二十二條 事件について請求又は陳述をした後には、不公平な裁判をする虞があることを理由として裁判官を忌避することはできない。但し、忌避の原因があることを知らなかつたとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。
Article 22. After a demand or a statement has been made in the case, no judge shall any longer be challenged on the ground of there being apprehension that he might give a partial judgment. However, this shall not apply if the party was unaware of the existence of a ground for challenge, or if such ground came into existence subsequently (to such demand or statement).
第二十三條 合議体の構成員である裁判官が忌避されたときは、その裁判官所属の裁判所が、決定をしなければならない。この場合においてその裁判所が地方裁判所であるときは、合議体で決定をしなければならない。
Article 23. When a judge who is a member of a collegiate court has been challenged, the court to which such judge belongs shall render a ruling thereon. If the court in such case is a District Court, the ruling shall be rendered by a collegiate court.
地方裁判所の一人の裁判官が忌避されたときはその裁判官所属の裁判所が、簡易裁判所の裁判官が忌避されたときは管轄地方裁判所が、合議体で決定をしなければならない。但し、忌避された裁判官が忌避の申立を理由があるものとするときは、その決定があつたものとみなす。
When a sole judge of a District Court has been challenged, the ruling must be rendered by a collegiate court of the court to which such judge belongs, and when a judge of a Summary Court has been challenged, by a collegiate court of the competent District Court. However, if the judge who has been challenged finds the motion for challenge to be well-founded, the ruling shall be deemed to have been made.
忌避された裁判官は、前二項の決定に関與することができない。
The judge who has been challenged shall take no part in the ruling mentioned in the preceding two paragraphs.
裁判所が忌避された裁判官の退去により決定をすることができないときは、直近上級の裁判所が、決定をしなければならない。
When the court is unable to render such a ruling in consequence of the withdrawal of the judge challenged, the ruling shall be rendered by the next immediately higher court.
第二十四條 訴訟を遅延させる目的のみでされたことの明らかな忌避の申立は、決定でこれを却下しなければならない。この場合には、前條第三項の規定を適用しない。第二十二條の規定に違反し、又は裁判所の規則で定める手続に違反してされた忌避の申立を却下する場合も、同様である。
Article 24. A motion for challenge which has clearly been made merely for the purpose of delaying the proceedings shall be dismissed by means of a ruling. In such case, the provisions of Par.3 of the preceding Article shall not apply. The same shall apply also when a motion for challenge made in contravention of the provisions of Art.22 or the procedure fixed by the Rules of Court is to be dismissed.
前項の場合には、忌避された受命裁判官、地方裁判所の一人の裁判官又は簡易裁判所の裁判官は、忌避の申立を却下する裁判をすることができる。
In the case of the preceding paragraph, a commissioned judge, a sole judge of a District Court, or a judge of a Summary Court, who has been challenged, may render a decision dismissing the motion for challenge.
第二十五條 忌避の申立を却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 25. Against a ruling by which a motion for challenge is dismissed, an immediate Kokoku appeal may be filed.
第二十六條 この章の規定は、第二十條第七号の規定を除いて、裁判所書記にこれを準用する。
Article 26. With the exception of the provisions of Art.20, Item 7, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to court clerks.
決定は、裁判所書記所属の裁判所がこれをしなければならない。但し、第二十四條第一項の場合には、裁判所書記の附属する受命裁判官が、忌避の申立を却下する裁判をすることができる。
The ruling shall be rendered by the Court to which the court clerk belongs. However, the decision to dismiss the motion for challenge in the case mentioned in Art.24, Par.1, may be rendered by the commissioned judge to whom the court clerk is attached.
第三章 訴訟能力
Chapter III. Litigation Capacity (Sosho Noryoku)
第二十七條 被告人又は被疑者が法人であるときは、その代表者が、訴訟行爲についてこれを代表する。
Article 27. When the accused or the suspect is a juridical person, it shall be represented by its authorized representative in regard to acts of procedure.
数人が共同して法人を代表する場合にも、訴訟行爲については、各自が、これを代表する。
Even when a juridical person is represented by two or more persons conjointly, it shall be represented by each of them severally in respect to acts of procedure.
第二十八條 刑法第三十九條乃至第四十一條の規定を適用しない罪にあたる事件について、被告人又は被疑者が意思能力を有しないときは、その法定代理人(親権者が二人あるときは、各自。以下同じ。)が、訴訟行爲についてこれを代理する。
Article 28. If, where the case involves an offence to which the provisions of Arts.39 to 41 inclusive of the Penal Code do not apply, the accused or the suspect is devoid of mental capacity, he shall be represented by his legal representative (when there exist two persons who exercise parental power, each of them. The same shall apply hereinafter) in regard to acts of procedure.
第二十九條 前二條の規定により被告人を代表し、又は代理する者がないときは、檢察官の請求により又は職権で、特別代理人を選任しなければならない。
Article 29. When there is no person to represent the accused in accordance with the provisions of the preceding two Articles, a special representative shall be appointed by the court upon request of a public procurator or ex-officio.
前二條の規定により被疑者を代表し、又は代理する者がない場合において、檢察官、司法警察員又は利害関係人の請求があつたときも、前項と同様である。
The same shall apply when there is no person to represent the suspect in accordance with the provisions of the preceding two Articles and such request is made by a public procurator, a judicial police officer, or a person interested.
特別代理人は、被告人又は被疑者を代表し又は代理して訴訟行爲をする者ができるまで、その任務を行う。
The special representative shall exercise his functions as such until there is another person to do acts of procedure as the representative of the accused or the suspect.
第四章 弁護及び補佐
Chapter IV. Defense by Counsel and Assistance by Relatives (Bengo oyobi Hosa)
第三十條 被告人又は被疑者は、何時でも弁護人を選任することができる。
Article 30. The accused or the suspect may select defense counsel at any time,
被告人又は被疑者の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、独立して弁護人を選任することができる。
The legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother or sister of the accused or the suspect may independently select defense counsel for the accused or the suspect.
第三十一條 弁護人は、弁護士の中からこれを選任しなければならない。
Article 31. Defense counsel shall be selected from among advocates.
簡易裁判所又は地方裁判所においては、裁判所の許可を得たときは、弁護士でない者を弁護人に選任することができる。但し、地方裁判所においては、他に弁護士の中から選任された弁護人がある場合に限る。
In the Summary Court or District Court, defense counsel may be selected from among persons who are not advocates, with the permission of the court. However, this shall apply, in the District Court, only in cases where there is another defense counsel selected from among advocates.
第三十二條 公訴の提起前にした弁護人の選任は、第一審においてもその効力を有する。公訴の提起後における弁護人の選任は、審級ごとにこれをしなければならない。
Article 32. Selection of defense counsel effected prior to the institution of public action shall have its effect also in the first instance. Selection of defense counsel after the institution of public action shall be effected for each instance of trial.
第三十三條 被告人に数人の弁護人があるときは、裁判所の規則で、主任弁護人を定めなければならない。
Article 33. In case there are several counsels for the accused, the chief defense counsel must be appointed as prescribed by the Rules of Court.
第三十四條 前條の規定による主任弁護人の権限については、裁判所の規定の定めるところによる。
Article 34. The powers and functions of the chief defense counsel as mentioned in the preceding Article shall be provided by the Rules of Court.
第三十五條 裁判所は、裁判所の規則の定めるところにより、被告人又は被疑者の弁護人の数を制限することができる。但し、被告人の弁護人については、特別の事情のあるときに限る。
Article 35. The court may restrict the number of defense counsel of the accused or the suspect as prescribed by the Rules of Court. However, as regards the defense counsel of the accused, this shall apply only where there are special circumstances.
第三十六條 被告人が貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは、裁判所は、その請求により、被告人のため弁護人を附しなければならない。但し、被告人以外の者が選任した弁護人がある場合は、この限りでない。
Article 36. Where the accused is unable to select his defense counsel for poverty or some other reasons, the court shall assign defense counsel on behalf of the accused upon his request. However, this shall not apply where defense counsel has been selected for him some person other than the accused.
第三十七條 左の場合に被告人に弁護人がないときは、裁判所は、職権で弁護人を附することができる。
Article 37. If the accused is not represented by defense counsel, the court may, ex-officio, assign a defense counsel to him in the following cases:
一 被告人が未成年者であるとき。
1) Where the accused is a minor;
二 被告人が年齢七十年以上の者であるとき。
2) Where the accused is not less than seventy years of age;
三 被告人が耳の聞えない者又は口のきけない者であるとき。
3) Where the accused is deaf or mute;
四 被告人が心神喪失者又は心神耗弱者である疑があるとき。
4) Where the accused is suspected to be mentally unsound or feeble-minded;
五 その他必要と認めるとき。
5) Where it is deemed necessary for any other reasons.
第三十八條 この法律の規定に基いて裁判所又は裁判長が附すべき弁護人は、弁護士の中からこれを選任しなければならない。
Article 38. The defense counsel to be assigned by a court or a presiding judge in accordance with the provisions of this law shall be appointed from among advocates.
前項の規定により選任された弁護人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
The defense counsel appointed in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be entitled to demand travelling expenses, daily allowances, lodging charges and fees.
第三十九條 身体の拘束を受けている被告人又は被疑者は、弁護人又は弁護人を選任することができる者の依頼により弁護人となろうとする者(弁護士でない者にあつては、第三十一條第二項の許可があつた後に限る。)と立会人なくして接見し、又は書類若しくは物の授受をすることができる。
Article 39. The accused or the suspect placed under physical restraint in any way may, without having any official watchman present, have an interview with his defense counsel or any other person who is going to be his defense counsel upon request of the person who is entitled to select defense counsel (in case where a person other than an advocate is going to be selected as a defense counsel, this shall apply only after the permission prescribed in Par.2, Art.31 has been obtained), and may deliver or receive any documents or any other things.
前項の接見又は授受については、法令(裁判所の規則を含む。以下同じ。)で、被告人又は被疑者の逃亡、罪証の隠滅又は戒護に支障のある物の授受を防ぐため必要な措置を規定することができる。
With regard to the interview and delivery or receipt of things mentioned in the preceding paragraph, such measures my be provided by law or ordinance (including the Rules of Court. The same shall apply hereinafter) as are necessary for preventing the escape of the accused or the suspect, the destruction or alteration of evidence, or the delivery or receipt of those things which may hinder the safe custody of the accused or the suspect.
檢察官、檢察事務官又は司法警察職員(司法警察員及び司法巡査をいう。以下同じ。)は、搜査のため必要があるときは、公訴の提起前に限り、第一項の接見又は授受に関し、その日時、場所及び時間を指定することができる。但し、その指定は、被疑者が防禦の準備をする権利を不当に制限するようなものであつてはならない。
The public procurator, secretary of public procurator's office and judicial police official (this includes both judicial police officer and constable. The same shall apply hereinafter) may, when it is necessary for investigation, designate the date, place and time of interview and delivery or receipt of things mentioned in Par.1 only prior to the institution of public action, provided that such designation does not unreasonably hold the suspect in check when he exercises his rights for the defense.
第四十條 弁護人は、公訴の提起後は、裁判所において、訴訟に関する書類及び証拠物を閲覽し、且つ謄写することができる。但し、証拠物を謄写するについては、裁判長の許可を受けなければならない。
Article 40. Subsequent to the institution of public action, defense counsel may, in a court, inspect or copy documents and articles of evidence relating to the case. However, he must obtain the permission of the presiding judge in order to copy any article of evidence.
第四十一條 弁護人は、この法律に特別の定のある場合に限り、独立して訴訟行爲をすることができる。
Article 41. Defense counsel may undertake the acts of procedure in his name, only when it is especially provided in this law.
第四十二條 被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、何時でも補佐人となることができる。
Article 42. The legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother or sister of the accused may at any time be an assistant (Hosanin).
補佐人となるには、審級ごとにその旨を届け出なければならない。
Any person who desires to act as an assistant to the accused shall notify the court to that effect for each instance of trial.
補佐人は、被告人の明示した意思に反しない限り、被告人がすることのできる訴訟行爲をすることができる。但し、この法律に特別の定のある場合は、この限りでない。
An assistant may do such acts of procedure as the accused is entitled to do, in so far as the acts are not against the clearly expressed intention of the accused. However, this shall not apply if otherwise provided in this law.
第五章 裁判
Chapter V. Decision (Saiban)
第四十三條 判決は、この法律に特別の定のある場合を除いては、口頭弁論に基いてこれをしなければならない。
Article 43. Except as otherwise provided in this law, a judgment (han-ketsu) shall be rendered on the basis of oral proceedings.
決定又は命令は、口頭弁論に基いてこれをすることを要しない。
A ruling (Kettei) or an order (Meirei) shall not necessarily be based upon oral proceedings.
決定又は命令をするについて必要がある場合には、事実の取調をすることができる。
In making a ruling or an order, the court may, whenever necessary, make examination of fact.
前項の取調は、合議体の構成員にこれをさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
The examination mentioned in the preceding paragraph may be assigned to a member of a collegiate court concerned, or a judge of a District Court or Summary Court may be requisitioned to undertake it.
第四十四條 裁判には、理由を附しなければならない。
Article 44. A decision shall be accompanied by the reason therefor.
上訴を許さない決定又は命令には、理由を附することを要しない。但し、第四百二十八條第二項の規定により異議の申立をすることができる決定については、この限りでない。
In the case of a ruling or an order against which no appeal is allowed, reasons therefor may be dispensed with. However, this shall not apply to the ruling against which objection may be raised in accordance with Art.428, Par.2.
第四十五條 判決以外の裁判は、判事補が一人でこれをすることができる。
Article 45. Decision other than judgment may be rendered by an assistant judge alone.
第四十六條 被告人その他訴訟関係人は、自己の費用で、裁判書又は裁判を記載した調書の謄本又は抄本の交付を請求することができる。
Article 46. The accused or any other person concerned in the case may, at his own cost, demand the delivery of a copy of or extracts from the document of decision or the protocol in which the decision is entered.
第六章 書類及び送達
Chapter VI. Documents and Service (Shorui oyobi Sotatsu)
第四十七條 訴訟に関する書類は、公判の開廷前には、これを公にしてはならない。但し、公益上の必要その他の事由があつて、相当と認められる場合は、この限りでない。
Article 47. No document relating to a case shall be made public prior to the opening of public trial. However, this shall not apply, when it is deemed proper on account of the necessity of public interest and other reasons.
第四十八條 公判期日における訴訟手続については、公判調書を作成しなければならない。
Article 48. A protocol of public trial shall be prepared in respect to the proceedings taking place on the dates for public trial.
公判調書には、裁判所の規則の定めるところにより、公判期日における審判に関する重要な事項を記載しなければならない。
The protocol of public trial shall contain important matters concerning the trial held on the dates therefor, as prescribed by the Rules of Court.
公判調書は、各公判期日後速かに、遅くとも判決を宣告するまでにこれを整理しなければならない。但し、判決を宣告する公判期日の調書は、この限りでない。
The protocol of public trial must be completed in good order as soon as possible after each date for trial, at the latest, on or before the pronouncement of judgment. However, this shall not apply to the protocol of public trial where the judgment is pronounced.
第四十九條 被告人に弁護人がないときは、公判調書は、裁判所の規則の定めるところにより、被告人も、これを閲覽することができる。被告人は、読むことができないとき、又は目の見えないときは、公判調書の朗読を求めることができる。
Article 49. If the accused has no defense counsel, he may inspect the protocol of public trial, as prescribed by the Rules of Court. And if the accused is blind or cannot read himself, he may ask the protocol to be read aloud to him.
第五十條 公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、檢察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、前回の公判期日における証人の供述の要旨を告げなければならない。この場合において、請求をした檢察官、被告人又は弁護人が証人の供述の要旨の正確性につき異議を申し立てたときは、その旨を調書に記載しなければならない。
Article 50. In case where the protocol of public trial has not been completed in good order before the date for the next trial, a court clerk shall, upon request of a public procurator, the accused or defense counsel, inform of the outlines of testimony given by witnesses on the date for the last trial, either on or before the date for the next trial. In this case, if the public procurator, the accused or defense counsel who made request raises an objection as to the accuracy of the outlines of testimony given by witnesses, a statement of such objection shall be entered in the protocol.
被告人及び弁護人の出頭なくして開廷した公判期日の公判調書が、次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、次回の公判期日において又はその期日までに、出頭した被告人又は弁護人に前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げなければならない。
In cases where the protocol of public trial held in the absence of the accused and his defense counsel has not been arranged in good order before the date for the next trial, a court clerk shall inform the accused or his defense counsel who appears either on or before the date for the next trial, of the essential happenings which took place on the date for the last trial.
第五十一條 檢察官、被告人又は弁護人は、公判調書の記載の正確性につき異議を申し立てることができる。異議の申立があつたときは、その旨を調書に記載しなければならない。
Article 51. The public procurator, the accused or defense counsel may raise an objection as to the accuracy of the protocol of public trial:A statement of such objection, if raised, shall be entered in the protocol.
前項の異議の申立は、遅くとも当該審級における最終の公判期日後十四日以内にこれをしなければならない。但し、判決を宣告する公判期日の調書については、整理ができた日から十四日以内にこれをすることができる。
The objection as mentioned in the preceding paragraph shall be raised, at latest, within fourteen days after the last date for public trial of each instance. However, as regards the protocol of public trial where the judgment is pronounced, such objection may be raised within fourteen days after the completion of the protocol.
第五十二條 公判期日における訴訟手続で公判調書に記載されたものは、公判調書のみによつてこれを証明することができる。
Article 52. Proceedings on the date of public trial which are written in the protocol of public trial can be proved only by that protocol.
第五十三條 何人も、被告事件の終結後、訴訟記録を閲覽することができる。但し、訴訟記録の保存又は裁判所若しくは檢察廳の事務に支障のあるときは、この限りでない。
Article 53. Any person inspect may the records of trial after the conclusion of a criminal case. However, this shall not apply in case the interferes with the preservation of the records of trial or with the business of a court or a public procurator's office.
弁論の公開を禁止した事件の訴訟記録又は一般の閲覽に適しないものとしてその閲覽が禁止された訴訟記録は、前項の規定にかかわらず、訴訟関係人又は閲覽につき正当な理由があつて特に訴訟記録の保管者の許可を受けた者でなければ、これを閲覽することができない。
Any record of the trial of which hearing was closed to the public or any record whose inspection is prohibited to the public because it is considered improper, may not be inspected, regardless of the provisions of the preceding paragraph, unless they are the parties interested in the case or they have due reason for its inspection and have obtained special permission from the custodian of the records of trial.
日本國憲法第八十二條第二項但書に掲げる事件については、閲覽を禁止することはできない。
In respect to the cases as prescribed by the proviso of Par.2 of Art.82 of the Constitution of Japan, the inspection of the records of such cases shall not be prohibited.
訴訟記録の保管及びその閲覽の手数料については、別に法律でこれを定める。
Matters concerning the preservation of the records of trial and charges for inspection thereof shall be provided by other law.
第五十四條 書類の送達については、裁判所の規則に特別の定のある場合を除いては、民事訴訟に関する法令の規定(公示送達に関する規定を除く。)を準用する。
Article 54. Except as otherwise provided by the Rules of Court, the provisions of the law or ordinance concerning the Civil Procedure (excluding the provisions regarding service by publication) shall apply mutatis mutandis to the service of documents.
第七章 期間
Chapter VII. Periods (Kikan)
第五十五條 期間の計算については、時で計算するものは、即時からこれを起算し、日、月又は年で計算するものは、初日を算入しない。但し、時効期間の初日は、時間を論じないで一日としてこれを計算する。
Article 55. In the calculation of periods, those that are calculated by hours shall begin to run immediately, while in the calculation of those that are calculated by days, months or years, the first day shall not be included. However, the first day of a period of prescription shall be counted as one day irrespective of the number of hours involved.
月及び年は、暦に從つてこれを計算する。
Months and years shall be calculated in accordance with the calender.
期間の末日が日曜日、一月一日二日四日、十二月二十九日三十日三十一日又は一般の休日として指定された日にあたるときは、これを期間に算入しない。但し、時効期間については、この限りでない。
If the last day of a period falls on Sunday, the 1st, 2nd or 4th of January, the 29th, 30th or 31st of December, or a day designated as a general holiday, such day shall not be included in the calculation. However, this shall not apply to the case of a period of prescription.
第五十六條 法定の期間は、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟行爲をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所又は檢察廳の所在地との距離及び交通通信の便否に從い、これを延長することができる。
Article 56. A legal period may be extended, as fixed by the Rules of Court, in accordance with the distance between the place of domicile, residence or office of the person who is required to do the acts of procedure and the location of the court or the public procurator's office, and with the conveniency in respect to transportation and communication.
前項の規定は、宣告した裁判に対する上訴の提起期間には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period within which an appeal against a decision pronounced must be made.
第八章 被告人の召喚、勾引及び勾留
Chapter VIII. Summons, Production and Detention of the Accused (Hikoku-nin no Shokan, Koin oyobi Koryu)
第五十七條 裁判所は、裁判所の規則で定める相当の猶予期間を置いて、被告人を召喚することができる。
Article 57. A court may summon the accused giving a reasonable time in advance which shall be provided by the Rules of Court.
第五十八條 裁判所は、左の場合には、被告人を勾引することができる。
Article 58. A court may produce the accused in the following cases:
一 被告人が定まつた住居を有しないとき。
1) If he has no fixed dwelling;
二 被告人が、正当な理由がなく、召喚に應じないとき、又は應じない虞があるとき。
2) If he fails to, or if there is apprehension that he may fail to, comply with the summons without good reason.
第五十九條 勾引した被告人は、裁判所に引致した時から二十四時間以内にこれを釈放しなければならない。但し、その時間内に勾留状が発せられたときは、この限りでない。
Article 59. The accused who has been produced shall be released within twenty-four hours from the time when he was brought to court. However, this shall not apply when a warrant of detention is issued within the said period.
第六十條 裁判所は、被告人が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由がある場合で、左の各号の一にあたるときは、これを勾留することができる。
Article 60. The court may detain the accused when there is reasonable ground enough to suspect that he has committed a crime and the case falls under any one of the following items:
一 被告人が定まつた住居を有しないとき。
1) Where the accused has no fixed dwelling;
二 被告人が罪証を隠滅すると疑うに足りる相当な理由があるとき。
2) Where there is reasonable ground enough to suspect that the accused may destroy evidence;
三 被告人が逃亡し又は逃亡すると疑うに足りる相当な理由があるとき。
3) Where the accused escaped or there is reasonable ground enough to suspect that he may escape.
勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九條第一号又は第三号乃至第五号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。
The term of detention shall not exceed two months after the day of the institution of public action. Where there is special necessity for continuing further detention, the term may be renewed every last day of one month period by means of a ruling with a statement of the concrete reasons for the renewal. However, the renewal of the detention term may be rendered only once except in the cases which fall under Items 1 and 3 to 5 inclusive, Art.89.
五百円以下の罰金、拘留又は科料にあたる事件については、被告人が定まつた住居を有しない場合に限り、第一項の規定を適用する。
In respect to a case involving a fine not exceeding five hundred yen, detention or minor fine, the first paragraph of this Article shall apply only where the accused has no fixed dwelling.
第六十一條 被告人の勾留は、被告人に対し被告事件を告げこれに関する陳述を聽いた後でなければ、これをすることができない。但し、被告人が逃亡した場合は、この限りでない。
Article 61. The accused shall not be placed under detention before the court has informed the accused of the charge and has heard his statement regarding it. However, this shall not apply to the cases where the accused has escaped.
第六十二條 被告人の召喚、勾引又は勾留は、召喚状、勾引状又は勾留状を発してこれをしなければならない。
Article 62. The summons, production or detention of the accused shall be effected by issuing a writ of summons, or a warrant of production or of detention.
第六十三條 召喚状には、被告人の氏名及び住居、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは勾引状を発することがある旨その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
Article 63. A writ of summons shall contain the name and dwelling of the accused;the name of crime;the date, time and place for appearance;a statement that a warrant of production may be issued in case he fails to appear without good reason;as well as other matters as prescribed by the Rules of Court;and the name and seal of the presiding judge or commissioned judge issuing the writ.
第六十四條 勾引状又は勾留状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、引致すべき場所又は勾留すべき監獄、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
Article 64. A warrant of production or of detention shall contain the name and dwelling of of the accused;the name of crime;essential facts concerning the public action;place where to bring him or prison where to detain him;effective period and a statement that the warrant shall not be executed after the lapse of such period and shall be returned to the court of issuance;the date issued;as well as other matters as prescribed by the Rules of Court;and the name and seal of the presiding judge or commissioned judge issuing the warrant.
被告人の氏名が明らかでないときは、人相、体格その他被告人を特定するに足りる事項で被告人を指示することができる。
In case the name of the accused is uncertain, he may be identified by the description of his face, build or other features specifying him.
被告人の住居が明らかでないときは、これを記載することを要しない。
In case the dwelling of the accused is uncertain, it shall not have to be stated.
第六十五條 召喚状は、これを送達する。
Article 65. Writs of summons shall be served.
被告人から期日に出頭する旨を記載した書面を差し出し、又は出頭した被告人に対し口頭で次回の出頭を命じたときは、召喚状を送達した場合と同一の効力を有する。口頭で出頭を命じた場合には、その旨を調書に記載しなければならない。
If the accused submits a document stating that he will appear on a date fixed for hearing, or if the court orders the accused, who appears on a date for hearing, to appear on the next date for hearing, it shall have the same effect as service of a writ of summons. In case his appearance has been orally ordered, the fact shall be entered in the protocol.
裁判所に近接する監獄にいる被告人に対しては、監獄官吏に通知してこれを召喚することができる。この場合には、被告人が監獄官吏から通知を受けた時に召喚状の送達があつたものとみなす。
The accused who is detained in a prison near the court may be summoned by notifying the prison officials. In such case, a writ of summons shall be deemed to have been served when the accused has received the notification from the prison officials.
第六十六條 裁判所は、被告人の現在地の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に被告人の勾引を嘱託することができる。
Article 66. A court may requisition a judge of a District Court or a Summary Court of the place where the accused is at present to produce the accused.
受託裁判官は、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に轉嘱することができる。
The requisitioned judge may in turn requisition a judge of another District Court or Summary Court who is authorized to accept such requisition.
受託裁判官は、受託事項について権限を有しないときは、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に嘱託を移送することができる。
If the requisitioned judge himself has no authority over the matter under requisition, he may transfer the requisition to a judge of another District Court or Summary Court who is authorized to accept such requisition.
嘱託又は移送を受けた裁判官は、勾引状を発しなければならない。
The judge who has received or been transferred such requisition shall issue a warrant of production.
第六十四條の規定は、前項の勾引状についてこれを準用する。この場合においては、勾引状に嘱託によつてこれを発する旨を記載しなければならない。
The provisions of Art.64 shall apply mutatis mutandis to the warrant of production mentioned in the preceding paragraph. In this case, the warrant shall contain a statement that it is issued under requisition.
第六十七條 前條の場合には、嘱託によつて勾引状を発した裁判官は、被告人を引致した時から二十四時間以内にその人違でないかどうかを取り調べなければならない。
Article 67. The judge who has issued a warrant of production under requisition in the case of the preceding Article shall within twenty-four hours from the time when the accused is brought, make an inquiry as to whether no mistake has been made as to his identity.
被告人が人違でないときは、速やかに且つ直接これを指定された裁判所に送致しなければならない。この場合には、嘱託によつて勾引状を発した裁判官は、被告人が指定された裁判所に到着すべき期間を定めなければならない。
If there has been no mistake as to the identity of the accused, he shall be promptly and directly delivered to the court designated. In such case, the judge who has issued the warrant of production under requisition shall specify a time limit within which the accused shall be brought before the court designated.
前項の場合には、第五十九條の期間は、被告人が指定された裁判所に到着した時からこれを起算する。
In the case of the preceding paragraph, the period mentioned in Art.59 shall be calculated from the time when the accused has been brought before the court designated.
第六十八條 裁判所は、必要があるときは、指定の場所に被告人の出頭又は同行を命ずることができる。被告人が正当な理由がなくこれに應じないときは、その場所に勾引することができる。この場合には、第五十九條の期間は、被告人をその場所に引致した時からこれを起算する。
Article 68. The court may, in case of necessity, order the accused to appear at, or be accompanied to, any place designated. If the accused fails to comply with such order without good reason, he may be produced to such place. In sch case, the period specified in Art.59 shall be calculated from the time when the accused has been produced to the said place.
第六十九條 裁判長は、急速を要する場合には、第五十七條乃至第六十二條、第六十五條、第六十六條及び前條に規定する処分をし、又は合議体の構成員にこれをさせることができる。
Article 69. In case of urgency, a presiding judge may take the measures provided for in Arts.57 to 62 inclusive, Arts.65, 66 and preceding Article inclusive, or cause a member of his collegiate court to do so.
第七十條 勾引状又は勾留状は、檢察官の指揮によつて、檢察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。
Article 70. A warrant of production or of detention shall be executed by a secretary of a public procurator's office or a judicial police official under the direction of a public procurator. However, in case of urgency, the execution may be directed by a presiding judge, a commissioned judge, or a judge, or a judge of a District Court or of a Summary Court.
監獄にいる被告人に対して発せられた勾留状は、檢察官の指揮によつて、監獄官吏がこれを執行する。
A warrant of detention issued against the accused who is in prison shall be executed by prison officials under the direction of a public procurator.
第七十一條 檢察事務官又は司法警察職員は、必要があるときは、管轄区域外で、勾引状を執行し、又はその地の檢察事務官若しくは司法警察員にその執行を求めることができる。
Article 71. A secretary of a public procurator's office or a judicial police official may, in case of necessity, execute a warrant of production ouiside the jurisdiction, or have it executed by a secretary of a public procurator's office or a judicial police officer on the spot.
第七十二條 被告人の現在地が判らないときは、裁判長は、檢事長にその搜査及び勾引状の執行を嘱託することができる。
Article 72. When the present location of the accused is unknown, a presiding judge may commission the Superintending Procurator of the High Public Procurator's Office to carry out the investigation and execute the warrant of production.
嘱託を受けた檢事長は、その管内の檢察官に搜査及び勾引状の執行の手続をさせなければならない。
The Superintending Procurator of the High Public Procurator's Office who has received such commission shall cause the public procurator within his jurisdiction to follow the procedure for the investigation and the execution of the warrant of production.
第七十三條 勾引状を執行するには、これを被告人に示した上、できる限り速やかに且つ直接、指定された裁判所その他の場所に引致しなければならない。第六十六條第四項の勾引状については、これを発した裁判官に引致しなければならない。
Article 73. In executing a warrant of production, it shall be shown to the accused, who shall be brought as promptly as possible and directly before the court or any other place designated. In the case of a warrant of production mentioned in Art.66, Par.4, the accused shall be brought before the judge who issued the warrant.
勾留状を執行するには、これを被告人に示した上、できる限り速やかに且つ直接、指定された監獄に引致しなければならない。
In executing a warrant of dentention, it shall be shown to the accused, who shall be taken as promptly as possible and directly to the prison designated.
勾引状又は勾留状を所持しない場合においても、急速を要するときは、前二項の規定にかかわらず、被告人に対し公訴事実の要旨及び令状が発せられている旨を告げて、その執行をすることができる。但し、令状は、できる限り速やかにこれを示さなければならない。
In case of urgency, even if no warrant of production or detention is possessed, the warrant may be executed, notwithstanding the two preceding paragraphs, after the accused has been informed of the essential facts concerning the public action and of the fact that the warrant has been issued. However, the warrant shall be shown as soon as possible.
第七十四條 勾引状又は勾留状の執行を受けた被告人を護送する場合において必要があるときは、仮に最寄の監獄にこれを留置することができる。
Article 74. In case the accused against whom a warrant of production or of detention has been executed, is to be sent under guard, he may, if necessary, be provisionally detained in the nearest prison.
第七十五條 勾引状の執行を受けた被告人を引致した場合において必要があるときは、これを監獄に留置することができる。
Article 75. In case the accused against whom a warrant of production has been executed has been brought, he may, if necessary, be detained in prison.
第七十六條 被告人を勾引したときは、直ちに被告人に対し、公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる。
Article 76. In case the accused has been produced, he shall immediately be informed of the gist of the facts of public action and of his being entitled to select defense counsel, and also of his right to assignment of defense couesel on his behalf by the court in case he is unable to secure defense counsel by his own efforts because of poverty or other reasons. However, if the accused already has a defense counsel, it shall suffice to inform him only of the gist of the facts of public action.
前項の告知は、合議体の構成員又は裁判所書記にこれをさせることができる。
A member of a collegiate court or a court clerk may be caused to take the measure mentioned in the preceding paragraph.
第六十六條第四項の規定により勾引状を発した場合には、第一項の告知は、その勾引状を発した裁判官がこれをしなければならない。但し、裁判所書記にその告知をさせることができる。
In the case where a warrant of production has been issued in accordance with Art.66, Par.4, the measure mentioned in the first paragraph shall be taken by the judge who issued the warrant. However, the court clerk may be caused to do so.
第七十七條 逮捕又は勾引に引き続き勾留する場合を除いて被告人を勾留するには、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
Article 77. In order to detain the accused excepting the case where the detention follows production or arrest, the accused shall be informed of the fact that he may select defense counsel and also of his right to assignment of defense counsel on his behalf by the court in case he is unable to secure defense counsel by his own efforts because of poverty or other reasons. However, this shall not apply in case the accused already has a defense counsel.
第六十一條但書の場合には、被告人を勾留した後直ちに、前項に規定する事項の外、公訴事実の要旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる。
In the case of the proviso of Art.61, the accused shall be informed of the gist of the facts of public action in addition to the matters provided in the preceding paragraph, immediately after he has been detained. However, if the accused already has a defense counsel, it shall suffice to infrom him only of the gist of the facts of public action.
前條第二項の規定は、前二項の告知についてこれを準用する。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the measures mentioned in the two preceding paragraphs.
第七十八條 勾引又は勾留された被告人は、裁判所又は監獄の長若しくはその代理者に弁護士又は弁護士会を指定して弁護人の選任を申し出ることができる。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
Article 78. The accused who has been produced or detained may apply to the court or to the chief of prison or his substitute, for the selection of defense counsel, designating an advocate or a Bar Association. However, this shall not apply if the accused already has a defense counsel.
前項の申出を受けた裁判所又は監獄の長若しくはその代理者は、直ちに被告人の指定した弁護士又は弁護士会にその旨を通知しなければならない。被告人が二人以上の弁護士又は二以上の弁護士会を指定して前項の申出をしたときは、そのうちの一人の弁護士又は一の弁護士会にこれを通知すれば足りる。
The court, or the chief of prison or his substitute who has received the above application shall give notice of such fact to the advocate or the Bar Association designated by the accused, without delay. In case the accused has made such application designating two or more advocates or Bar Associations, it shall suffice to give the notice to one of them.
第七十九條 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
Article 79. When the accused has been detained, his defense counsel shall be notified of such fact without delay, If he has no defense counsel, such notice shall be given to one person designated by him from among his legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother and sister.
第八十條 勾留されている被告人は、第三十九條第一項に規定する者以外の者と、法令の範囲内で、接見し、又は書類若しくは物の授受をすることができる。勾引状により監獄に留置されている被告人も、同様である。
Article 80. The accused who is under detention may, in so far as laws and ordinances permit, interview with persons other than those provided in Art.39, Par.1, or deliver to or receive from them documents or other things. The same shall apply to the accused who is detained in prison upon a warrant of production.
第八十一條 裁判所は、逃亡し又は罪証を隠滅すると疑うに足りる相当な理由があるときは、檢察官の請求により又は職権で、勾留されている被告人と第三十九條第一項に規定する者以外の者との接見を禁じ、又はこれと授受すべき書類その他の物を檢閲し、その授受を禁じ、若しくはこれを差し押えることができる。但し、糧食の授受を禁じ、又はこれを差し押えることはできない。
Article 81. When there is reasonable ground enough to suspect that the accused under detention may escape or destroy evidence, a court may, upon request of a public procurator or ex-officio, forbid him to interview with other persons than those mentioned in Art.39, Par.1, examine documents and other things he may deliver to or receive from such persons, forbid him to deliver or receive them, or seize them. However, he shall not be forbidden to receive food nor shall it be seized.
第八十二條 勾留されている被告人は、裁判所に勾留の理由の開示を請求することができる。
Article 82. The accused who is under detention may request a court to indicate the reason for his detention.
勾留されている被告人の弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族、兄弟姉妹その他利害関係人も、前項の請求をすることができる。
The defense counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother or sister of the accused under detention, or other interested persons may make the request mentioned in the preceding paragraph.
前二項の請求は、保釈、勾留の執行停止若しくは勾留の取消があつたとき、又は勾留状の効力が消滅したときは、その効力を失う。
The request mentioned in the preceding two paragraphs shall lose its effect, when the release on bail or suspension of execution of detention has been effected, when the detention has been rescinded, or when the warrant of detention has lost its effect.
第八十三條 開示の手続は、公開の法廷でこれをしなければならない。
Article 83. The proceedings of indication shall be held in open court.
法廷は、裁判官及び裁判所書記が列席してこれを開く。
The court shall be opened in the presence of judges and court clerks.
被告人及びその弁護人が出頭しないときは、開廷することはできない。但し、被告人の出頭については、被告人が病気その他やむを得ない事由によつて出頭することができず且つ被告人に異議がないとき、弁護人の出頭については、被告人に異議がないときは、この限りでない。
The court shall not be opened if the accused and his defense counsel do not appear. However, this shall not apply to the case, regarding the appearance of the accused, where the accused is unable to appear by such unavoidable reasons as illness and there is no objection on the part of the accused, nor to the case regarding the appearance of his defense counsel, where there is no objection on the part of the accused.
第八十四條 法廷においては、裁判長は、勾留の理由を告げなければならない。
Article 84. In the court a presiding judge shall give notification of the reasons for detention.
被告人及び弁護人並びにこれらの者以外の請求者は、意見を述べることができる。檢察官も、同様である。
The accused, his defense counsel and the other person who has made the request may state their opinions. The same shall also apply to a public procurator.
第八十五條 開示の手続は、合議体の構成員にこれをさせることができる。
Article 85. The proceedings of indication may be effected by the members constituting a collegiate court.
第八十六條 同一の勾留について第八十二條の請求が二以上ある場合には、開示の手続は、最初の請求についてこれを行う。その他の請求は、開示の手続が終つた後、決定でこれを却下しなければならない。
Article 86. In case there are two or more requests mentioned in Art.82 in respect to one and same detention, the proceedings of indication shall be taken as for the first request. The other requests shall be dismissed, by means of a ruling, after the proceedings of indication have been completed.
第八十七條 勾留の理由又は勾留の必要がなくなつたときは、裁判所は、檢察官、勾留されている被告人若しくはその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消さなければならない。
Article 87. When the grounds or necessity for detention have ceased to exist, the court shall, upon request of a public procurator, the accused under detention or his defense counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother or sister, or ex-officio, rescind the detention, by means of a ruling.
第八十二條第三項の規定は、前項の請求についてこれを準用する。
The provisions of Art.82, Par.3 shall apply mutatis mutandis to the request mentioned in the preceding paragraph.
第八十八條 勾留されている被告人又はその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、保釈の請求をすることができる。
Article 88. The accused under detention or his defense counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relatives, brother or sister may request release on bail.
第八十二條第三項の規定は、前項の請求についてこれを準用する。
The provisions of Art.82, Par.3 shall apply mutatis mutandis to the request mentioned in the preceding paragraph.
第八十九條 保釈の請求があつたときは、左の場合を除いては、これを許さなければならない。
Article 89. When the request for release on bail has been made, it must be allowed except in the following cases:
一 被告人が死刑又は無期の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したものであるとき。
1) Where the accused is charged with an offence punishable with death penalty, or penal servitude or imprisonment for an indeterminate period;
二 被告人が前に死刑又は無期若しくは長期十年を超える懲役若しくは禁錮にあたる罪につき有罪の宣告を受けたことがあるとき。
2) Where the accused was previously convicted of an offence punishable with death penalty, or penal servitude or imprisonment for an indeterminate period or for maximum period of more than ten years;
三 被告人が常習として長期三年以上の懲役又は禁錮にあたる罪を犯したものであるとき。
3) Where the accused has habitually committed an offence punishable with penalty of penal servitude or imprisonment for maximum period of three years or more;
四 被告人が罪証を隠滅すると疑うに足りる相当な理由があるとき。
4) Where the is reasonable ground enough to suspect that the accused may destroy evidence;
五 被告人の氏名及び住居が判らないとき。
5) Where the name and dwelling of the accused is unknown.
第九十條 裁判所は、適当と認めるときは、職権で保釈を許すことができる。
Article 90. A court may, if it deems proper, permit release on bail ex-officio.
第九十一條 勾留による拘禁が不当に長くなつたときは、裁判所は、第八十八條に規定する者の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消し、又は保釈を許さなければならない。
Article 91. When detention upon a warrant of detention has been effected for an unreasonably long period, the court shall, by means of a ruling, rescind the detention or allow the release on bail, upon request of the person mentioned in Art.88, or ex-officio.
第八十二條第三項の規定は、前項の請求についてこれを準用する。
The provisions of Art.82, Par.3 shall apply mutatis mutandis to the request mentioned in the preceding paragraph.
第九十二條 裁判所は、保釈を許す決定又は保釈の請求を却下する決定をするには、檢察官の意見を聽かなければならない。
Article 92. A court shall hear the opinion of a public procurator before it renders a ruling to allow release on bail or to reject the request therefor.
第九十三條 保釈を許す場合には、保証金額を定めなければならない。
Article 93. Where release on bail is granted, the amount of the bail money shall be fixed by the court.
保証金額は、犯罪の性質及び情状、証拠の証明力並びに被告人の性格及び資産を考慮して、被告人の出頭を保証するに足りる相当な金額でなければならない。
The bail money shall be fixed in amount sufficient and adequate to insure the presence of the accused, taking into consideration the nature and circumstances of the offence, weight of evidence against him, his character and his financial ability to give bail.
保釈を許す場合には、被告人の住居を制限しその他適当と認める條件を附することができる。
When release on bail is granted, restriction may be imposed on the dwelling of the accused, or any other conditions considered proper may be imposed.
第九十四條 保釈を許す決定は、保証金の納付があつた後でなければ、これを執行することができない。
Article 94. A ruling granting release on bail shall not be executed before the bail money has been paid in.
裁判所は、保釈請求者でない者に保証金を納めることを許すことができる。
A court may permit a person other than the person demanding bail to pay the bail money.
裁判所は、有價証券又は裁判所の適当と認める被告人以外の者の差し出した保証書を以て保証金に代えることを許すことができる。
A court may permit negotiable securities, or a written undertaking produced by a person other than the accused, whom the court recognizes as proper, to be substituted for the bail money.
第九十五條 裁判所は、適当と認めるときは、決定で、勾留されている被告人を親族、保護團体その他の者に委託し、又は被告人の住居を制限して、勾留の執行を停止することができる。
Article 95. A court may, by means of a ruling, if it deems proper, suspend the execution of detention by entrusting the accused under detention to the charge of his relative, a protective institution and the like, or restricting his dwelling.
第九十六條 被告人が逃亡したとき、逃亡し若しくは罪証を隠滅すると疑うに足りる相当な理由があるとき、召喚を受け正当な理由がなく出頭しないとき、又は住居の制限その他裁判所の定めた條件に違反したときは、裁判所は、決定で保釈又は勾留の執行停止を取り消すことができる。
Article 96. When the accused has taken flight, or there is reasonable ground enough to suspect that he may take flight or destroy evidence, when he has failed to appear without good reason when summoned or when he has infringed the restriction imposed upon his dwelling or the other conditions fixed by the court, the court may rescind, by means of a ruling, the release on bail or the suspension of execution of detention.
保釈を取り消す場合には、裁判所は、決定で保証金の全部又は一部を沒取することができる。
In case the release on bail is rescinded, the court may, by means of a ruling, sequestrate the whole or a part of the bail money.
保釈された者が、刑の言渡を受けその判決が確定した後、執行のため呼出を受け正当な理由がなく出頭しないとき、又は逃亡したときは、檢察官の請求により、決定で保証金の全部又は一部を沒取しなければならない。
When a person released on bail against whom a sentence has been given and the judgment has become finally binding, has failed to appear without good reason when called before the court for execution, or has taken flight, the court shall, on motion of a public procurator, by mean of a ruling, sequestrate the whole or a part of the bail money.
第九十七條 上訴の提起期間内の事件でまだ上訴の提起がないものについて、勾留を取り消し、又は保釈若しくは勾留の執行停止をし、若しくはこれを取り消すべき場合には、原裁判所が、その決定をしなければならない。
Article 97. In case the detention is to be rescinded, or the release on bail or suspension of execution of detention is to be effected or rescinded, in connection with the case respecting which the period for appeal has not expired and the appeal of which has not yet been instituted, the ruling necessary for the purpose shall be rendered by the court of original instance.
上訴中の事件で訴訟記録が上訴裁判所に到達していないものについて前項の決定をすべき裁判所は、裁判所の規則の定めるところによる。
The court which is to render the ruling mentioned in the preceding paragraph, in connection with the case regarding which an appeal is pending and the record of the proceedings has not reached the court of appeal, shall be determined by the Rules of Court.
前二項の規定は、勾留の理由の開示をすべき場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the indication of reason for detention is to be made.
第九十八條 保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定があつたとき、又は勾留の執行停止の期間が満了したときは、檢察事務官、司法警察職員又は監獄官吏は、檢察官の指揮により、勾留状の謄本及び保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定の謄本又は期間を指定した勾留の執行停止の決定の謄本を被告人に示してこれを收監しなければならない。
Article 98. Where the release on bail or suspension of execution of detention is rescinded by a ruling, or the term of the suspension expires, the accused must be put in confinement, under the direction of a public procurator, by a secretary of public procurator's office, judical police officials or prison officer who shall show the accused the copy of the warrant of detention, of the copy of the written ruling which has rescinded the release on bail or suspension of execution of detention or which has fixed the term of the suspension.
第九章 押收及び搜索
Chapter IX. Seizure and Search (Oshu oyobi Sosaku)
第九十九條 裁判所は、必要があるときは、証拠物又は沒收すべき物と思料するものを差し押えることができる。但し、特別の定のある場合は、この限りでない。
Article 99. When it is necessary, a court may seize any articles which, it believes, should be used as evidence, or liable to confiscation, except as otherwise provided in this and other laws.
裁判所は、差し押えるべき物を指定し、所有者、所持者又は保管者にその物の提出を命ずることができる。
A court may designate articles to be seized and order the owner, possessor or custodian thereof to produce such articles.
第百條 裁判所は、被告人から発し、又は被告人に対して発した郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものを差し押え、又は提出させることができる。
Article 100. A court may seize or cause to be produced postal matters or papers relating to telegrams, despatched by or to the accused, which are in the custody or possession of a Government office or of any other person transacting communication business.
前項の規定に該当しない郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものは、被告事件に関係があると認めるに足りる状況のあるものに限り、これを差し押え、又は提出させることができる。
Postal matters or papers relating to telegrams other than those mentioned in the preceding paragraph, which are in the custody or possession of a Government office or of any other person transacting communication business, may be seized or caused to be produced, only when there are circumstances which warrant their being considered to be connected with the case in hand.
前二項の規定による処分をしたときは、その旨を発信人又は受信人に通知しなければならない。但し、通知によつて審理が妨げられる虞がある場合は、この限りでない。
When any disposition has been effected under the provisions of the preceding two paragraphs, notice of such fact shall be given to the sender or to the addressee. However, this shall not apply if there is apprehension that such notification may obstruct the proceedings.
第百一條 被告人その他の者が遺留した物又は所有者、所持者若しくは保管者が任意に提出した物は、これを領置することができる。
Article 101. Articles which have been dropped or left behind by the accused or any other person, or which have been voluntarily produced by their owner, possessor or custodian, may be retained.
第百二條 裁判所は、必要があるときは、被告人の身体、物又は住居その他の場所に就き、搜索をすることができる。
Article 102. A court may, when it deems necessary, search the person, effects or dwelling or any other place of the accused.
被告人以外の者の身体、物又は住居その他の場所については、押收すべき物の存在を認めるに足りる状況のある場合に限り、搜索をすることができる。
The person, effects or dwelling or any other place of a person other than the accused may be searched only when there are circumstances which warrant the belief that there are articles liable to seizure there.
第百三條 公務員又は公務員であつた者が保管し、又は所持する物について、本人又は当該公務所から職務上の祕密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官廳の承諾がなければ、押收をすることはできない。但し、当該監督官廳は、國の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
Article 103. If, in respect to articles held in the custody or possession of a person who is or was a public official, such person or the public office to which he belongs or belonged declares that they relate to an official secrect, such articles may be seized with the consent of the competent supervisory office. However, such office may not refuse to give such consent except in cases where compliance would be prejudicial to important interests of the State.
第百四條 左に掲げる者が前條の申立をしたときは、第一号に掲げる者についてはその院、第二号に掲げる者については内閣の承諾がなければ、押收をすることはできない。
Article 104. If the declaration mentioned in the preceding Article has been made by the following persons, the seizure shall not be effected without the consent of the House in the case of a person mentioned in Item 1 and without the consent of the Cabinet in the case of a person mentioned in Item 2:
一 衆議院若しくは参議院の議員又はその職に在つた者
1) Person who is or was a member of the House of Representatives or the House of Councillors;
二 内閣総理大臣その他の國務大臣又はその職に在つた者
2) Person who is or was Prime Minister or Minister of State.
前項の場合において、衆議院、参議院又は内閣は、國の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
In the case of the preceding paragraph, the House of Representatives, the House of Councillors or the Cabinet may not refuse to give such consent except in case where compliance would be prejudicial to important interests of the State.
第百五條 医師、歯科医師、助産婦、看護婦、弁護士、弁理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため、保管し、又は所持する物で他人の祕密に関するものについては、押收を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、押收の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で定める事由がある場合は、この限りでない。
Article 105. A person who is, or was, a doctor, dentist, midwife, nurse, advocate, patent agent, notary public or a religious functionary may refuse seizure of articles held in his custody or possession in consequence of a mandate he has received in professional lines and which relates to secrets of other persons. However, this shall not apply if the principal (client) has consented to such seizure, or if the refusal of seizure is deemed to be nothing but an abuse of right intended merely for the interest of the accused when he is not the principal (client) or if there exist any special circumstances which shall be provided by the Rules of Court.
第百六條 公判廷外における差押又は搜索は、差押状又は搜索状を発してこれをしなければならない。
Article 106. A warrant of seizure or of search shall be issued in case seizure or search is to be effected elsewhere than in open court.
第百七條 差押状又は搜索状には、被告人の氏名、罪名、差し押えるべき物又は搜索すべき場所、身体若しくは物、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
Article 107. A warrant of seizure or search shall contain the name of the accused and offence:articles to be seized or place, person or articles to be searched;effective period;and a statement that the execution of warrant shall not be commenced in any way after the lapse of such period and shall be returned to the court of issuance;and the date of issuance as well as such other matters as prescribed by the Rules of Court;and the name and seal of the presiding judge.
第六十四條第二項の規定は、前項の差押状又は搜索状についてこれを準用する。
The provisions of Par.2 of Art.64 shall apply mutatis mutandis to the warrant of seizure or search mentioned in the preceding paragraph.
第百八條 差押状又は搜索状は、檢察官の指揮によつて、檢察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、裁判所が被告人の保護のため必要があると認めるときは、裁判長は、裁判所書記又は司法警察職員にその執行を命ずることができる。
Article 108. A warrant of seizure or of search shall be executed by a secretary of a public procurator's office or a judicial police official under the direction of a public procurator. However, in cases where the court deems it necessary to protect the interests of the accused, the presiding judge may direct that the warrant be executed by the court clerk or a judicial police official.
裁判所は、差押状又は搜索状の執行に関し、その執行をする者に対し書面で適当と認める指示をすることができる。
In the execution of a warrant of seizure or of search, the court may give such instructions in writing as it considers proper to a person who executes it.
前項の指示は、合議体の構成員にこれをさせることができる。
The instructions mentioned in the preceding paragraph may bd caused to be made by a member of a collegiate court.
第七十一條の規定は、差押状又は搜索状の執行についてこれを準用する。
The provisions of Art.71 shall apply mutatis mutandis to the execution of a warrant of seizure or of search.
第百九條 檢察事務官又は裁判所書記は、差押状又は搜索状の執行について必要があるときは、司法警察職員に補助を求めることができる。
Article 109. In the execution of a warrant of seizure or of search, a secretary of a public procurator's office or a court clerk may, if necessary, ask a judicial police official for assistance.
第百十條 差押状又は搜索状は、処分を受ける者にこれを示さなければならない。
Article 110. A warrant of seizure or of search shall be shown to the person against whom the measure is taken.
第百十一條 差押状又は搜索状の執行については、錠をはずし、封を開き、その他必要な処分をすることができる。公判廷で差押又は搜索をする場合も、同様である。
Article 111. In the execution of a warrant of seizure or of search, locks may be removed or seals opened, or any other, necessary measures taken. The same shall apply to the seizure or search effected in open court.
前項の処分は、押收物についても、これをすることができる。
The disposition mentioned in the preceding paragraph may be conducted in regard to the seized articles.
第百十二條 差押状又は搜索状の執行中は、何人に対しても、許可を得ないでその場所に出入することを禁止することができる。
Article 112. During the execution of a warrant of seizure or of search, any person whosoever may be forbidden to enter or leave the place without permission.
前項の禁止に從わない者は、これを退去させ、又は執行が終るまでこれに看守者を附することができる。
Any person who does not comply with the prohibition of the preceding paragraph may be forced to withdraw or be placed under guard until the execution is completed.
第百十三條 檢察官、被告人又は弁護人は、差押状又は搜索状の執行に立ち会うことができる。但し、身体の拘束を受けている被告人は、この限りでない。
Article 113. A public procurator, the accused or his defense counsel may be present when the warrant of seizure or of search is being executed. However, this shall not apply to the accused who is held under physical restraint.
差押状又は搜索状の執行をする者は、あらかじめ、執行の日時及び場所を前項の規定により立ち会うことができる者に通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示した場合及び急速を要する場合は、この限りでない。
The person who executes a warrant of seizure or of search shall inform, in advance, the persons who may be present in accordance with the provisions of the preceding paragraph, of the date and time and the place of the execution. However, this shall not apply to the case where a person who is entitled to be present at the execution clearly expresses his will in advance to the court not to be present there, nor to the case where urgency is required.
裁判所は、差押状又は搜索状の執行について必要があるときは、被告人をこれに立ち会わせることができる。
In the execution of a warrant of seizure or of search, the court may, if necessary, cause the accused to be present.
第百十四條 公務所内で差押状又は搜索状の執行をするときは、その長又はこれに代るべき者に通知してその処分に立ち会わせなければならない。
Article 114. In case a warrant of seizure or of search is to be executed in a public office, a head of such office or a person acting for him shall be notified of the fact and accused to be present when the disposition is being effected.
前項の規定による場合を除いて、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内で差押状又は搜索状の執行をするときは、住居主若しくは看守者又はこれらの者に代るべき者をこれに立ち会わせなければならない。これらの者を立ち会わせることができないときは、隣人又は地方公共團体の職員を立ち会わせなければならない。
Where, apart from cases governed by the provisions of the preceding paragraph, a warrant of seizure or of search is to be executed in the dwelling of a person, or in premises, buildings or vessels guarded by persons, the occupant or keeper or persons acting for the same shall be caused to be present. If such persons are not available, a neighbour or an official of local public entities shall be caused to be present.
第百十五條 女子の身体について搜索状の執行をする場合には、成年の女子をこれに立ち会わせなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
Article 115. When a warrant of search is executed on the person of a woman, another woman of full age shall be required to be present. However, this shall not apply in cases of urgency.
第百十六條 日出前、日沒後には、令状に夜間でも執行することができる旨の記載がなければ、差押状又は搜索状の執行のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。
Article 116. Before sunrise and after sunset the dwelling of a person, or premises, buildings vessels guarded by persons, shall not be entered for the purpose of the execution of a warrant of seizure or of search unless the warrant includes a statement that it is to be executed even at night.
日沒前に差押状又は搜索状の執行に着手したときは、日沒後でも、その処分を継続することができる。
In case the execution of a warrant of seizure or of search was commenced before sunset, the disposition may be continued even after sunset.
第百十七條 左の場所で差押状又は搜索状の執行をするについては、前條第一項に規定する制限によることを要しない。
Article 117. The restriction provided for in Par.1 of the preceding Article need not be observed in respect to the execution of a warrant of seizure or of search in the following:
一 賭博、富くじ又は風俗を害する行爲に常用されるものと認められる場所
1) Places which are considered to be habitually used for gambling, lotteries or acts prejudicial to good morals;
二 旅館、飮食店その他夜間でも公衆が出入することができる場所。但し、公開した時間内に限る。
2) Inns, restaurants or other places to which the public has access even at night-time;but only during the hours when they are open to the public.
第百十八條 差押状又は搜索状の執行を中止する場合において必要があるときは、執行が終るまでその場所を閉鎖し、又は看守者を置くことができる。
Article 118. When it is necessary in case the execution of a warrant of seizure or of search is suspended, the place concerned may be closed or the guard may be set for it until the execution is completed.
第百十九條 搜索をした場合において証拠物又は沒收すべきものがないときは、搜索を受けた者の請求により、その旨の証明書を交付しなければならない。
Article 119. When a search has been made without discovering any piece of evidence or articles liable to confiscation, a certificate to that effect shall be delivered on his demand to the person who has been subject to such search.
第百二十條 押收をした場合には、その目録を作り、所有者、所持者若しくは保管者又はこれらの者に代るべき者に、これを交付しなければならない。
Article 120. In case of seizure, an inventory of the property taken shall be made and given to the owner, possessor or custodian of the property, or, in his absence, to the person who represents him.
第百二十一條 運搬又は保管に不便な押收物については、看守者を置き、又は所有者その他の者に、その承諾を得て、これを保管させることができる。
Article 121. In respect to articles seized which cannot be conveniently transported or held in custody, either a guard may be placed or the owner or some other person may be asked to assume custody thereof, if he gives consent to it.
危險を生ずる虞がある押收物は、これを廃棄することができる。
Articles seized may be destroyed or thrown away if there is apprehension of their causing danger.
前二項の処分は、裁判所が特別の指示をした場合を除いては、差押状の執行をした者も、これをすることができる。
The person who executed a warrant of seizure also may effect the dispositions mentioned in the preceding two paragraphs, unless otherwise directed by a court.
第百二十二條 沒收することができる押收物で滅失若しくは破損の虞があるもの又は保管に不便なものについては、これを賣却してその代價を保管することができる。
Article 122. If there is apprehension that any articles seized which are liable to confiscation may be lost, destroyed or damaged, or if they are inconvenient to be held in custody, they may be sold by a court and the proceeds held in custody.
第百二十三條 押收物で留置の必要がないものは、被告事件の終結を待たないで、決定でこれを還付しなければならない。
Article 123. Any articles seized which are unnecessary to retain, shall, by means of a ruling, be restored without awaiting the completion of the case.
押收物は、所有者、所持者、保管者又は差出人の請求により、決定で仮にこれを還付することができる。
On demand of the owner, possessor, custodian or party who has produced them, articles under seizure may be temporarily restored, by means of a ruling.
前二項の決定をするについては、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽かなければならない。
The opinion of a public procurator, and the accused or his defense counsel shall be heard before the rulings mentioned in the preceding two paragraphs are rendered.
第百二十四條 押收した贓物で留置の必要がないものは、被害者に還付すべき理由が明らかなときに限り、被告事件の終結を待たないで、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、決定でこれを被害者に還付しなければならない。
Article 124. Seized 111-gotten goods which are unnecessary to retain, shall, after hearing the opinion of a public procurator, and the accused or his defense counsel, be restored to the injured party, by means of a ruling, without awaiting the completion of the case, but only when there are obvious reasons for restoring them to the injured party.
前項の規定は、民事訴訟の手続に從い、利害関係人がその権利を主張することを妨げない。
The provisions of the preceding paragraph shall not prevent any person interested from asserting his right by means of civil procedure.
第百二十五條 押收又は搜索は、合議体の構成員にこれをさせ、又はこれをすべき地の地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
Article 125. A member of a collegiate court may be caused to effect seizure or search, or a judge of a District Court or a Summary Court at the place where such seizure or search is to be effected may be requisitioned to do so.
受託裁判官は、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に轉嘱することができる。
A requisitioned judge may in turn requisition another judge of a District Court or a Summary Court who has authority to act under such requisition.
受託裁判官は、受託事項について権限を有しないときは、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に嘱託を移送することができる。
If the requisitioned judge has himself no authority over the matter under requisition, he may transfer the requisition to a judge of another District Court or Summary Court who is authorized to accept such requisition.
受命裁判官又は受託裁判官がする押收又は搜索については、裁判所がする押收又は搜索に関する規定を準用する。但し、第百條第三項の通知は、裁判所がこれをしなければならない。
As regards seizure or search effected by a commissioned judge or a requisitioned judge, the provisions relating to seizure or search effected by a court shall apply mutatis mutandis. However, notice mentioned in Art.100, Par.3 shall be given by a court.
第百二十六條 檢察事務官又は司法警察職員は、勾引状又は勾留状を執行する場合において必要があるときは、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り、被告人の搜索をすることができる。この場合には、搜索状は、これを必要としない。
Article 126. Where it is necessary for the purpose of executing a warrant of production or of detention, a secretary of a public procurator's office or judicial police official may enter the dwelling of a person, or the premises, buildings or vessels guarded by persons, for search of the accused. In the above case a warrant of search is not necessary.
第百二十七條 第百十一條、第百十二條、第百十四條及び第百十八條の規定は、前條の規定により檢察事務官又は司法警察職員がする搜索についてこれを準用する。但し、急速を要する場合は、第百十四條第二項の規定によることを要しない。
Article 127. The provisions of Arts.111,112,114 and 118 shall apply mutatis mutandis to search effected by a secretary of a public procurator's office or judicial police official in pursuance of the provisions of the preceding Article. However, in cases of urgency, the provisions of Art.114, Par.2 need not be complied with.
第十章 檢証
Chapter X. Evidence by Inspection (Kensho)
第百二十八條 裁判所は、事実発見のため必要があるときは、檢証することができる。
Article 128. If it is necessary for the purpose of discovering facts, a court may effect an inspection of evidence.
第百二十九條 檢証については、身体の檢査、死体の解剖、墳墓の発掘、物の破壊その他必要な処分をすることができる。
Article 129. By way of inspection, an examination of the person, dissection of a corpse, opening of a grave, destruction of things or any other necessary disposition may be effected.
第百三十條 日出前、日沒後には、住居主若しくは看守者又はこれらの者に代るべき者の承諾がなければ、檢証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。但し、日出後では檢証の目的を達することができない虞がある場合は、この限りでない。
Article 130. Before sunrise and after sunset, the dwelling of a person, or the permises, buildings or vessels guarded by persons may be entered for the purpose of inspection only with the consent of the occupant or keeper or persons acting for them. However, this shall not apply when there is apprehension that the object of inspection might not be attained after sunrise.
日沒前檢証に着手したときは、日沒後でもその処分を継続することができる。
Inspection commenced before sunset may be continued even after sunset.
第百十七條に規定する場所については、第一項に規定する制限によることを要しない。
In the places mentioned in Art.117, the restriction specified in the first paragraph need not be observed.
第百三十一條 身体の檢査については、これを受ける者の性別、健康状態その他の事情を考慮した上、特にその方法に注意し、その者の名誉を害しないように注意しなければならない。
Article 131. In case of examining the person, sex, condition of health and other circumstances must be taken into consideration and every measure must be taken, especially in the choice of the method, not to damage his or her reputation.
女子の身体を檢査する場合には、医師又は成年の女子をこれに立ち会わせなければならない。
In case the person of a woman is examined, a doctor or another woman of full age shall be caused to be present.
第百三十二條 裁判所は、身体の檢査のため、被告人以外の者を裁判所又は指定の場所に召喚することができる。
Article 132. A court may summon persons other than the accused either to the court or to other place designated for the purpose of examining the person.
第百三十三條 前條の規定により召喚を受けた者が正当な理由がなく出頭しないときは、決定で、五千円以下の過料に処し、且つ、出頭しないために生じた費用の賠償を命ずることができる。
Article 133. In case any person who is summoned in accordance with the preceding Article does not appear without due reasons, the court may, by means of a ruling, impose him a non-penal fine not exceeding five thousand yen and at the same time order to compensate for the expenses resulting from his non-appearance.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
An immediate Kokoku appeal may be made against the ruling of the preceding paragraph.
第百三十四條 第百三十二條の規定により召喚を受け正当な理由がなく出頭しない者は、五千円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 134. In case any person is summoned in accordance with Art.132 and does not appear without due reasons, he may be punished with a fine not exceeding five thousand yen or detention.
前項の罪を犯した者には、情状により、罰金及び拘留を併科することができる。
Both fine and detention may be imposed, according to the circumstances, on the person who has committed the offence of the preceding paragraph.
第百三十五條 第百三十二條の規定による召喚に應じない者は、更にこれを召喚し、又はこれを勾引することができる。
Article 135. Any person who does not obey the summons in accordance with Art.132 may be summoned again or produced under a warrant of production.
第百三十六條 第六十二條、第六十三條及び第六十五條の規定は、第百三十二條及び前條の規定による召喚について、第六十二條、第六十四條、第六十六條、第六十七條、第七十條、第七十一條及び第七十三條第一項の規定は、前條の規定による勾引についてこれを準用する。
Article 136. Arts.62, 63 and 65 shall apply mutatis mutandis to the summons under the provisions of Art.132 and the preceding Article, while Arts.62, 64, 66, 67, 70, 71 and Par.1 of Art.73, to the production under the preceding Article.
第百三十七條 被告人又は被告人以外の者が正当な理由がなく身体の檢査を拒んだときは、決定で、五千円以下の過料に処し、且つ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
Article 137. In case where the accused or any person other than the accused refuses the examination of the person without due reason, he shall be imposed a non-penal fine not exceeding five thousand yen, by means of a ruling, and moreover may be ordered to compensate for the expenses resulting from such refusal.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
An immediate kokoku appeal may be, filed against the ruling mentioned in the preceding paragraph.
第百三十八條 正当な理由がなく身体の檢査を拒んだ者は、五千円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 138. Any person who refuses the examination of the person without due reason shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen or detention.
前項の罪を犯した者には、情状により、罰金及び拘留を併科することができる。
Any person who has committed the offence mentioned in the preceding paragraph may be punished with both fine and detention according to the circumstances.
第百三十九條 裁判所は、身体の檢査を拒む者を過料に処し、又はこれに刑を科しても、その効果がないと認めるときは、そのまま、身体の檢査を行うことができる。
Article 139. In case a court deems it ineffective to impose a non-penal fine or penalty upon one who refuses the examination of the person, it may examine the person regardless of his refusal.
第百四十條 裁判所は、第百三十七條の規定により過料を科し、又は前條の規定により身体の檢査をするにあたつては、あらかじめ、檢察官の意見を聽き、且つ、身体の檢査を受ける者の異議の理由を知るため適当な努力をしなければならない。
Article 140. Before punishing with non-penal fine by virtue of Art.137, or before carrying out examination of the person by virtue of the preceding Article, a court shall hear the opinion of a public procurator, and also make a reasonable effort to ascertain the objections thereto of the individual who is to be examined.
第百四十一條 檢証をするについて必要があるときは、司法警察職員に補助をさせることができる。
Article 141. A judicial police official may, if necessary, be caused to assist in the inspection.
第百四十二條 第百十二條乃至第百十四條、第百十八條及び第百二十五條の規定は、檢証についてこれを準用する。
Article 142. The provisions of Arts.112 to 114 inclusive,118 and 125 shall apply mutatis mutandis to inspection.
第十一章 証人尋問
Chapter XI. Examination of Witness (Shonin-jimmon)
第百四十三條 裁判所は、この法律に特別の定のある場合を除いては、何人でも証人としてこれを尋問することができる。
Article 143. Except as otherwise provided in this law, a court may examine any person whomsoever as a witness.
第百四十四條 公務員又は公務員であつた者が知り得た事実について、本人又は当該公務所から職務上の祕密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官廳の承諾がなければ証人としてこれを尋問することはできない。但し、当該監督官廳は、國の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
Article 144. If, in respect to facts of which a peason who is or was a public official has obtained knowledge, either such person himself, or the public office to which he belongs or belonged, declares that they relate to official secrets, he shall not be examined as a witness without the consent of the competent supervisory office. However, such office may not refuse to give such consent except in cases where compliance would be prejudicial to important interests of the State.
第百四十五條 左に掲げる者が前條の申立をしたときは、第一号に掲げる者についてはその院、第二号に掲げる者については内閣の承諾がなければ、証人としてこれを尋問することはできない。
Article 145. When the declaration mentioned in the preceding Article has been made by the following persons, they shall not be examined as witnesses without the consent of the House in the case of a person mentioned in Item 1, and, of the Cabinet in the case of a person mentioned in Item 2:
一 衆議院若しくは参議院の議員又はその職に在つた者
1) Person who is or was a member of the House of Representatives or the House of Councillors;
二 内閣総理大臣その他の國務大臣又はその職に在つた者
2) Person who is or was Prime Minister or Minister of State.
前項の場合において、衆議院、参議院又は内閣は、國の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
In the case of the preceding paragraph, the House of Representatives, the House of Councillors or the Cabinet may not refuse to give such consent except in case where compliance would be prejudicial to important interests of the State.
第百四十六條 何人も、自己が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
Article 146. A person may refuse to answer to any question which may tend to incriminate himself or herself.
第百四十七條 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
Article 147. A witness may refuse to answer to any question which may tend to incriminate the following persons:
一 自己の配偶者、三親等内の血族若しくは二親等内の姻族又は自己とこれらの親族関係があつた者
1) The spouse, a relative by blood within the third degree of relationship or a relative by affinity within the second degree of relationship, of the witness, or a person who was in any of such relationships to the witness;
二 自己の後見人、後見監督人又は保佐人
2) The guardian, supervisor of guardianship or curator, of the witness;
三 自己を後見人、後見監督人又は保佐人とする者
3) A person of whom the witness is the guardian, supervisor of guardianship or curator.
第百四十八條 共犯又は共同被告人の一人又は数人に対し前條の関係がある者でも、他の共犯又は共同被告人のみに関する事項については、証言を拒むことはできない。
Article 148. Even though a witness may be in one of the relationships mentioned in the foregoing Article to one or more of co-offenders or co-defendants, he shall not refuse to answer as regards matters which concern only the rest of co-offenders or co-defendents.
第百四十九條 医師、歯科医師、助産婦、看護婦、弁護士、弁理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため知り得た事実で他人の祕密に関するものについては、証言を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で定める事由がある場合は、この限りでない。
Article 149. A person who is, or was, a doctor, dentist, midwife, nurse advocate, patent agent, notary public or a religious functionary may refuse testimony in respect to facts of which he has obtained knowledge in consequence of a mandate he has received in professional lines and which relate to secrets of other persons. However, this shall not apply if the principal (clients) has consented, or if the refusal of testimony is deemed to be nothing but an abuse of right intended merely for the interest of the accused when he is not the principal or if there exist any special circumstances which shall be provided by the Rules of Court.
第百五十條 召喚を受けた証人が正当な理由がなく出頭しないときは、決定で、五千円以下の過料に処し、且つ、出頭しないために生じた費用の賠償を命ずることができる。
Article 150. If a witness who has been summoned fails to appear without good reason, he may, by means of a ruling, be sentenced to a non-penal fine not exceeding five thousand yen, and may, moreover, be ordered to compensate for the expenses arising from his non-appearance.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
An immediate kokoku appeal may be filed against the ruling mentioned in the preceding paragraph.
第百五十一條 証人として召喚を受け正当な理由がなく出頭しない者は、五千円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 151. If a person who has been summoned as a witness fails to appear without good reason, he shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen or detention.
前項の罪を犯した者には、情状により、罰金及び拘留を併科することができる。
In the case mentioned in the preceding paragraph, both fine and detention may be imposed according to the circumstances.
第百五十二條 召喚に應じない証人に対しては、更にこれを召喚し、又はこれを勾引することができる。
Article 152. A witness who does not obey the summons may be summoned again or produced under a warrant of production.
第百五十三條 第六十二條、第六十三條及び第六十五條の規定は、証人の召喚について、第六十二條、第六十四條、第六十六條、第六十七條、第七十條、第七十一條及び第七十三條第一項の規定は、証人の勾引についてこれを準用する。
Article 153. The provisions of Arts.62, 63 and 65 shall apply mutatis mutandis to the summons of a witness, while the provisions of Arts.62, 64, 66, 67, 70, 71 and 73, Par.1, to the production of a witness.
第百五十四條 証人には、この法律に特別の定のある場合を除いて、宣誓をさせなければならない。
Article 154. A witness shall be caused to take an oath except as otherwise provided in this law.
第百五十五條 宣誓の趣旨を理解することができない者は、宣誓をさせないで、これを尋問しなければならない。
Article 155. A witness who cannot understand what an oath is shall be examined without being sworn.
前項に掲げる者が宣誓をしたときでも、その供述は、証言としての効力を妨げられない。
Even though a witness mentioned in the preceding paragraph has taken an oath (by mistake), it shall not prevent his testimony from being valid evidence.
第百五十六條 証人には、その実驗した事実により推測した事項を供述させることができる。
Article 156. A witness may be caused to state inferences which he has drawn from facts which he has actually experienced.
前項の供述は、鑑定に属するものでも、証言としての効力を妨げられない。
The statement mentioned in the preceding paragraph shall not lose its validity as testimony even if it partakes of the nature of expert evidence.
第百五十七條 檢察官、被告人又は弁護人は、証人の尋問に立ち会うことができる。
Article 157. A public procurator, the accused or his defense counsel may be present at the examination of a witness.
証人尋問の日時及び場所は、あらかじめ、前項の規定により尋問に立ち会うことができる者にこれを通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示したときは、この限りでない。
Notice of the date and place of the examination of a witness shall be given in advance to the persons who are entitled, by virtue of the preceding paragraph, to be present at the examination. However, this shall not apply if a person who is entitled to be present at the examination clearly expresses his will in advance, to the court, not to be present there.
第一項に規定する者は、証人の尋問に立ち会つたときは、裁判長に告げて、その証人を尋問することができる。
When the persons mentioned in the first paragraph are present at the examination of a witness, they may, upon notifying a presiding judge, examine a witness.
第百五十八條 裁判所は、証人の重要性、年齢、職業、健康状態その他の事情と事案の軽重とを考慮した上、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、必要と認めるときは、裁判所外にこれを召喚し、又はその現在場所でこれを尋問することができる。
Article 158. A court may, if it deems necessary, summon for examination a witness to any place other than the court or examine him at the place where he is, after hearing the opinion of a public procurator, and the accused or his defense counsel, and taking into consideration the importance of the witness, his age, vocation, health, other special circumstances, and the gravity of the case.
前項の場合には、裁判所は、あらかじめ、檢察官、被告人及び弁護人に、尋問事項を知る機会を與えなければならない。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the court shall, in advance, give the public procurator, the accused and his defense counsel an opportunity to know what questions are going to be asked of the witness by the court.
檢察官、被告人又は弁護人は、前項の尋問事項に附加して、必要な事項の尋問を請求することができる。
The public procurator, the accused or his defense counsel may respectively add his own questions to the questions mentioned in the preceding paragraph, which he may request the court to ask of the witness.
第百五十九條 裁判所は、檢察官、被告人又は弁護人が前條の証人尋問に立ち会わなかつたときは、立ち会わなかつた者に、証人の供述の内容を知る機会を與えなければならない。
Article 159. The court shall give the public procurator, the accused or his defense counsel an opportunity to know what a witness has testified, if the public procurator, the accused or his defense counsel was not present at the examination of the witness prescribed by the foregoing Article.
前項の証人の供述が被告人に予期しなかつた著しい不利益なものである場合には、被告人又は弁護人は、更に必要な事項の尋問を請求することができる。
In case the testimony of a witness mentioned in the preceding paragraph contains an unexpected and serious disadvantage to the accused, he or his defense counsel may again request the court to re-examine the witness as regards matters which he or his defense counsel thinks necessary for the defense.
裁判所は、前項の請求を理由がないものと認めるときは、これを却下することができる。
The court may dismiss the request mentioned in the preceding paragraph, if it thinks the request is not a reasonable one.
第百六十條 証人が正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだときは、決定で、五千円以下の過料に処し、且つ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
Article 160. If a witness refuses to be sworn in or to testify without good reason, he may by means of a ruling, be sentenced to a non-penal fine not exceeding five thousand yen, and may, moreover, be ordered to compensate for the expenses arising from such refusal.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
An immediate kokoku appeal may be filed against the ruling mentioned in the preceding paragraph.
第百六十一條 正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだ者は、五千円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 161. Any person who refuses to be sworn or to testify without good reason shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen or detention.
前項の罪を犯した者には、情状により、罰金及び拘留を併科することができる。
In the case mentioned in the preceding paragraph, both fine and detention may be imposed according to the circumstances.
第百六十二條 裁判所は、必要があるときは、決定で指定の場所に証人の同行を命ずることができる。証人が正当な理由がなく同行に應じないときは、これを勾引することができる。
Article 162. A court may, by means of a ruling, when it is necessary, order a witness to go together to the designated place. The witness may be produced, when he does not comply with the order of going together without good reason.
第百六十三條 裁判所外で証人を尋問すべきときは、合議体の構成員にこれをさせ、又は証人の現在地の地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
Article 163. In case a witness is to be examined outside the court, a member of a collegiate court may be caused to make such exmination, or a judge or District Court or Summary Court at the place where the witness actually is may be requisitioned to do so.
受託裁判官は、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に轉嘱することができる。
The requisitioned judge may in turn requisition a judge of another District Court or Summary Court, who is authorized to accept such requisition.
受託裁判官は、受託事項について権限を有しないときは、受託の権限を有する他の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官に嘱託を移送することができる。
If the requisitioned judge has himself no authority over the matter under requisition, he may transfer the requisition to a judge of another District Court or Summary Court who is authorized to accept such requisition.
受命裁判官又は受託裁判官は、証人の尋問に関し、裁判所又は裁判長に属する処分をすることができる。但し、第百五十條及び第百六十條の決定は、裁判所もこれをすることができる。
In respect to the examination of witnesses, the commissioned or requisitioned judge may effect dispositions appertaining to a court or a presiding judge. However, the rulings mentioned in Arts.150 and 160 may be rendered by the (principal) court also.
第百五十八條第二項及び第三項並びに第百五十九條に規定する手続は、前項の規定にかかわらず、裁判所がこれをしなければならない。
Despite the preceding paragraph, all the proceedings provided by Art.158, Pars.2 and 3 and Art.159 shall be carried out by the (principal) court.
第百六十四條 証人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。但し、正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだ者は、この限りでない。
Article 164. A witness may demand travelling expenses, daily allowances and lodging charges. However, this shall not apply if, without good reason, he has refused to be sworn or to testify.
第十二章 鑑定
Chapter XII. Expert Evidence (Kentei)
第百六十五條 裁判所は、学識経驗のある者に鑑定を命ずることができる。
Article 165. A court may order persons of learning or experience to give expert evidence.
第百六十六條 鑑定人には、宣誓をさせなければならない。
Article 166. An expert witness shall be caused to take an oath.
第百六十七條 被告人の心神又は身体に関する鑑定をさせるについて必要があるときは、裁判所は、期間を定め、病院その他の相当な場所に被告人を留置することができる。
Article 167. When expert evidence is required in respect to the mental or physical condition of the accused, a court may, if necessary, confine the accused in a hospital or other suitable place for a fixed period.
前項の留置は、留置状を発してこれをしなければならない。
In order to confine the accused in accordance with the preceding paragraph, awrit of confinement shall be issued.
勾留に関する規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、第一項の留置についてこれを準用する。但し、保釈に関する規定は、この限りでない。
Unless otherwise provided in this law, the provisions relating to detention shall apply mutatis mutandis to the confinement mentioned in the first paragraph. However, this shall not apply to the provisions relating to release on bail.
第百六十八條 鑑定人は、鑑定について必要がある場合には、裁判所の許可を受けて、人の住居若しくは人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り、身体を檢査し、死体を解剖し、墳墓を発掘し、又は物を破壊することができる。
Article 168. Where it is necessary for the purpose of furnishing expert evidence, an expert witness may, with the permission of a court, enter the dwelling of a person, or the premises, building or vessels guarded by persons, examine the person, dissect a corpse, open a grave, or break and destory things.
裁判所は、前項の許可をするには、被告人の氏名、罪名及び立ち入るべき場所、檢査すべき身体、解剖すべき死体、発掘すべき墳墓又は破壊すべき物並びに鑑定人の氏名その他裁判所の規則で定める事項を記載した許可状を発して、これをしなければならない。
A court shall, on giving the permission mentioned in the preceding paragraph, issue a warrant of permission in which the name of the accused, offence, place to be entered, the person to be examined, corpse to be dissected, grave to be opened, things to be destroyed, the name of expert witness and other matters provided by the Rules of Court shall be entered.
裁判所は、身体の檢査に関し、適当と認める條件を附することができる。
A court may provide some conditions that it deems reasonable as for the examination of a person.
鑑定人は、第一項の処分を受ける者に許可状を示さなければならない。
The expert witness shall show the warrant of permission to the person who is subject to the disposition mentioned in the first paragraph.
前三項の規定は、鑑定人が公判廷でする第一項の処分については、これを適用しない。
The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to the dispositions mentioned in the first paragraph, which are effected by an expert witness in the court room.
第百三十一條、第百三十七條、第百三十八條及び第百四十條の規定は、鑑定人の第一項の規定によつてする身体の檢査についてこれを準用する。
The provisions of Arts.131,137,138 and 140 shall apply mutatis mutandis to the case of the examination of the person made by an expert witness in accordance with the provisions of the first paragraph.
第百六十九條 裁判所は、合議体の構成員に鑑定について必要な処分をさせることができる。但し、第百六十七條第一項に規定する処分については、この限りでない。
Article 169. A court may cause a member of a collegiate court to effect dispositions necessary for taking expert evidence. However, this shall not apply to the disposition provided for in Art.167, Par.1.
第百七十條 檢察官及び弁護人は、鑑定に立ち会うことができる。この場合には、第百五十七條第二項の規定を準用する。
Article 170. A public procurator or defense counsel may be present at the examination or inquiry by an expert witness. The provisions of Art.157, Par.2 shall apply mutatis mutandis to this case.
第百七十一條 前章の規定は、勾引に関する規定を除いて、鑑定についてこれを準用する。
Article 171. With the exception of the provisions relating to production, the provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to expert evidence.
第百七十二條 身体の檢査を受ける者が、鑑定人の第百六十八條第一項の規定によつてする身体の檢査を拒んだ場合には、鑑定人は、裁判官にその者の身体の檢査を請求することができる。
Article 172. In the case where one who is to undergo bodily examination by an expert witness in accordance with Art.168, Par, 1 refuses the examination, the expert witness may request the examination to a judge.
前項の請求を受けた裁判官は、第十章の規定に準じ身体の檢査をすることができる。
The judge, upon the request mentioned in the preceding paragraph, may examine the person in accordance with the provisions of Chapter X with necessary modifications.
第百七十三條 鑑定人は、旅費、日当及び宿泊料の外、鑑定料及び立替金の弁償を請求することができる。
Article 173. An expert witness may demand fees for his opinion and reinbursement of any disbursements, in addition to travelling expenses, daily allowances and lodging charges.
第百七十四條 特別の知識によつて知り得た過去の事実に関する尋問については、この章の規定によらないで、前章の規定を適用する。
Article 174. In case a person is examined in regard to past facts which he knows by virtue of special knowledge, the provisions of the preceding Chapter shall govern instead of those of this Chapter.
第十三章 通訳及び飜訳
Chapter XIII. Interpretation and Translation (Tsuyaku oyobi Honyaku)
第百七十五條 國語に通じない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせなければならない。
Article 175. In case a person not versed in the Japanese language is required to make a statement, an interpreter shall be caused to interpret.
第百七十六條 耳の聞えない者又は口のきけない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせることができる。
Article 176. In case a deaf or mute person is required to make a statement, an interpreter may be caused to interpret.
第百七十七條 國語でない文字又は符号は、これを飜訳させることができる。
Article 177. Letters, signs or marks not in the Japanese language may de caused to be translated.
第百七十八條 前章の規定は、通訳及び飜訳についてこれを準用する。
Article 178. The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
第十四章 証拠保全
Chapter XIV. Preservation of Evidence (Shoko-hozen)
第百七十九條 被告人、被疑者又は弁護人は、あらかじめ証拠を保全しておかなければその証拠を使用することが困難な事情があるときは、第一回の公判期日前に限り、裁判官に押收、搜索、檢証、証人の尋問又は鑑定の処分を請求することができる。
Article 179. The accused, suspect, or his defense counsel may, when there are reasons which make it difficult to use evidences unless they are preserved in advance, only prior to the date for first public trial, request a judge to effect such dispositions as seizure, search, evidence by inspection, examination of witness or expert evidence.
前項の請求を受けた裁判官は、その処分に関し、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
The judge who has received the request prescribed in the preceding paragraph has the same power as a court or presiding judge has regarding the dispositions thereof.
第百八十條 檢察官及び弁護人は、裁判所において、前條第一項の処分に関する書類及び証拠物を閲覽し、且つ謄写することができる。但し、弁護人が証拠物の謄写をするについては、裁判官の許可を受けなければならない。
Article 180. A public procurator and defense counsel may, in a court, inspect and also copy documents and pieces of evidence relating to the dispositions mentioned in Par.1 of the preceding Article. However, in case a defense counsel copies pieces of evidence, he shall obtain the permission of a judge.
被告人又は被疑者は、裁判官の許可を受け、裁判所において、前項の書類及び証拠物を閲覽することができる。但し、被告人又は被疑者に弁護人があるときは、この限りでない。
The accused or suspect may, in a court, inspect the documents and pieces of evidence mentioned in the preceding paragraph with the permission of a judge. However, this shall not apply to the case where a defense counsel is assigned to the accused or suspect.
第十五章 訴訟費用
Chapter XV. Costs of Trial (Sosho-hiyo)
第百八十一條 刑の言渡をしたときは、被告人に訴訟費用の全部又は一部を負担させなければならない。
Article 181. When a penalty has been pronounced, the whole or a part of the costs of trial shall be charged to the accused.
被告人の責に帰すべき事由によつて生じた費用は、刑の言渡をしない場合にも、被告人にこれを負担させることができる。
Even where no penalty has been pronounced, any costs which has arisen from a cause imputable to the accused may be charged to him.
檢察官のみが上訴を申し立てた場合において、上訴が棄却されたとき、又は上訴の取下があつたときは、上訴に関する訴訟費用は、これを被告人に負担させることができない。
In case only a public procurator has taken an appeal, and the appeal is dismissed or withdrawn, the costs connected with the appeal shall not be charged to the accused.
第百八十二條 共犯の訴訟費用は、共犯人に、連帶して、これを負担させることができる。
Article 182. The costs of trial against co-offenders may be charged to such co-offenders to be borne by them jointly and severally.
第百八十三條 告訴、告発又は請求により公訴の提起があつた事件について被告人が無罪又は免訴の裁判を受けた場合において、告訴人、告発人又は請求人に故意又は重大な過失があつたときは、その者に訴訟費用を負担させることができる。
Article 183. If, in case a decision of innocence or acquittal has been delivered on the case in respect to which public action has been brought upon complaint, accusation or request, the complaint, accuser or person who made the request has acted in had faith or with gross negligence, the costs of trial may be charged to him.
第百八十四條 檢察官以外の者が上訴又は再審の請求を取り下げた場合には、その者に上訴又は再審に関する費用を負担させることができる。
Article 184. In the event of an appeal or a demand for reopening of procedure being withdrawn by a person other than a public procurator, the costs connected with the appeal or reopening of procedure may be charged to such person.
第百八十五條 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人に訴訟費用を負担させるときは、職権でその裁判をしなければならない。この裁判に対しては、本案の裁判について上訴があつたときに限り、不服を申し立てることができる。
Article 185. When the costs of trial are to be charged to the accused in a case in which the proceedings are terminated by decision, the decision relating to such costs shall be rendered ex-officio. Against such decision, an appeal may be raised only where an appeal has been made against the decision as to the principal matters.
第百八十六條 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人以外の者に訴訟費用を負担させるときは、職権で別にその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 186. Where the costs of trial are to be charged to a person other than the accused in a case in which the proceedings are terminated by decision, a separate ruling for the purpose shall be rendered ex-officio. Against such a ruling, an immediate kokoku appeal may be made.
第百八十七條 裁判によらないで訴訟手続が終了する場合において、訴訟費用を負担させるときは、最終に事件の係属した裁判所が、職権でその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 187. Where the costs of trial are to be charged in a case in which the proceedings are terminated otherwise than by decision, a ruling for the purpose shall be rendered ex-officio by the court in which the case is last pending. Against such a ruling, an immediate kokoku appeal may be made.
第百八十八條 訴訟費用の負担を命ずる裁判にその額を表示しないときは、執行の指揮をすべき檢察官が、これを算定する。
Article 188. If, in a decision ordering the costs of trial to be borne, the amount of such costs is not fixed, the same shall be fixed by a public procurator who is to direct its execution.
第二編 第一審
Book II. First Instance (Dai-Isshin)
第一章 搜査
Chapter I. Inquiry and Investigation (Sosa)
第百八十九條 警察官及び警察吏員は、それぞれ、他の法律又は國家公安委員会、都道府縣公安委員会、市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会の定めるところにより、司法警察職員として職務を行う。
Article 189. Any member of the National Rural Police or of the Police of Autonomous Entities shall perform his duties as a judicial police official as authorized by law, or regulations of the National Public Safety Commission, the Prefectural Public Safety Commission, the City, Town or Village Public Safety Commission or of the Special Ward Public Safety Commission concerned.
司法警察職員は、犯罪があると思料するときは、犯人及び証拠を搜査するものとする。
Judicial police officials shall, when they deem an offence has been committed, investigate the offender and evidence thereof.
第百九十條 森林、鉄道その他特別の事項について司法警察職員として職務を行うべき者及びその職務の範囲は、別に法律でこれを定める。
Article 190. Those who are to exercise the functions of judicial police officials in regard to forestry, railways or other special matters, and the scope of their functions shall be provided by other law.
第百九十一條 檢察官は、必要と認めるときは、自ら犯罪を搜査することができる。
Article 191. A public procurator may, if he deems it necessary, investigate an offence himself.
檢察事務官は、檢察官の指揮を受け、搜査をしなければならない。
A secretary of public procurator's office shall investigate an offence under the instruction of a public procurator.
第百九十二條 檢察官と都道府縣公安委員会、市町村公安委員会、特別区公安委員会及び司法警察職員とは、搜査に関し、互に協力しなければならない。
Article 192. There shall be mutual cooperation and coordination on the part of public procurators and the Prefectural Public Safety Commission, City, Town or Village Public Safety Commission, Special Ward Public Safety Commission and judicial police officials regarding the criminal investigation.
第百九十三條 檢察官は、その管轄区域により、司法警察職員に対し、その搜査に関し、必要な一般的指示をすることができる。この場合における一般的指示は、公訴を実行するため必要な犯罪搜査の重要な事項に関する準則を定めるものに限られる。
Article 193. A public procurator may, within his iurisdiction, give necessary general suggestion to judicial police officials regarding their investigation. Such general suggestion shall be confined to setting forth standards for the essential requirements of criminal investigation needed to institute and support public action.
檢察官は、その管轄区域により、司法警察職員に対し、搜査の協力を求めるため必要な一般的指揮をすることができる。
A public procurator may, within his jurisdiction, also issue to judicial police officials such general instructions as are necessary for them to cooperate to investigations.
檢察官は、自ら犯罪を搜査する場合において必要があるときは、司法警察職員を指揮して搜査の補助をさせることができる。
A public procurator may, when it is necessary in case he himself investigates an offence, instruct judicial police officials and cause them to assist in the investigation.
前三項の場合において、司法警察職員は、檢察官の指示又は指揮に從わなければならない。
In the case of the preceding three paragraphs, judicial police officials shall follow the suggestions and instructions of the public procurator.
第百九十四條 檢事総長、檢事長又は檢事正は、司法警察職員が正当な理由がなく檢察官の指示又は指揮に從わない場合において必要と認めるときは、警察官又は警察吏員たる司法警察職員については、國家公安委員会、都道府縣公安委員会、市町村公安委員会又は特別区公安委員会に、警察官又は警察吏員たる者以外の司法警察職員については、その者を懲戒し又は罷免する権限を有する者に、それぞれ懲戒又は罷免の訴追をすることができる。
Article 194. The Procurator-General, Superintending Procurator of the High Public Procurator's Office or Chief of the District Public Procurator's Office may, when he deems necessary in cases where judicial police officials fail to follow the suggestions and instructions of public procurators without good reason, file charges regarding disciplinary action against them or for their removal, either with the National Public Safety Commission, Prefectural Public Safety Commission, City, Town or Village Public Safety Commission or Special Ward Public Safety Commission in case they are judicial police officials who are members of the National Rural Police or the Police of Autonomous Entities, or with the person who has the right of disciplinary action or removal in case they are the judicial police officials other than the national rural police officials and police officials of autonomous entities.
國家公安委員会、都道府縣公安委員会、市町村公安委員会、特別区公安委員会又は警察官若しくは警察吏員たる者以外の司法警察職員を懲戒し若しくは罷免する権限を有する者は、前項の訴追が理由のあるものと認めるときは、別に法律の定めるところにより、訴追を受けた者を懲戒し又は罷免しなければならない。
The National Public Safety Commission, Prefectural Public Safety Commission, City, Town or Village Public Safety Commission or Special Ward Public Safety Commission or the person who has the right to give disciplinary action against or remove the judicial police officials other than the national rural police officials and police officials of autonomous entities shall, when they deem that the charges mentioned in the preceding paragraph are well-founded, take disciplinary action against or remove the persons charged, as prescribed by other laws.
第百九十五條 檢察官及び檢察事務官は、搜査のため必要があるときは、管轄区域外で職務を行うことができる。
Article 195. A public procurator and secretary of public procurator's office may, when it is necessary for the purpose of investigation, carry out their duties outside their jurisdiction.
第百九十六條 檢察官、檢察事務官及び司法警察職員並びに弁護人その他職務上搜査に関係のある者は、被疑者その他の者の名誉を害しないように注意し、且つ、搜査の妨げとならないように注意しなければならない。
Article 196. A public procurator, secretary of public procurator's office, judicial police official, defense counsel and any other persons whose duties are connected with criminal investigation are required to be cautious against injuring the reputation of the suspect or other persons and of interfering with the administration of criminal investigation.
第百九十七條 搜査については、その目的を達するため必要な取調をすることができる。但し、強制の処分は、この法律に特別の定のある場合でなければ、これをすることができない。
Article 197. With regard to investigation, such examination as may be necessary for attaining its object may be made However, compulsory dispositions shall not be effected except in cases when there are special provisions therefor in this law.
搜査については、公務所又は公私の團体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
Public offices, or public or private organizations may be asked to make reports on necessary matters relating to investigation.
第百九十八條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、犯罪の搜査をするについて必要があるときは、被疑者の出頭を求め、これを取り調べることができる。但し、被疑者は、逮捕又は勾留されている場合を除いては、出頭を拒み、又は出頭後、何時でも退去することができる。
Article 198. A public procurator, secretary of public procurator's office and judicial police official may ask any suspect to appear in their offices and question him, if it is necessary for pursuing criminal investigation. However, the suspect may, except the case where he is under arrest or under detention, refuse to appear or, after he has appeared, may withdraw at any time.
前項の取調に際しては、被疑者に対し、あらかじめ、供述を拒むことができる旨を告げなければならない。
In the case of questioning mentioned in the preceding paragraph, the suspect shall, in advance, be notified that he may refuse answer to any question.
被疑者の供述は、これを調書に録取することができる。
The statement of the suspect may be recorded in a protocol.
前項の調書は、これを被疑者に閲覽させ、又は読み聞かせて、誤がないかどうかを問い、被疑者が増減變更の申立をしたときは、その供述を調書に記載しなければならない。
The protocol mentioned in the preceding paragraph shall be inspected by or read to the suspect for his verification, and, if he makes a motion for any increase or decrease or alteration, his remarks shall be entered in the protocol.
被疑者が、調書に誤のないことを申し立てたときは、これに署名押印することを求めることができる。但し、これを拒絶した場合は、この限りでない。
If the suspect affirms that the contents of the protocol are correct, he may be asked to sign and seal on it. However, this shall not apply, if the suspect refuses to do so.
第百九十九條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。但し、五百円以下の罰金、拘留又は科料にあたる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前條の規定による出頭の求めに應じない場合に限る。
Article 199. Where there exists any reasonable cause enough to suspect that an offence has been committed by the suspect, a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official may arrest him upon a warrant of arrest issued in advance by a judge. However, in respect to the offences punishable with a fine not exceeding five hundred yen, detention or a minor fine, such arrest may be effected only in case where the suspect has no fixed dwelling or where he fails to appear without good reason notwithstanding that he has been called in accordance with the provisions of the preceding Article.
前項の逮捕状は、檢察官又は司法警察員の請求により、これを発する。
The warrant of arrest mentioned in the preceding paragraph shall be issued upon request of a public procurator or judicial police officer.
檢察官又は司法警察員は、第一項の逮捕状を請求する場合において、同一の犯罪事実についてその被疑者に対し前に逮捕状の請求又はその発付があつたときは、その旨を裁判所に通知しなければならない。
When asking for a warrant mentioned in the first paragraph, a public procurator or judicial police official shall inform the court of all the requests or issuances of warrants, if any, that have been made previously against the same suspect for the same effence.
第二百條 逮捕状には、被疑者の氏名及び住居、罪名、被疑事実の要旨、引致すべき官公署その他の場所、有効期間及びその期間経過後は逮捕をすることができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
Article 200. A warrant of arrest shall contain the name and dwelling of the suspect;the name of offence;essential facts of suspected crime;public offices or other places where to bring him;effective period and a statement that arrest cannot be made after the lapse of this period and that the warrant shall be returned to the court of issuances;the date issued;as well as such other matters as prescribed by the Rules of Court;and the name and seal of the judge issuing the warrant.
第六十四條第二項及び第三項の規定は、逮捕状についてこれを準用する。
The provisions of Pars.2 and 3 of Art.64 shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest.
第二百一條 逮捕状により被疑者を逮捕するには、逮捕状を被疑者に示さなければならない。
Article 201. When the suspect is arrested upon a warrant of arrest, the warrant shall be shown to him.
第七十三條第三項の規定は、逮捕状により被疑者を逮捕する場合にこれを準用する。
The provisions of Art.73, Par.3 shall apply mutatis mutandis to the case where the suspect is arrested upon a warrant of arrest.
第二百二條 檢察事務官又は司法巡査が逮捕状により被疑者を逮捕したときは、直ちに、檢察事務官はこれを檢察官に、司法巡査はこれを司法警察員に引致しなければならない。
Article 202. When a secretary of public procurator's office or judicial police constable has arrested the suspect upon the warrant of arrest, the former shall immediately produce him to a public procurator and the latter to a judicial police officer.
第二百三條 司法警察員は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を與え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に書類及び証拠物とともにこれを檢察官に送致する手続をしなければならない。
Article 203. When a judicial police officer has arrested the suspect upon a warrant of arrest or received the suspect who was arrested upon a warrant of arrest, he shall immediately inform him of the essential facts of crime and the fact that he is entitled to select a defense counsel, and then, giving him an opportunity for explanation, he shall immediately release the suspect when he believes there is no need to detain him, or take steps to transfer the suspect together with the documents and evidence to a public procurator within forty-eight hours after the person of the suspect was subjected to restraints, when he believes it necessary to detain him.
前項の場合において、被疑者に弁護人の有無を尋ね、弁護人があるときは、弁護人を選任することができる旨は、これを告げることを要しない。
In the case of the preceding paragraph, the suspect shall be asked whether or not he has a defense counsel and, if he has, he need not be informed of his right to select a defense counsel.
第一項の時間の制限内に送致の手続をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
If the suspect is not transferred within the time limitation mentioned in the first paragraph, he shall be released immediately.
第二百四條 檢察官は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者(前條の規定により送致された被疑者を除く。)を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を與え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。但し、その時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
Article 204. When a public procurator has arrested the suspect upon a warrant of arrest or received the suspect who was arrested upon a warrant of arrest (excluding such suspect as was delivered in accordance with the preceding Article), he shall immediately inform him of the essential facts of crime and the fact that he is entitled to select a defense counsel, and then, giving him an opportunity for explanation, shall immediately release him when he believes there is no need to detain him, or shall request a judge to detain him within forty-eight hours after his person was subjected to restraints, when he believes it necessary to detain him. However, the request for detention is not necessary, in case a public action has been instituted within the limitation of time.
前項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
If the request for detention or the institution of public action is not made within the time limitation mentioned in the preceding paragraph, the suspect shall be released immediately.
前條第二項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases of Par.1 of this Article.
第二百五條 檢察官は、第二百三條の規定により送致された被疑者を受け取つたときは、弁解の機会を與え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者を受け取つた時から二十四時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。
Article 205. When a public procurator has received the suspect delivered in accordance with the provisions of Art.203, he shall give the suspect an opportunity for explanation, and immediately release the suspect if he believes there is no need to detain him, or shall request a judge to detain him within twenty-four hours after he received the suspect, if he believes it necessary to detain the suspect.
前項の時間の制限は、被疑者が身体を拘束された時から七十二時間を超えることができない。
The time limitation mentioned in the preceding paragraph shall not exceed seventy-two hours after the person of the suspect was subjected to restraints.
前二項の時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
In case a public action is instituted within the time limitation provided by the two preceding paragraphs, a request for detention need not be made by the public procurator.
第一項及び第二項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
If the request for detention or the institution of public action is not made within the time limitation mentioned in the first and second paragraph, the suspect shall immediately be released.
第二百六條 檢察官又は司法警察員がやむを得ない事情によつて前三條の時間の制限に從うことができなかつたときは、檢察官は、裁判官にその事由を疎明して、被疑者の勾留を請求することができる。
Article 206. In case unavoidable circumstances prevented a public procurator or judicial police officer from complying with the time limitations provided for in the three preceding Articles, a public procurator may, offering presumptive proof of the grounds thereof, request a judge to detain the suspect.
前項の請求を受けた裁判官は、その遅延がやむを得ない事由に基く正当なものであると認める場合でなければ、勾留状を発することができない。
The judge who has been requested as prescribed in the preceding paragraph shall not issue a warrant of detention, unless he recognizes that the unavoidable circumstances have justified the delay involved.
第二百七條 前三條の規定による勾留の請求を受けた裁判官は、その処分に関し裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。但し、保釈については、この限りでない。
Article 207. The judge who has received the request for detention mentioned in the preceding three Articles shall have the same power as a court or presiding judge, regarding the disposition thereof. However, this shall not apply to release on bail.
裁判官は、前項の勾留の請求を受けたときは、速やかに勾留状を発しなければならない。但し、勾留の理由がないと認めるとき、及び前條第二項の規定により勾留状を発することができないときは、勾留状を発しないで、直ちに被疑者の釈放を命じなければならない。
A judge shall promptly issue a warrant of detention when he has received the request mentioned in the preceding paragraph. However, when he recognizes that there are no grounds for detention or when a warrant of detention cannot be issued in accordance with the provisions of Par.2 of the preceding Article, he shall immediately order to release the suspect without issuing a warrant of detention.
第二百八條 前條の規定により被疑者を勾留した事件につき、勾留の請求をした日から十日以内に公訴を提起しないときは、檢察官は、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
Article 208. When a public action has not been instituted within ten days after the request of detention was made, in connection with the case where a suspect was detained in accordance with the provisions of the preceding Article, a public procurator shall immediately release the suspect.
裁判官は、やむを得ない事由があると認めるときは、檢察官の請求により、前項の期間を延長することができる。この期間の延長は、通じて十日を超えることができない。
A judge may, if he deems unavoidable circumstances exist, extend the period prescribed in the preceding paragraph upon request of a public procurator. Such total period of extension or extensions shall in no event be longer than ten days.
第二百九條 第七十四條、第七十五條及び第七十八條の規定は、逮捕状による逮捕についてこれを準用する。
Article 209. The provisions of Arts.74, 75 and 78 shall apply mutatis mutandis to the arrest effected under a warrant of arrest.
第二百十條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を求めることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める手続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
Article 210. When there are sufficient grounds to suspect the commission of an offence punishable by death penalty or penal servitude or imprisonment for an indeterminate period or for a maximum period of three years of more, and if, in addition, because of great urgency a warrant of arrest cannot be obtained beforehand from a judge, a public procurator, a secretary of public procurator's office of a judicial police official may, upon statement of the reasons therefor, apprehend the suspect. In such cases, measures for obtaining a warrant of arrest from a judge shall be immediately taken. If a warrant of arrest is not issued, the suspect must be released immediately.
第二百條の規定は、前項の逮捕状についてこれを準用する。
The provisions of Art.200 shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest mentioned in the preceding paragraph.
第二百十一條 前條の規定により被疑者が逮捕された場合には、第百九十九條の規定により被疑者が逮捕された場合に関する規定を準用する。
Article 211. In case a suspect has been arrested in accordance with the provisions of the preceding Article, the provisions regarding the case where a suspect is arrested in accordance with the provisions of Art.199 shall mutatis mutandis apply.
第二百十二條 現に罪を行い、又は現に罪を行い終つた者を現行犯人とする。
Article 212. A person who is committing or has just committed an offence, is called a flagrant offender:
左の各号の一にあたる者が、罪を行い終つてから間がないと明らかに認められるときは、これを現行犯人とみなす。
If any person who falls under one of the following items is found under circumstances which indicate clearly that an offence has just been committed, he shall be deemed flagrant offender.
一 犯人として追呼されているとき。
1) A person being pursued with hue and cry;
二 贓物又は明らかに犯罪の用に供したと思われる兇器その他の物を所持しているとき。
2) A person carrying with him illgotten goods, or arms or other objects apparently used in connection with the offence;
三 身体又は被服に犯罪の顕著な証跡があるとき。
3) A person bearing on his body or clothes visible traces of the offence;
四 誰何されて逃走しようとするとき。
4) A person who attempts to run away when challenged.
第二百十三條 現行犯人は、何人でも、逮捕状なくしてこれを逮捕することができる。
Article 213. Any person whosoever may arrest a flagrant offender without a warrant.
第二百十四條 檢察官、檢察事務官及び司法警察職員以外の者は、現行犯人を逮捕したときは、直ちにこれを地方檢察廳若しくは区檢察廳の檢察官又は司法警察職員に引き渡さなければならない。
Article 214. When any person other than a public procurator, secretary of public procurator's office, and a judicial police official has arrested a flagrant offender, he shall immediately deliver him to a public procurator of a District of Local Public Procurator's Office or to a judicial police official.
第二百十五條 司法巡査は、現行犯人を受け取つたときは、速やかにこれを司法警察員に引致しなければならない。
Article 215. When a judicial police constable has obtained delivery of a flagrant offender, he shall promptly bring him to a judicial police officer.
司法巡査は、犯人を受け取つた場合には、逮捕者の氏名、住居及び逮捕の事由を聽き取らなければならない。必要があるときは、逮捕者に対しともに官公署に行くことを求めることができる。
A judicial police constable who has obtained delivery of the offender shall ascertain the name and residence of the arrester and the reason for the arrest. If necessary, he may require the arrester to accompany him to the government or public office concerned.
第二百十六條 現行犯人が逮捕された場合には、第百九十九條の規定により被疑者が逮捕された場合に関する規定を準用する。
Article 216. The provisions relating to the case where a suspect has been arrested in accordance with Art.199 shall apply mutatis mutandis to the case where a flagrant offender has been arrested.
第二百十七條 五百円以下の罰金、拘留又は科料にあたる罪の現行犯については、犯人の住居若しくは氏名が明らかでない場合又は犯人が逃亡する虞がある場合に限り、第二百十三條乃至前條の規定を適用する。
Article 217. Regarding the flagrant offence punishable with a fine not more than five hundred yen, detention or minor fine, the provisions of Arts.213 to 216 inclusive shall apply only in case the dwelling or name of the offender is unknown or there is apprehension of the offender taking flight.
第二百十八條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、犯罪の搜査をするについて必要があるときは、裁判官の発する令状により、差押、搜索又は檢証をすることができる。この場合において身体の檢査は、身体檢査令状によらなければならない。
Article 218. If necessary for the investigation of an offence, a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official may effect seizure, search and inspection of evidence upon a warrant issued by a judge. In this case, the examination of the person must be made upon a warrant for the examination of the person.
前項の令状は、檢察官、檢察事務官又は司法警察員の請求により、これを発する。
The warrant mentioned in the preceding paragraph shall be issued upon demand of a public procurator, secretary of public procurator's office or judical police officer.
檢察官、檢察事務官又は司法警察員は、身体檢査令状の請求をするには、身体の檢査を必要とする理由及び身体の檢査を受ける者の性別、健康状態その他裁判所の規則で定める事項を示さなければならない。
A public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police officer must, in case he requests a warrant for the examination of the person, show the reason for the necessity of examination of the person, sex and physical condition of the person to be examined and other matters provided for in the Rules of Court.
裁判官は、身体の檢査に関し、適当と認める條件を附することができる。
A judge may provide some conditions that he deems reasonable, as for the examination of the person.
第二百十九條 前條の令状には、被疑者若しくは被告人の氏名、罪名、差し押えるべき物、搜索すべき場所、身体若しくは物、檢証すべき場所若しくは物又は檢査すべき身体及び身体の檢査に関する條件、有効期間及びその期間経過後は差押、搜索又は檢証に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
Article 219. The warrant mentioned in the preceding Article shall contain the name of the suspect or accused and name of offence, articles to be seized, place, person or articles to be searched, place or articles to be inspected, person to be examined and conditions relating to the examination of the person, effective period, a statement that the seizure, search or inspection of evidence shall not be commenced in any way after the lapse of such period and the warrant shall be returned to the court, and the date of issuance as well as such other matters as provided for in the Rules of Court, and shall contain the name and seal of the judge issuing the warrant.
第六十四條第二項の規定は、前條の令状についてこれを準用する。
The provisions of Par.2 of Art.64 shall apply mutatis mutandis to the warrant mentioned in the preceding Article.
第二百二十條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、第百九十九條の規定により被疑者を逮捕する場合又は現行犯人を逮捕する場合において必要があるときは、左の処分をすることができる。第二百十條の規定により被疑者を逮捕する場合において必要があるときも、同様である。
Article 220. In cases where a public procurator, secretary of public procurator's office or a judicial police official arrests a suspect in accordance with Art.199 or where he arrests a flagrant offender, he may, if necessary, take the following dispositions. The same shall apply, if necessary, to the case where a suspect is arrested in accordance with Art.210:
一 人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入り被疑者の搜索をすること。
1) To enter the dwelling of a person, or the premises, buildings or vessels guarded by persons and search for the suspect;
二 逮捕の現場で差押、搜索又は檢証をすること。
2) To seize, search or inspect on the spot of the arrest.
前項後段の場合において逮捕状が得られなかつたときは、差押物は、直ちにこれを還付しなければならない。
The things seized shall be returned immediately if a warrant of arrest cannot be obtained in the case mentioned in the latter part of the preceding paragraph.
第一項の処分をするには、令状は、これを必要としない。
For the dispositions mentioned in the first paragraph, a warrant need not be obtained.
第一項第二号及び前項の規定は、檢察事務官又は司法警察職員が勾引状又は勾留状を執行する場合にこれを準用する。被疑者に対して発せられた勾引状又は勾留状を執行する場合には、第一項第一号の規定をも準用する。
The provisions of Item 2, Par.1 and the preceding paragraph shall mutatis mutandis apply to the case where a secretary of public procurator's office or a judicial police official executes a warrant of production or detention. The provision of Item 1, Par.1 shall also mutatis mutandis apply to the case where the warrant of production or detention issued against a suspect is executed.
第二百二十一條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、被疑者その他の者が遺留した物又は所有者、所持者若しくは保管者が任意に提出した物は、これを領置することができる。
Article 221. A public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official may retain articles which have been left behind by a suspect or other persons, or those which have been voluntaraily produced by their owner, possessor or custodian.
第二百二十二條 第九十九條、第百條、第百二條乃至第百五條、第百十條乃至第百十二條、第百十四條、第百十五條及び第百十八條乃至第百二十四條の規定は、檢察官、檢察事務官又は司法警察職員が第二百十八條、第二百二十條及び前條の規定によつてする押收又は搜索について、第百十條、第百十二條、第百十四條、第百十八條、第百二十九條、第百三十一條及び第百三十七條乃至第百四十條の規定は、檢察官、檢察事務官又は司法警察職員が第二百十八條又は第二百二十條の規定によつてする檢証についてこれを準用する。但し、司法巡査は、第百二十二條乃至第百二十四條に規定する処分をすることができない。
Article 222. The provisions of Arts.99,100,102 to 105 inclusive,110 to 112 inclusive,114,135 and 118 to 124 inclusive shall apply mutatis mutandis to the seizure and search effected by a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official in accordance with the provisions of Arts.218,220 and 221. The provisions of Arts.110,112,114,118,129,131 and 137 to 140 inclusive shall apply mutatis mutandis to the inspection of evidence effected by a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official in accordance with the provisions of Art.218 or 220. However, a judicial constable shall not effect the disposition provided for in Arts.122 to 124 inclusive.
第二百二十條の規定により被疑者を搜索する場合において急速を要するときは、第百十四條第二項の規定によることを要しない。
In the case of searching the suspect in accordance with the provisions of Art.220, the provisions of Art.114, Par.2 need not be complied with, if urgency is required.
第百十六條及び第百十七條の規定は、檢察官、檢察事務官又は司法警察職員が第二百十八條の規定によつてする押收又は搜索について、これを準用する。
The provisions of Arts.116 and 117 shall apply mutatis mutandis to the seizure and search effected by a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official in accordance with the provisions of Art.218.
日出前、日沒後には、令状に夜間でも檢証をすることができる旨の記載がなければ、檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、第二百十八條の規定によつてする檢証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることができない。但し、第百十七條に規定する場所については、この限りでない。
Before sunrise and after sunset, a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official shall not enter the dwelling of a person, or the premises, buildings or vessels guarded by persons, for the purpose of taking evidence by inspection in accordance with the provisions of Art.218, unless the warrant includes a statement that it is to be effected even at night. However, this shall not apply to the places mentioned in Art.117.
日沒前檢証に着手したときは、日沒後でもその処分を継続することができる。
In case the taking of evidence by inapection is commenced before sunset, the disposition may be continued even after sunset.
檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、第二百十八條の規定により差押、搜索又は檢証をするについて必要があるときは、被疑者をこれに立ち会わせることができる。
In case a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official effects seizure, search or inspection of evidence in accordance with the provisions of Art.218, the suspect may, if necessary, be caused to be present.
第一項の規定により、身体の檢査を拒んだ者を過料に処し、又はこれに賠償を命ずべきときは、裁判所にその処分を請求しなければならない。
In case any one who refuses the examination of the person is to be imposed a non-penal fine or be ordered to compensate for the expenses resulting from the refusal in accordance with the provisions of the first paragraph, the request for such dispositions shall be made to the court.
第二百二十三條 檢察官、檢察事務官又は司法警察職員は、犯罪の搜査をするについて必要があるときは、被疑者以外の者の出頭を求め、これを取り調べ、又はこれに鑑定、通訳若しくは飜訳を嘱託することができる。
Article 223. A public procurator, secretary of public procurator's office and judicial police official may ask any person other than the suspect to appear in their offices, question him or request him to formulate an opinion as an expert or act as an interpreter or translator, if it is necessary for pursuing the criminal investigation.
第百九十八條第一項但書及び第三項乃至第五項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
Proviso of Par.1 of Art.198 and Pars.3 to 5 inclusive of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case prescribed by the preceding paragraph.
第二百二十四條 前條第一項の規定により鑑定を嘱託する場合において第百六十七條第一項に規定する処分を必要とするときは、檢察官、檢察事務官又は司法警察員は、裁判官にその処分を請求しなければならない。
Article 224. In cases where a request is made for an expert evidence in accordance with Par.1 of the preceding Article, and the measures provided by Par.1, Art.167 are needed, the public procurator, secretary of public procurator's office and judicial police officer shall ask the judge for the measures abovementioned.
裁判官は、前項の請求を相当と認めるときは、第百六十七條の場合に準じてその処分をしなければならない。
The judge, if he recognizes the asking mentioned in the preceding paragraph reasonable, shall carry out the same measures as in the case of Art.167.
第二百二十五條 第二百二十三條第一項の規定による鑑定の嘱託を受けた者は、裁判官の許可を受けて、第百六十八條第一項に規定する処分をすることができる。
Article 225. A person who has been requested to given an expert opinion in accordance with Par.1, Art.223, may carry out the measures provided by Par.1, Art.168, with the permission of the judge.
前項の許可の請求は、檢察官、檢察事務官又は司法警察員からこれをしなければならない。
The permission mentioned in the preceding paragraph shall be asked by the public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police officer.
裁判官は、前項の請求を相当と認めるときは、許可状を発しなければならない。
Where the judge recognizes that the asking mentioned in the preceding paragraph is reasonable, he shall grant it by issuing a warrant of permission.
第百六十八條第二項乃至第四項及び第六項の規定は、前項の許可状についてこれを準用する。
The provisions of Art.168, Pars.2 to 4 and 6 shall apply mutatis mutandis to the warrant of permission mentioned in the preceding paragraph.
第二百二十六條 犯罪の搜査に欠くことのできない知識を有すると明らかに認められる者が、第二百二十三條第一項の規定による取調に対して、出頭又は供述を拒んだ場合には、第一回の公判期日前に限り、檢察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。
Article 226. When a person who apparently possesses information essential to the investigation of a crime refuses to appear or disclose such information voluntarily at the examination in accordance with Par.1, Art.223, the public procurator may request a judge to interrogate him as a witness, only before the first date fixed for the public trial of the case.
第二百二十七條 第二百二十三條第一項の規定による檢察官、檢察事務官又は司法警察職員の取調に際して任意の供述をした者が、公判期日においては圧迫を受け前にした供述と異る供述をする虞があり、且つ、その者の供述が犯罪の証明に欠くことができないと認められる場合には、第一回の公判期日前に限り、檢察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。
Article 227. When there is cause to believe that an individual who has voluntarily furnished information at the examination by a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official in accordance with Par.1, Art.223 may be subjected to pressures to withdraw or change such statements in testimony at the public trial, and when it appears that such testimony will be essential for proving the guilt of the accused, the public procurator may request a judge to interrogate the person as a witness, only before the first date fixed for the public trial of the case.
前項の請求をするには、檢察官は、証人尋問を必要とする理由及びそれが犯罪の証明に欠くことができないものであることを疎明しなければならない。
When making the request mentioned in the preceding paragraph, the public procurator must offer presumptive proof of the reasons for the necessity of such interrogation and of its being absolutely necessary for proving the guilt of the accused.
第二百二十八條 前二條の請求を受けた裁判官は、証人の尋問に関し、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
Article 228. A judge to whom the request provided by the preceding two Articles has been made shall have the same authority as a court or a presiding judge in regard to the examination of witness.
裁判官は、搜査に支障を生ずる虞がないと認めるときは、被告人、被疑者又は弁護人を前項の尋問に立ち会わせることができる。
The judge may, when he recognizes it does not appear to interfere with the pursuance of the criminal investigation, cause the accused, the suspect or his defense counsel to be present at the examination mentioned in the preceding paragraph.
第二百二十九條 變死者又は變死の疑のある死体があるときは、その所在地を管轄する地方檢察廳又は区檢察廳の檢察官は、檢視をしなければならない。
Article 229. In the event of the body of a person who has died an unnatural death or is suspected of having died an unnatural death being found, a public procurator of a District or Local Public Procurator's Office which has jurisdiction over the place where it has been found shall hold an inquest (examine the body).
檢察官は、檢察事務官又は司法警察員に前項の処分をさせることができる。
A public procurator may cause a secretary of public procurator's office or judicial police officer to effect the disposition mentioned in the preceding paragraph.
第二百三十條 犯罪により害を被つた者は、告訴をすることができる。
Article 230. A person who has been injured in consequence of an offence may file a complaint.
第二百三十一條 被害者の法定代理人は、独立して告訴をすることができる。
Article 231. The legal representative of the injured party may file an independent complaint.
被害者が死亡したときは、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹は、告訴をすることができる。但し、被害者の明示した意思に反することはできない。
On the death of the injured party, his spouse or any of his lineal relatives or brother or sister may file a complaint, but not against the express intention of the injured party.
第二百三十二條 被害者の法定代理人が被疑者であるとき、被疑者の配偶者であるとき、又は被疑者の四親等内の血族若しくは三親等内の姻族であるときは、被害者の親族は、独立して告訴をすることができる。
Article 232. Where the legal representative of the injured party is the suspect, the spouse of the suspect, a relative by blood within the fourth degree of relationship or a relative by affinity within the third degree of relationship of the suspect, a relative of the injured party may file an independent complaint.
第二百三十三條 死者の名誉を毀損した罪については、死者の親族又は子孫は、告訴をすることができる。
Article 233. In respect to the offence of defaming a deceased person, his relatives or descendants may file a complaint.
名誉を毀損した罪について被害者が告訴をしないで死亡したときも、前項と同様である。但し、被害者の明示した意思に反することはできない。
The provisions of the preceding paragraph shall govern also where, in respect to an offence of defamation, the injured party has died without filing a complaint. However, no complaint shall be filed contrary to the express intention of the injured party.
第二百三十四條 親告罪について告訴をすることができる者がない場合には、檢察官は、利害関係人の申立により告訴をすることができる者を指定することができる。
Article 234. If there is no person to file a complaint, in respect to an offence subject to prosecution on complaint, a public procurator may, on the application of any person interested, designate a person who can file a complaint.
第二百三十五條 親告罪の告訴は、犯人を知つた日から六箇月を経過したときは、これをすることができない。但し、刑法第二百三十二條第二項の規定により外國の代表者が行う告訴及び日本國に派遣された外國の使節に対する刑法第二百三十條又は第二百三十一條の罪につきその使節が行う告訴については、この限りでない。
Article 235. In respect to an offence subject to prosecution on complaint, no complaint shall be made after the lapse of six months from the day on which knowledge of the offender was obtained. However, this shall not apply to the complaint to be made by the representative of a foreign power in accordance with Art.232, Par.2 of the Penal Code or to the complaint to be made, in relation to the offence against a foreign mission sent to Japan as mentioned in Art.230 or 231 of the Penal Code, by such mission.
刑法第二百二十九條但書の場合における告訴は、婚姻の無効又は取消の裁判が確定した日から六箇月以内にこれをしなければ、その効力がない。
Complaint in the case contemplated in the proviso of Art.229 of the Penal Code shall not be valid unless it is made within six months of the day on which the decision declaring the marriage void, or annulling it, became irrevocable.
第二百三十六條 告訴をすることができる者が数人ある場合には、一人の期間の徒過は、他の者に対しその効力を及ぼさない。
Article 236. Where there are two or more persons entitled to file a complaint, failure by one of them to observe the term for complaint shall not operate against the others.
第二百三十七條 告訴は、公訴の提起があるまでこれを取り消すことができる。
Article 237. Complaint may be withdrawn at any time before public action is instituted.
告訴の取消をした者は、更に告訴をすることができない。
A person who has withdrawn his complaint shall be barred from filing another complaint.
前二項の規定は、請求を待つて受理すべき事件についての請求についてこれを準用する。
The provisions of the two preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to a demand made in a case which is to be received on demand.
第二百三十八條 親告罪について共犯の一人又は数人に対してした告訴又はその取消は、他の共犯に対しても、その効力を生ずる。
Article 238. Complaint filed against one or more of the co-offenders in an offence subject to prosecution on complaint, or the withdrawal thereof, shall take effect in respect to the other co-offenders also.
前項の規定は、告発又は請求を待つて受理すべき事件についての告発若しくは請求又はその取消についてこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an accusation or demand, or the withdrawal thereof, made in respect to a case which is to be received on accusation or demand.
第二百三十九條 何人でも、犯罪があると思料するときは、告発をすることができる。
Article 239. Any person who believes that an offence has been committed, may lodge an accusation.
官吏又は公吏は、その職務を行うことにより犯罪があると思料するときは、告発をしなければならない。
When a government or public official in exercise of his functions believes that an offence has been committed, he must lodge an accusation.
第二百四十條 告訴は、代理人によりこれをすることができる。告訴の取消についても、同様である。
Article 240. Complaint may be filed by proxy. The same shall apply to the withdrawal of complaint.
第二百四十一條 告訴又は告発は、書面又は口頭で檢察官又は司法警察員にこれをしなければならない。
Article 241. Complaint or accusation shall be filed with a public procurator or a judicial police officer in writing or orally.
檢察官又は司法警察員は、口頭による告訴又は告発を受けたときは調書を作らなければならない。
On receipt of an oral complaint or accusation, a public procurator or a judicial police officer shall draw up a protocol.
第二百四十二條 司法警察員は、告訴又は告発を受けたときは、速やかにこれに関する書類及び証拠物を檢察官に送付しなければならない。
Article 242. On receipt of a complaint or accusation, a judicial police officer shall promptly forward the documents and pieces of evidence pertaining thereto to a public procurator.
第二百四十三條 前二條の規定は、告訴又は告発の取消についてこれを準用する。
Article 243. The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the withdrawal of complaint or accusation.
第二百四十四條 刑法第二百三十二條第二項の規定により外國の代表者が行う告訴又はその取消は、第二百四十一條及び前條の規定にかかわらず、外務大臣にこれをすることができる。日本國に派遣された外國の使節に対する刑法第二百三十條又は第二百三十一條の罪につきその使節が行う告訴又はその取消も、同様である。
Article 244. The complaint or withdrawal thereof to be made by the representative of a foreign power in accordance with the provisions of Art.232, Par.2 of the Penal Code may be made to the Minister for Foreign Affairs notwithstanding the provisions of Art.241 and the preceding Article of this law. The same shall apply to the complaint or withdrawal thereof, regarding the offence against a foreign mission sent to Japan as mentioned in Art.230 or 231 of the Penal Code, to be made by such mission.
第二百四十五條 第二百四十一條及び第二百四十二條の規定は、自首についてこれを準用する。
Article 245. The provisions of Arts.241 and 242 shall apply mutatis mutandis to selfdenunciation.
第二百四十六條 司法警察員は、犯罪の搜査をしたときは、この法律に特別の定のある場合を除いては、速やかに書類及び証拠物とともに事件を檢察官に送致しなければならない。但し、檢察官が指定した事件については、この限りでない。
Article 246. Except as otherwise provided in this law, when a judicial police officer has conducted the investigation of a crime, he shall send the case together with the documents and pieces of evidence to a public procurator. However, this shall not apply to the case which is specially designated by a public procurator.
第二章 公訴
Chapter II. Public Action (Koso)
第二百四十七條 公訴は、檢察官がこれを行う。
Article 247. Public action shall be instituted by a public procurator.
第二百四十八條 犯人の性格、年齢及び境遇、犯罪の軽重及び情状並びに犯罪後の情況により訴追を必要としないときは、公訴を提起しないことができる。
Article 248. If after considering the character, age and situation of the offender, the gravity of the offence, the circumstances under which the offence was committed, and the conditions subsequent to the commission of the offence, prosecution is deemed unnecessary, public action may be dispensed with.
第二百四十九條 公訴は、檢察官の指定した被告人以外の者にその効力を及ぼさない。
Article 249. Public action shall not take effect against persons other than the accused designated by a public procurator.
第二百五十條 時効は、左の期間を経過することによつて完成する。
Article 250. Prescription shall be completed upon the lapse of:
一 死刑にあたる罪については十五年
1) Fifteen years, for offences punishable with death;
二 無期の懲役又は禁錮にあたる罪については十年
2) Ten years, for offences punishable with penal servitude or imprisonment for an indeterminate term;
三 長期十年以上の懲役又は禁錮にあたる罪については七年
3) Seven years, for offences punishable with penal servitude or imprisonment for a maximum term of not less than ten years;
四 長期十年未満の懲役又は禁錮にあたる罪については五年
4) Five years, for offences punishable with penal servitude or imprisonment for a maximum term of less than ten years;
五 長期五年未満の懲役若しくは禁錮又は罰金にあたる罪については三年
5) Three years, for offences punishable with penal servitude or imprisonment for a maximum term of less than five years or with a fine;
六 拘留又は科料にあたる罪については一年
6) One year, for offences punishable with detention or a minor fine.
第二百五十一條 二以上の主刑を併科し、又は二以上の主刑中その一を科すべき罪については、その重い刑に從つて、前條の規定を適用する。
Article 251. In regard to offences punishable by the concurrent imposition of two or more principal penalties or by the imposition of one of two or more principal penalties, the provisions of the preceding Article shall apply with reference to the heaviest penalty.
第二百五十二條 刑法により刑を加重し、又は減軽すべき場合には、加重し、又は減軽しない刑に從つて、第二百五十條の規定を適用する。
Article 252. When the penalty is to be increased or commuted in accordance with the Penal Code, the provisions of Art.250 shall apply with reference to the penalty not so increased or commuted.
第二百五十三條 時効は、犯罪行爲が終つた時から進行する。
Article 253. Prescription shall commence to run at the time when the criminal act has ceased.
共犯の場合には、最終の行爲が終つた時から、すべての共犯に対して時効の期間を起算する。
In the case of an offence committed conjointly by two or more persons, the period for prescription shall, in respect to all the co-offenders, commence to run at the time when the final act has ceased.
第二百五十四條 時効は、当該事件についてした公訴の提起によつてその進行を停止し、管轄違反は公訴棄却の裁判が確定した時からその進行を始める。但し、第二百七十一條第二項の規定により公訴の提起がその効力を失つたときは、この限りでない。
Article 254. Prescription shall cease to run on the institution of the public action against the case concerned, and begin to run when a decision notifying jurisdictional incompetency or dismissing the public action becomes finally binding. However, this shall not apply in cases wbere the institution of the public action has lost its validity in accordance with Par.2, Art.271.
共犯の一人に対してした公訴の提起による時効の停止は、他の共犯に対してその効力を有する。この場合において、停止した時効は、当該事件についてした裁判が確定した時からその進行を始める。
The cessation of prescription caused by the public action instituted against one of the co-offenders shall take effect against the other co-offenders also. And the prescription which has ceased to run shall start again when the decision of the case becomes finally binding.
第二百五十五條 犯人が國外にいる場合又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達ができなかつた場合には、時効は、その國外にいる期間又は逃げ隠れている期間その進行を停止する。
Article 255. Prescription shall not run during the period for which the offender is outside Japan or he conceals himself so that it is impossible to serve him with a copy of the indictment.
犯人が國外にいること又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達ができなかつたことの証明に必要な事項は、裁判所の規則でこれを定める。
The matters needed for proving the absence of the offender from Japan or his concealment which made the service of the indictment impossible shall be provided by the Rules of Court.
第二百五十六條 公訴の提起は、起訴状を提出してこれをしなければならない。
Article 256. Public action must be instituted by filing a written indictment with a court.
起訴状には、左の事項を記載しなければならない。
The written indictment shall contain:
一 被告人の氏名その他被告人を特定するに足りる事項
1) Name of the accused and other matters necessary to specify the accused;
二 公訴事実
2) Facts constituting the offence charged;
三 罪名
3) Charge.
公訴事実は、訴因を明示してこれを記載しなければならない。訴因を明示するには、できる限り日時、場所及び方法を以て罪となるべき事実を特定してこれをしなければならない。
Facts constituting the offence charged shall be described clearly in the form of specified counts, in which time, place and method of offence must be stated as far as known.
罪名は、適用すべき罰條を示してこれを記載しなければならない。但し、罰條の記載の誤は、被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞がない限り、公訴提起の効力に影響を及ぼさない。
Charges shall be stated by enumerating the applicable Articles or laws or ordinances which the accused has violated. However, errors in the enumeration of such Articles. if there is no apprehension that they may create any substantial prejudice to the defense of the accused, shall not affect the validity of institution of public action.
数個の訴因及び罰條は、予備的に又は択一的にこれを記載することができる。
Several counts and applicable Articles may be entered in a conjunctive or alternative way.
起訴状には、裁判官に事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物を添附し、又はその内容を引用してはならない。
No evidential document or other things, which may cause the judge to frame a prejudication, must be annexed or referred to in the written indictment.
第二百五十七條 公訴は、第一審の判決があるまでこれを取り消すことができる。
Article 257. Public action may be withdrawn before the judgment in the first instance rendered.
第二百五十八條 檢察官は、事件がその所属檢察廳の対應する裁判所の管轄に属しないものと思料するときは、書類及び証拠物とともにその事件を管轄裁判所に対應する檢察廳の檢察官に送致しなければならない。
Article 258. If a public procurator considers that the case does not come within the iurisdiction of the court corresponding to the public procurator's office to which he belongs, he shall send such case, together with the documents and pieces of evidence, to a public procurator of the public procurator's office corresponding to the competent court.
第二百五十九條 檢察官は、事件につき公訴を提起しない処分をした場合において、被疑者の請求があるときは、速やかにその旨をこれに告げなければならない。
Article 259. When a public procurator has made a disposition not to institute a public action, he shall promptly inform the suspect of such fact upon his request.
第二百六十條 檢察官は、告訴、告発又は請求のあつた事件について、公訴を提起し、又はこれを提起しない処分をしたときは、速やかにその旨を告訴人、告発人又は請求人に通知しなければならない。公訴を取り消し、又は事件を他の檢察廳の檢察官に送致したときも、同様である。
Article 260. If, in a case with respect to which complaint, accusation or demand has been lodged, public action has been instituted, or a disposition not to institute it has been made, notice of such fact shall, by a public procurator, be promptly given to the complainant, accuser or the person who made the demand. The same shall apply where public action has been withdrawn, or the case has been sent to a public procurator of another public procurator's office.
第二百六十一條 檢察官は、告訴、告発又は請求のあつた事件について公訴を提起しない処分をした場合において、告訴人、告発人又は請求人の請求があるときは、速やかに告訴人、告発人又は請求人にその理由を告げなければならない。
Article 261. If, in a case with respect to which complaint, accusation or demand has been lodged, a disposition not to institute a public action has been made, a public procurator shall, upon request of the complainant, accuser or the person who made the demand, promptly inform them of the reasons therefor.
第二百六十二條 刑法第百九十三條乃至第百九十六條の罪について告訴又は告発をした者は、檢察官の公訴を提起しない処分に不服があるときは、その檢察官所属の檢察廳の所在地を管轄する地方裁判所に事件を裁判所の審判に付することを請求することができる。
Article 262. If, in a case with respect to which complaint or accusation is made concerning the offences mentioned in Arts.193 to 196 inclusive of the Penal Code, the complainant or accuser is dissatisfied with the disposition made by a public procurator not to institute a public action, he may apply to a District Court having jurisdiction over the place of the public procurator's office to which that public procurator belongs for committing the case to a court for trial.
前項の請求は、第二百六十條の通知を受けた日から七日以内に、請求書を公訴を提起しない処分をした檢察官に差し出してこれをしなければならない。
The application mentioned in the preceding paragraph shall be made by submitting a written application to a public procurator who made the disposition not to institute a public action, within seven days of the day on which the notice mentioned in Art.260 was received.
第二百六十三條 前條第一項の請求は、第二百六十六條の決定があるまでこれを取り下げることができる。
Article 263. The application mentioned in Par.1 of the preceding Article may be withdrawn before the ruling of Art.266 is rendered.
前項の取下をした者は、その事件について更に前條第一項の請求をすることができない。
The person who made the withdrawal as provided in the preceding paragraph shall not make anew the application mentioned in Par.1 of the preceding Article in respect to the same case.
第二百六十四條 檢察官は、第二百六十二條第一項の請求を理由があるものと認めるときは、公訴を提起しなければならない。
Article 264. A public procurator shall institute public action if he considers the application mentioned in Par.1 of Art.262 well-founded.
第二百六十五條 第二百六十二條第一項の請求についての審理及び裁判は、合議体でこれをしなければならない。
Article 265. Trial and decision on the application mentioned in Par.1 of Art.262 shall be conducted and delivered by a collegiate court.
裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に事実の取調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
The court may, if it deems necessary, cause a member of a collegiate court to investigate the fact, or requisition a judge of a District or Summary Court to do so. In this case a commissioned judge or a requisitioned judge shall have the same authority as the court or a presiding judge has.
第二百六十六條 裁判所は、第二百六十二條第一項の請求を受けたときは、左の区別に從い、決定をしなければならない。
Article 266. On receipt of the application mentioned in Par.1 of Art.262, a court shall render a ruling according to the following classification:
一 請求が法令上の方式に違反し、若しくは請求権の消滅後にされたものであるとき、又は請求が理由のないときは、請求を棄却する。
1) In the event of the application having been made contrary to the form fixed by law or ordinance or after the right of application has extinguished or of its being without grounds, it shall be dismissed;
二 請求が理由のあるときは、事件を管轄地方裁判所の審判に付する。
2) If the application is well-founded, the case shall be committed to a competent District Court for trial.
第二百六十七條 前條第二号の決定があつたときは、その事件について公訴の提起があつたものとみなす。
Article 267. When the ruling mentioned in Item 2 of the preceding Article has been rendered, public action shall be deemed to have been instituted on the case.
第二百六十八條 裁判所は、第二百六十六條第二号の規定により事件がその裁判所の審判に付されたときは、その事件について公訴の維持にあたる者を弁護士の中から指定しなければならない。
Article 268. When a case has been committed to it for trial in accordance with the provisions of Art.266, Item 2, the court shall designate from among advocates one who shall sustain the public action on such case.
前項の指定を受けた弁護士は、事件について公訴を維持するため、裁判の確定に至るまで檢察官の職務を行う。但し、檢察事務官及び司法警察職員に対する搜査の指揮は、檢察官に嘱託してこれをしなければならない。
The advocate designated as mentioned in the preceding paragraph shall exercise the functions of a public procurator in order to sustain the public action on the case until the decision has become finally binding. However, the advocate mentioned in the preceding paragraph shall commission a public procurator to direct secretaries of public procurator's office or judicial police official for criminal investigation.
前項の規定により檢察官の職務を行う弁護士は、これを法令により公務に從事する職員とみなす。
The advocate who exercises the functions of a public procurator in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be an official engaged in the public service in accordance with laws and ordinances.
裁判所は、第一項の指定を受けた弁護士がその職務を行うに適さないと認めるときその他特別の事情があるときは、何時でもその指定を取り消すことができる。
A court may cancel the designation of the advocate designated in accordance with the first paragraph at any time if it finds that he is not qualified to exercise his functions or there are any other special circumstances.
第一項の指定を受けた弁護士には、政令で定める額の手当を給する。
The advocate designated in accordance with the first paragraph shall be given allowances as fixed by cabinet order.
第二百六十九條 裁判所は、第二百六十二條第一項の請求を棄却する場合又はその請求の取下があつた場合には、決定で、請求者に、その請求に関する手続によつて生じた費用の全部又は一部の賠償を命ずることができる。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 269. When a court dismisses the application mentioned in Par.1 of Art.262 or when the application is withdrawn, the court may, by means of a ruling, order the person who made the application to compensate for the whole or a part of the costs arising from the procedure relating to the application. An immediate "kokoku" appeal may be filed to the ruling.
第二百七十條 檢察官は、公訴の提起後は、訴訟に関する書類及び証拠物を閲覽し、且つ謄写することができる。
Article 270. After the public action has been instituted, a public procurator may inspect and copy the documents and pieces of evidence relating to the case.
第三章 公判
Chapter III. Public Trial (Kohan)
第一節 公判準備及び公判手続
Section I. Preparation for Public Trial and Process of Public Trial (Kohan-jumbi oyobi Kohan tetsuzuki)
第二百七十一條 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滯なく起訴状の謄本を被告人に送達しなければならない。
Article 271. In case public action has been instituted, a court shall serve the accused with a copy of the indictment without delay.
公訴の提起があつた日から二箇月以内に起訴状の謄本が送達されないときは、公訴の提起は、さかのぼつてその効力を失う。
In case where the copy of indictment fails to be served on the accused within two months after the public action has been instituted, the institution of public action shall lose its validity retroactively.
第二百七十二條 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滯なく被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を知らせなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
Article 272. On the institution of public action, a court shall notify the accused without delay that he may select his defense counsel (at his own expense), and that he may ask the court to appoint a defense counsel for him, if he cannot have it for himself because of poverty or other causes. However, this I shall not apply where the accused has already his defense counsel.
第二百七十三條 裁判長は、公判期日を定めなければならない。
Article 273. The presiding judge shall fix the date for public trial.
公判期日には、被告人を召喚しなければならない。
The accused shall be summoned on the date for public trial.
公判期日は、これを檢察官、弁護人及び補佐人に通知しなければならない。
The public procurator, defense counsel and assistant shall be notified of the date for public trial.
第二百七十四條 裁判所の構内にいる被告人に対し公判期日を通知したときは、召喚状の送達があつた場合と同一の効力を有する。
Article 274. Where the accused who is found within the precincts of a court is notified by the court of the fixed date for public trial, he shall be deemed as served with a writ of summons.
第二百七十五條 第一回の公判期日と被告人に対する召喚状の送達との間には、裁判所の規則で定める猶予期間を置かなければならない。
Article 275. There shall be a reasonable interval prescribed by the Rules of Court between the first date fixed for public trial and the service of the writ of summon on the accused.
第二百七十六條 裁判所は、檢察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、公判期日を變更することができる。
Article 276. The court may change the fixed date for public trial, either ex-officio or upon request of a public procurator, the accused or his defense counsel.
公判期日を變更するには、裁判所の規則の定めるところにより、あらかじめ、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽かなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
Before changing the fixed date for public trial, the court shall hear the opinion of a public procurator and the accused or his defense counsel, as provided by the Rules of Court. However, this shall not apply if urgency is required.
前項但書の場合には、變更後の公判期日において、まず、檢察官及び被告人又は弁護人に対し、異議を申し立てる機会を與えなければならない。
In cases prescribed by the proviso of the preceding paragraph, the court shall afford a public procurator and the accused or his defense counsel an opportunity to make objections at the commencement of the public trial on the new date.
第二百七十七條 裁判所がその権限を濫用して公判期日を變更したときは、訴訟関係人は、最高裁判所の規則又は訓令の定めるところにより、司法行政監督上の措置を求めることができる。
Article 277. Where a court has changed the fixed date for public trial in abuse of its authority, persons concerned in the case may request remedy in the judicial administrative control proceedings in accordance with the Rules or instructions of the Supreme Court.
第二百七十八條 公判期日に召喚を受けた者が病気その他の事由によつて出頭することができないときは、裁判所の規則の定めるところにより、医師の診断書その他の資料を提出しなければならない。
Article 278. Where an individual who has been summoned for public trial cannot appear on the fixed date because of sickness or other causes, he shall submit to the court, in accordance with the Rules of Court, a medical certificate or other evidential materials.
第二百七十九條 裁判所は、檢察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、公務所又は公私の團体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
Article 279. Upon request of a public procurator, the accused or his defense counsel or exofficio, a court may ask other public offices or organizations, whether they be public or private, for reports on the matters necessary for public trial.
第二百八十條 公訴の提起があつた後第一回の公判期日までは、勾留に関する処分は、裁判官がこれを行う。
Article 280. After the institution of public action and before the first date for public trial, dispositions relating to detention shall be taken charge of by a judge.
第百九十九條若しくは第二百十條の規定により逮捕され、又は現行犯人として逮捕された被疑者でまだ勾留されていないものについて第二百四條又は第二百五條の時間の制限内に公訴の提起があつた場合には、裁判官は、速やかに、被告事件を告げ、これに関する陳述を聽き、勾留状を発しないときは、直ちにその釈放を命じなければならない。
Where, before the expiration of the time limitations prescribed by the Art.204 or 205, public action has been instituted against a suspect who has been arrested in accordance with the provisions of Art.299 or 210 or as a flagrant offender, and who has not been detained by a warrant of detention, the judge must immediately notify the accused of the offence charged, hear his statement thereon, and, if the judge does not issue a warrant of detention, order to release him without delay.
前二項の裁判官は、その処分に関し、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
The judge mentioned in the preceding two paragraphs shall have the same power as a court or presiding judge in respect to the dispositions.
第二百八十一條 証人については、裁判所は、第百五十八條に掲げる事項を考慮した上、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き必要と認めるときに限り、公判期日外においてこれを尋問することができる。
Article 281. A court may examine witnesses on other dates than fixed for public trial, when it deems necessary after taking into consideration of any such condition that is prescribed by Art.158 and hearing the opinion of a public procurator and the accused or his defense counsel.
第二百八十二條 公判期日における取調は、公判廷でこれを行う。
Article 282. Hearing on the date for public trial shall be conducted in a court room.
公判廷は、裁判官及び裁判所書記が列席し、且つ檢察官が出席してこれを開く。
Court shall be opened in the assembled presence of judge and court clerk and with the attendance of public procurator.
第二百八十三條 被告人が法人である場合には、代理人を出頭させることができる。
Article 283. Where the accused is a juridical person, it may appear by proxy.
第二百八十四條 五千円以下の罰金又は科料にあたる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。但し、被告人は、代理人を出頭させることができる。
Article 284. Where the offence charged is punishable with a fine not exceeding five thousand yen or a minor fine, the accused shall not have to appear. However, he may appear by proxy.
第二百八十五條 拘留にあたる事件の被告人は、判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、裁判所は、被告人の出頭がその権利の保護のため重要でないと認めるときは、被告人に対し公判期日に出頭しないことを許すことができる。
Article 285. Where the offence charged is punishable with detention, the accused must be present on the date for public trial when the judgment is rendered. He may be permitted to be absent at any other stage of the public trial, when the court finds that his attendance is not essential for protection of his rights.
長期三年以下の懲役若しくは禁錮又は五千円を超える罰金にあたる事件の被告人は、第二百九十一條の手続をする場合及び判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、前項後段の例による。
Where the offence charged is punishable with penal servitude or imprisonment for a maximum term not exceeding three years or with a fine of more than five thousand yen, the accused must be present on the date for public trial at the proceedings described in Art.291 and at the rendition of the judgment. As to the other stage of public trial, the last part of the preceding paragraph shall apply.
第二百八十六條 前三條に規定する場合の外、被告人が公判期日に出頭しないときは、開廷することはできない。
Article 286. Except as otherwise provided by the preceding three Articles public trial shall not be held if the accused is not present.
第二百八十七條 公判廷においては、被告人の身体を拘束してはならない。但し、被告人が暴力を振い又は逃亡を企てた場合は、この限りでない。
Article 287. The accused, while in public trial court, shall be subjected to no physical restraint whatsoever, unless he employs violence or attempts to escape.
被告人の身体を拘束しない場合にも、これに看守者を附することができる。
However, guards may be placed over the accused, even when he is subjected to no physical restraint.
第二百八十八條 被告人は、裁判長の許可がなければ、退廷することができない。
Article 288. The accused shall not withdraw from the court except with the permission of the presiding judge.
裁判長は、被告人を在廷させるため、又は法廷の秩序を維持するため相当な処分をすることができる。
The presiding judge may take suitable measures to make the accused stay in court and to maintain order.
第二百八十九條 死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件を審理する場合には、弁護人がなければ開廷することはできない。
Article 289. Where the offence charged is punishable with death, penal servitude or imprisonment for an indeterminate period or for more than three years of maximum penalty, public trial shall not be conducted without defense counsel.
弁護人がなければ開廷することができない場合において、弁護人が出頭しないとき、又は弁護人がないときは、裁判長は、職権で弁護人を附しなければならない。
Where the defense counsel does not appear, or no defense counsel has yet been selected for the cases of which the public trial cannot be conducted without the attendance of defense counsel, the presiding judge must, ex-officio, assign defense counsel for the accused.
第二百九十條 第三十七條各号の場合に弁護人が出頭しないときは、裁判所は、職権で弁護人を附することができる。
Article 290. If defense counsel does not appear in cases falling under any one of the items of Art.37, a court may, ex-officio, assign defense counsel.
第二百九十一條 檢察官は、まず、起訴状を朗読しなければならない。
Article 291. The indictment shall be read aloud by a public procurator on opening the public procurator on opening the public trial.
裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し、又は個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨その他裁判所の規則で定める被告人の権利を保護するため必要な事項を告げた上、被告人及び弁護人に対し、被告事件について陳述する機会を與えなければならない。
After the indictment has been read, the presiding judge must notify the accused that he may be silent at all times and refuse to answer any question, and of other necessary matters which shall be provided by the Rules of Court for protection of the rights of the accused, and must afford the accused and his defense counsel an opportunity to make any statement concerning the case.
第二百九十二條 証拠調は、前條の手続が終つた後、これを行う。
Article 292. Examination of evidence shall be commenced after the completion of the procedure provided by the preceding Article.
第二百九十三條 証拠調が終つた後、檢察官は、事実及び法律の適用について意見を陳述しなければならない。
Article 293. Upon completion of the examination of evidence, a public procurator shall state his opinion as to the question of fact and of the application of law.
被告人及び弁護人は、意見を陳述することができる。
The accused and his defense counsel may also state their opinion.
第二百九十四條 公判期日における訴訟の指揮は、裁判長がこれを行う。
Article 294. Hearing on the date for public trial shall be presided over by the presiding judge.
第二百九十五條 裁判長は、訴訟関係人のする尋問又は陳述が既にした尋問若しくは陳述と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、訴訟関係人の本質的な権利を害しない限り、これを制限することができる。訴訟関係人の被告人に対する供述を求める行爲についても同様である。
Article 295. A presiding judge may reject any questions asked (of the witness and others except the accused) or any statements given by persons concerned in the trial, if they are unnecessarily repeated, irrelevant to the issue of the case, or inadmissible in any way, so far as it does not injure the essential rights of those persons. The same shall apply where the accused is questioned by persons concerned in the trial.
第二百九十六條 証拠調のはじめに、檢察官は、証拠により証明すべき事実を明らかにしなければならない。但し、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判所に事件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある事項を述べることはできない。
Article 296. A public procurator shall, on entering into the examination of evidence, state what he expects to prove. However, he may not make any such statement, based upon materials inadmissible or not intended to offer as evidence, which may tend to cause the court to hold prejudice or to frame a prejudication.
第二百九十七條 裁判所は、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、証拠調の範囲、順序及び方法を定めることができる。
Article 297. As regards the process of examination of evidence, a court may determine its scope, order and method, after hearing the opinion and suggestion of a public procurator and the accused or his defense counsel.
前項の手続は、合議体の構成員にこれをさせることができる。
A court may cause any one of its collegiate members to carry out the procedure mentioned in the preceding paragraph.
裁判所は、適当と認めるときは、何時でも、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、第一項の規定により定めた証拠調の範囲、順序又は方法を變更することができる。
A court may, at any time when it deems proper, change the scope, order and method of examination of evidence determined before in accordance with the first paragraph, after hearing the opinion and suggestion of a public procurator and the accused or his defense counsel.
第二百九十八條 檢察官、被告人又は弁護人は、証拠調を請求することができる。
Article 298. A public procurator, the accused and his defense counsel may request the examination of evidences.
裁判所は、必要と認めるときは、職権で証拠調をすることができる。
A court may if it deems necessary, examine evidences ex-officio.
第二百九十九條 檢察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を與えなければならない。証拠書類又は証拠物の取調を請求するについては、あらかじめ、相手方にこれを閲覽する機会を與えなければならない。但し、相手方に異議のないときは、この限りでない。
Article 299. Before requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, a public procurator, the accused or his defense counsel must give his opponent party, in advance, an opportunity to know the name and address of the person. Where documentary or real evidence is going to be produced for examination, the opponent party must be afforded, in advance, an opportunity to inspect it. However, this shall not apply where the opponent party, raises no objection.
裁判所が職権で証拠調の決定をするについては、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽かなければならない。
Before rendering a ruling of examination of evidence ex-officio, a court must hear the opinion of a public procurator and the accused or his defense counsel.
第三百條 第三百二十一條第一項第二号後段の規定により証拠とすることができる書面については、檢察官は、必ずその取調を請求しなければならない。
Article 300. A public procurator must request the examination of the documents which may be used as evidence in accordance with the provisions of the last part of Item 2, Par.1, Art.321.
第三百一條 第三百二十二條及び第三百二十四條第一項の規定により証拠とすることができる被告人の供述が自白である場合には、犯罪事実に関する他の証拠が取り調べられた後でなければ、その取調を請求することはできない。
Article 301. Where the statement of the accused which may be used as evidence in accordance with the provisions of Art.322 and Par.1, Art.324 is his confession of the offence charged, examination thereof shall not be requested until after the other evidences for proving facts constituting the offence are examined.
第三百二條 第三百二十一條乃至第三百二十三條又は第三百二十六條の規定により証拠とすることができる書面が搜査記録の一部であるときは、檢察官は、できる限り他の部分と分離してその取調を請求しなければならない。
Article 302. Where the documents which may be used as evidence in accordance with the provisions of Arts.321 to 323 inclusive or 326 are a part of investigation records, a public procurator shall request the examination thereof, separating them from other files as far as possible.
第三百三條 公判準備においてした証人その他の者の尋問、檢証、押收及び搜索の結果を記載した書面並びに押收した物については、裁判所は、公判期日において証拠書類又は証拠物としてこれを取り調べなければならない。
Article 303. A court must examine, on the date for public trial, all documents which contain the results of the examination of witnesses or other persons, of inspection of evidence and of seizure and search, and all objects seized in the course of preparation for public trial as documentary or real evidences respectively.
第三百四條 証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人は、裁判長又は陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。
Article 304. Witnesses, expert witnesses, interpreters or translators shall be examined by the presiding judge or by an associate judge first.
檢察官、被告人又は弁護人は、前項の尋問が終つた後、裁判長に告げて、その証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人を尋問することができる。この場合において、その証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人の取調が、檢察官、被告人又は弁護人の請求にかかるものであるときは、請求をした者が、先に尋問する。
A public procurator, the accused or his defense counsel may, upon notifying the presiding judge, examine the witnesses, expert witnesses, interpreters or translators, after the examination mentioned in the preceding paragraph has been completed. In this case, where the examination of witnesses, expert witnesses, interpreters or translators is commenced upon the request made by a public procurator, the accused or his defense counsel, the person who has made such request shall examine them first.
裁判所は、適当と認めるときは、檢察官及び被告人又は弁護人の意見を聽き、前二項の尋問の順序を變更することができる。
A court may, if it deems proper, change the order of examination mentioned in the preceding two paragraphs, after hearing the opinion of the public procurator, the accused or his defense counsel.
第三百五條 檢察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠書類の取調をするについては、裁判長は、その取調を請求した者にこれを朗読させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させることができる。
Article 305. In the case of examination of documentary evidences upon request made by a public procurator, the accused or his defense counsel, the presiding judge shall cause the person who has made the request to read them aloud. However, the presiding judge may read them aloud himself, or cause an associate judge or a court clerk to do so.
裁判所が職権で証拠書類の取調をするについては、裁判長は、自らその書類を朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させなければならない。
In case a court examines documentary evidences ex-officio, the presiding judge shall read the documents aloud himself, or cause an associate judge or a court clerk to do so.
第三百六條 檢察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠物の取調をするについては、裁判長は、請求をした者をしてこれを示させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させることができる。
Article 306. In the case of examination of real evidences upon request made by a public procurator, the accused or his defense counsel, the presiding judge shall cause the person who has made such request to show them. However, the presiding judge may show them himself, or cause an associate judge or a court clerk to do so.
裁判所が職権で証拠物の取調をするについては、裁判長は、自らこれを訴訟関係人に示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示さなければならない。
In case a court examines real evidences ex-officio, the presiding judge himself shall show them to persons concerned in the trial or cause an associate judge or a court clerk to do so.
第三百七條 証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについては、前條の規定による外、第三百五條の規定による。
Article 307. Documents, as real evidences, of which the purport serves as a proof, shall be examined in accordance with both Art.305 and the preceding Article.
第三百八條 裁判所は、檢察官及び被告人又は弁護人に対し、証拠の証明力を争うために必要とする適当な機会を與えなければならない。
Article 308. A court must afford a proper opportunity necessary for challenging the probative value of evidence to a public procurator and the accused or his defense counsel.
第三百九條 檢察官、被告人又は弁護人は、証拠調に関し異議を申し立てることができる。
Article 309. A public procurator, the accused or his defense counsel may raise objections regarding the examination of evidences.
檢察官、被告人又は弁護人は、前項に規定する場合の外、裁判長の処分に対して異議を申し立てることができる。
A public procurator, the accused or his defense counsel may raise objections to any dispositions effected by a presiding judge, besides the objections prescribed by the preceding paragraph.
裁判所は、前二項の申立について決定をしなければならない。
The court shall render a ruling on the objections raised under the preceding two paragraphs.
第三百十條 証拠調を終つた証拠書類又は証拠物は、遅滯なくこれを裁判所に提出しなければならない。但し、裁判所の許可を得たときは、原本に代え、その謄本を提出することができる。
Article 310. Documentary or real evidences of which the examination has been completed shall be presented to the court without delay. However, a copy may be presented in lieu of the original thereof with the permission of the court.
第三百十一條 被告人は、終始沈黙し、又は個々の質問に対し、供述を拒むことができる。
Article 311. The accused may be silent all the time or refuse to answer any question during the course of the trial.
被告人が任意に供述をする場合には、裁判長は、何時でも必要とする事項につき被告人の供述を求めることができる。
Where the accused makes statement voluntarily, the presiding judge may at any time question him about necessary matters.
陪席の裁判官、檢察官、弁護人、共同被告人又はその弁護人は、裁判長に告げて、前項の供述を求めることができる。
An associate judge, public procurator defense counsel, codefendant or his defense counsel may also, upon notifying the presiding judge, question the accused in cases mentioned in the preceding paragraph.
第三百十二條 裁判所は、檢察官の請求があるときは、公訴事実の同一性を害しない限度において、起訴状に記載された訴因又は罰條の追加、撤回又は變更を許さなければならない。
Article 312. A court shall permit a public procurator, upon his request, to add, withdraw or change the count, or descriptions of laws or ordinances violated in the indictment, so far as it does not modify the identity of the offence charged.
裁判所は、審理の経過に鑑み適当と認めるときは、訴因又は罰條を追加又は變更すべきことを命ずることができる。
A court may order a public procurator to add or change the count or descriptions of laws or ordinances where it is deemed proper according to the development of the trial.
裁判所は、訴因又は罰條の追加、撤回又は變更があつたときは、速やかに追加、撤回又は變更された部分を被告人に通知しなければならない。
Where the count or descriptions of laws or ordinances violated have been added, withdrawn or changed, the court must notify the accused of the part added, withdrawn or changed without delay.
裁判所は、訴因又は罰條の追加又は變更により被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞があると認めるときは、被告人又は弁護人の請求により、決定で、被告人に充分な防禦の準備をさせるため必要な期間公判手続を停止しなければならない。
Where a court believes there is apprehension that the addition or change of the count or descriptions of laws or ordinances in the indictment may cause a substantial prejudice to the defense of the accused, it must, upon request of the accused or his defense counsel and by means of a ruling, stay the procedure of public trial for a period necessary for the accused to prepare sufficient defense.
第三百十三條 裁判所は、適当と認めるときは、檢察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、決定を以て、弁論を分離し若しくは併合し、又は終結した弁論を再開することができる。
Article 313. When it deems proper, a court may, either an request of a public procurator, the accused or his defense counsel or exofficio, separate or join the oral proceedings or resume the oral proceedings which were concluded.
裁判所は、被告人の権利を保護するため必要があるときは、裁判所の規則の定めるところにより、決定を以て弁論を分離しなければならない。
A court must, when it is necessary for the protection of the rights of the accused, by means of a ruling, separate the oral proceedings in accordance with the Rules of Court.
第三百十四條 被告人が心神喪失の状態に在るときは、檢察官及び弁護人の意見を聽き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。
Article 314. If the accused is in a state of unsound mind, the procedure of public trial shall, after hearing the opinion of a public procurator and defense counsel, be stayed by means of a ruling during continuance of such state. However, in case there are obvious reasons for which a decision of innocence, acquittal, remission of penalty or dismissal of public action should be given, such decision may be rendered at once without awaiting the appearance of the accused.
被告人が病気のため出頭することができないときは、檢察官及び弁護人の意見を聽き、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。但し、第二百八十四條及び第二百八十五條の規定により代理人を出頭させた場合は、この限りでない。
If the accused is unable to appear on account of sickness, the procedure of public trial shall, after hearing the opinion of a public procurator and defense counsel, be stayed by means of a ruling until it becomes possible for him to appear. However, this shall not apply where a proxy has been caused to appear in accordance with Arts.284 and 285.
犯罪事実の存否の証明に欠くことのできない証人が病気のため公判期日に出頭することができないときは、公判期日外においてその取調をするのを適当と認める場合の外、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。
Where a witness, essential for proving the existence or non-existence of the facts constituting a crime, cannot appear on the date for public trial because of illness, a court must stay the procedure of public trial until it becomes possible for him to appear, except in case the court deems it proper to examine him on other dates than for public trial.
前三項の規定により公判手続を停止するには、医師の意見を聽かなければならない。
Before staying the trial in accordance with the preceding three paragraphs, a court shall hear the opinion of a medical expert.
第三百十五條 開廷後裁判官がかわつたときは、公判手続を更新しなければならない。但し、判決の宣告をする場合は、この限りでない。
Article 315. Where a judge or judges was or were changed subsequent to the commencement of public trial, the procedure thereof shall be renewed. However, this shall not apply when only the judgment remains to be pronounced.
第三百十六條 地方裁判所において一人の裁判官のした訴訟手続は、被告事件が合議体で審判すべきものであつた場合にも、その効力を失わない。
Article 316. The proceedings conducted by a single judge of a District Court shall not lose its effect, even if the case in question turns out to be one which should have been tried by a collegiate court.
第二節 証拠
Section II. Evidence (Shoko)
第三百十七條 事実の認定は、証拠による。
Article 317. Facts shall be found on the basis of the evidence.
第三百十八條 証拠の証明力は、裁判官の自由な判断に委ねる。
Article 318. The probative value of evidence shall be left to the free discretion of judges.
第三百十九條 強制、拷問又は脅迫による自白、不当に長く抑留又は拘禁された後の自白その他任意にされたものでない疑のある自白は、これを証拠とすることができない。
Article 319. Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention, or which is suspected not to have been made voluntarily shall not be admitted in evidence.
被告人は、公判廷における自白であると否とを問わず、その自白が自己に不利益な唯一の証拠である場合には、有罪とされない。
The accused shall not be convicted in case his own confession, whether made in open court or not, is the only proof against him.
前二項の自白には、起訴された犯罪について有罪であることを自認する場合を含む。
Confession mentioned in the preceding two paragraphs includes any admission of the accused which acknowledges himself to be guilty of the offence charged.
第三百二十條 第三百二十一條乃至第三百二十八條に規定する場合を除いては、公判期日における供述に代えて書面を証拠とし、又は公判期日外における他の者の供述を内容とする供述を証拠とすることはできない。
Article 320. Except as otherwise provided by Arts.321 to 328 inclusive, no document shall be used as evidence as a substitute for a statement of any person given orally on the date for public trial, nor shall oral description of a statement made by another on other dates for fixed public trial be used as evidence.
第三百二十一條 被告人以外の者が作成した供述書又はその者の供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるものは、左の場合に限り、これを証拠とすることができる。
Article 321. A written statement made by a person other than the accused, or a document which contains his statement and is signed and sealed by him may be used as evidence only in cases falling under any one of the following items:
一 裁判官の面前における供述を録取した書面については、その供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明若しくは國外にいるため公判準備若しくは公判期日において供述することができないとき、又は供述者が公判準備若しくは公判期日において前の供述と異つた供述をしたとき。
1) As regards the document which contains a statement of a person given before a judge, where he does not appear or testify on the date either for the preparation for public trial or for the public trial because of death, unsoundness of mental condition, missing, staying outside of Japan or being so physically incapacitated that he cannot testify, or where he, appearing on the date abovementioned, has given a testimony different in any way from his previous statement;
二 檢察官の面前における供述を録取した書面については、その供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明若しくは國外にいるため公判準備若しくは公判期日において供述することができないとき、又は公判準備若しくは公判期日において前の供述と相反するか若しくは実質的に異つた供述をしたとき。但し、公判準備又は公判期日における供述よりも前の供述を信用すべき特別の情況の存するときに限る。
2) As regards the document which contains a statement of a person given before a public procurator, where he does not appear or testify on the date either for the preparation for public trial or for the public trial because of death, unsoundness of mental condition, missing, staying outside of Japan or being so physically incapacitated that he cannot testify, or where he, appearing on the date abovementioned, has given a testimony contrary to or materially different from his previous statements;however, in the last case this shall apply only where there exists special circumstances, because of which the court may find that the previous statements are more credible than the testimony given in the course of interrogation on the date abovementioned;
三 前二号に掲げる書面以外の書面については、供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明又は國外にいるため公判準備又は公判期日において供述することができず、且つ、その供述が犯罪事実の存否の証明に欠くことができないものであるとき。但し、その供述が特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限る。
3) As regards written statements other than those provided in the preceding two items, where the person who has given the statements does not appear or testify on the date either for the preparation for public trial or for the public trial because of death, unsoundness of mental condition, missing, staying outside of Japan or being so physically incapacitated that he cannot testify, and his previous statements are essential for proof of the offence indicted;however, this shall apply only in case where there exist special circumstances under which the statements had been made, and which lend a special credibility.
被告人以外の者の公判準備若しくは公判期日における供述を録取した書面又は裁判所若しくは裁判官の檢証の結果を記載した書面は、前項の規定にかかわらず、これを証拠とすることができる。
A written record which contains the statements given by a person other than the accused on the date either for the preparation for public trial or for the public trial, or a written record which describes the result of the inspection by a court or a judge may, despite the preceding paragraph, be used as evidence.
檢察官、檢察事務官又は司法警察職員の檢証の結果を記載した書面は、その供述者が公判期日において証人として尋問を受け、その眞正に作成されたものであることを供述したときは、第一項の規定にかかわらず、これを証拠とすることができる。
A written record which describes the result of the inspection by a public procurator, secretary of public procurator's office or a judicial police official may, despite the first paragraph of this Article, be used as evidence, if he who has prepared it appears on the date for public trial as a witness and verifies the document on being examined.
鑑定の経過及び結果を記載した書面で鑑定人の作成したものについても、前項と同様である。
The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the document prepared by an expert witness which describes his conclusions and process under which he has formulated his opinion.
第三百二十二條 被告人が作成した供述書又は被告人の供述を録取した書面で被告人の署名若しくは押印のあるものは、その供述が被告人に不利益な事実の承認を内容とするものであるとき、又は特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限り、これを証拠とすることができる。但し、被告人に不利益な事実の承認を内容とする書面は、その承認が自白でない場合においても、第三百十九條の規定に準じ、任意にされたものでない疑があると認めるときは、これを証拠とすることができない。
Article 322. A written statement made by the accused or a document which contains his statement and is signed and sealed by him may be used as evidence against him, if the statement contains an admission by the accused of the fact which is adverse to his interests, or if the statement was made under unusual circumstances which lend a special credibility. However, where the written statement or dccument contains an admission by the accused of the fact which is adverse to his interests and there exists any suspicion that the admission has not been made voluntarily, it shall not be used as evidence against the accused as well as in cases prescribed by Art.319, even though the admission is not a confession of a crime.
被告人の公判準備又は公判期日における供述を録取した書面は、その供述が任意にされたものであると認めるときに限り、これを証拠とすることができる。
A written record which contains the statements given by the accused either for the preparation for public trial or on the date of the public trial may be used as evidence, in so far as the statement appears to have been made voluntarily.
第三百二十三條 前二條に掲げる書面以外の書面は、左のものに限り、これを証拠とすることができる。
Article 323, Documents other than those provided by the preceding two Articles may be used as evidence only when they are of any one of the following:
一 戸籍謄本、公正証書謄本その他公務員(外國の公務員を含む。)がその職務上証明することができる事実についてその公務員の作成した書面
1) A copy of one's family register, a copy of a notarial deed or such other public documents certifying the facts which the public official (including an official of a foreign government) has the duty or authority to certify;
二 商業帳簿、航海日誌その他業務の通常の過程において作成された書面
2) An account book, a voyage log and other documents prepared in regular course of business;
三 前二号に掲げるものの外特に信用すべき情況の下に作成された書面
3) Documents other than those provided by the preceding two items, prepared under the circumstances which lend a special credibility to the assertions of fact contained therein.
第三百二十四條 被告人以外の者の公判準備又は公判期日における供述で被告人の供述をその内容とするものについては、第三百二十二條の規定を準用する。
Article 324. As to the oral statements given by a person other than the accused either for the preparation for public trial or on the date of the public trial which contain the pre-trial statements of the accused, the provisions of Art.322 shall apply mutatis mutandis.
被告人以外の者の公判準備又は公判期日における供述で被告人以外の者の供述をその内容とするものについては、第三百二十一條第一項第三号の規定を準用する。
As to the oral statements given by a person other than the accused on the date abovementioned which contain the pre-trial statements of a person other than the accused, the provisions of Item 3, Par.1, Art.321 shall apply mutatis mutandis.
第三百二十五條 裁判所は、前四條の規定により証拠とすることができる書面又は供述であつても、あらかじめ、その書面に記載された供述又は公判準備若しくは公判期日における供述の内容となつた他の者の供述が任意にされたものかどうかを調査した後でなければ、これを証拠とすることができない。
Article 325. Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with the four preceding Articles, it shall not be used as evidence by the court, unless it believes after investigation that the statement described in the document or the statement of a person contained in oral statement by another either for the preparation for public trial or on the date of the public trial has been made voluntarily.
第三百二十六條 檢察官及び被告人が証拠とすることに同意した書面又は供述は、その書面が作成され又は供述のされたときの情況を考慮し相当と認めるときに限り、第三百二十一條乃至前條の規定にかかわらず、これを証拠とすることができる。
Article 326. Despite Arts.321 to 325 inclusive, any document or statement may be used as evidence only when a public procurator and the accused give consent thereto and the court finds it proper after considering the circumstances under which the document or statement was obtained.
被告人が出頭しないでも証拠調を行うことができる場合において、被告人が出頭しないときは、前項の同意があつたものとみなす。但し、代理人又は弁護人が出頭したときは、この限りでない。
In cases where examination of evidences may be carried out in spite of non-attendance of the accused and the accused does not appear, he shall be deemed to have given the consent mentioned in the preceding paragraph. However, this shall not apply where his proxy or defense counsel appears for him.
第三百二十七條 裁判所は、檢察官及び被告人又は弁護人が合意の上、文書の内容又は公判期日に出頭すれば供述することが予想されるその供述の内容を書面に記載して提出したときは、その文書又は供述すべき者を取り調べないでも、その書面を証拠とすることができる。この場合においても、その書面の証明力を争うことを妨げない。
Article 327. When agreed to by a public procurator and the accused or his defense counsel, written stipulations as to the contents of any document, or the substance of any testimony which would be rendered if the witness were to appear in court may be used as evidence without examining the original document or interrogating the witness in public trial. However, the probative value of the stipulation may be challenged at any time.
第三百二十八條 第三百二十一條乃至第三百二十四條の規定により証拠とすることができない書面又は供述であつても、公判準備又は公判期日における被告人、証人その他の者の供述の証明力を争うためには、これを証拠とすることができる。
Article 328. Any document or oral statement, which shall not be used as evidence by virtue of Arts.321 to 324 inclusive, may be used as a method for the purpose of determining the credibility of the statement made on the date either for the preparation for public trial or for the public trial by the accused, witness or other persons (who have given the statements outside of the court).
第三節 公判の裁判
Section III. Decision in Public Trial (Kohan no Saiban)
第三百二十九條 被告事件が裁判所の管轄に属しないときは、判決で管轄違の言渡をしなければならない。但し、第二百六十六條第二号の規定により地方裁判所の審判に付された事件については、管轄違の言渡をすることはできない。
Article 329. In the event of a case pending against the accused not coming within the jurisdiction of a court, a pronouncement of incompetency shall be made by a judgment. However, as regards the case which has been committed to trial in a District Court under Art.266, Item 2, the court shall not make a pronouncement of incompetency.
第三百三十條 高等裁判所は、その特別権限に属する事件として公訴の提起があつた場合において、その事件が下級の裁判所の管轄に属するものと認めるときは、前條の規定にかかわらず、決定で管轄裁判所にこれを移送しなければならない。
Article 330. If a case for which a public action has been instituted in a High Court as one coming within its special jurisdiction is found to come within the jurisdiction of a lower court, it shall be transferred to the competent court by means of a ruling, notwithstanding the provisions of the preceding Article.
第三百三十一條 裁判所は、被告人の申立がなければ、土地管轄について、管轄違の言渡をすることができない。
Article 331. A court shall not make a pronouncement of incompetency in regard to territorial jurisdiction, except upon the application of the accused.
管轄違の申立は、被告事件につき証拠調を開始した後は、これをすることができない。
No plea of incompetency shall be preferred after the examination of evidence has been commenced in regard to the case pending against the accused.
第三百三十二條 簡易裁判所は、地方裁判所において審判するのを相当と認めるときは、決定で管轄地方裁判所にこれを移送しなければならない。
Article 332. A Summary Court shall, by means of a ruling, transfer a case to a District Court which has jurisdiction, if it is deemed proper that the case is to be tried by a District Court.
第三百三十三條 被告事件について犯罪の証明があつたときは、第三百三十四條の場合を除いては、判決で刑の言渡をしなければならない。
Article 333. Where there is proof of guilt in regard to the case pending against the accused, a penalty shall be pronounced by a judgment, except in the case of Art.334.
刑の執行猶予は、刑の言渡と同時に、判決でその言渡をしなければならない。
Suspension of execution of a penalty shall be pronounced by a iudgment simultaneously with such penalty.
第三百三十四條 被告事件について刑を免除するときは、判決でその旨の言渡をしなければならない。
Article 334. Where the penalty is to be remitted in regard to the case pending against the accused, a pronouncement to such effect shall be made by a judgement.
第三百三十五條 有罪の言渡をするには、罪となるべき事実、証拠の標目及び法令の適用を示さなければならない。
Article 335. In pronouncing the accused guilty, the facts constituting the offence, an inventory of the evidence and the application of laws and ordinances shall be indicated.
法律上犯罪の成立を妨げる理由又は刑の加重減免の理由となる事実が主張されたときは、これに対する判断を示さなければならない。
When an allegation has been made as to legal grounds barring the formation of the offence, or as to facts by reason of which the penalty should be aggravated or commuted, a decision thereon shall also be indicated.
第三百三十六條 被告事件が罪とならないとき、又は被告事件について犯罪の証明がないときは、判決で無罪の言渡をしなければならない。
Article 336. If the case against the accused does not constitute an offence, or if the proof of guilt is lacking, the accused shall be pronounced "not guilty" by a judgment.
第三百三十七條 左の場合には、判決で免訴の言渡をしなければならない。
Article 337. A pronouncement of acquittal shall be made by a judgment in the following cases:
一 確定判決を経たとき。
1) Where a finally binding judgment has already been rendered;
二 犯罪後の法令により刑が廃止されたとき。
2) Where the penalty has been abolished by a law or ordinance enforced subsequent to the commission of the offence;
三 大赦があつたとき。
3) Where a general amnesty has been proclaimed;
四 時効が完成したとき。
4) Where prescription has been completed.
第三百三十八條 左の場合には、判決で公訴を棄却しなければならない。
Article 338. Public action shall be dismissed by a judgment in the following cases:
一 被告人に対して裁判権を有しないとき。
1) Where a court has no jurisdiction over the accused;
二 第三百四十條の規定に違反して公訴が提起されたとき。
2) Where a public action has been instituted in violation of Art.340;
三 公訴の提起があつた事件について、更に同一裁判所に公訴が提起されたとき。
3) Where, on a case in which a public action was brought, another public action has been brought to the same court;
四 公訴提起の手続がその規定に違反したため無効であるとき。
4) Where the procedure for instituting a public action is void by reason of its having been contrary to the provisions relating thereto.
第三百三十九條 左の場合には、決定で公訴を棄却しなければならない。
Article 339. Public action shall be dismissed by means of a ruling in the following cases:
一 起訴状に記載された事実が眞実であつても、何らの罪となるべき事実を包含していないとき。
1) Where all the counts in the indictment, even if true, do not constitute any specified offence;
二 公訴が取り消されたとき。
2) Where it has been withdrawn;
三 被告人が死亡し、又は被告人たる法人が存続しなくなつたとき。
3) Where the accused has died, or, being a juridical person, has ceased to exist;
四 第十條又は第十一條の規定により審判してはならないとき。
4) Where adjudication is barred by the provisions of Art.10 or 11.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Against the ruling mentioned in the preceding paragraph, immediate "Kokoku" appeal may be filed.
第三百四十條 公訴の取消による公訴棄却の決定が確定したときは、公訴の取消後犯罪事実につきあらたに重要な証拠を発見した場合に限り、同一事件について更に公訴を提起することができる。
Article 340. In case a ruling dismissing public action, as a result of its withdrawal, becomes finally binding, new public action may be instituted for the same offence only when it is based upon a newly discovered material evidence.
第三百四十一條 被告人が陳述をせず、許可を受けないで退廷し、又は秩序維持のため裁判長から退廷を命ぜられたときは、その陳述を聽かないで判決をすることができる。
Article 341. In case the accused has refused to make any statement, retired from court without permission, or been ordered by the presiding judge to retire from court for the maintenance of order, a judgment may be rendered without hearing his statement.
第三百四十二條 判決は、公判廷において、宣告によりこれを告知する。
Article 342. A judgment shall be made known by pronouncement in public trial court.
第三百四十三條 禁錮以上の刑に処する判決の宣告があつたときは、保釈又は勾留の執行停止は、その効力を失う。この場合には、あらたに保釈又は勾留の執行停止の決定がないときに限り、第九十八條の規定を準用する。
Article 343. Bail or suspension of execution of detention shall lose its effect at the time of rendition of a sentence to imprisonment or graver penalty. In this case, the provisions of Art.98 shall apply mutatis mutandis, only when a new ruling of bail or of suspension of execution of detention is not rendered.
第三百四十四條 禁錮以上の刑に処する判決の宣告があつた後は、第八十九條の規定は、これを適用しない。
Article 344. The provisions of Art.89 shall not apply after the rendition of a sentence to imprisonment or graver penalty.
第三百四十五條 無罪、免訴、刑の免除、刑の執行猶予、公訴棄却、管轄違、罰金又は科料の判決の宣告があつたときは、勾留状は、その効力を失う。
Article 345. A warrant of detention shall lose its effect at the time of rendition of a judgment of "not guilty," acquittal, remission of penalty, suspension of execution of penalty, dismissal of public action, incompetency, or of a fine or minor fine.
第三百四十六條 押收した物について、沒收の言渡がないときは、押收を解く言渡があつたものとする。
Article 346. When no pronouncement of confiscation has been made in regard to articles seized, a pronouncement releasing such articles from seizure shall be deemed to have been made.
第三百四十七條 押收した贓物で被害者に還付すべき理由が明らかなものは、これを被害者に還付する言渡をしなければならない。
Article 347. If, in regard to ill-gotten goods under seizure, there is a clear reason for restoring to the injured party, a pronouncement directing the restoration of such goods to the injured party shall be made.
贓物の対價として得た物について、被害者から交付の請求があつたときは、前項の例による。
A case in which the injured party demands delivery of any articles acquired as consideration for ill-gotten goods shall also be governed by the preceding paragraph.
仮に還付した物について、別段の言渡がないときは、還付の言渡があつたものとする。
When no special pronouncement is made to the contrary in regard to goods provisionally restored, a pronouncement of restoration shall be deemed to have been made.
前三項の規定は、民事訴訟の手続に從い、利害関係人がその権利を主張することを妨げない。
Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, any person interested may assert his rights in accordance with civil procedure.
第三百四十八條 裁判所は、罰金、科料又は追徴を言い渡す場合において、判決の確定を待つてはその執行をすることができず、又はその執行をするのに著しい困難を生ずる虞があると認めるときは、檢察官の請求により又は職権で、被告人に対し、仮に罰金、科料又は追徴に相当する金額を納付すべきことを命ずることができる。
Article 348. When a court pronounces a fine, minor fine or additional collection to the accused, the court may, upon request of a public procurator or ex-officio, order the provisional payment of such amount of money as being pronounced, if it considers there is apprehension that it is impossible or extremely difficult to execute the judgment in case the execution is prolonged until the judgment becomes finally binding.
仮納付の裁判は、刑の言渡と同時に、判決でその言渡をしなければならない。
The decision for provisional payment shall be pronounced by a judgment simultaneously with the pronouncement of penalty.
仮納付の裁判は、直ちにこれを執行することができる。
The decision ordering provisional payment may be executed immediately.
第三百四十九條 刑の執行猶予の言渡を取り消すべき場合には、檢察官は、刑の言渡を受けた者の現在地又は最後の住所地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所に対しその請求をしなければならない。
Article 349. In case a pronouncement suspending execution of a penalty is to be rescinded, a public procurator shall demand such rescission to the District Court or Summary Court which has the jurisdiction over the area where the convicted person is or stayed last.
前項の請求があつたときは、裁判所は、被告人又はその代理人の意見を聽いて決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
When the demand mentioned in the preceding paragraph has been made, a court shall render a ruling after hearing the opinion of the accused or his proxy. Against such ruling, immediate "Kokoku" appeal may be filed.
第三百五十條 刑法第五十二條の規定により刑を定むべき場合には、檢察官は、その犯罪事実について最終の判決をした裁判所にその請求をしなければならない。この場合には、前條第二項の規定を準用する。
Article 350. In case a penalty is to be determined in accordance with Art.52 of the Penal Code, a public procurator shall demand the court which rendered the final judgment upon the case to determine a penalty. In this case, the provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
第三編 上訴
Book III. Appeal (Joso)
第一章 通則
Chapter I. General Provisions (Tsusoku)
第三百五十一條 檢察官又は被告人は、上訴をすることができる。
Article 351. Appeal (Joso) may be lodged by a public procurator or the accused.
第二百六十六條第二号の規定により裁判所の審判に付された事件と他の事件とが併合して審判され、一個の裁判があつた場合には、第二百六十八條第二項の規定により檢察官の職務を行う弁護士及び当該他の事件の檢察官は、その裁判に対し各々独立して上訴をすることができる。
When a case committed to the trial of a court in accordance with Art.266, Item 2 has been jointly tried with another case and one decision has been rendered, the advocate who exercises the functions of a public procurator in accordance with Art.268, Par.2 and the public procurator engaged in the latter case may respectively lodge an appeal independently against such decision.
第三百五十二條 檢察官又は被告人以外の者で決定を受けたものは、抗告をすることができる。
Article 352. "Kokoku" appeal may be filed by a person other than a public procurator or the accused, against whom a ruling has been rendered.
第三百五十三條 被告人の法定代理人又は保佐人は、被告人のため上訴をすることができる。
Article 353. The legal representative or curator of the accused may lodge an appeal on behalf of the accused.
第三百五十四條 勾留に対しては、勾留の理由の開示があつたときは、その開示の請求をした者も、被告人のため上訴をすることができる。その上訴を棄却する決定に対しても、同様である。
Article 354. When the reason for detention was indicated, the person who requested the indication may also make an appeal against the detention on behalf of the accused. The same shall apply to the ruling which rejects the appeal.
第三百五十五條 原審における代理人又は弁護人は、被告人のため上訴をすることができる。
Article 355. A proxy or defense counsel in the original instance may lodge an appeal on behalf of the accused.
第三百五十六條 前三條の上訴は、被告人の明示した意思に反してこれをすることができない。
Article 356. Appeal mentioned in the preceding three Articles shall not be taken against the clearly expressed intention of the accused.
第三百五十七條 上訴は、裁判の一部に対してこれをすることができる。部分を限らないで上訴をしたときは、裁判の全部に対してしたものとみなす。
Article 357. Appeal may be filed against a part of a decision. An appeal which is not specially limited to a part shall be deemed to have been taken against the entire decision.
第三百五十八條 上訴の提起期間は、裁判が告知された日から進行する。
Article 358. The period for making an appeal shall begin to run from the day on which the decision was made known.
第三百五十九條 檢察官、被告人又は第三百五十二條に規定する者は、上訴の取下をすることができる。
Article 359. A public procurator, the accused or the person mentioned in Art.352 may withdraw an appeal.
第三百六十條 第三百五十三條又は第三百五十四條に規定する者は、被告人の同意を得て、上訴の取下をすることができる。
Article 360. The persons mentioned in Art.353 or 354 may withdraw an appeal with the consent of the accused.
第三百六十一條 上訴の取下をした者は、その事件について更に上訴をすることができない。上訴の取下に同意をした被告人も、同様である。
Article 361. A person who has withdrawn an appeal shall not take another appeal in respect to the same case. The same shall apply to the accused who has given consent to the withdrawal of the appeal.
第三百六十二條 第三百五十一條乃至第三百五十五條の規定により上訴をすることができる者は、自己又は代人の責に帰することができない事由によつて上訴の提起期間内に上訴をすることができなかつたときは、原裁判所に上訴権回復の請求をすることができる。
Article 362. When a person entitled to make an appeal by virtue of Arts.351 to 355 inclusive has been prevented, by a cause not imputable to himself or his representative, from lodging an appeal within the period for making an appeal, he may apply to the original court for recovery of his right of appeal.
第三百六十三條 上訴権回復の請求は、事由が止んだ日から上訴の提起期間に相当する期間内にこれをしなければならない。
Article 363. Demand for recovery of the right of appeal shall be made in writing within a period equivalent to the period for appeal beginning on the day on which the cause which prevented the appeal ceased to exist.
上訴権回復の請求をする者は、その請求と同時に上訴の申立をしなければならない。
A person who demands recovery of the right of appeal shall make an application for an appeal simultaneously with such demand.
第三百六十四條 上訴権回復の請求についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 364. Immediate "Kokoku" appeal may be filed against the ruling made regarding the demand for recovery of the right of appeal.
第三百六十五條 上訴権回復の請求があつたときは、原裁判所は、前條の決定をするまで裁判の執行を停止する決定をすることができる。この場合には、被告人に対し勾留状を発することができる。
Article 365. When a demand has been made for the recovery of the right of appeal, the original court may render a ruling staying the execution of the decision until the ruling provided for in the preceding Article is rendered. In this case, a warrant of detention may be issued against the accused.
第三百六十六條 監獄にいる被告人が上訴の提起期間内に上訴の申立書を監獄の長又はその代理者に差し出したときは、上訴の提起期間内に上訴をしたものとみなす。
Article 366. If the written application for an appeal is submitted by the accused who is in prison to the chief prison officer or his deputy within the period for appeal, such appeal shall be deemed to be made within the prescribed period.
被告人が自ら申立書を作ることができないときは、監獄の長又はその代理者は、これを代書し、又は所属の吏員にこれをさせなければならない。
If the accused is unable to prepare a written application himself, the chief prison officer or his deputy shall write it instead, or cause an official under him to do so.
第三百六十七條 前條の規定は、監獄にいる被告人が上訴の取下又は上訴権回復の請求をする場合にこれを準用する。
Article 367. The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in cases where the accused who is in prison withdraws an appeal or demands recovery of his right of appeal.
第三百六十八條 檢察官のみが上訴をした場合において、上訴が棄却されたとき、又は上訴の取下があつたときは、國は、当該事件の被告人であつた者に対し、上訴によりその審級において生じた費用の補償をする。
Article 368. In case an appeal which has been instituted only by a public procurator is dismissed or withdrawn, the State shall compensate the then accused of the case for the expenses incurred by him because of the appeal in the instance in which the appeal has been lodged.
第三百六十九條 補償すべき費用の範囲は、被告人であつた者又はその弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
Article 369. The amount of the compensation shall cover only travelling expenses, daily allowances and lodging charged which have been incurred by the then accused and the then defense counsel for the purpose of appearing on the date for the preparation for public trial or for the public trial, and the remuneration which the then accused has given to the then defense counsel, and, as regards the amount which shall be granted, the provisions concerning the witness and defense counsel of the Law concerning the Costs of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the then accused and the then defense counsel respectively.
第三百七十條 補償は、被告人であつた者又はその代理人の請求により、当該上訴裁判所であつた最高裁判所又は高等裁判所が、決定を以てこれを行う。
Article 370. Compensations shall be allowed upon request of the then accused or his proxy, by means of a ruling, by the Supreme Court or the High Court which has exercised the appellate jurisdiction over the case in question.
前項の請求は、当該上訴を棄却する裁判の告知があつた後又は当該上訴の取下があつた後二箇月以内にこれをしなければならない。
The request mentioned in the preceding paragraph shall be made within two months after the decision dismissing the appeal has been notified or the appeal has been withdrawn.
第一項の決定で高等裁判所がしたものに対しては、第四百二十八條第二項の異議の申立をすることができる。この場合には、即時抗告に関する規定をも準用する。
To the ruling rendered by a High Court by virtue of Par.1, objections may be made according to Art.428, Par.2. The provisions concerning immediate "Kokoku" appeal shall also mutatis mutandis apply to the objections abovementioned.
第三百七十一條 補償の請求、補償の支拂その他補償に関する手続については、この法律に特別の定のある場合を除いては、裁判所の規則の定めるところによる。
Article 371. Except as otherwise provided in this Code, the Rules of Court shall cover the request, payment of compensation and other proceedings regarding the compensation.
第二章 控訴
Chapter II. "Koso" Appeal (Koso)
第三百七十二條 控訴は、地方裁判所又は簡易裁判所がした第一審の判決に対してこれをすることができる。
Article 372. "Koso" appeal may be lodged against a judgment rendered in first instance by a District Court or by a Summary Court.
第三百七十三條 控訴の提起期間は、十四日とする。
Article 373. The period allowed for "Koso" appeal shall be fourteen days.
第三百七十四條 控訴をするには、申立書を第一審裁判所に差し出さなければならない。
Article 374. "Koso" appeal shall be lodged by presenting a written application for "Koso" appeal to the court of the first instance.
第三百七十五條 控訴の申立が明らかに控訴権の消滅後にされたものであるときは、第一審裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 375. Where it is obvious that a "Koso" appeal has been lodged after the termination of the right of "Koso" appeal, the court of the first instance shall dismiss it by means of a ruling. Immediate "Kokoku" appeal may be filed against such ruling.
第三百七十六條 控訴申立人は、裁判所の規則で定める期間内に控訴趣意書を控訴裁判所に差し出さなければならない。
Article 376. An appellant must present the statement of reasons for "Koso" appeal to the appellate court within the period which shall be prescribed by the Rules of Court.
控訴趣意書には、この法律又は裁判所の規則の定めるところにより、必要な疎明資料又は檢察官若しくは弁護人の保証書を添附しなければならない。
Presumptive proof or certificate of a public procurator or defense counsel must be appended to the statement of reasons for "Koso" appeal as required in this Code or the Rules of Court.
第三百七十七條 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充分な証明をすることができる旨の檢察官又は弁護人の保証書を添附しなければならない。
Article 377. Where "Koso" appeal is lodged on any of the following grounds, the statement of reasons for the appeal shall be appended with a certificate of a public procurator or defense counsel to the effect that sufficient proof of the existence of such grounds can be offered (if an opportunity is afforded):
一 法律に從つて判決裁判所を構成しなかつたこと。
1) When the original court was nut constituted as prescribed by law;
二 法令により判決に関與することができない裁判官が判決に関與したこと。
2) When a judge who for some legal reason ought not to have participated in the judgment, did in fact participate in the judgment;
三 審判の公開に関する規定に違反したこと。
3) When the provisions relating to open (public) trial were contravened.
第三百七十八條 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつてその事由があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
Article 378. Where "Koso" appeal is lodged upon any of the following grounds, the statement of reasons for the appeal shall contain an adequate reference to matters, to make credible the ground alleged, appearing in the record which describes the procedure done and the contents of evidence taken by the original court:
一 不法に管轄又は管轄違を認めたこと。
1) When the court illegally considers itself competent or incompetent;
二 不法に、公訴を受理し、又はこれを棄却したこと。
2) When the public action was illegally accepted or dismissed;
三 審判の請求を受けた事件について判決をせず、又は審判の請求を受けない事件について判決をしたこと。
3) When a judgment was not given in regard to a count in the indictment, or when it was given in regard to a count not made in the indictment;
四 判決に理由を附せず、又は理由にくいちがいがあること。
4) When the judgment was not accompanied by reasons, or the reasons were contradictory.
第三百七十九條 前二條の場合を除いて、訴訟手続に法令の違反があつてその違反が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて明らかに判決に影響を及ぼすべき法令の違反があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
Article 379. Where "Koso" appeal is lodged upon the ground, other than prescribed by the preceding two Articles, that a certain law or ordinance of procedure was violated and that the violation is material to the judgment, the statement of reasons for the appeal shall contain an adequate reference to matters, to make credible the ground alleged, appearing in the record which describes the procedure done and the contents of evidence taken by the original court.
第三百八十條 法令の適用に誤があつてその誤が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その誤及びその誤が明らかに判決に影響を及ぼすべきことを示さなければならない。
Article 380. Where "Koso" appeal is lodged upon the ground of a mistake in the construction, interpretation or application of law or ordinance by the original court, and that the mistake is material to the judgment, the statement of reasons for the appeal shall specifically point out the mistake and its materiality to the judgment.
第三百八十一條 刑の量定が不当であることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて刑の量定が不当であることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
Article 381. Where "Koso" appeal is lodged upon the ground that the penalty has been determined improperly or unjustly, the statement of reasons for the appeal shall contain an adequate reference to matters, to make credible the ground alleged, appearing in the record which describes the procedure done and the contents of evidence taken by the original court.
第三百八十二條 事実の誤認があつてその誤認が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて明らかに判決に影響を及ぼすべき誤認があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
Article 382. Where "Koso" appeal is lodged upon the ground of errors in finding facts and its obvious materiality to the judgment, the statement of reasons for the appeal shall contain an adequate reference to matters, to make credible the ground alleged, appearing in the record which describes the procedure done and the contents of evidence taken by the original court.
第三百八十三條 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることを疎明する資料を添附しなければならない。
Article 383. Where "Koso" appeal is lodged on any of the following grounds, the statement of reasons for the appeal shall be appended with the presumptive proof for the ground:
一 再審の請求をすることができる場合にあたる事由があること。
1) When there exists a fact which would support a reopening of procedure (Saishin);
二 判決があつた後に刑の廃止若しくは變更又は大赦があつたこと。
2) When, subsequent to the rendition of the judgment in the lower court, the penalty has been abolished or changed or a general amnesty has been proclaimed.
第三百八十四條 控訴の申立は、第三百七十七條乃至前條に規定する事由があることを理由とするときに限り、これをすることができる。
Article 384. "Koso" appeal may be lodged only by asserting any of the grounds for appeal prescribed by Arts.377 to 383 inclusive.
第三百八十五條 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであることが明らかなときは、控訴裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。
Article 385. Where it is obvious that the application for "Koso" appeal has been made not following the form established by law or ordinance or subsequent to the termination of the right of appeal, the court of "Koso" appeal shall dismiss it by means of a ruling.
前項の決定に対しては、第四百二十八條第二項の異議の申立をすることができる。この場合には、即時抗告に関する規定をも準用する。
Against the ruling mentioned in the preceding paragraph, an objection may be raised in accordance with Art.428, Par.2;in this case, the provisions of immediate "Kokoku" appeal shall also apply mutatis mutandis.
第三百八十六條 左の場合には、控訴裁判所は、決定で控訴を棄却しなければならない。
Article 386. The court of "Koso" appeal shall dismiss the "Koso" appeal by means of a ruling:
一 第三百七十六條第一項に定める期間内に控訴趣意書を差し出さないとき。
1) When the statement of reasons for "Koso" appeal is not presented within the period provided by Art.376, Par.1;
二 控訴趣意書がこの法律若しくは裁判所の規則で定める方式に違反しているとき、又は控訴趣意書にこの法律若しくは裁判所の規則の定めるところに從い必要な疎明資料若しくは保証書を添附しないとき。
2) When the statement of reasons for "Koso" appeal does not follow the form established by this Code and the Rules of Court, or when it is not appended with the necessary presumptive proof or certificate provided by this Code or the Rules of Court;
三 控訴趣意書に記載された控訴の申立の理由が、明らかに第三百七十七條乃至第三百八十三條に規定する事由に該当しないとき。
3) When it is obvious that the contents of the statement of reasons for "Koso" appeal do not form any ground for the appeal provided by Arts.377 to 383 inclusive.
前條第二項の規定は、前項の決定についてこれを準用する。
As to the ruling mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
第三百八十七條 控訴審では、弁護士以外の者を弁護人に選任することはできない。
Article 387. For a trial on "Koso" appeal, no person other than an advocate shall be appointed a defense counsel.
第三百八十八條 控訴審では、被告人のためにする弁論は、弁護人でなければ、これをすることができない。
Article 388. In a trial on "Koso" appeal, only the defense counsel may argue on behalf of the accused.
第三百八十九條 公判期日には、檢察官及び弁護人は、控訴趣意書に基いて弁論をしなければならない。
Article 389. On the date of hearing, a public procurator and defense counsel shall argue on the basis of the statement of reasons for "Koso" appeal.
第三百九十條 控訴審においては、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。但し、裁判所は、五千円以下の罰金又は科料にあたる事件以外の事件について、被告人の出頭がその権利の保護のため重要であると認めるときは、被告人の出頭を命ずることができる。
Article 390. In a trial on "Koso" appeal, the accused is not required to appear on the date for public trial. However, in case of the offence other than punishable by a fine not exceeding five thousand yen or minor fine, the court of "Koso" appeal may order the accused to appear on the date for public trial, if it is deemed essential for the protection of rights of the accused.
第三百九十一條 弁護人が出頭しないとき、又は弁護人の選任がないときは、この法律により弁護人を要する場合又は決定で弁護人を附した場合を除いては、檢察官の陳述を聽いて判決をすることができる。
Article 391. If a defense counsel does not appear, or no defense counsel has been appointed, a judgment may be given after hearing the statement of a public procurator, except in case where defense counsel is required by this Code or has been assigned by a ruling.
第三百九十二條 控訴裁判所は、控訴趣意書に包含された事項は、これを調査しなければならない。
Article 392. The court of "Koso" appeal shall investigate all the matters contained in the statement of reasons for the appeal.
控訴裁判所は、控訴趣意書に包含されない事項であつても、第三百七十七條乃至第三百八十三條に規定する事由に関しては、職権で調査をすることができる。
The court of "Koso" appeal may ex-officio investigate any matters provided by Arts.377 to 383 inclusive even though they are not contained in the statement of reasons for the appeal.
第三百九十三條 控訴裁判所は、前條の調査をするについて必要があるときは、檢察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で事実の取調をすることができる。但し、第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠でその事由が疎明されたものについては、刑の量定の不当又は判決に影響を及ぼすべき事実の誤認を証明するために欠くことができない場合に限り、これを取り調べなければならない。
Article 393. The court of "Koso" appeal, when it is deemed necessary for the investigation mentioned in the preceding Article, may examine facts, upon request of a public procurator, the accused or his defense counsel, or ex-officio. However, as to the evidences of which presumptive proof is presented showing that they could not be offered for examination before the conclusion of the oral proceedings in the first instance, the court must examine such evidences, only where they are essential to the proof of improper determination of penalty or of the errors in finding fact material to the judgment.
前項の取調は、合議体の構成員にこれをさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
The examinations in the preceding paragraph may be caused to be carried out by a member of a collegiate court;or a judge of a District Court or Summary Court may be requisitioned to conduct it. In such case, a commissioned judge and a requisitioned judge shall have the same power as a court or a presiding judge.
第三百九十四條 第一審において証拠とすることができた証拠は、控訴審においても、これを証拠とすることができる。
Article 394. Any evidence which was admitted or used as evidence in the court of first instance may be used as evidence also in the court of "Koso" appeal.
第三百九十五條 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであるときは、判決で控訴を棄却しなければならない。
Article 395. When an application for "Koso" appeal has been made not following the from established by law or ordinance or subsequent to the termination of the right of "Koso" appeal, the court of "Koso" appeal must dismiss it by means of a judgment.
第三百九十六條 第三百七十七條乃至第三百八十三條に規定する事由がないときは、判決で控訴を棄却しなければならない。
Article 396. Where there exists no ground for "Koso" appeal prescribed by Arts.377 to 383 inclusive, it shall be dismissed by means of a judgment.
第三百九十七條 第三百七十七條乃至第三百八十三條に規定する事由があるときは、判決で原判決を破棄しなければならない。
Article 397. Where there exists any of the grounds for "Koso" appeal prescribed by Arts.377 to 383 inclusive, the original judgment shall be quashed by means of a judgment.
第三百九十八條 不法に、管轄違を言い渡し、又は公訴を棄却したことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を原裁判所に差し戻さなければならない。
Article 398. When the original judgment is to be quashed on the ground that the original court illegally pronounced itself incompetent or illegally dismissed the public action, the case shall be sent back to the original court by means of a judgment.
第三百九十九條 不法に管轄を認めたことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を管轄第一審裁判所に移送しなければならない。但し、控訴裁判所は、その事件について第一審の管轄権を有するときは、第一審として審判をしなければならない。
Article 399. When the original judgment is to be quashed on the ground that the court illegally considered itself competent, the case shall, by means of a judgment, be transferred to the competent court of first instance. However, if the court of "Koso" appeal has itself the jurisdiction of first instance over the case, it shall try the case as court of first instance.
第四百條 前二條に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所に差し戻し、又は原裁判所と同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、控訴裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び控訴裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。
Article 400. When the original judgment is to be quashed on any ground other than the grounds mentioned in the preceding two Articles, the case shall be either sent back to the original court or transferred to another court in the same class as the original court by means of a judgment. However, if the court recognizes that it may immediately render a judgment on the basis of record and evidences already made and examined by the original court or the court of appeal, it may render the judgment for the case.
第四百一條 被告人の利益のため原判決を破棄する場合において、破棄の理由が控訴をした共同被告人に共通であるときは、その共同被告人のためにも原判決を破棄しなければならない。
Article 401. In case the original judgment is quashed for the benefit of the accused, such judgment shall be quashed also for the co-accused by whom "Koso" appeal was lodged if the ground for quashing is common to such co-accused.
第四百二條 被告人が控訴をし、又は被告人のため控訴をした事件については、原判決の刑より重い刑を言い渡すことはできない。
Article 402. In a case where "Koso" appeal has been lodged by, or for the benefit of, the accused, no penalty severer than that imposed by the original judgment shall be pronounced.
第四百三條 原裁判所が不法に公訴棄却の決定をしなかつたときは、決定で公訴を棄却しなければならない。
Article 403. In the event of the original court having illegally failed to render a ruling dismissing the public action, the public action, shall be dismissed by means of a ruling.
第三百八十五條第二項の規定は、前項の決定についてこれを準用する。
As to the ruling mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Art.385, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第四百四條 第二編中公判に関する規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、控訴の審判についてこれを準用する。
Article 404. The provisions relating to public trial in Book II shall apply mutatis mutandis to trial on "Koso" appeal, except as otherwise provided in this Code.
第三章 上告
Chapter III. "Jokoku" Appeal (Jokoku)
第四百五條 高等裁判所がした第一審又は第二審の判決に対しては、左の事由があることを理由として上告の申立をすることができる。
Article 405. "Jokoku" appeal may be lodged against a judgment in first or second instance rendered by a High Court in the following cases:
一 憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があること。
1) On the ground that there is a violation of the Constitution or an error in construction, interpretation or application of the Constitution;
二 最高裁判所の判例と相反する判断をしたこと。
2) On the ground that a judgment has been formed incompatible with the judicial precedents formerly established by the Supreme Court;
三 最高裁判所の判例がない場合に、大審院若しくは上告裁判所たる高等裁判所の判例又はこの法律施行後の控訴裁判所たる高等裁判所の判例と相反する判断をしたこと。
3) In cases for which there exist no judicial precedents of the Supreme Court, on the ground that a judgment has been formed incompatible with the judicial precedents formerly established by the former Supreme Court (Dai Shin In) or by the High Court as the court of "Jokoku" appeal or, after the enforcement of this Code, by the High Court as the court of "Koso" appeal.
第四百六條 最高裁判所は、前條の規定により上告をすることができる場合以外の場合であつても、法令の解釈に関する重要な事項を含むものと認められる事件については、その判決確定前に限り、裁判所の規則の定めるところにより、自ら上告審としてその事件を受理することができる。
Article 406. The Supreme Court, as the court of "Jokoku" appeal, may, in accordance with the Rules of Court, admit any cases which it deems to involve an important problem of the construction of law or ordinance, only before the original judgments become finally binding, even though the cases be not those of which "Jokoku" appeals may be lodged by virtue of the preceding Article.
第四百七條 上告趣意書には、裁判所の規則の定めるところにより、上告の申立の理由を明示しなければならない。
Article 407. The statement of reasons for "Jokoku" appeal shall specifically point out the ground for the appeal in accordance with the Rules of Court.
第四百八條 上告裁判所は、上告趣意書その他の書類によつて、上告の申立の理由がないことが明らかであると認めるときは、弁論を経ないで、判決で上告を棄却することができる。
Article 408. Where the court of "Jokoku" appeal finds, after examining the statement of reasons for "Jokoku" appeal and other documents, that the appeal is not sustainable, it may dismiss the appeal, by means of a judgment, without holding the oral proceedings.
第四百九條 上告審においては、公判期日に被告人を召喚することを要しない。
Article 409. The court of "Jokoku" appeal is not required to summon the accused on the date for public trial.
第四百十條 上告裁判所は、第四百五條各号に規定する事由があるときは、判決で原判決を破棄しなければならない。但し、判決に影響を及ぼさないことが明らかな場合は、この限りでない。
Article 410. The court of "Jokoku" appeal shall quash the original judgment, by means of a judgment, in case it finds out that there exists any of the grounds for quashing provided by each item of Art.405. However, this shall not apply, if the existence of the ground does not affect the judgment at all.
第四百五條第二号又は第三号に規定する事由のみがある場合において、上告裁判所がその判例を變更して原判決を維持するのを相当とするときは、前項の規定は、これを適用しない。
The preceding paragraph shall not apply to the case where, though there exist some grounds for quashing the original judgment so far as the application of Items 2 and 3, Art.405 is concerned, yet the court of "Jokoku" appeal deems it rather proper to break or change the judicial precedent in question instead of quashing the original judgment.
第四百十一條 上告裁判所は、第四百五條各号に規定する事由がない場合であつても、左の事由があつて原判決を破棄しなければ著しく正義に反すると認めるときは、判決で原判決を破棄することができる。
Article 411. Even where there exists no ground as prescribed by any one of the items in Art.405, if the court of "Jokoku" appeal deems it incompatible with justice not to quash the original judgment because of the existence of the following causes, it may quash it by means of a judgment:
一 判決に影響を及ぼすべき法令の違反があること。
1) When there exists any mistake of construction, interpretation or application of law or ordinance which is material to the judgment;
二 刑の量定が甚しく不当であること。
2) When the penalty has been imposed too unjustly and improperly;
三 判決に影響を及ぼすべき重大な事実の誤認があること。
3) When there exists a gross error in finding facts which is material to the judgment;
四 再審の請求をすることができる場合にあたる事由があること。
4) When there exits any reason which would support reopening of procedure (Saishin);
五 判決があつた後に刑の廃止若しくは變更又は大赦があつたこと。
5) When the penalty has been abolished or changed or a general amnesty has been proclaimed after the rendition of the original judgment.
第四百十二條 不法に管轄を認めたことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を管轄控訴裁判所又は管轄第一審裁判所に移送しなければならない。
Article 412. When the original judgment is to be quashed on the ground that the court illegally considered itself competent, the case shall, by means of a judgment, be transferred to the competent court of "Koso" appeal or competent court of first instance.
第四百十三條 前條に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所若しくは第一審裁判所に差し戻し、又はこれらと同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、上告裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び第一審裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。
Article 413. When the original judgment is to be quashed on any ground other than the grounds mentioned in the preceding Article, the case shall be either sent back to the original court or the court of first instance, or transferred to another court in the same class as these courts, by means of a judgment. However, if the court of "Jokoku" appeal recognizes that it may immediately render a judgment on the basis of record and evidences already made and examined by the original court or court of first instance, it may render the judgment for the case.
第四百十四條 前章の規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、上告の審判についてこれを準用する。
Article 414. The provision of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to the trial of "Jokoku" instance, except as otherwise provided in this Code.
第四百十五條 上告裁判所は、その判決の内容に誤のあることを発見したときは、檢察官、被告人又は弁護人の申立により、判決でこれを訂正することができる。
Article 415. The court of "Jokoku" appeal, where it notes error in the contents of its judgment, may amend it by another judgment upon request of a public procurator, the accused or his defense counsel.
前項の申立は、判決の宣告があつた日から十日以内にこれをしなければならない。
The request mentioned in the preceding paragraph shall be made within ten days after the clay when the judgment has been pronounced.
上告裁判所は、適当と認めるときは、第一項に規定する者の申立により、前項の期間を延長することができる。
The court of "Jokoku" appeal, if it is deemed proper, may extend the term fixed by the preceding paragraph upon request of those mentioned in the first paragraph of this Article.
第四百十六條 訂正の判決は、弁論を経ないでもこれをすることができる。
Article 416. A judgment for amendment may be rendered without opening oral proceedings.
第四百十七條 上告裁判所は、訂正の判決をしないときは、速やかに決定で申立を棄却しなければならない。
Article 417. The court of "Jokoku" appeal shall reject the request, by means of a ruling, without delay in case it will not render a judgment for amendment.
訂正の判決に対しては、第四百十五條第一項の申立をすることはできない。
No further request shall be brought forward against the judgment for amendment by virtue of Par.1, Art.415.
第四百十八條 上告裁判所の判決は、宣告があつた日から第四百十五條の期間を経過したとき、又はその期間内に同條第一項の申立があつた場合には訂正の判決若しくは申立を棄却する決定があつたときに、確定する。
Article 418. The judgment of the court of "Jokoku" appeal shall become finally binding on expiration of the term mentioned in Art.415, or where any request is made in accordance with Par.1 of the same Article, on the rendition of a judgment for amendment or of a ruling rejecting the request.
第四章 抗告
Chapter IV. "Kokoku" Appeal (Kokoku)
第四百十九條 抗告は、特に即時抗告をすることができる旨の規定がある場合の外、裁判所のした決定に対してこれをすることができる。但し、この法律に特別の定のある場合は、この限りでない。
Article 419. In addition to the cases where it is specially provided that immediate "Kokoku" appeal may be made, "Kokoku" appeal may be made against a ruling rendered by a court, except as otherwise provided in this Code.
第四百二十條 裁判所の管轄又は訴訟手続に関し判決前にした決定に対しては、この法律に特に即時抗告をすることができる旨の規定がある場合を除いては、抗告をすることはできない。
Article 420. Against a ruling rendered, prior to the judgment, concerning the jurisdiction of a court or the proceedings, no "Kokoku" appeal shall be made except in cases where it is specially provided in this Code that immediate "Kokoku" appeal may be made.
前項の規定は、勾留、保釈、押收又は押收物の還付に関する決定及び鑑定のためにする留置に関する決定については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a ruling relating to detention, release on bail, seizure or restoration of articles seized or a ruling relating to confinement necessitated for expert evidence.
勾留に対しては、前項の規定にかかわらず、犯罪の嫌疑がないことを理由として抗告をすることはできない。
Against detention, no "Kokoku" appeal shall be made on the ground that there is no suspicion of crime, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第四百二十一條 抗告は、即時抗告を除いては、何時でもこれをすることができる。但し、原決定を取り消しても実益がないようになつたときは、この限りでない。
Article 421. With the exception of immediate "Kokoku" appeal, "Kokoku" appeal may be made at any time. However, this shall not apply when there would no longer be any actual advantage in having the original ruling cancelled.
第四百二十二條 即時抗告の提起期間は、三日とする。
Article 422. The period allowed for immediate "Kokoku" appeal shall be three days.
第四百二十三條 抗告をするには、申立書を原裁判所に差し出さなければならない。
Article 423. "Kokoku" appeal shall be filed by presenting a written application to the original court.
原裁判所は、抗告を理由があるものと認めるときは、決定を更正しなければならない。抗告の全部又は一部を理由がないと認めるときは、申立書を受け取つた日から三日以内に意見書を添えて、これを抗告裁判所に送付しなければならない。
In case where the original court finds the "Kokoku" appeal to be well-founded, it shall correct error in the ruling. In case where it finds the whole or a part of the "Kokoku" appeal to be groundless, it shall send the written application with the written opinions attached thereto to the court of "Kokoku" appeal within three days after the day when it received the application.
第四百二十四條 抗告は、即時抗告を除いては、裁判の執行を停止する効力を有しない。但し、原裁判所は、決定で、抗告の裁判があるまで執行を停止することができる。
Article 424. With the exception of immediate "Kokoku" appeal, "Kokoku" appeal shall not have the effect of suspending the execution of the decision. However, the original court may, by means of a ruling, suspend the execution until the "Kokoku" appeal has been adjudicated upon.
抗告裁判所は、決定で裁判の執行を停止することができる。
The court of "Kokoku" appeal may suspend the execution of the decision by means of a ruling.
第四百二十五條 即時抗告の提起期間内及びその申立があつたときは、裁判の執行は、停止される。
Article 425. The execution of a decision shall be suspended during the period allowed for immediate "Kokoku" appeal, and also when such "Kokoku" appeal has been made.
第四百二十六條 抗告の手続がその規定に違反したとき、又は抗告が理由のないときは、決定で抗告を棄却しなければならない。
Article 426. In the event of a "Kokoku" appeal having been made in a manner contrary to the provisions governing it, or if a "Kokoku" appeal is without grounds, it shall be dismissed by means of a ruling.
抗告が理由のあるときは、決定で原決定を取り消し、必要がある場合には、更に裁判をしなければならない。
Should the "Kokoku" appeal be wellfounded, the original ruling shall be cancelled by means of a ruling and, if necessary, a decision rendered anew.
第四百二十七條 抗告裁判所の決定に対しては、抗告をすることはできない。
Article 427. Against a ruling of the court of "Kokoku" appeal, no further "Kokoku" appeal shall be made.
第四百二十八條 高等裁判所の決定に対しては、抗告をすることはできない。
Article 428. Against a ruling of a High Court, no "Kokoku" appeal shall be made.
即時抗告をすることができる旨の規定がある決定並びに第四百十九條及び第四百二十條の規定により抗告をすることができる決定で高等裁判所がしたものに対しては、その高等裁判所に異議の申立をすることができる。
To a ruling made by a High Court against which immediate "Kokoku" appeal is allowed by special provisions or against which "Kokoku" appeal may be made by virtue of Arts.419 and 420, an objection may be made to the High Court.
前項の異議の申立に関しては、抗告に関する規定を準用する。即時抗告をすることができる旨の規定がある決定に対する異議の申立に関しては、即時抗告に関する規定をも準用する。
The provisions relating to "Kokoku" appeal shall apply mutatis mutandis to the objection mentioned in the preceding paragraph. The provisions relating to immediate "Kokoku" appeal shall apply mutatis mutandis to an objection a ruling against which immediate "Kokoku" appeal is allowed by special provisions.
第四百二十九條 裁判官が左の裁判をした場合において、不服がある者は、簡易裁判所の裁判官がした裁判に対しては管轄地方裁判所に、その他の裁判官がした裁判に対してはその裁判官所属の裁判所にその裁判の取消又は變更を請求することができる。
Article 429. Any person dissatisfied with any of the following decisions, may request for rescission or alteration of the decision, in case it has been rendered by a judge of a Summary Court, to the District Court having jurisdiction over it, or in case rendered by a judge of a higher court, to the court to which the judge belongs:
一 忌避の申立を却下する裁判
1) A decision dismissing a motion for challenge;
二 勾留、押收又は押收物の還付に関する裁判
2) A decision relating to detention, seizure or restoration of articles seized;
三 鑑定のため留置を命ずる裁判
3) A decision ordering confinement for the purpose of expert evidence;
四 証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人に対して過料又は費用の賠償を命ずる裁判
4) A decision imposing a non-penal fine or ordering compensation for expenses to a witness, expert witness, interpreter or translator;
五 身体の檢査を受ける者に対して過料又は費用の賠償を命ずる裁判
5) A decision imposing a non-penal fine or ordering compensation for expenses to the individual of which the person is to be examined.
第四百二十條第三項の規定は、前項の請求についてこれを準用する。
The provisions of Art.420, Par.3 shall mutatis mutandis apply to the request prescribed in the preceding paragraph.
第一項の請求を受けた地方裁判所は、合議体で決定をしなければならない。
A District Court which has received the request mentioned in the first paragraph shall make a ruling by a collegiate court.
第一項第四号又は第五号の裁判の取消又は變更の請求は、その裁判のあつた日から三日以内にこれをしなければならない。
The request for the rescission or alteration of the judgment mentioned in Item 4 or 5 of the first paragraph shall be made within three days from the day on which such decision has been rendered.
前項の請求期間内及びその請求があつたときは、裁判の執行は、停止される。
The execution of a decision is suspended during the period allowed for the request under the preceding paragraph, and also when such request is made.
第四百三十條 檢察官又は檢察事務官のした第三十九條第三項の処分又は押收若しくは押收物の還付に関する処分に不服がある者は、その檢察官又は檢察事務官が所属する檢察廳の対應する裁判所にその処分の取消又は變更を請求することができる。
Article 430. Any person who has any objection to the dispositions mentioned in Art.39, Par.3, or the dispositions concerning seizure or the restoration of seized articles which were effected by a public procurator or a secretary of a public procurator's office, may make a request for the cancellation or alteration of such dispositions to the court corresponding to the public procurator's office to which the said public procurator or secretary belongs.
司法警察職員のした前項の処分に不服がある者は、司法警察職員の職務執行地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にその処分の取消又は變更を請求することができる。
Any person who has any objection to the dispositions mentioned in the preceding paragraph which were effected by a judicial police official, may make a request for the cancellation or alteration of such dispositions to the District Court or Summary Court having jurisdiction over the place where the said judicial police official exercises his functions.
前二項の請求については、行政事件訴訟に関する法令の規定は、これを適用しない。
The provisions of law and ordinance concerning administrative litigations shall not apply to the requests mentioned in the preceding two paragraphs.
第四百三十一條 前二條の請求をするには、請求書を管轄裁判所に差し出さなければならない。
Article 431. Requests mentioned in the preceding two Articles shall be made in writing to the competent court.
第四百三十二條 第四百二十四條、第四百二十六條及び第四百二十七條の規定は、第四百二十九條及び第四百三十條の請求があつた場合にこれを準用する。
Article 432. The provisions of Arts.424,426 and 427 shall apply mutatis mutandis in case where the requests mentioned in Arts.429 and 430 have been made.
第四百三十三條 この法律により不服を申し立てることができない決定又は命令に対しては、第四百五條に規定する事由があることを理由とする場合に限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
Article 433. Against a ruling or order to which no objection is allowed in this Code, a "Kokoku" appeal may be filed to the Supreme Court only on the ground that there exists a reason provided in Art.405.
前項の抗告の提起期間は、五日とする。
The period allowed for the "Kokoku" appeal mentioned in the preceding paragraph shall be five days.
第四百三十四條 第四百二十三條、第四百二十四條及び第四百二十六條の規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、前條第一項の抗告についてこれを準用する。
Article 434. The provisions of Arts.423,424 and 426 shall apply mutatis mutandis to the "Kokoku" appeal mentioned in Par.1 of the preceding Article, except as otherwise provided in this Code.
第四編 再審
Book IV. Reopening of Procedure (Saishin)
第四百三十五條 再審の請求は、左の場合において、有罪の言渡をした確定判決に対して、その言渡を受けた者の利益のために、これをすることができる。
Article 435. Request for reopening of procedure may be made for the benefit of a person against whom a judgment of "guilty" has become finally binding, in the following cases:
一 原判決の証拠となつた証拠書類又は証拠物が確定判決により僞造又は變造であつたことが証明されたとき。
1) When documentary evidence or pieces of evidence, on which the original judgment was based, has been proved by another binding judgment to have been forged or altered;
二 原判決の証拠となつた証言、鑑定、通訳又は飜訳が確定判決により虚僞であつたことが証明されたとき。
2) When a testimony, expert opinion, interpretation or translation on which the original judgment was based, has been proved by another finally binding judgment to be false;
三 有罪の言渡を受けた者を誣告した罪が確定判決により証明されたとき。但し、誣告により有罪の言渡を受けたときに限る。
3) When the offence of false accusation committed against a person pronounced guilty has been proved by another finally binding judgment;however, this shall apply only where the judgment of "guilty" was rendered because of such false accusation;
四 原判決の証拠となつた裁判が確定裁判により變更されたとき。
4) When the decision on which the original judgment was based has been altered by a finally binding decision;
五 特許権、実用新案権、意匠権又は商標権を害した罪により有罪の言渡をした事件について、その権利の無効の審決が確定したとき、又は無効の判決があつたとき。
5) When, in a case in which a judgment of "guilty" has been rendered for the offence of infringing a patent right, an utility model right, a design right or a trade-mark right, a decision of the Patent office holding such right to be void has become finally binding or a judgement of a court has been rendered to the same effect;
六 有罪の言渡を受けた者に対して無罪若しくは免訴を言い渡し、刑の言渡を受けた者に対して刑の免除を言い渡し、又は原判決において認めた罪より軽い罪を認めるべき明らかな証拠をあらたに発見したとき。
6) When clear evidence has been newly discovered that in regard to a person pronounced guilty a judgment of "not guilty" or acquittal should be pronounced, or in regard to a person condemned a judgment of remission of a penalty should be pronounced, or that a lighter offence than that found by the original judgment should be recognized;
七 原判決に関與した裁判官、原判決の証拠となつた証拠書類の作成に関與した裁判官又は原判決の証拠となつた書面を作成し若しくは供述をした檢察官、檢察事務官若しくは司法警察職員が被告事件について職務に関する罪を犯したことが確定判決により証明されたとき。但し、原判決をする前に裁判官、檢察官、檢察事務官又は司法警察職員に対して公訴の提起があつた場合には、原判決をした裁判所がその事実を知らなかつたときに限る。
7) When it is proved by a finally binding judgment that there had been offences committed in connection with official functions by a judge who participated in the original judgment. by a judge who participated in making the documentary evidences which formed the basis of original judgment, or by a public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official who made evidential documents or statements which formed the basis of original judgment. However, this shall apply only where, in case a public action was instituted against such judge, public procurator, secretary of public procurator's office or judicial police official prior to the rendition of the original judgment, the court which rendered the original judgment was unaware of such fact.
第四百三十六條 再審の請求は、左の場合において、控訴又は上告を棄却した確定判決に対して、その言渡を受けた者の利益のために、これをすることができる。
Article 436. Request for reopening of procedure may be made against a finally binding judgment by which "Koso" appeal or "Jokoku" appeal was dismissed, for the benefit of the person to which the judgment was rendered, in the following cases:
一 前條第一号又は第二号に規定する事由があるとき。
1) If the causes specified in the preceding Article, Item 1 or 2 exist;
二 原判決又はその証拠となつた証拠書類の作成に関與した裁判官について前條第七号に規定する事由があるとき。
2) If the causes specified in the preceding Article, Item 7 exist in regard to a judge who took part in the original judgment or in the preparation of the documentary evidence which was adopted as evidence in the original judgment.
第一審の確定判決に対して再審の請求をした事件について再審の判決があつた後は、控訴棄却の判決に対しては、再審の請求をすることはできない。
After a judgment for reopening of procedure has been rendered on a case in which reopening of procedure against a finally binding judgment in first instance was requested, reopening of procedure shall not be requested against a judgment dismissing the "Koso" appeal.
第一審又は第二審の確定判決に対して再審の請求をした事件について再審の判決があつた後は、上告棄却の判決に対しては、再審の請求をすることはできない。
After a judgment for reopening of procedure has been rendered on a case in which reopening of procedure against a finally binding judgment in the first or second instance was requested, reopening of procedure shall not be requested against a judgment dismissing the "Jokoku" appeal.
第四百三十七條 前二條の規定に從い、確定判決により犯罪が証明されたことを再審の請求の理由とすべき場合において、その確定判決を得ることができないときは、その事実を証明して再審の請求をすることができる。但し、証拠がないという理由によつて確定判決を得ることができないときは、この限りでない。
Article 437. When it is impossible to obtain such finally binding judgment in a case where, in accordance with the preceding two Articles, the fact of an offence having been proved by a finally binding judgment ought to be made the cause for reopening of procedure, reopening of procedure may be requested on proving such fact. However, this shall not apply to the case where such finally binding judgment cannot be obtained for lack of evidence.
第四百三十八條 再審の請求は、原判決をした裁判所がこれを管轄する。
Article 438. Request for reopening of procedure shall come within the jurisdiction of the court which rendered the original judgment.
第四百三十九條 再審の請求は、左の者がこれをすることができる。
Article 439. Following persons may request reopening of procedure:
一 檢察官
1) A public procurator (corresponding to the competent court);
二 有罪の言渡を受けた者
2) A person who has been pronounced "guilty" ;
三 有罪の言渡を受けた者の法定代理人及び保佐人
3) The legal representative and curator of a person who has been pronounced "guilty" ;
四 有罪の言渡を受けた者が死亡し、又は心神喪失の状態に在る場合には、その配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹
4) The spouse, lineal relatives and brothers and sisters of a person who has been pronounced "guilty," if the latter has died or is in a state of unsound mind.
第四百三十五條第七号又は第四百三十六條第一項第二号に規定する事由による再審の請求は、有罪の言渡を受けた者がその罪を犯させた場合には、檢察官でなければこれをすることができない。
Request for reopening of procedure for the causes specified in Art.435, Item 7, or Art.436, Par.1, Item 2 may be made only by a public procurator if the offence was instigated by the person who has been pronounced "guilty."
第四百四十條 檢察官以外の者は、再審の請求をする場合には、弁護人を選任することができる。
Article 440. When a person other than a public procurator requests reopening of procedure, he may select a defense counsel.
前項の規定による弁護人の選任は、再審の判決があるまでその効力を有する。
The selection of defense counsel under the provisions of the preceding paragraph shall remain valid until a judgment is rendered in the reopening of procedure.
第四百四十一條 再審の請求は、刑の執行が終り、又はその執行を受けることがないようになつたときでも、これをすることができる。
Article 441. Reopening of procedure may be requested even after the execution of the penalty has been completed or where the penalty is not to be executed.
第四百四十二條 再審の請求は、刑の執行を停止する効力を有しない。但し、管轄裁判所に対應する檢察廳の檢察官は、再審の請求についての裁判があるまで刑の執行を停止することができる。
Article 442. Request for reopening of procedure shall not have the effect of staying the execution of the penalty. However, a public procurator of a public procurator's office corresponding of a competent court may stay the execution of the penalty until a decision is rendered in regard to the request for reopening of procedure.
第四百四十三條 再審の請求は、これを取り下げることができる。
Article 443. Request for reopening of procedure may be withdrawn.
再審の請求を取り下げた者は、同一の理由によつては、更に再審の請求をすることができない。
A person who has withdrawn a request for reopening of procedure shall not again request reopening of procedure for the same cause.
第四百四十四條 第三百六十六條の規定は、再審の請求及びその取下についてこれを準用する。
Article 444. The provisions of Art.366 shall apply mutatis mutandis to a request for reopening of procedure and the withdrawal thereof.
第四百四十五條 再審の請求を受けた裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に再審の請求の理由について、事実の取調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
Article 445. On receipt of a request for reopening of procedure, a court may, if necessary, cause a member of the collegiate court to conduct an investigation of facts relating to the cause of the request or may requisition a judge of a District Court or Summary Court to undertake it. In such case, a commissioned judge and a requisitioned judge shall have the same power as a court or a presiding judge.
第四百四十六條 再審の請求が法令上の方式に違反し、又は請求権の消滅後にされたものであるときは、決定でこれを棄却しなければならない。
Article 446. When a request for reopening of procedure has been made contrary to the form of law and ordinance or susequent to the termination of the right to make such request, it shall be dismissed by means of a ruling.
第四百四十七條 再審の請求が理由のないときは、決定でこれを棄却しなければならない。
Article 447. When a request for reopening of procedure is without grounds, it shall be dismissed by means of a ruling.
前項の決定があつたときは、何人も、同一の理由によつては、更に再審の請求をすることはできない。
After the ruling mentioned in the preceding paragraph has been rendered, reopening of procedure shall not again be requested for the same cause by any person.
第四百四十八條 再審の請求が理由のあるときは、再審開始の決定をしなければならない。
Article 448. When a request for reopening of procedure is well-founded, a ruling for commencing reopening of procedure shall be rendered.
再審開始の決定をしたときは、決定で刑の執行を停止することができる。
When a ruling for commencing reopening procedure has been rendered, the execution of the penalty may be stayed by means of a ruling.
第四百四十九條 控訴を棄却した確定判決とその判決によつて確定した第一審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所が再審の判決をしたときは、控訴裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
Article 449. When, in case reopening of procedure has been requested in respect to a finally binding judgment dismissing "Koso" appeal and a judgment of first instance which has become finally binding by the above judgment, the court of first instance has rendered a judgment in the reopening of procedure, the court of "Koso" appeal shall, by means of a ruling, dismiss the request for reopening of procedure.
第一審又は第二審の判決に対する上告を棄却した判決とその判決によつて確定した第一審又は第二審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所又は控訴裁判所が再審の判決をしたときは、上告裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
When, in case reopening of procedure has been requested in respect to a finally binding judgment dismissing "Jokoku" appeal against the judgment in first or second instance and a judgment of first or second instance which has become finally binding by the above judgment, the court of first or second instance has rendered a judgment in the reopening of procedure, the court of "Jokoku" appeal shall, by means of a ruling, dismiss the request for reopening of procedure.
第四百五十條 第四百四十六條、第四百四十七條第一項、第四百四十八條第一項又は前條第一項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 450. Immediate "Kokoku" appeal may be made against the rulings mentioned in Arts.446,447, Par.1, Art.448, Par.1 and Art.449, Par.1.
第四百五十一條 裁判所は、再審開始の決定が確定した事件については、第四百四十九條の場合を除いては、その審級に從い、更に審判をしなければならない。
Article 451. In a case with respect to which a ruling for commencing reopening for procedure has become finally binding, a court shall, except in the case of Art.449, conduct a trial anew according to its grade.
左の場合には、第三百十四條第一項本文及び第三百三十九條第一項第三号の規定は、前項の審判にこれを適用しない。
The provisions of Art.314, body of Par.1 and Art.339, Par.1, Item 3, however, shall not apply to the trial mentioned in the preceding paragraph in the following cases:
一 死亡者又は回復の見込がない心神喪失者のために再審の請求がされたとき。
1) When a request for reopening of procedure has been made on behalf of a deceased person or a person who is in a state of unsound mind and for whom there is no hope of recovery;
二 有罪の言渡を受けた者が、再審の判決がある前に、死亡し、又は心神喪失の状態に陷りその回復の見込がないとき。
2) When a person who has been pronounced "guilty" 'has, prior to a judgment being rendered in the reopening of procedure, died or fallen into a state of unsound mind from which there is no hope of recovery.
前項の場合には、被告人の出頭がなくても、審判をすることができる。但し、弁護人が出頭しなければ開廷することはできない。
In the case of the preceding paragraph, trial may be held without the appearance of the accused. However, it shall not be held if his defense counsel does not appear.
第二項の場合において、再審の請求をした者が弁護人を選任しないときは、裁判長は、職権で弁護人を附しなければならない。
If, in the case of the second paragraph, the person who has requested reopening of procedure does not select a defense counsel, a presiding judge shall, ex-officio, assign a defense counsel.
第四百五十二條 再審においては、原判決の刑より重い刑を言い渡すことはできない。
Article 452. In reopening of procedure, no penalty heavier than that pronounced in the original judgment shall be imposed.
第四百五十三條 再審において無罪の言渡をしたときは、官報及び新聞紙に掲載して、その判決を公示しなければならない。
Article 453. When a pronouncement of "not guilty" has been made in reopening of procedure, such judgment shall be published in the Official Gazette and newspapers.
第五編 非常上告
Book V. Extraordinary Appeal (Hijo-Jokoku)
第四百五十四條 檢事総長は、判決が確定した後その事件の審判が法令に違反したことを発見したときは、最高裁判所に非常上告をすることができる。
Article 454. When it has been discovered after a judgment has become finally binding that the trial or judgment of the case was in violation of law or ordinance, the Procurator-General may lodge an extraordinary appeal in the Supreme Court.
第四百五十五條 非常上告をするには、その理由を記載した申立書を最高裁判所に差し出さなければならない。
Article 455. In making an extraordinary appeal, a written application stating reasons therefor shall be presented to the Supreme Court.
第四百五十六條 公判期日には、檢察官は、申立書に基いて陳述をしなければならない。
Article 456. A public procurator shall argue on the basis of the written application on the date for public trial.
第四百五十七條 非常上告が理由のないときは、判決でこれを棄却しなければならない。
Article 457. When an extraordinary appeal is without grounds, it shall be dismissed by a judgment.
第四百五十八條 非常上告が理由のあるときは、左の区別に從い、判決をしなければならない。
Article 458. When an extraordinary appeal is considered to be well-founded, a judgment shall be rendered according to the following categories:
一 原判決が法令に違反したときは、その違反した部分を破棄する。但し、原判決が被告人のため不利益であるときは、これを破棄して、被告事件について更に判決をする。
1) When the original judgment was in violation of law or ordinance, the part in violation shall be quashed;however, if the original judgment was disadvantageous to the accused, it shall be quashed and a judgment rendered anew in the case;
二 訴訟手続が法令に違反したときは、その違反した手続を破棄する。
2) When any procedure was in violation of law or ordinance, the procedure in violation shall be quashed.
第四百五十九條 非常上告の判決は、前條第一号但書の規定によりされたものを除いては、その効力を被告人に及ぼさない。
Article 459. With the exception of a judgment rendered under the proviso of Item 1 of the preceding Article, the effect of a judgment in extraordinary appeal shall not extend to the accused.
第四百六十條 裁判所は、申立書に包含された事項に限り、調査をしなければならない。
Article 460. A court shall investigate only those matters which are stated in the written application for the extraordinary appeal.
裁判所は、裁判所の管轄、公訴の受理及び訴訟手続に関しては、事実の取調をすることができる。この場合には、第三百九十三條第二項の規定を準用する。
A court may examine facts as to the jurisdiction of the original court, the acceptance of the public action and the procedure of the case. In this case the provisions of Art.393, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第六編 略式手続
Book VI. Summary Procedure (Ryakushiki-tetsuzuki)
第四百六十一條 簡易裁判所は、檢察官の請求により、その管轄に属する事件について、公判前、略式命令で、五千円以下の罰金又は科料を科することができる。この場合には、刑の執行猶予をし、沒收を科し、その他附随の処分をすることができる。
Article 461. In a matter coming within its jurisdiction, a summary court may, on a public procurator's demand, impose a fine not exceeding five thousand yen or minor fine by a summary order prior to public trial. In this case, the suspension of the execution of penalty, confiscation and other accessary dispositions may be effected.
略式命令は、被疑者が檢察官から略式命令の請求をすることを告げられた日から七日を経過した後であつて、且つ、略式手続によることについて被疑者に異議がないときに限り、これをすることができる。
A summary order may be given only in a case where seven days have passed from the day when the suspect was notified of the demand for a summary order by the public procurator and where there is no objection to summary procedure on the part of the suspect.
第四百六十二條 略式命令の請求は、公訴の提起と同時に、書面でこれをしなければならない。
Article 462. Demand for summary order shall be made in writing simultaneously with the institution of public action.
第四百六十三條 前條の請求があつた場合において、その事件が略式命令をすることができないものであり、又はこれをすることが相当でないものであると思料するときは、通常の規定に從い、審判をしなければならない。但し、裁判所法第三十三條第二項の場合には、決定で事件を管轄地方裁判所に移送しなければならない。
Article 463. If, in case a demand has been made under the foregoing Article, it should be considered that the case does not admit of a summary order being issued or that it is not proper to do so, trial shall be conducted in accordance with the usual provisions. However, if the case comes under Art.33, Par.2 of the Court Organization Law, it shall be transferred to the competent District Court by means of a ruling.
第四百六十四條 略式命令には、罪となるべき事実、適用した法令、科すべき刑及び附随の処分並びに略式命令の告知があつた日から七日以内に正式裁判の請求をすることができる旨を示さなければならない。
Article 464. In a summary order, the fact constituting an offence, the law or ordinance applied, the penalty and other accessory dispositions to be imposed, and a statement that an application for formal trial may be made within seven days from the day of notification of the order, shall be entered.
第四百六十五條 略式命令を受けた者又は檢察官は、その告知を受けた日から七日以内に正式裁判の請求をすることができる。
Article 465. A person against whom a summary order has been issued, or a public procurator may apply for formal trial within seven days of the day on which they received a notification thereof.
正式裁判の請求は、略式命令をした裁判所に、書面でこれをしなければならない。正式裁判の請求があつたときは、裁判所は、速やかにその旨を檢察官又は略式命令を受けた者に通知しなければならない。
An application for formal trial shall be made in writing to the court which has issued the summary order. When an application for formal trial has been made, the court shall promptly notify the fact to the public procurator or the person against whom the summary order has been issued.
第四百六十六條 正式裁判の請求は、第一審の判決があるまでこれを取り下げることができる。
Article 466. An application for formal trial may be withdrawn prior to the rendering of a judgment in first instance.
第四百六十七條 第三百五十三條、第三百五十五條乃至第三百五十七條及び第三百五十九條乃至第三百六十五條の規定は、正式裁判の請求又はその取下についてこれを準用する。
Article 467. The provisions of Arts.353,355 to 357 inclusive and 359 to 365 inclusive shall mutatis mutandis apply to applications for formal trial or withdrawals thereof.
第四百六十八條 正式裁判の請求が法令上の方式に違反し、又は請求権の消滅後にされたものであるときは、決定でこれを棄却しなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 468. In the event of an application for formal trial having been made contrary to the forms of laws and ordinances or subsequent to the termination of the right of application, it shall be dismissed by means of a ruling. Against such a ruling immediate Kokoku appeal may be made.
正式裁判の請求を適法とするときは、通常の規定に從い、審判をしなければならない。この場合には、第四百六十三條但書の規定を準用する。
Should an application for formal trial be considered legal, trial shall be conducted in accordance with the usual provisions. In such case, the proviso of Art.463 shall apply mutatis mutandis.
前項前段の場合においては、略式命令に拘束されない。
In the case of the former part of the preceding paragraph, the summary order shall not be binding.
第四百六十九條 正式裁判の請求により判決をしたときは、略式命令は、その効力を失う。
Article 469. When a judgment is given on an application for formal trial, the summary order shall lose its effect.
第四百七十條 略式命令は、正式裁判の請求期間の経過又はその請求の取下により、確定判決と同一の効力を生ずる。正式裁判の請求を棄却する裁判が確定したときも、同様である。
Article 470. A summary order shall acquire the same effect as an irrevocable judgment upon the lapse of period for application for formal trial or upon the withdrawal of such application. The same shall apply where a decision dismissing the application for formal trial has become irrevocable.
第七編 裁判の執行
Book VII. Execution of Decision (Saiban no Shikko)
第四百七十一條 裁判は、この法律に特別の定のある場合を除いては、確定した後これを執行する。
Article 471. Except as otherwise provided in this Code, a decision shall be executed after it has become finally binding.
第四百七十二條 裁判の執行は、その裁判をした裁判所に対應する檢察廳の檢察官がこれを指揮する。但し、第七十條第一項但書の場合、第百八條第一項但書の場合その他その性質上裁判所又は裁判官が指揮すべき場合は、この限りでない。
Article 472. The execution of desition shall be directed by a public procurator of the public procurator's office corresponding to the court which rendered such decision. However, this shall not apply to the cases mentioned in the proviso of Art.70, Par.1 and the proviso of Art.108, Par.1, nor to the cases which are of such nature that it should be directed by a court or a judge.
上訴の裁判又は上訴の取下により下級の裁判所の裁判を執行する場合には、上訴裁判所に対應する檢察廳の檢察官がこれを指揮する。但し、訴訟記録が下級の裁判所又はその裁判所に対應する檢察廳に在るときは、その裁判所に対應する檢察廳の檢察官が、これを指揮する。
In case a decision of an inferior court is to be executed as the result of a decision on appeal or of the withdrawal of an appeal, a public procurator of the public procurator's office corresponding to the court of appeal shall direct its execution. However, if the records of the case are in the inferior court or in the public procurator's office corresponding to that court, the public procurator of the public procurator's office corresponding to the court shall direct the execution of the decision.
第四百七十三條 裁判の執行の指揮は、書面でこれをし、これに裁判書又は裁判を記載した調書の謄本又は抄本を添えなければならない。但し、刑の執行を指揮する場合を除いては、裁判書の原本、謄本若しくは抄本又は裁判を記載した調書の謄本若しくは抄本に認印して、これをすることができる。
Article 473. The execution of decision shall be directed in writing, and such writing shall be accompanied by a copy of, or an extract from, the document of decision or the protocol containing the decision. However, the direction, unless it be for the execution of a penalty, may also be given by affixing a "mitome-in" (initialling seal) to the original or a copy of, or extracts from the document of decision, or a copy of or extracts from the protocol containing the decision.
第四百七十四條 二以上の主刑の執行は、罰金及び科料を除いては、その重いものを先にする。但し、最高檢察廳の檢察官は檢事総長の、その他の檢察官は檢事長の許可を得て、重い刑の執行を停止して、他の刑の執行をさせることができる。
Article 474. In case there are two or more principal penalties other than fines and minor fines, the heaviest shall be executed first. However, a public procurator may stay execution of the heavier penalty and cause the other penalty to be executed, with the permission of the Procurator General, when he is a public procurator of the Supreme Public Procurator's Office, or with the permission of the Superintending Procurator (of the High Public Procurator's Office), when he is a public procurator other than of the Supreme Public Procurator's Office.
第四百七十五條 死刑の執行は、法務総裁の命令による。
Article 475. The death penalty shall be executed under an order from the Attorney-General.
前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
The order mentioned in the preceding paragraph shall be given within six months of the day when a judgment becomes finally binding. However, in cases where request for the recovery of right of appeal or for reopening of procedure, or petition or application for an extraordinary appeal or amnesty has been made, the term for finishing the procedure thereof and the term for which the judgments pronounced upon codefendants, if any, remain not finally binding shall not be calculated in the said term.
第四百七十六條 法務総裁が死刑の執行を命じたときは、五日以内にその執行をしなければならない。
Article 476. In the event of the Attorney-General having ordered the execution of the death penalty, such execution shall be carried out within five days.
第四百七十七條 死刑は、檢察官、檢察事務官及び監獄の長又はその代理者の立会の上、これを執行しなければならない。
Article 477. The death penalty shall be executed in the presence of a public procurator, a secretary of public procurator's office and either a warden of prison or his representative.
檢察官又は監獄の長の許可を受けた者でなければ、刑場に入ることはできない。
No person shall enter the place of execution except with the permission of a public procurator or a warden a prison.
第四百七十八條 死刑の執行に立ち会つた檢察事務官は、執行始末書を作り、檢察官及び監獄の長又はその代理者とともに、これに署名押印しなければならない。
Article 478. A secretary of public procurator's office who attends at the execution of death penalty shall make an account of the execution, which shall be signed and sealed by him together with the public procurator and the warden of the prison or his representative.
第四百七十九條 死刑の言渡を受けた者が心神喪失の状態に在るときは、法務総裁の命令によつて執行を停止する。
Article 479. If a person condemned to death is in a state of unsound mind, the execution shall be stayed by order of the Attorney-General.
死刑の言渡を受けた女子が懐胎しているときは、法務総裁の命令によつて執行を停止する。
If a woman condemned to death is pregnant, the execution shall be stayed by order of the Attorney-General.
前二項の規定により死刑の執行を停止した場合には、心神喪失の状態が回復した後又は出産の後に法務総裁の命令がなければ、執行することはできない。
In case the execution of death penalty has been stayed under the provisions of the two preceding paragraphs, the penalty shall not be executed unless an order is given by the Attorney-General subsequent to recovery from state of unsound mind or delivery.
第四百七十五條第二項の規定は、前項の命令についてこれを準用する。この場合において、判決確定の日とあるのは、心神喪失の状態が回復した日又は出産の日と読み替えるものとする。
The provisions of Par.2 of Art.475 shall apply mutatis mutandis to the order mentioned in the preceding paragraph. In such case, "the day when a judgment becomes finally binding" in the said Article shall read "the day of recovery from state of unsound mind or the day of delivery."
第四百八十條 懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者が心神喪失の状態に在るときは、刑の言渡をした裁判所に対應する檢察廳の檢察官又は刑の言渡を受けた者の現在地を管轄する地方檢察廳の檢察官の指揮によつて、その状態が回復するまで執行を停止する。
Article 480. If a person condemned to penal servitude, imprisonment or detention is in a state of unsound mind, the execution shall be stayed until his recovery, subject to the direction of a public procurator of the public procurator's office corresponding to the court which pronounced the penalty or of a public procurator of the District Public Procurator's Office having jurisdiction over the place where the condemned is situated.
第四百八十一條 前條の規定により刑の執行を停止した場合には、檢察官は、刑の言渡を受けた者を監護義務者又は地方公共團体の長に引き渡し、病院その他の適当な場所に入れさせなければならない。
Article 481. In case the execution of a penalty has been stayed in accordance with the preceding Article, a public procurator shall deliver the condemned to the person who is bound to guard and protect him or to the head of the local public entities and cause him to be placed in a hospital or other suitable place.
刑の執行を停止された者は、前項の処分があるまでこれを監獄に留置し、その期間を刑期に算入する。
A person for whom the execution of a penalty has been stayed shall be detained in prison until the disposition provided for in the preceding paragraph has been effected, and the period of such detention shall be included in the term of the penalty.
第四百八十二條 懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者について左の事由があるときは、刑の言渡をした裁判所に対應する檢察廳の檢察官又は刑の言渡を受けた者の現在地を管轄する地方檢察廳の檢察官の指揮によつて執行を停止することができる。但し、最高檢察廳の檢察官にあつては檢事総長の、その他の檢察官にあつては檢事長の許可を得なければならない。
Article 482. The execution of penal servitude, imprisonment or detention, may be stayed in the following cases, subject to the direction of a public procurator of the public procurator's office corresponding to the court which has pronunced the penalty or of a public procurator of the District Public Procurator's Office having jurisdiction over the place where the condemned is situated. However, the public procurator must obtain in advance a permission of the Procurator General, when he is a member of the Supreme Public Procurator's Office, or a permission of the Superintending Procurator (of the High Public Procurator's Office), when he is a public procurator other than of the Supreme Public Procurator's Office:
一 刑の執行によつて、著しく健康を害するとき、又は生命を保つことのできない虞があるとき。
1) If the health of the condemned is seriously impaired as a result of the execution of penalty or there is apprehension that he may not survive it;
二 年齢七十年以上であるとき。
2) If the condemned is at least seventy years of age;
三 受胎後百五十日以上であるとき。
3) If the condemned has been pregnant for one hundred and fifty days or more;
四 出産後六十日を経過しないとき。
4) If sixty days have not elapsed after the condemned was delivered of a child;
五 刑の執行によつて回復することのできない不利益を生ずる虞があるとき。
5) If there is apprehension that irretrievable disadvantage may result from the execution of penalty;
六 祖父母又は父母が年齢七十年以上又は重病若しくは不具で、他にこれを保護する親族がないとき。
6) If the grandparents or parents of the condemned are at least seventy years of age or crippled or seriously ill, and there is no relative to look after them;
七 子又は孫が幼年で、他にこれを保護する親族がないとき。
7) If the children or grandchildren of the condemned are in their infancy and there is no relative to look after them;
八 その他重大な事由があるとき。
8) If there is any other serious cause.
第四百八十三條 第五百條に規定する申立の期間内及びその申立があつたときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行は、その申立についての裁判が確定するまで停止される。
Article 483. The execution of the decision ordering the costs of trial to be borne shall be stayed within the period allowed for making the request provided by Art.500, or, in case such request has been made, until a decision thereon becomes finally binding.
第四百八十四條 死刑、懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者が拘禁されていないときは、檢察官は、執行のためこれを呼び出さなければならない。呼出に應じないときは、收監状を発しなければならない。
Article 484. If a person condemned to death, penal servitude, imprisonment or detention is not under confinement, a public procurator shall call him for the purpose of the execution of penalty. If he does not appear in response to the calling, a writ of commitment shall be issued.
第四百八十五條 死刑、懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者が逃亡したとき、又は逃亡する虞があるときは、檢察官は、直ちに收監状を発し、又は司法警察員にこれを発せしめることができる。
Article 485. If a person condemned to death, penal servitude, imprisonment or detention has taken flight, or if there is apprehension that he may take flight, a public procurator may immediately issue a writ of commitment or order a judicial police officer to do so.
第四百八十六條 死刑、懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者の現在地が判らないときは、檢察官は、檢事長にその收監を請求することができる。
Article 486. Should the whereabouts of a person condemned to death, penal servitude, imprisonment or detention be unknown, a public procurator may request a Superintending Procurator of High Public Procurator's Office to commit him to prison.
請求を受けた檢事長は、その管内の檢察官に收監状を発せしめなければならない。
The Superintending Procurator so requested shall direct a public procurator in his district to issue a writ of commitment.
第四百八十七條 收監状には、刑の言渡を受けた者の氏名、住居、年齢、刑名、刑期その他收監に必要な事項を記載し、檢察官又は司法警察員が、これに記名押印しなければならない。
Article 487. In a writ of commitent, the name, dwelling and age of the person condemned, the name and duration of the penalty and other matters necessary for the commitment shall be entered, and it shall bear the name and seal of a public procurator or judicial police officer.
第四百八十八條 收監状は、勾引状と同一の効力を有する。
Article 488. A writ of commitment shall have the same effect as a warrant of production.
第四百八十九條 收監状の執行については、勾引状の執行に関する規定を準用する。
Article 489. The provisions relating to the execution of warrant of production shall apply mutatis mutandis to the execution of writ of commitment.
第四百九十條 罰金、科料、沒收、追徴、過料、沒取、訴訟費用、費用賠償又は仮納付の裁判は、檢察官の命令によつてこれを執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 490. A decision imdosing a fine, minor fine, confiscation, additional collection, nonpenal fine, sequestration, the costs of trial compensation for costs or provisional payment shall be executed by an order of a public procurator. Such an order shall have the same effect as an executable title of obligation.
前項の裁判の執行については、民事訴訟に関する法令の規定を準用する。但し、執行前に裁判の送達をすることを要しない。
The provisions of law and ordinance concerning the civil procedure shall apply mutatis mutandis in regard to the execution of decisions referred to in the preceding paragraph. However, the service of the decision is not necessary prior to the execution.
第四百九十一條 沒收又は租税その他の公課若しくは專賣に関する法令の規定により言い渡した罰金若しくは追徴は、刑の言渡を受けた者が判決の確定した後死亡した場合には、相続財産についてこれを執行することができる。
Article 491. Confiscation, or a fine or additional collection imposed under the provisions of law or ordinance relating to taxes or other imposts or Government monopolies, may be executed upon the property of auccession in the event of the condemned having died after the judgment became finally binding.
第四百九十二條 法人に対して罰金、科料、沒收又は追徴を言い渡した場合に、その法人が判決の確定した後合併によつて消滅したときは、合併の後存続する法人又は合併によつて設立された法人に対して執行することができる。
Article 492. If, in case a juridical person has been condemned to a fine, minor fine, confiscation or additional collection, such juridicial person has been extinguished by amalgamation after the judgment became finally binding, the penalty may be executed on the juridicial person which continues in existence after the amalgamation or which was formed by the amalgamation.
第四百九十三條 第一審と第二審とにおいて、仮納付の裁判があつた場合に、第一審の仮納付の裁判について既に執行があつたときは、その執行は、これを第二審の仮納付の裁判で納付を命ぜられた金額の限度において、第二審の仮納付の裁判についての執行とみなす。
Article 493. If, in case decisions of provisional payment were made in the first and second instances, the decision in the first instance has been executed, such execution shall be deemed to be for the decision in the second instance to the extent of the amount of money ordered to be paid by the decision in the second instance.
前項の場合において、第一審の仮納付の裁判の執行によつて得た金額が第二審の仮納付の裁判で納付を命ぜられた金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, when the amount of money obtained by the execution of decision of provisional payment in the first instance exceeds the amount of money ordered to be paid by such decision in the second instance, the exceeding amount shall be reimbursed.
第四百九十四條 仮納付の裁判の執行があつた後に、罰金、科料又は追徴の裁判が確定したときは、その金額の限度において刑の執行があつたものとみなす。
Article 494. If, a decision of a fine, minor fine or additional collection has be come finally binding after the execution of decision of provisional payment, the penalty shall be deemed to have been executed to the extent of the amount paid.
前項の場合において、仮納付の裁判の執行によつて得た金額が罰金、科料又は追徴の金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, when the amount of money obtained by the execution of decision of provisional payment exceeds the amount of a fine, minor fine or additional collection, the exceeding amount shall be reimbursed.
第四百九十五條 上訴の提起期間中の未決勾留の日数は、上訴申立後の未決勾留の日数を除き、全部これを本刑に通算する。
Article 495. The number of days of detention during the period allowed for adpeal shall be included in the calculation of the regular penalty, except the number of days of detention pending judgment subsequent to the application for appeal.
上訴申立後の未決勾留の日数は、左の場合には、全部これを本刑に通算する。
The number of days of detention pending judgment subsequent to the application for appeal shall be included in the calculation of the regular penalty, in the following cases:
一 檢察官が上訴を申し立てたとき。
1) In the case where application for appeal has been made by a public procurator;
二 檢察官以外の者が上訴を申し立てた場合においてその上訴審において原判決が破棄されたとき。
2) In the case where application for appeal has been made by a person other than a public procurator, and the original judgment is quashed by the court of appellate jurisdiction.
前二項の規定による通算については、未決勾留の一日を刑期の一日又は金額の二十円に折算する。
For the purpose of calculation under the preceding two paragraphs, one day of detention pending judgment shall be counted as one day of penal term or a sum of twenty yen.
上訴裁判所が原判決を破棄した後の未決勾留は、上訴中の未決勾留日数に準じて、これを通算する。
Detention effected after the court of appellate jurisdiction has quashed the original judgment shall be included in the calculation following the exemple of the number of days of detention during the pendency of the appeal.
第四百九十六條 沒收物は、檢察官がこれを処分しなければならない。
Article 496. Goods which have been confiscated shall be disposed of by a public procurator.
第四百九十七條 沒收を執行した後三箇月以内に、権利を有する者が沒收物の交付を請求したときは、檢察官は、破壊し、又は廃棄すべき物を除いては、これを交付しなければならない。
Article 497. If, within three months after the execution of confiscation, delivery of the goods confiscated is demanded by the person entitled, a public procurator shall deliver them, with the exception of those which are to be destroyed or thrown away.
沒收物を処分した後前項の請求があつた場合には、檢察官は、公賣によつて得た代價を交付しなければならない。
If the demand mentioned in the preceding paragraph is made after the confiscated goods have been disposed of, a public procurator shall deliver the proceeds realized at public sale.
第四百九十八條 僞造し、又は變造された物を返還する場合には、僞造又は變造の部分をその物に表示しなければならない。
Article 498. In case an article forged or altered is restored, the part which is forged or altered shall be indicated on the article itself.
僞造し、又は變造された物が押收されていないときは、これを提出させて、前項に規定する手続をしなければならない。但し、その物が公務所に属するときは、僞造又は變造の部分を公務所に通知して相当な処分をさせなければならない。
In case the article forged or altered has not been seized, it shall be caused to be produced and the measure specified in the preceding paragraph taken. However, if the article belongs to a public office, the latter shall be notified of the part forged or altered and caused to take suitable measures.
第四百九十九條 押收物の還付を受けるべき者の所在が判らないため、又はその他の事由によつて、その物を還付することができない場合には、檢察官は、その旨を官報で公告しなければならない。
Article 499. In case goods under seizure cannot be restored because the whereabouts of the person entitled to such restoration is unknown or for any other reason, a public procurator shall give public notice to such effect in Official Gazette.
公告をしたときから六箇月以内に還付の請求がないときは、その物は、國庫に帰属する。
If restoration is not requested within six months from the time of publication, the goods shall accrue to the National Treasury.
前項の期間内でも、價値のない物は、これを廃棄し、保管に不便な物は、これを公賣してその代價を保管することができる。
Even within the period specified in the preceding paragraph, things of no value may be thrown away, and those inconvenient to be kept in custody may be sold at public sale and the proceeds held in custody.
第五百條 訴訟費用の負担を命ぜられた者は、貧困のためこれを完納することができないときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判を言い渡した裁判所に、訴訟費用の全部又は一部について、その裁判の執行の免除の申立をすることができる。
Article 500. If a person who has been ordered to bear the costs of trial cannot make full payment because of poverty, he may request the court which rendered the decision ordering such costs to be borne by him to exempt him from the execution of the decision in respect to the whole or a part of such costs.
前項の申立は、訴訟費用の負担を命ずる裁判が確定した後十日以内にこれをしなければならない。
The request mentioned in the preceding paragraph shall be made within ten days of the time when the decision ordering the costs of trial to be borne became finally binding.
第五百一條 刑の言渡を受けた者は、裁判の解釈について疑があるときは、言渡をした裁判所に裁判の解釈を求める申立をすることができる。
Article 501. If a person condemned to a penalty has any doubt in regard to the interpretation of the decision, he may request the court which pronounced the decision for its interpretation.
第五百二條 裁判の執行を受ける者又はその法定代理人若しくは保佐人は、執行に関し檢察官のした処分を不当とするときは、言渡をした裁判所に異議の申立をすることができる。
Article 502. If a person on whom a decision is to be executed, or his legal representative or curator, considers any disposition effected by a public procurator in regard to the execution to be improper, he may raise an objection to the court which pronounced such decision.
第五百三條 前三條の申立は、決定があるまでこれを取り下げることができる。
Article 503. The motions contemplated in the preceding three Articles may be withdrawn at any time before a ruling is rendered thereon.
第三百六十六條の規定は、前三條の申立及びその取下についてこれを準用する。
The provisions of Art.366 shall apply mutatis mutandis to the motions mentioned in the preceding three Articles and to the withdrawal thereof.
第五百四條 第五百條乃至第五百二條の申立についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 504. Against a ruling rendered in relation to the motions mentioned in Arts.500 to 502 inclusive, an immediate "Kokoku" appeal may be made.
第五百五條 罰金又は科料を完納することができない場合における労役場留置の執行については、刑の執行に関する規定を準用する。
Article 505. As regards the execution of detention in a labour house in a case of inability to make full payment of a fine or a minor fine, the provisions relating to the execution of penalties shall apply mutatis mutandis.
第五百六條 第四百九十條第一項の裁判の執行の費用は、執行を受ける者の負担とし、民事訴訟に関する法令の規定に準じて、執行と同時にこれを取り立てなければならない。
Article 506. The costs of execution of any of the decisions referred to in Art.490, Par.1 shall be charged to the person on whom such execution is levied, and shall be collected simultaneously with the execution in accordance with the provisions of law and ordinance concerning the civil procedure.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十四年一月一日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from January 1, 1949.
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi