道路運送法
法令番号: 法律第183号
公布年月日: 昭和26年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行道路運送法施行後3年間の経験から、不備欠陥を是正し、道路運送事業の適正な運営と公正な競争を確保するとともに、道路運送の秩序を確立し総合的な発達を図るため提案。主な改正点として、自動車運送事業の種類を実態に即して変更し、免許等の基準を法律で明確化。運賃・料金制度の改正、従業員の服務等の法律事項化、自動車道関係制度の整備、国営事業の規制強化、自動車運送取扱事業制度の新設、自家用車規制の強化、道路運送審議会制度の改正、車両整備規定の分離を行うもの。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第19号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月18日)
衆議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月22日)
衆議院
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月26日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
道路運送法をここに公布する。
I hereby promulgate the Road Transportation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十三号
Law No.183
道路運送法
The Road Transportation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-2)
第二章
自動車運送事業(第三條―第四十六條)
Chapter II Motor Carrier Business(Articles 3-46)
第三章
自動車道及び自動車道事業(第四十七條―第七十五條)
Chapter III Motor Road and Motor Road Business(Articles 47-75)
第四章
国営自動車運送事業及び国営自動車道事業(第七十六條―第七十九條)
Chapter IV State Motor Carrier Business and State Motor Road Business(Articles 76-79)
第五章
自動車運送取扱事業(第八十條―第九十五條)
Chapter V Broker Business for Truck Operation(Articles 80-95)
第六章
軽車両運送事業(第九十六條―第九十八條)
Chapter VI Light Vehicle Carrier Business(Articles 96-98)
第七章
自家用自動車の使用(第九十九條―第百二條)
Chapter VII Use of Private Motor Vehicles(Articles 99-102)
第八章
道路運送審議会(第百三條―第百十九條)
Chapter VIII Road Transportation Council(Articles 103-119)
第九章
雑則(第百二十條―第百二十七條)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Articles 120-127)
第十章
罰則(第百二十八條―第百三十八條)
Chapter X Penal Provisions(Articles 128-138)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、道路運送事業の適正な運営及び公正な競争を確保するとともに、道路運送に関する秩序を確立することにより、道路運送の総合的な発達を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to augment public welfare by securing appropriate operation and fair competition of road carrier business, and at the same time, by bringing about the synthetic development of road transportation through establishment of order with regard to road transportation.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「道路運送事業」とは、自動車運送事業、自動車道事業、自動車運送取扱事業及び軽車両運送事業をいう。
Article 2. "Road carrier business" in this Law shall mean motor carrier business, motor road business, broker business for truck operation and light vehicle carrier business.
2 この法律で「自動車運送事業」とは、他人の需要に応じ、自動車を使用して有償で旅客又は貨物を運送する事業をいう。
2 "Motor carrier business" in this Law shall mean a business to transport passengers or goods with compensation by using motor vehicles at the demand of other persons.
3 この法律で「自動車道事業」とは、一般自動車道をもつぱら自動車の交通の用に供する事業をいう。
3 "Motor road business" in this Law shall mean a business to serve general motor road exclusively for the traffic of motor vehicles.
4 この法律で「自動車運送取扱事業」とは、他人の需要に応じ、有償で左に掲げる行為を行う事業をいう。
4 "Broker business for truck operation" in this Law shall mean a business performing with compensation the acts enumerated hereunder at the demand of other persons:
一 自己の名をもつてする自動車運送事業者(自動車運送事業を経営する者をいう。以下同じ。)による貨物運送の取次又は運送貨物の自動車運送事業者からの受取
(1) Agency business for goods transportation by a motor carrier (referring to a person who manages a motor carrier business;hereinafter the same) under his own name, or reception of goods transported from a motor carrier;
二 他人の名をもつてする自動車運送事業者への貨物の運送の委託又は運送貨物の自動車運送事業者からの受取
(2) Commission of transportation of goods with a motor carrier under another person's name, or reception of goods transported from a motor carrier;
三 自動車運送事業者の行う運送を利用してする貨物の運送
(3) Transportation of goods utilizing the transportation performed by a motor carrier.
5 この法律で「軽車両運送事業」とは、他人の需要に応じ、軽車両を使用して有償で旅客又は貨物を運送する事業をいう。
5 "Light vehicle carrier business" in this Law shall mean a business to transport passengers or goods with compensation by using light vehicles at the demand of other persons.
6 この法律で「自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)による自動車をいい、「軽車両」とは、同法による原動機付自転車及び軽車両をいう。
6 "Motor vehicles" in this Law shall mean motor vehicles under the Vehicles for Road Transportation Law (Law No.185 of 1951), and "light vehicles" shall mean motor bikes and light vehicles under the same Law.
7 この法律で「道路」とは、道路法(大正八年法律第五十八号)による道路及びその他の一般交通の用に供する場所並びに自動車道をいう。
7 "Road" in this Law shall mean a road under the Road Law (Law No.58 of 1919) and other places served for general traffic, and a motor road.
8 この法律で「自動車道」とは、もつぱら自動車の交通の用に供することを目的として設けられた道をいい、「一般自動車道」とは、專用自動車道以外の自動車道をいい、「專用自動車道」とは、自動車運送事業者がもつぱらその事業用自動車(自動車運送事業者がその自動車運送事業の用に供する自動車をいう。以下同じ。)の交通の用に供することを目的として設けた道をいう。
8 "Motor road" in this Law shall mean a road provided with the purpose of serving exclusively to motor vehicle traffic, "a general motor road" shall mean a motor road other than an exclusive motor road, and "an exclusive motor road" shall mean a road provided by a motor carrier with the purpose of serving exclusively to the traffic of his business motor vehicles (referring to a motor vehicle served by a motor carrier for motor carrier business thereof;hereinafter the same).
第二章 自動車運送事業
CHAPTER II Motor Carrier Business
(種類)
(Kinds)
第三條 自動車運送事業は、一般自動車運送事業及び特定自動車運送事業とする。
Article 3. Motor carrier business shall be classified into general motor carrier business and specific motor carrier business.
2 一般自動車運送事業(特定自動車運送事業以外の自動車運送事業)の種類は、左に掲げるものとする。
2 The kinds of general motor carrier business (motor carrier business other than specific motor carrier business) shall be as enumerated below:
一 一般乗合旅客自動車運送事業(旅客を運送する一般自動車運送事業であつて、第二号及び第三号の自動車運送事業以外のもの)
(1) General bus motor carrier business (general motor carrier business to transport passengers other than the motor carrier business referred to in items (2) and (3));
二 一般貸切旅客自動車運送事業(一個の契約により乗車定員十一人以上の自動車を貸し切つて旅客を運送する一般自動車運送事業)
(2) General reserve passenger motor carrier business (general motor carrier business to transport passengers by reserved motor vehicles with riding capacity of eleven persons or more under a single contract);
三 一般乗用旅客自動車運送事業(一個の契約により乗車定員十人以下の自動車を貸し切つて旅客を運送する一般自動車運送事業)
(3) General passenger motor carrier business (general motor carrier business to transport passengers by reserved motor vehicles with riding capacity of ten persons or less under a single contract);
四 一般路線貨物自動車運送事業(一定の路線により自動車を使用して貨物を運送する一般自動車運送事業であつて、第六号の自動車運送事業以外のもの)
(4) General route freight motor carrier business (general motor carrier business to transport goods using motor vehicles along a definite route, other than the motor carrier business referred to in item (6));
五 一般区域貨物自動車運送事業(一定の事業区域内において、路線を定めないで、自動車を使用して貨物を運送する一般自動車運送事業であつて、次号の自動車運送事業以外のもの)
(5) General area freight motor carrier business (general motor carrier business to transport goods using motor vehicles without fixing the route, within a definite business area, other than the motor carrier business referred to in the next item);
六 一般小型貨物自動車運送事業(最大積載量一トン以下の自動車のみを使用して貨物を運送する一般自動車運送事業)
(6) General small-size freight motor carrier business (general motor carrier business to transport goods using only motor vehicles with the maximum loading capacity of one ton or less).
3 特定自動車運送事業(特定の者の需要に応じ、一定の範囲の旅客又は貨物を運送する自動車運送事業)の種類は、左に掲げるものとする。
3 The kinds of specific motor carrier business (motor carrier business to transport passengers or goods of a definite extent at the demand of a specific person) shall be as enumerated below:
一 特定旅客自動車運送事業(一定の範囲の旅客を運送する特定自動車運送事業)
(1) Specific passenger motor carrier business (specific motor carrier business to transport passengers of a definite extent);
二 特定貨物自動車運送事業(一定の範囲の貨物を運送する特定自動車運送事業)
(2) Specific freight motor carrier business (specific motor carrier business to transport goods of a definite extent).
(免許)
(Licence)
第四條 自動車運送事業を経営しようとする者は、運輸大臣の免許を受けなければならない。
Article 4. Any person who intends to manage a motor carrier business shall obtain the licence therefor of the Minister of Transportation.
2 自動車運送事業の免許は、路線又は事業区域並びに前條第二項各号及び第三項各号に掲げる自動車運送事業の種類について行う。
2 The licence for a motor carrier business shall be granted in connection with the route, business area as well as the kinds of motor carrier business enumerated in each item of paragraph 2 and each item of paragraph 3 of the preceding Article.
3 自動車運送事業の免許は、運送の需要者、運送する旅客又は貨物その他業務の範囲を限定して行うことができる。
3 The licence for a motor carrier business may be granted by limiting the demanders of transportation, the passengers of goods to be transported and other scope of business.
4 一時的な需要のための自動車運送事業の免許は、期間を限定して行うことができる。
4 The licence for a motor carrier business for temporary demand may be granted by limiting the period thereof.
(免許申請)
(Application for Licence)
第五條 自動車運送事業の免許を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した申請書を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 5. Any person who intends to obtain the licence for a motor carrier business shall submit to the Minister of Transportation an application on which are entered the matters enumerated below:
一 経営しようとする自動車運送事業の種類
(1) Kind of the motor carrier business intended to be operated;
二 予定する路線又は事業区域
(2) Route or business area under contemplation;
三 自動車運送事業の種類ごとに運輸省令で定める事業計画
(3) Business plan fixed by the Ministry of Transportation Ordinance for each kind of motor carrier business;
四 当該事業の経営が運輸上必要である理由
(4) Reason proving the necessity of the operation of the proposed business for transportation.
2 左の各号の一に該当する者は、申請書に前項に掲げる事項の外、当該各号に掲げる事項をあわせて記載しなければならない。
2 Any person who comes under any one of the following items shall enter additionally in the application, the matters enumerated in each of the corresponding items, besides those matters enumerated in the preceding paragraph:
一 特定自動車運送事業の免許を受けようとする者にあつては、運送の需要者の氏名又は名称及び住所並びに運送しようとする旅客又は貨物の範囲
(1) With any person who intends to obtain the licence of a specific motor carrier business, the name or title and address of the demanders of transportation as well as the extent of passengers or goods intended to be transported;
二 前條第三項の規定により業務の範囲を限定する免許を受けようとする者にあつては、運送の需要者、運送しようとする旅客又は貨物その他業務の範囲
(2) With any person who intends to obtain the licence with limited scope of business under the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, the demanders of transportation, the passengers or goods intended to be transported and the scope of business;
三 前條第四項の規定により期間を限定する免許を受けようとする者にあつては、その期間
(3) With any person who intends to obtain the licence with limited period under the provisions of paragraph 4 of the preceding Article, the period thereof.
3 申請書には、事業の施設、事業收支見積その他運輸省令で定める事項を記載した書類を添附しなければならない。
3 Papers on which are entered the facilities of the business, the estimate of income and expenditure of business and other matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance shall be attached to the application.
4 運輸大臣は、申請者に対し、前三項に規定するものの外、商業登記簿の謄本その他必要な書類の提出を求めることができる。
4 The Minister of Transportation may require the applicant to submit the copy of commercial register and other necessary papers besides those provided for in the preceding three paragraphs.
(免許基準)
(Licensing Standards)
第六條 運輸大臣は、前條に規定する申請書を受理したときは、その申請が左の各号に適合するかどうかを審査しなければならない。
Article 6. The Minister of Transportation shall, upon acceptance of the applications provided for in the preceding Article, examine whether the applications meet each of the following items:
一 当該事業の開始が輸送需要に対し適切なものであること。
(1) That the commencement of the proposed business is adequate to the transportation demand;
二 当該事業の開始が公衆の利便を増進するものであること。
(2) That the commencement of the proposed business augments public convenience;
三 当該事業の開始によつて当該路線又は事業区域における供給輸送力が輸送需要量に対し著しく不均衡とならないものであること。
(3) That the transportation capacity provided on the proposed line or in the business area does not become remarkably disproportionate against the volume of transportation demand as the result of the commencement of the proposed business;
四 当該事業を適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
(4) That the applicant possesses sufficient ability to properly execute the proposed business;
五 当該事業に使用する輸送施設が当該路線又は事業区域における輸送需要の性質に適応するものであること。
(5) That the transportation facilities employed in the proposed business meet the nature of transportation demand on the proposed line or in the business area.
2 運輸大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めたときは、左の場合を除いて、自動車運送事業の免許をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, upon examination under the provisions of the preceding paragraph, when it is deemed that the application meets the standards referred to in the same paragraph, grant licence for the motor carrier business except in the following cases:
一 免許を受けようとする者が一年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者であるとき。
(1) When any applicant for licence is a person, with respect to whom two years have not elapsed after he, having been sentenced to a punishment of penal servitude or imprisonment without hard labor of one year or more, has completed the execution of penalty or has been remitted therefrom;
二 免許を受けようとする者が自動車運送事業の免許の取消を受け、取消の日から二年を経過していない者であるとき。
(2) When any applicant for licence is a person whose licence for motor carrier business has been cancelled and with respect to whom two years have not elapsed after the day of the cancellation;
三 免許を受けようとする者が営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者である場合において、その法定代理人が前二号の一に該当する者であるとき。
(3) In cases where the applicant for licence is a minor without the same capacity as a major with regard to the business management or an incompetent person, when his legal representative is a person who comes under either one of the preceding two items;
四 免許を受けようとする者が法人である場合において、その法人の役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。以下同じ。)が前三号の一に該当する者であるとき。
(4) In cases where the person who intends to obtain the licence is a juridical person, when any executive member (inclusive of any person with competency or influence of equal or higher degree, irrespective of denomination whatsoever thereof;hereinafter the same) of the juridical person comes under any one of the preceding three items.
(運輸開始)
(Commencement of Transportation)
第七條 自動車運送事業の免許を受けた者は、運輸大臣の指定する期日又は期間内に、運輸を開始しなければならない。
Article 7. Any person who obtained the licence for a motor carrier business shall commence the transportation on the date or within the period designated by the Minister of Transportation.
2 天災その他やむを得ない事由により、前項の期日又は期間内に運輸を開始することができないときは、運輸大臣は、申請により、期日を延期し、又は期間を伸長することができる。
2 When it is impracticable to commence the transportation on the date or within the period referred to in the preceding paragraph on account of natural calamity or other unavoidable causes, the Minister of Transportation may extend the date or period thereof upon application therefor.
(運賃及び料金の認可)
(Authorization of Rates, Fares and Charges)
第八條 自動車運送事業者は、旅客又は貨物の運賃その他運輸に関する料金を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 8. A motor carrier shall fix the rates, fares and other charges for passengers or goods with respect to transportation and obtain the authorization of the Minister of Transportation therefor. The same shall apply in cases when any alteration thereto is intended.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he intends to grant authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in accordance with the following standards:
一 能率的な経営の下における適正な原価を償い、且つ、適正な利潤を含むものであること。
(1) That the rates, fares and charges shall cover the appropriate cost under efficient management, and besides, include appropriate profit;
二 特定の旅客又は荷主に対し不当な差別的取扱をするものでないこと。
(2) That under discrimination shall not be made with respect to specific passenger or shipper;
三 旅客又は貨物の運賃及び料金を負担する能力にかんがみ、旅客又は荷主が当該事業を利用することを困難にするおそれがないものであること。
(3) That there is no apprehension of the utilization of the proposed business by the passenger or shipper being obstructed in view of the capacity to bear rates, fares and charges of the passenger or goods;
四 他の自動車運送事業者との間に不当な競争をひきおこすこととなるおそれがないものであること。
(4) That there is no apprehension of evoking undue competition with other motor carriers.
3 第一項の運賃及び料金は、定額をもつて明確に定められなければならない。
3 The rates, fares and charges referred to in paragraph 1 shall be fixed specifically in fixed amount.
(運賃又は料金の割戻の禁止)
(Prohibition of Rebate of Rates, Fares or Charges)
第九條 自動車運送事業者は、旅客又は荷主に対し、收受した運賃又は料金の割戻をしてはならない。
Article 9. No motor carrier shall rebate to any passenger or shipper the rates, fares or charges once accepted.
(運賃及び料金の收受)
(Acceptance of Rates and Charges)
第十條 第三條第二項第四号から第六号まで及び同條第三項第二号の自動車運送事業を経営する者(以下「貨物自動車運送事業者」という。)は、運送貨物を荷受人に引き渡すまでに、当該貨物運送に対する運賃及び料金を收受しなければならない。
Article 10. Any person who manages motor carrier business referred to in Article 3 paragraph 2 items (4) to (6) inclusive and paragraph 3 item (2) of the same Article (hereinafter referred to as "freight motor carrier" ) shall, before the goods transported are delivered to the consignee, accept the rates and charges for the transportation of goods concerned.
2 貨物自動車運送事業者は、荷主の経理上の手続その他やむを得ない事由がある場合は、前項の規定にかかわらず、運賃及び料金を收受しないで運送貨物を荷受人に引き渡してもよい。この場合においては、貨物自動車運送事業者は、運輸省令で定める期間内に、その運賃及び料金を收受しなければならない。但し、天災その他やむを得ない事由がある場合は、この限りでない。
2 A freight motor carrier may deliver the goods transported to the consignee without accepting the rates and charges, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, in cases where financial formalities of the shipper require it, and where other unavoidable reasons exist. In this case, the freight motor carrier shall accept within the period fixed by the Ministry of Transportation Ordinance the rates and charges therefor;provided, however, that this shall not apply in cases of natural calamity, or where other unavoidable reasons exist.
(運賃及び料金の收受の猶予)
(Extension of Acceptance of Rates and Charges)
第十一條 貨物自動車運送事業者が、特定の者の需要に応じ反覆的に行う運送に対する運賃及び料金の收受の猶予期間を定め、運輸大臣の許可を受けた場合は、前條第一項の規定にかかわらず、運賃及び料金を收受しないで運送貨物を荷受人に引き渡してもよい。この場合においては、貨物自動車運送事業者は、猶予期間内に、その運賃及び料金を收受しなければならない。但し、天災その他やむを得ない事由がある場合は、この限りでない。
Article 11. When a freight motor carrier fixed the period of extension in connection with the acceptance of rates and charges for the repetitional transportation at the demand of any specific person, and obtained the permission of the Minister of Transportation therefor, such a carrier may deliver the goods transported to the consignee without accepting the rates and charges, irrespective of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the freight motor carrier shall accept the rates and charges therefor within the period of extension;provided, however, that this shall not apply in cases of natural calamity or where other unavoidable reasons exist.
2 運輸大臣は、前項の許可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in granting the permission referred to in the preceding paragraph, grant it in accordance with the following standards:
一 運送の都度運賃及び料金を收受することが著しく煩雑であること。
(1) That the acceptance of rates and charges at each time of transportation is exceedingly cumbersome;
二 特定の荷主に対し不当な差別的取扱をするものでないこと。
(2) That undue discrimination is not made against specific shipper;
三 他の貨物自動車運送事業者との間に不当な競争をひきおこすこととなるおそれがないものであること。
(3) That there is no apprehension to cause undue competition with other freight motor carriers.
(運送約款)
(Transportation Clauses)
第十二條 自動車運送事業者は、運送約款を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 12. Motor carriers shall fix the transportation clauses and obtain the authorization of the Minister of Transportation. This shall also apply when the alteration thereof is intended.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when granting the authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in conformity with the following standards:
一 公衆の正当な利益を害するおそれがないものであること。
(1) That there is no apprehension of lawful profit of the public being deteriorated;
二 少くとも運賃及び料金の收受並びに自動車運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
(2) That at least the matters as regards the acceptance of rates, fares and charges as well as the responsibility of motor carriers are specifically fixed.
(運賃及び料金等の掲示)
(Posting of Rates, Fares and Charges, etc.)
第十三條 自動車運送事業者は、運賃及び料金並びに運送約款を営業所その他の事業所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
Article 13. Motor carriers shall post, in a way easily seen by the public, the rates, fares and charges and transportation clauses in their business offices and other business places.
2 一般乗合旅客自動車運送事業を経営する者(以下「一般乗合旅客自動車運送事業者」という。)は、前項に掲げるものの外、運輸省令で定めるところにより、運行系統、運行回数その他の事項を営業所その他の場所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
2 Any person who manages a general bus motor carrier business (hereinafter referred to as "general bus motor carrier" ) shall post, besides those enumerated in the preceding paragraph, in a way easily seen by the public, the system of operation, frequency of operation and other matters at the business offices and other places, as is fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
3 自動車運送事業者は、前二項の規定により掲示した事項を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を営業所その他の場所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
3 Any motor carrier shall, when he intends to alter the matters posted in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, post previously to that effect in a way easily seen by the public at the business offices and other business places.
(貨物の種類及び性質の確認)
(Confirmation of the Kind and Nature of Goods)
第十四條 自動車運送事業者は、貨物運送の申込があつたときは、その貨物の種類及び性質を明告することを申込者に求めることができる。
Article 14. Motor carriers may, when the application for transportation of goods has been made, require the applicant to declare the kind and nature of the goods.
2 自動車運送事業者は、前項の場合において、貨物の種類及び性質につき申込者が告げたことに疑があるときは、申込者の同意を得て、その立会の上で、これを点検することができる。
2 Motor carriers may, in the case of the preceding paragraph, when there is any doubt as to the declaration by the applicant regarding the kind and nature of goods, inspect in the applicant's presence the goods upon obtaining the consent of the applicant.
3 自動車運送事業者は、前項の規定により点検をした場合において、貨物の種類及び性質が申込者の明告したところと異ならないときは、これがため生じた損害の賠償をしなければならない。
3 Motor carriers shall, in the case where inspection was made under the provisions of the preceding paragraph, when the kind and nature of the goods proved identical to those declared by the applicant, compensate for the damages caused as the result.
4 自動車運送事業者が第二項の規定により点検をした場合において、貨物の種類及び性質が申込者の明告と異なるときは、申込者は、点検に要した費用を負担しなければならない。
4 In cases where inspection was made by a motor carrier under the provisions of paragraph 2, when the kind and nature of the goods differ from those declared by the applicant, the applicant shall bear the expenses incurred in the inspection.
(運送引受義務)
(The Duty of Reception for Transportation)
第十五條 自動車運送事業者は、左の場合を除いては、運送の引受を拒絶してはならない。
Article 15. Motor carriers shall not refuse the reception for transportation except in the following cases:
一 当該運送の申込が第十二條の規定により認可を受けた運送約款によらないものであるとき。
(1) When the application for the transportation concerned is not in conformity with the transportation clauses which have been authorized in accordance with the provisions of Article 12;
二 申込者が前條第一項の規定による明告をせず、又は同條第二項の規定による点検の同意を與えないとき。
(2) When the applicant fails to make the declaration under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, or fails to give consent to the inspection under the provisions of paragraph 2 of the same Article;
三 当該運送に適する設備がないとき。
(3) When in default of facilities available for the transportation concerned;
四 当該運送に関し申込者から特別の負担を求められたとき。
(4) When any special burden is requested by the applicant regarding the transportation concerned;
五 当該運送が法令の規定又は公の秩序若しくは善良の風俗に反するものであるとき。
(5) When the transportation concerned contradicts with the provisions of laws and orders, public order or good morals;
六 天災その他やむを得ない事由による運送上の支障があるとき。
(6) When there is any obstacle to transportation owing to natural calamity or other unavoidable reasons;
七 前各号に掲げる場合の外、運輸省令で定める正当な事由があるとき。
(7) When there is any just reason fixed by the Ministry of Transportation Ordinance besides those enumerated in each of the preceding items.
(運送の順序)
(Order of Transportation)
第十六條 自動車運送事業者は、運送の申込を受けた順序により、旅客又は貨物の運送をしなければならない。但し、急病人又は腐敗し易い貨物を運送する場合その他正当な事由がある場合は、この限りでない。
Article 16. Motor carriers shall transport passengers or goods in the order of reception of the application for transportation;provided, however, that this shall not apply in cases of transportation of an urgent patient or perishable goods, or when any other just reason therefor exists.
(引渡不能の貨物の寄託)
(Deposit of Undeliverable Goods)
第十七條 貨物自動車運送事業者は、その責に帰すべからざる事由により貨物の引渡をすることができないときは、荷主の費用をもつて、これを倉庫営業者に寄託することができる。
Article 17. Freight motor carriers may, in cases where they are unable to deliver the goods by reasons for which they are not responsible, deposit them with warehouseman at the expense of the shipper.
2 貨物自動車運送事業者は、前項の規定により貨物を寄託したときは、遅滯なくその旨を荷主に通知しなければならない。
2 Freight motor carriers shall, when they deposited goods in accordance with the provisions of the preceding paragraph, notify the shipper to that effect without delay.
3 貨物自動車運送事業者は、第一項の規定により貨物を寄託した場合において倉庫証券を作らせたときは、その証券の交付をもつて貨物の引渡に代えることができる。
3 Freight motor carriers may, when they caused the warehouse receipt to be prepared in the case where goods have been deposited, substitute the delivery of the warehouse receipt for the delivery of goods.
(事業計画の変更)
(Alteration of Business Plans)
第十八條 自動車運送事業者は、事業計画を変更しようとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。但し、営業所の名称その他運輸省令で定める軽微な事項に係る変更については、この限りでない。
Article 18. Motor carriers shall, when they intend to alter business plans, obtain the authorization of the Minister of Transportation;provided, however, that this shall not apply with regard to the alterations concerning the title of business offices, and other trifling matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he intends to grant the authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in conformity with the following standards:
一 事業計画の変更によつて公衆の利便を害することとなるおそれがないものであること。
(1) That there is no apprehension of the public convenience being deteriorated as the result of the alteration of business plans;
二 事業計画の変更によつて当該路線又は事業区域における供給輸送力が輸送需要量に対し著しく不均衡となるおそれがないものであること。
(2) That the transportation capacity provided on the proposed line or in the business area is not likely to become remarkably disproportionate against the transportation demand as the result of the alteration of business plans.
3 自動車運送事業者は、第一項但書の事項について事業計画を変更したときは、遅滯なくその旨を運輸大臣に届け出なければならない。
3 Motor carriers shall, when they altered the business plans as to the matters referred to in the proviso to paragraph 1, report to that effect to the Minister of Transportation.
(事業計画に定める業務の確保)
(Ensuring of Service Fixed in the Business Plants)
第十九條 自動車運送事業者は、天災その他やむを得ない事由がある場合の外、事業計画に定めるところに従い、その業務を行わなければならない。
Article 19. Motor carriers shall, except in cases of natural calamity or where other unavoidable causes exist, perform their service as is fixed in the business plans.
2 運輸大臣は、自動車運送事業者が前項の規定に違反していると認めるときは、当該自動車運送事業者に対し、事業計画に従い業務を行うべきことを命ずることができる。
2 The Minister of Transportation may, when he deems that any motor carrier violates the provisions of the preceding paragraph, order the motor carrier concerned to perform its service in conformity with the business plans.
(運輸に関する協定)
(Agreement concerning Transportation)
第二十條 自動車運送事業者は、他の運送事業者又は通運事業者と設備の共用、連絡運輸又は共同経営に関する契約その他運輸に関する協定をしようとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 20. Motor carriers shall, when they intend to conclude a contract in connection with joint use of facilities, through traffic or joint management or other agreements concerning transportation with other carriers or express carriers, obtain the authorization of the Minister of Transportation. This shall also apply in cases where any alteration thereof is intended.
2 運輸大臣は、当該契約又は協定が公衆の利便を増進するものであるときは、前項の認可をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when the contract or agreement concerned is one that tends to augment the public convenience, grant the authorization referred to in the preceding paragraph.
(私的独占禁止法の適用除外)
(Exceptions from Application of the Law concerning the Prohibition of Private Monopolization and the Methods of Preserving Fair Trade)
第二十一條 前條の認可を受けて行う正当な行為及び第三十三條第一項(他の運送事業者又は通運事業者との設備の共用、連絡運輸、共同経営及び運輸に関する協定に関する部分に限る。)の規定による命令によつて行う正当な行為には、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の規定は、適用しない。
Article 21. The provisions of the Law concerning the Prohibition of Private Monopolization and the Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) shall not apply to any lawful act effected under the authorization referred to in the preceding Article and any lawful act effected under orders under the provisions of Article 33 paragraph 1 (applicable only to the parts concerning the agreements for joint use of facilities, through traffic, joint management and transportation with other carriers or express carriers).
(郵便物等の運送)
(Transportation of Mails, etc.)
第二十二條 一般乗合旅客自動車運送事業者は、旅客の運送に附随して、少量の郵便物、新聞紙その他の貨物を運送することができる。
Article 22. General bus motor carriers may, incidentally to the transportation of passengers, transport mail, newspapers and other goods of small quantity.
(路線により運送する貨物の集貨及び配達)
(Collection and Delivery of Goods to be Transported along a Route)
第二十三條 一般路線貨物自動車運送事業を経営する者は、運輸大臣が事業区域を指定したときは、第四條の規定にかかわらず、その事業区域内においてその者が路線により運送する貨物を自動車を使用して集貨し、及び配達することができる。
Article 23. Any person who manages a general route freight motor carrier business may, when the business area thereof is designated by the Minister of Transportation, collect or deliver within the business area thereof the goods to be transported by the person along the route, irrespective of the provisions of Article 4.
(事業区域外の運送)
(Transportation outside Business Area)
第二十四條 事業区域を定める自動車運送事業を経営する者は、その事業区域内と事業区域外とを通ずる区間において運送する場合には、その都度運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 24. Any person who manages a motor carrier business of which business area is fixed shall, in cases where transportation is effected upon the section from the business area thereof to outside of the business area thereof, obtain each time the permission of the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の許可をしようとするときは、当該運送が旅客又は荷主の利便を確保するために必要であり、且つ、当該区間において免許を有する自動車運送事業者によることが困難かどうかを審査しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in granting the permission of the preceding paragraph, examine whether the transportation concerned is necessary to secure the convenience of passengers or goods, and besides, whether the service of a licensed motor carrier is difficult to acquire on that section or not.
(事故の報告)
(Report on Accidents)
第二十五條 自動車運送事業者は、その事業用自動車が転覆し、火災を起し、その他運輸省令で定める重大な事故をひき起したときは、遅滯なく事故の種類、原因その他運輸省令で定める事項を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 25. A motor carrier shall, when the business motor vehicle thereof overturned, caught fire or otherwise gave rise to any grave accident fixed by the Ministry of Transportation Ordinance, report without delay the category and cause of the accidents and other matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance to the Minister of Transportation.
(従業員)
(Employees)
第二十六條 一般乗合旅客自動車運送事業者又は一般貸切旅客自動車運送事業を経営する者は、自動車の運転者、車掌その他旅客又は公衆に接する従業員に制服を着用させ、又はその他の方法によりその者が従業員であることを表示させなければ、その者をその職務に従事させてはならない。
Article 26. A general bus motor carrier or any person who manages a general reserve passenger motor carrier business shall not cause the drivers of motor vehicles, conductors or other employees in the service of passengers or the public to engage in their business, without dressing them in a uniform or otherwise showing them to be the employees thereof.
2 前項に規定するものの外、同項の従業員の服務規律は、運輸省令で定める。
2 Other than those matters provided for in the preceding paragraph, the service regulations of employees referred to in the same paragraph shall be fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
(運転者)
(Driver)
第二十七條 第三條第二項第一号から第三号までの自動車運送事業を経営する者の事業用自動車の運転は、年齢、運転の経歴その他政令で定める一定の要件を備える者でなければ、これをしてはならない。但し、当該運転が旅客の運送を目的としない場合は、この限りでない。
Article 27. The operation of business motor vehicles of any person managing a motor carrier business referred to in Article 3 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive shall not be effected except by those persons who combine a certain qualification fixed by the Cabinet Order as to age, driving career and other matters;provided, however, that this shall not apply in cases where such operations are not intended for the transportation of passengers.
(小児の無賃運送)
(Free Transportation of Infants)
第二十八條 一般乗合旅客自動車運送事業者は、旅客の同伴する六歳未満の小児については、旅客一人につき少くとも一人まで無賃で運送しなければならない。
Article 28. A general bus motor carrier shall transport without charge one infant at least who is six years of age or under, when such an infant is accompanied by a passenger.
(旅客の禁止行為)
(Act Prohibited to Passengers)
第二十九條 一般乗合旅客自動車運送事業者の事業用自動車を利用する旅客は、他の旅客に危害を及ぼすおそれがある物品若しくは他の旅客の迷惑となるおそれがある物品であつて運輸省令で定めるものを自動車内に持ち込み、又は走行中の自動車内でみだりに自動車の運転者に話しかけ、その他運輸省令で定める行為をしてはならない。
Article 29. Passengers utilizing the business motor vehicles of general bus motor carriers shall not carry into the motor vehicle such articles as are likely to cause danger to other passengers or to cause annoyance to other passengers, which are fixed by the Ministry of Transportation Ordinance, nor speak to the driver of the motor vehicle without reason in the motor vehicle in operation or commit acts fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
2 前項の旅客は、自動車の車掌その他の従業員から乗車券の点検又は回收のため乗車券の呈示又は交付を求められたときは、これを拒むことができない。
2 Passengers referred to in the preceding paragraph shall not refuse to present or deliver the tickets for the sake of inspection or collection when requested by the conductor of motor vehicle or other employees.
3 一般乗合旅客自動車運送事業者は、前項の規定に違反して乗車券の呈示又は交付を拒んだ旅客又は有効の乗車券を所持しない旅客に対し、その旅客が乗車した区間に対応する運賃及び料金並びにこれと同額の割増運賃及び割増料金の支拂を求めることができる。
3 General bus motor carriers may request the passenger who, in contravention of the provisions of the preceding paragraph, refused the presentation or delivery of tickets or passengers without possession of valid ticket, to pay the fares and charges chargeable for the section travelled by the said passenger as well as the additional fares and additional charges of the same amount.
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第三十條 この法律に規定するものの外、自動車運送事業者の交付すべき乗車券又は荷物切符、事業用自動車に掲示すべき事項その他旅客又は荷主の利便の確保のために自動車運送事業者が遵守すべき事項は、運輸省令で定める。
Article 30. Other than those provided for by this Law, the tickets or baggage vouchers to be delivered by the motor carrier, matters to be posted in the business motor vehicles and other matters to be observed by motor carriers in order to secure the convenience of passengers or shippers shall be fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
(会計)
(Accounting)
第三十一條 自動車運送事業者は、その事業年度、勘定科目の分類、帳簿書類の様式その他の会計に関する手続について運輸省令で定めるところに従い、その会計を処理しなければならない。
Article 31. Motor carriers shall manage the accounting thereof as fixed by the Ministry of Transportation Ordinance with regard to the business year, classification of accounts, forms of books and papers and other formalities concerning accounting.
(公衆の利便を阻害する行為の禁止等)
(Prohibitions, etc. of Acts Detrimental to Public Convenience)
第三十二條 自動車運送事業者は、旅客又は荷主に対し、不当な運送條件によることを求め、その他公衆の利便を阻害する行為をしてはならない。
Article 32. Motor carriers shall not require the passengers or shippers to conform to unreasonable conditions of transportation, nor commit any act detrimental to public convenience.
2 自動車運送事業者は、自動車運送事業の健全な発達を阻害する結果を生ずるような競争をしてはならない。
2 Motor carriers shall not engage in any competition which will result in the detriment to the sound development of motor carrier business.
3 自動車運送事業者は、特定の旅客又は荷主に対し、不当な差別的取扱をしてはならない。
3 Motor carriers shall not give undue discrimination with respect to a specific passenger or shipper.
4 運輸大臣は、前三項に規定する行為があるときは、自動車運送事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
4 The Minister of Transportation may, when any act provided for in the preceding three paragraphs is committed, order the suspension or alteration of such an act to the motor carrier.
5 運輸大臣は、前項の命令をしようとするときは、当該自動車運送事業者に対し、あらかじめ、期日及び場所を指定して、聽聞をしなければならない。聽聞に際しては、当該自動車運送事業者に対し、意見を述べ、及び証拠を提出する機会が與えられなければならない。
5 The Minister of Transportation shall hear the opinion of such a motor carrier, by previously designating the date and place, when he intends to issue the order referred to in the preceding paragraph. On the occasion of the hearing, opportunities to give opinions, and to produce proofs shall be accorded to such a motor carrier.
(事業改善の命令)
(Order for Improvement of Business)
第三十三條 運輸大臣は、自動車運送事業者の事業について公共の福祉を阻害している事実があると認めるときは、自動車運送事業者に対し、左に掲げる事項を命ずることができる。
Article 33. The Minister of Transportation may, when he deems that there is any fact of the public welfare being deteriorated. as regards the motor carrier's business, order the motor carrier the matters enumerated below:
一 事業計画を変更すること。
(1) To alter business plans;
二 運賃、料金又は運送約款を変更すること。
(2) To alter rates, fares, charges or transportation clauses;
三 自動車その他の輸送施設を改善すること。
(3) To improve motor vehicles and other traffic facilities;
四 他の運送事業者又は通運事業者と設備の共用、連絡運輸、共同経営又は運輸に関する協定をすること。
(4) To enter into agreements with other carriers or express carriers concerning the joint use of facilities, through traffic, joint management or transportation;
五 旅客又は貨物の円滑な輸送を確保するための措置を講ずること。
(5) To take such necessary measures as to secure smooth transportation of passengers or goods;
六 旅客又は貨物の運送に関し支拂うことあるべき損害賠償のため保險契約を締結すること。
(6) To conclude insurance contracts to cover the compensation for damages which may be payable in connection with the transportation of passengers or goods.
2 前項第四号の場合において、当事者が收得し、又は負担すべき金額その他協定の細目は、当事者間の協議により定める。
2 In the case of item (4) of the preceding paragraph, the amount receivable or bearable by the parties concerned and other details of agreement shall be fixed after deliberation between or among the parties concerned.
3 前項の協議がととのわないとき、又は協議することができないときは、運輸大臣は、申請により裁定する。
3 In cases where the deliberation referred to in the preceding paragraph fails to be concluded or where the deliberation could not be held, the Minister of Transportation shall, upon application, arbitrate in decision.
4 前項の規定による裁定中当事者が收得し、又は負担すべき金額について不服のある者は、その裁定のあつたことを知つた日から六箇月以内に、訴をもつてその金額の増減を請求することができる。但し、裁定のあつた日から一年を経過したときは、この限りでない。
4 Any person who is dissatisfied with the amount receivable or bearable by the parties concerned in the arbitration under the provisions of the preceding paragraph may, within six months from the day on which he knew that the arbitration had been given, request by litigation to increase or reduce the amount thereof;provided, however, that this shall not apply in cases where one year has elapsed after the day on which the arbitration was given.
5 前項の訴においては、協定の他の当事者を被告とする。
5 In the litigation of the preceding paragraph, the other parties concerned in the agreement shall be the defendant.
(運送に関する命令)
(Order with regard to Transportation)
第三十四條 運輸大臣は、当該運送が災害の救助その他公共の福祉を維持するため必要であり、且つ、当該運送を行う者がない場合又は著しく不足する場合に限り、自動車運送事業者に対し、運送すべき旅客若しくは貨物、運送すべき区間、これに使用する自動車及び運送條件を指定して運送を命じ、又は旅客若しくは貨物の運送の順序を定めて、これによるべきことを命ずることができる。
Article 34. The Minister of Transportation may, only in cases where the transportation concerned is necessary to maintain public welfare such as the relief of calamity, etc., and besides, where there is no person performing such transportation, or where such transportation is considerably scarce, require the motor carrier to transport by designating the passenger or goods to be transported, the section over which transportation shall be made, the motor vehicles to be used therefor or the conditions of transportation, or, by designating the order of transportation of passengers or goods, order to conform thereto.
2 前項の規定による命令で次條の規定による損失の補償を伴うものは、これによつて必要となる補償金の総額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でこれをしなければならない。
2 Such orders under the provisions of the preceding paragraph as may incur the compensation for loss under the provisions of the next Article shall be issued in such a way that the total amount of compensation necessitated thereby shall not exceed the extent of budgetary amount for which the sanction of the Diet has been obtained.
(損失の補償)
(Compensation for Loss)
第三十五條 前條第一項の規定による命令により損失を受けた者に対しては、その損失を補償する。
Article 35. For those persons who sustained a loss as the result of order under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the loss thereof shall be compensated.
2 前項の規定による補償の額は、当該自動車運送事業者がその運送を行つたことにより通常生ずべき損失の額とする。
2 The amount of compensation under the provisions of the preceding paragraph shall be the amount of loss to be sustained normally by the carrier concerned as the result of carrying out such transportation.
3 前二項に規定するものの外、損失の補償に関し必要な事項は、運輸省令で定める。
3 Other than those provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters regarding the compensation for loss shall be fixed by the Ministry of Transportation Ordinance.
(名義の利用、事業の貸渡等)
(Utilization of Title, Loan of Business, etc.)
第三十六條 自動車運送事業者は、その名義を他人に自動車運送事業のため利用させてはならない。
Article 36. No motor carrier shall allow another person to utilize the title thereof for the sake of motor carrier business.
2 自動車運送事業者は、事業の貸渡その他いかなる方法をもつてするかを問わず、自動車運送事業を他人にその名において経営させてはならない。
2 No motor carrier shall allow another person to manage, under the latter's own name, his motor carrier business, whether by loan of business or by any other means whatsoever.
(事業用自動車の貸渡)
(Loan of Business Motor Vehicles)
第三十七條 自動車運送事業者は、その事業用自動車の貸渡をしようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 37. Motor carriers shall obtain the permission of the Minister of Transportation when they intend to loan his business motor vehicles.
2 運輸大臣は、その貸渡によつて公衆の利便を害することとなるおそれがあると認める場合を除く外、前項の許可をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall give permission referred to in the preceding paragraph, except in cases where it is deemed that the loan is likely to prove detrimental to public convenience.
(事業の管理の受委託)
(Trust and Acceptance of Trust of the Control of Business)
第三十八條 自動車運送事業の管理の委託及び受託については、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 38. As regards the trust and acceptance of trust of the control of motor carrier business, the permission therefor shall be obtained from the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の許可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he intends to give permission referred to in the preceding paragraph, give it in accordance with the following standards:
一 当該事業を継続して運営するために必要であること。
(1) That the permission is necessary to operate the business continuously;
二 受託者が当該事業を管理するのに適している者であること。
(2) That the trustee is a person fit to control the business concerned.
(事業の譲渡及び譲受等)
(Transfer and Acquisition by Transfer, etc. of Business)
第三十九條 自動車運送事業の譲渡及び譲受は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 39. The transfer and acquisition by transfer of motor carrier business shall not become effective unless the authorization of the Minister of Transportation therefor is obtained.
2 自動車運送事業者たる法人の合併は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。但し、自動車運送事業者たる法人と自動車運送事業を経営しない法人が合併する場合において、自動車運送事業者たる法人が存続するときは、この限りでない。
2 The amalgamation of a juridical person which is a motor carrier shall not become valid unless the authorization of the Minister of Transportation therefor is obtained;provided, however, that this shall not apply in the case of amalgamation of a juridical person which is a motor carrier and one which is not a motor carrier, when the juridical person which is a motor carrier continues to exist.
3 第六條の規定は、前二項の認可について準用する。
3 The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis with regard to the authorization referred to in the preceding two paragraphs.
4 自動車運送事業者たる法人の合併があつたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、免許に基く権利義務を承継する。
4 In the cases where the amalgamation of juridical persons which are motor carriers took place, the juridical person that continues to exist after amalgamation or the juridical person established as the result of amalgamation shall succeed to the rights and liabilities based upon the licence.
(相続)
(Succession)
第四十條 自動車運送事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該自動車運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)が被相続人の経営していた自動車運送事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 40. In the case of the death of a motor carrier, when the successor (in the case where there are two or more successors, when the successor who shall succeed to the motor carrier business concerned has been fixed upon consultation between or among them, the person) intends to manage continuously the motor carrier business which has been managed by the ancestor, the successor shall obtain the authorization of the Minister of Transportation within sixty days after the death of the ancestor.
2 相続人が前項の認可の申請をした場合においては、被相続人の死亡の日からその認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした自動車運送事業の免許は、その相続人に対してしたものとみなす。
2 In the case where the successor has submitted the application for authorization referred to in the preceding paragraph, the licence of motor carrier business granted to the ancestor shall be regarded as having been granted to the successor thereof, from the day of the death of the ancestor to the day on which the notice to the effect that the authorization thereof has been given or the authorization thereof shall not be given.
3 第六條の規定は、第一項の認可について準用する。
3 The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis as to the authorization referred to in paragraph 1.
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る免許に基く権利義務を承継する。
4 Any person who has obtained the authorization referred to in paragraph 1 shall succeed to the rights and liabilities based upon the licence which has been granted to the ancestor.
(事業の休止及び廃止)
(Suspension and Abandonment of Business)
第四十一條 自動車運送事業者は、事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 41. Motor carriers shall, when they intend to suspend the whole or part of their business, or to abandon it, obtain the permission of the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、当該休止又は廃止によつて公衆の利便が著しく阻害されるおそれがあると認める場合を除く外、前項の許可をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, except in cases where it is deemed that there is any apprehension of the public convenience being deteriorated to a considerable extent as the result of the proposed suspension or abandonment, give permission referred to in the preceding paragraph.
3 第一項の事業の休止の許可は、一年をこえる期間についてすることができない。
3 The permission for the suspension of business referred to in paragraph 1 shall not be given for a period exceeding one year.
4 前二項の規定は、道路又は橋りようの損壊その他正当な事由に基く事業の休止又は廃止については、適用しない。
4 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the suspension or abandonment of business on account of the damage to roads or bridges, or other right causes.
5 自動車運送事業者は、事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、あらかじめ、その旨を営業所その他の事業所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
5 Motor carriers shall, when they intend to suspend the whole or part of their business or abandon it, previously post to that effect in a way easily seen by the public at business offices and other business places.
(法人の解散)
(Dissolution of Juridical Person)
第四十二條 自動車運送事業者たる法人の解散の決議又は総社員の同意は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 42. The resolution of dissolution of a juridical person which is a motor carrier or the consent of entire members thereto shall not be valid unless the authorization of the Minister of Transportation is obtained thereto.
2 前條第二項及び第四項の規定は、前項の認可について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 and 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis with regard to the authorization referred to in the preceding paragraph.
(事業の停止及び免許の取消)
(Discontinuance of Business and Cancellation of Licence)
第四十三條 運輸大臣は、自動車運送事業者が左の各号の一に該当するときは、六箇月以内において期間を定めて事業の停止を命じ、又は免許を取り消すことができる。
Article 43. The Minister of Transportation may, when any motor carrier comes under any one of the following items, order the discontinuance of the business for a definite period of six months or less, or cancel the licence:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令若しくはこれらに基く処分又は免許、許可若しくは認可に附した條件に違反したとき。
(1) When this Law, order under this Law or dispositions based thereupon, or the conditions attached to licence, permission or authorization have been violated;
二 正当な理由がないのに許可又は認可を受けた事項を実施しないとき。
(2) When, without right reasons, the matters permitted or authorized have not been practised;
三 第六條第二項第一号、第三号又は第四号に該当することとなつたとき。
(3) When any motor carrier has come to fall under Article 6 paragraph 2 item (1), item (3) or item (4).
(免許の失効)
(Invalidation of Licence)
第四十四條 左の場合には、自動車運送事業の免許は、その効力を失う。
Article 44. In the following cases, the licence of a motor carrier business shall lose its validity:
一 第七條の期日又は期間内に運輸を開始しないとき。
(1) When the transportation has not been commenced on the date or within the period referred to in Article 7;
二 事業の廃止の許可を受けたとき。
(2) When the permission for the abandonment of business has been given;
三 第四條第四項の規定により限定した期間が満了したとき。
(3) When the period which has been limited under the provisions of Article 4 paragraph 4 has matured.
(特定自動車運送事業の特則)
(Special Provisions with regard to a Specific Motor Carrier Business)
第四十五條 特定自動車運送事業には、第十二條から第十六條まで、第四十一條及び前條第二号の規定は、適用しない。
Article 45. The provisions of Article 12 to Article 16 inclusive, Article 41 and item (2) of the preceding Article shall not apply to a specific motor carrier business.
2 特定自動車運送事業を経営する者は、事業を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 Any person who manages a specific motor carrier business shall, when he suspended or abandoned the business, report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from that day.
3 特定自動車運送事業の免許は、事業の廃止の届出があつたときは、その効力を失う。
3 The licence of a specific motor carrier business shall lose its validity when the report on the abandonment of business was submitted.
(通運事業者の特則)
(Special Provisions with regard to Express Carriers)
第四十六條 自動車を使用して通運事業を経営することの免許を受けた者又は通運事業法(昭和二十四年法律第二百四十一号)第十三條の規定により新たに自動車を使用することの認可を受けた者は、第四條第一項、第二十條、第二十一條、第二十四條、第二十五條、第三十條、第三十三條第一項第四号及び第二項から第五項まで、第三十六條、第三十七條及び第四十三條の規定の適用については、運輸大臣の指定する種類及び事業区域について通運事業のためにする貨物自動車運送事業の免許を受けた者とみなす。
Article 46. Any person who has obtained the licence to manage express business by using motor vehicles, or any person who has newly obtained the authorization to use motor vehicles under the provisions of Article 13 of the Express Business Law (Law No.241 of 1949) shall, as regards the application of the provisions of Article 4 paragraph 1, Article 20, Article 21, Article 24, Article 25, Article 30, Article 33 paragraph 1 item (4) and paragraph 2 to paragraph 5 inclusive, Article 36, Article 37 and Article 43, be regarded as a person who obtained the licence of a freight motor carrier business for the express business as to the kinds and business area to be designated by the Minister of Transportation.
第三章 自動車道及び自動車道事業
CHAPTER III Motor Road and Motor Road Business
(免許)
(Licence)
第四十七條 自動車道事業を経営しようとする者は、運輸大臣及び建設大臣の免許を受けなければならない。
Article 47. Any person who intends to manage a motor road business shall obtain the licence of the Ministers of Transportation and Construction.
2 自動車道事業の免許は、路線について行う。
2 The licence of a motor road business shall be granted with regard to a route.
3 自動車道事業の免許は、通行する自動車の範囲を限定して行うことができる。
3 The licence of a motor road business may be granted with limited kinds of passing motor vehicles.
(免許申請)
(Application for Licence)
第四十八條 自動車道事業の免許を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した申請書を運輸大臣及び建設大臣に提出しなければならない。
Article 48. Any person who intends to obtain the licence for motor-road business shall submit an application on which the matters enumerated below are entered to the Ministers of Transportation and Construction:
一 予定する路線
(1) Route under contemplation;
二 省令で定める事業計画
(2) Business plans to be fixed by the Ministerial Ordinance;
三 当該事業の経営が運輸上必要である理由
(3) Reason necessitating the management of the proposed business for transportation;
四 当該事業の開始のための工事の要否
(4) Whether the construction work for the commencement of the proposed business is necessary or not.
2 前條第三項の規定により通行する自動車の範囲を限定する免許を受けようとする者は、申請書に前項に掲げる事項の外、通行させようとする自動車の範囲をあわせて記載しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the licence with limited kinds of passing motor vehicles in accordance with the provisions of paragraph 3 of the preceding Article shall, besides the matters enumerated in the preceding paragraph, enter in the application the kinds of motor vehicles which shall be allowed to pass.
3 申請書には、一般自動車道の路線図及び事業の施設、事業收支見積その他省令で定める事項を記載した書類を添附しなければならない。
3 Papers on which are entered the route-map and facilities for business, estimate of business income and expenditure of general motor road and other matters fixed by the Ministerial Ordinance shall be attached to the application.
4 運輸大臣及び建設大臣は、申請者に対し、前三項に規定するものの外、商業登記簿の謄本その他必要な書類の提出を求めることができる。
4 The Ministers of Transportation and Construction may require the applicant to submit the copy of commercial register and other necessary papers besides those provided for in the preceding three paragraphs.
(免許基準)
(Licensing Standards)
第四十九條 運輸大臣及び建設大臣は、前條に規定する申請書を受理したときは、その申請が左の各号に適合するかどうかを審査しなければならない。
Article 49. The Ministers of Transportation and Construction shall, when they received the aplication provided for in the preceding Article, examine whether the application meets the following items on not
一 当該事業の開始が公衆の利便を増進するものであること。
(1) That the commencement of the proposed business augments the public convenience;
二 当該事業の路線の選定が当該事業の経営の目的に適合するものであること。
(2) That the selection of the route of the proposed business meets the purpose of the management of the proposed business;
三 当該一般自動車道の規模が当該地区における交通需要の量及び性質に適合するものであること。
(3) That the scale of the proposed general motor road meets the volume and nature of traffic demand in the area concerned;
四 当該事業を適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
(4) That the applicant possesses sufficient ability to properly execute the proposed business;
五 前各号に掲げるものの外、当該事業の計画が当該事業の長期にわたる経営の遂行上適切なものであること。
(5) Other than those enumerated in each of the preceding items, the plan of the proposed business is pertinent to the execution of longterm management of the proposed business.
2 運輸大臣および建設大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めたときは、左の場合を除いて、自動車道事業の免許をしなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, upon examination in conformity with the provisions of the preceding paragraph, when it is deemed that the application meets the standards referred to in the same paragraph, grant licence of the motor road business except in the following cases:
一 免許を受けようとする者が一年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者であるとき。
(1) When any person who intends to obtain the licence, with respect to whom two years have not elapsed after he, having been sentenced to punishment of penal servitude or imprisonment without hard labor of one year or more, has completed the execution of penalty or has been remitted therefrom;
二 免許を受けようとする者が自動車道事業の免許の取消を受け、取消の日から二年を経過していない者であるとき。
(2) When any person who intends to obtain licence is a person with respect to whom two years have not elapsed after the day. of the cancellation of the licence of motor road business;
三 免許を受けようとする者が営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者である場合において、その法定代理人が前二号の一に該当する者であるとき。
(3) When any person who intends to obtain licence is a minor without the same capacity as a major concerning the management of business or an incompetent person, when his legal representative is a person coming under any one of the preceding two items;
四 免許を受けようとする者が法人である場合において、その法人の役員が前三号の一に該当する者であるとき。
(4) In the case where the person who intends to obtain the licence is a juridical person, when any executive member of that juridical person is a person coming under any one of the preceding three items.
(工事施行)
(Execution of Construction Work)
第五十條 自動車道事業の免許を受けた者(以下「自動車道事業者」という。)は、一般自動車道の構造及び設備についての工事方法を定め、運輸大臣及び建設大臣の指定する期間内に、工事施行の認可を申請しなければならない。但し、当該事業の用に供する一般自動車道が工事を必要としない場合は、この限りでない。
Article 50. Any person who has obtained the licence of motor road business (hereinafter referred to as "motor road operator" ) shall fix the design of construction work as to the construction and facilities of a general motor road, and apply for the authorization of the execution of construction work within the period to be designated by the Ministers of Transportation and Construction;provided, however, that this shall not apply when no construction work is necessitated for a general motor road to be served for the proposed business.
2 運輸大臣及び建設大臣は、前項の申請があつたときは、その工事方法が事業計画及び次條に規定する基準に適合しないと認める場合を除く外、工事の着手及び完成の期間を指定して、前項の認可をしなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, when the application referred to in the preceding paragraph was made, give authorization referred to in the preceding paragraph by designating the period of the commencement and completion of construction work, except in cases where it is deemed that the design of construction fails to meet the business plans and the standards provided for in the next Article.
3 天災その他やむを得ない事由により、第一項の期間内に認可を申請することができないときは、運輸大臣及び建設大臣は、申請により期間を伸長することができる。
3 The Ministers of Transportation and Construction may, when the application for authorization could not be submitted within the period referred to in paragraph 1 on account of natural calamity or other unavoidable reasons, extend the period when the application is made therefor.
(一般自動車道の技術上の基準)
(Technical Standard of a General Motor Road)
第五十一條 一般自動車道は、道路、鉄道又は軌道と平面交さをすることができない。但し、交通の量が少い場合その他特別の事由がある場合であつて省令で定める設備を設けるときは、この限りでない。
Article 51. A general motor road shall not be so constructed as to form a level crossing with a road, a railway or a tramway;provided, however, that this shall not apply in cases where traffic volume is scarce or special reasons exist, where facilities fixed by Ministerial Ordinance are provided.
2 一般自動車道は、その幅員、こうばい、曲線、見とおし距離、通信設備その他の構造及び設備について省令で定める技術上の基準に従わなければならない。
2 A general motor road shall be subject to technical standards fixed by the Ministerial Ordinance as to such construction and facilities as its width, gradient, curve, sight distance, communication facilities, etc.
(工事の着手)
(Commencement of Construction Work)
第五十二條 自動車道事業者は、工事施行の認可を受けたときは、第五十條第二項の工事の着手の期間内に、一般自動車道の工事に着手しなければならない。
Article 52. Motor road operators shall, when they obtained the authorization for the execution of the construction work, commence the construction work of the general motor road within the period for the commencement of the construction work referred to in Article 50 paragraph 2.
2 第五十條第三項の規定は、前項の期間について準用する。
2 The provisions of Article 50 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the period referred to in the preceding paragraph.
3 自動車道事業者は、第一項の工事に着手したときは、遅滯なくその旨を運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
3 Motor road operators shall, when they commenced the construction work referred to in paragraph 1, report to that effect to the Ministers of Transportation and Construction without delay.
(路線等の公示)
(Public Notification of Routes, etc.)
第五十三條 運輸大臣及び建設大臣は、第五十條第一項の規定により一般自動車道の工事施行の認可をしたときは、路線、幅員その他省令で定める事項を公示しなければならない。
Article 53. The Ministers of Transportation and Construction shall, when they have authorized the execution of construction work of a general motor road in accordance with the provisions of Article 50 paragraph 1, make public notification of routes, width and other matters fixed by the Ministerial Ordinance.
(工事方法の変更)
(Alteration of the Design of Construction Work)
第五十四條 自動車道事業者は、工事方法を変更しようとするときは、運輸大臣及び建設大臣の認可を受けなければならない。但し、路肩の幅員の拡張その他省令で定める軽微な工事方法の変更については、この限りでない。
Article 54. Motor road operators shall, when they intend to alter the design of construction work, obtain the authorization of the Ministers of Transportation and Construction;provided, however, that this shall not apply as to the alteration of the design of trifling construction work fixed by the Ministerial Ordinance, such as the extension of the width of road shoulder, etc.
2 運輸大臣及び建設大臣は、工事方法の変更によつて事業計画及び第五十一條の基準に適合しなくなると認める場合を除く外、前項の認可をしなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, except in cases where it is deemed to come to fail, as the result of the alteration of design of construction work, to meet the business plans and the standards referred to in Article 51, give authorization referred to in the preceding paragraph.
3 自動車道事業者は、第一項但書の工事方法の変更をしたときは、遅滯なくその旨を運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
3 Motor road operators shall, when they altered the design of the construction work referred to in the proviso to paragraph 1, report to that effect without delay to the Ministers of Transportation and Construction.
(工事方法変更の命令)
(Order for the Alteration of Design of Construction Work)
第五十五條 運輸大臣及び建設大臣は、工事の施行中、第五十條第一項の工事施行の認可の際予測することができなかつたような事態が生じたことにより自動車の通行に支障を生ずるおそれがあると認めるときは、自動車道事業者に対し、工事方法の変更を命ずることができる。
Article 55. The Ministers of Transportation and Construction may, when it is deemed that there is any apprehension of causing difficulty to the passing of motor vehicles as the result of the happening of condition which could not be foreseen at the time of the authorization of the execution of construction work referred to in Article 50 paragraph 1, during the execution of the construction work, order the alteration of the design of construction work.
(工事の完成)
(Completion of Construction Work)
第五十六條 自動車道事業者は、第五十條第二項の工事の完成の期間内に、一般自動車道の工事を完成しなければならない。
Article 56. Motor road operators shall complete the construction work of a general motor road within the period of the completion of the construction work referred to in Article 50 paragraph 2.
2 第五十條第三項の規定は、前項の期間について準用する。
2 The provisions of Article 50 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the period referred to in the preceding paragraph.
(工事の完成検査及び供用開始)
(Completion Inspection of Construction Work and the Commencement of Opening to Use)
第五十七條 自動車道事業者は、一般自動車道の工事を完成したときは、遅滯なく運輸大臣及び建設大臣の検査を受けなければならない。
Article 57. Motor road operators shall, when the construction work of a general motor road is completed, undergo the inspection of the Ministers of Transportation and Construction without delay.
2 運輸大臣及び建設大臣は、前項の検査の結果、当該一般自動車道の構造及び設備が、第五十條第一項の工事方法(第五十四條又は第五十五條の規定による変更があつたときは、変更があつたもの)に合致し、且つ、工事を要しなかつた部分につき事業計画及び第五十一條の基準に適合すると認めたときは、これを合格としなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, after inspection referred to in the preceding paragraph, when it is deemed that the construction and facilities of the general motor road concerned meet the design of construction work referred to in Article 50 paragraph 1 (the altered ones, when there was any alteration under the provisions of Article 54 or Article 55), and besides, meet the business plans and the standards referred to in Article 51 as to the parts which necessitated no construction work, decide it as passed.
3 自動車道事業者は、一般自動車道について前項の検査の合格があつたときは、遅滯なくその供用を開始しなければならない。
3 Motor road operators shall, when the general motor road was decided as passed after inspection thereof referred to in the preceding paragraph, commence the opening to use thereof without delay.
4 自動車道事業者は、一般自動車道の供用を開始したときは、遅滯なくその旨を運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
4 Motor road operators shall, when they commenced the opening to use of general motor road, report to that effect to the Ministers of Transportation and Construction without delay.
(構造設備の検査及び供用開始)
(Inspection of Construction and Facilities and Commencement of Opening to Use)
第五十八條 自動車道事業者は、一般自動車道の工事を必要としないときは、免許の際運輸大臣及び建設大臣が指定する期間内に、一般自動車道の構造及び設備が事業計画及び第五十一條の基準に適合するかどうかについて、運輸大臣及び建設大臣の検査を受けなければならない。
Article 58. Motor road operators shall, when the construction work of a general motor road is not necessary, undergo the inspection of the Ministers of Transportation and Construction as to whether the construction and facilities of general motor road meet the business plans and the standards referred to in Article 51, within the period to be designated by the Ministers of Transportation and Construction at the time when the licence was given.
2 前條第三項及び第四項の規定は、前項の検査の合格があつた場合及び供用の開始があつた場合について準用する。
2 The provisions of paragraphs 3 and 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis when the passing in the inspection referred to in the preceding paragraph and the commencement of opening to use were effected.
(一部検査及び供用開始)
(Partial Inspection and Commencement of Opening to Use)
第五十九條 自動車道事業者は、一般自動車道の一部について運輸大臣及び建設大臣の検査を受けることができる。
Article 59. Motor road operators may undergo the inspection of the Ministers of Transportation and Construction as to a part of a general motor road.
2 第五十七條第二項の規定は、前項の検査の場合について準用する。
2 The provisions of Article 57 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in the cases of inspection referred to in the preceding paragraph.
3 第五十七條第三項及び第四項の規定は、前項の検査の合格があつた場合及び供用の開始があつた場合について準用する。
3 The provisions of Article 57 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis in cases where the passing in the inspection referred to in the preceding paragraph and the commencement of the opening to use were effected.
(事業の再開検査及び供用開始)
(Inspection of Business Resumption and the Commencement of Opening to Use thereof)
第六十條 自動車道事業者は、現に休止している自動車道事業の全部又は一部を再開しようとするときは、一般自動車道の構造及び設備が事業計画及び第五十一條の基準に適合するかどうかについて、運輸大臣及び建設大臣の検査を受けなければならない。
Article 60. Motor road operators shall, when they intend to resume the whole or part of a motor road business which has been in suspension, undergo the inspection of the Ministers of Transportation and Construction as to whether the construction and facilities of a general motor road meet the business plans and standards referred to in Article 51.
2 第五十七條第三項及び第四項の規定は、前項の検査の合格があつた場合及び供用の開始があつた場合について準用する。
2 The provisions of Article 57 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis in cases where the passing in the inspection referred to in the preceding paragraph and the commencement of the opening to use were effected.
(使用料金)
(Tolls)
第六十一條 自動車道事業者は、一般自動車道の使用料金を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 61. Motor road operators shall fix the tolls for a general motor road, and obtain the authorization of the Minister of Transportation. The same shall apply also in cases where any alteration thereof is intended.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he intends to grant the authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in accordance with the following standards:
一 能率的な経営の下における適正な原価を償い、且つ、適正な利潤を含むものであること。
(1) That the tolls shall cover the appropriate cost under efficient management, and besides, include appropriate profit;
二 特定の使用者に対し不当な差別的取扱をするものでないこと。
(2) That undue discrimination shall not be made with respect to specific user;
三 使用者の使用料金を負担する能力にかんがみ、使用者が当該事業を利用することを困難にするおそれがないものであること。
(3) That there is no apprehension of the utilization by the users being made difficult in view of the capacity to bear the tolls.
3 第一項の使用料金は、定額をもつて明確に定められなければならない。
3 The tolls referred to in paragraph 1 shall be fixed specifically in fixed amount.
(供用約款)
(Clauses for Opening to Use)
第六十二條 自動車道事業者は、供用約款を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 62. Motor road operators shall fix the clauses for opening to use, and obtain the authorization of the Minister of Transportation. The same shall also apply in cases where any alteration thereof is intended
2 第十二條第二項の規定は、前項の認可について準用する。
2 The provisions of Article 12 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis as to the authorization referred to in the preceding paragraph.
(保安上の供用制限)
(Limitations on the Opening to Use for the sake of Safety)
第六十三條 自動車道事業者は、通行する自動車の重量その他省令で定める保安上の供用制限を定め、運輸大臣及び建設大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 63. Motor road operators shall fix the limitations on the opening to use for safety fixed by the Ministerial Ordinance such as the weight of passing motor vehicles, etc., and obtain the authorization therefor of the Ministers of Transportation and Construction. The same shall also apply when any alteration thereof is intended.
2 運輸大臣及び建設大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, when they intend to grant the authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in accordance with the following standards:
一 自動車の通行に対し危險を生ずるおそれがないものであること。
(1) That there is no apprehension to cause danger for the passing of motor vehicles;
二 一般自動車道の保全を困難にするおそれがないものであること。
(2) That there is no apprehension to aggravate the preservation of general motor roads;
三 自動車の通行効率の著しい低下を来さないものであること。
(3) That a remarkable deterioration will not be caused to the passing efficiency of motor vehicles.
(使用料金等の掲示)
(Posting of Tolls, etc.)
第六十四條 自動車道事業者は、使用料金、供用約款及び前條の規定により認可を受けた事項を営業所その他の事業所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
Article 64. Motor road operators shall post the tolls, clauses of opening to use and the matters authorized in accordance with the provisions of the preceding Article in a way easily seen by the public at business offices and other business places.
2 第十三條第三項の規定は、前項の規定により掲示した事項を変更しようとする場合について準用する。
2 The provisions of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cases where any alteration is intended to the matters posted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(供用義務)
(Duty of Opening to Use)
第六十五條 自動車道事業者は、左の場合を除いては、一般自動車道の供用を拒絶してはならない。
Article 65. Motor road operators shall not refuse to open the general motor roads to use except in the following cases:
一 当該供用の申込が第六十二條の規定により認可を受けた供用約款によらないものであるとき。
(1) When the application for opening to use concerned is not based upon the clauses for opening to use which have been authorized in accordance with the provisions of Article 62;
二 当該供用の申込が第六十三條の規定により認可を受けた供用制限に該当するとき。
(2) When the application for opening to use concerned comes under the limitations on the opening to use which have been authorized in accordance with the provisions of Article 63;
三 当該供用に関し使用者から特別の負担を求められたとき。
(3) When any special burden has been requested by the user in connection with the opening to use concerned;
四 当該供用により他の自動車の通行に著しく支障を及ぼすおそれがあるとき。
(4) When, as the result of the opening to use concerned, the passing of other motor vehicles is likely to be remarkably hindered;
五 当該供用が法令の規定又は公の秩序若しくは善良の風俗に反するものであるとき。
(5) When the opening to use concerned is contrary to the provisions of laws and orders, or public order or good morals;
六 天災その他やむを得ない事由により自動車の通行に支障があるとき。
(6) When the passing of motor vehicles is hindered on account of natural calamity or other unavoidable reasons.
(事業計画の変更)
(Alteration of Business Plans)
第六十六條 自動車道事業者は、事業計画を変更しようとするときは、運輸大臣及び建設大臣の認可を受けなければならない。但し、営業所の名称その他省令で定める軽微な事項に係る変更については、この限りでない。
Article 66. Motor road operators shall, when they intend to alter the business plans, obtain the authorization of the Ministers of Transportation and Construction;provided, however, that this shall not apply as regards the alteration of the title of business office or such other trifling matters as may be fixed by the Ministerial Ordinance.
2 運輸大臣及び建設大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Ministers of Transportation and Construction shall, when they intend to grant the authorization referred to in the preceding paragraph, grant it in accordance with the following standards:
一 事業計画の変更によつて公衆の利便を害することとなるおそれがないものであること。
(1) That there is no apprehension of the public convenience being deteriorated as the result of the alteration of business plans;
二 事業計画の変更によつて当該一般自動車道の規模が当該地区における交通需要の量及び性質に適合しなくなるおそれがないものであること。
(2) That the scale of the general motor road concerned is not likely to prove unfit to the volume and nature of the traffic demand in the area concerned as the result of the alteration of the business plans.
3 自動車道事業者は、第一項但書の事項について事業計画を変更したときは、遅滯なくその旨を運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
3 Motor road operators shall, when they have altered the business plans in regard to the matters referred to in the proviso to paragraph 1, report to that effect, without delay, to the Ministers of Transportation and Construction.
(構造又は設備の変更)
(Alteration of Construction or Facilities)
第六十七條 第五十四條の規定は、自動車道事業者が一般自動車道の構造又は設備の変更をする場合について準用する。
Article 67. The provisions of Article 54 shall apply mutatis mutandis to the cases where any motor road operator alters the construction or facilities of general motor roads.
(一般自動車道の管理)
(Control of General Motor Roads)
第六十八條 自動車道事業者は、一般自動車道をその構造及び設備が事業計画及び第五十一條の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 68. Motor road operators shall maintain the general motor roads in such a manner as the construction and facilities thereof meet the business plans and the standards referred to in Article 51.
2 自動車道事業者は、省令で定める方法に従い、一般自動車道を検査しなければならない。
2 Motor road operators shall inspect the general motor roads in conformity with the methods fixed by the Ministerial Ordinance.
3 自動車道事業者は、一般自動車道が天災その他の事由により自動車の通行に支障を生じたときは、直ちにその通行の禁止その他適切な危害予防の措置を講ずるとともに、その復旧をしなければならない。
3 Motor road operators shall, in case the passing of motor vehicles on any general motor road is hindered on account of natural calamity or other reasons, take immediately such appropriate measure for the prevention of danger as the prohibition of passing thereover, and at the same time, shall restore it.
4 自動車道事業者は、前項の場合には、遅滯なく省令で定める事項を運輸大臣及び建設大臣に報告しなければならない。
4 Motor road operators shall, in the case of the preceding paragraph, report without delay to the Ministers of Transportation and Construction the matters fixed by the Ministerial Ordinance.
5 自動車道事業者は、道路交通取締法(昭和二十二年法律第百三十号)の規定にかかわらず、政令で定める道路標識を設置しなければならない。
5 Motor road operators shall, irrespective of the provisions of the Road Traffic Control Law (Law No.130 of 1947), establish road signs to be fixed by the Cabinet Order.
6 一般自動車道を通行する自動車は、前項の道路標識の表示に従わなければならない。
6 Motor vehicles to pass general motor roads shall be subject to the indications of road signs referred to in the preceding paragraph.
(土地の立入及び使用)
(Entry in and Use of Lands)
第六十九條 自動車道事業者は、一般自動車道に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、都道府県知事の許可を受け、他人の土地に立ち入り、又はその土地を一時材料置場として使用することができる。
Article 69. Motor road operators may, when it is necessary for survey, field investigation or construction work in connection with the general motor roads, enter the lands of other persons, or make use of the lands thereof temporarily as material yards, upon obtaining the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 自動車道事業者は、前項の規定により立入又は使用をしようとするときは、やむを得ない事由がある場合を除く外、あらかじめ、土地の占有者にその旨を通知しなければならない。
2 Motor road operators shall, when the entry or use is intended in accordance with the provisions of the preceding paragraph, notify previously the occupant of the lands to that effect, except in cases where unavoidable reasons exist.
3 第一項の規定による立入又は使用によつて生じた損失は、立入又は使用の後、遅滯なく当該事業者においてこれを補償しなければならない。
3 Any loss inflicted as the result of the entry or use under the provisions of paragraph 1 shall, without delay, be compensated by the operator concerned after the entry or use thereof.
4 前項の規定に基いて補償すべき損失は、第一項の規定による立入又は使用により通常生ずべき損失とする。
4 The loss to be compensated in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be the loss likely to be ordinarily inflicted as a result of entry or use under the provisions of paragraph 1.
5 第三項の規定による補償について協議がととのわないとき、又は協議することができないときは、都道府県知事は、申請により裁定する。
5 In cases where the deliberation with regard to the compensation under the provisions of paragraph 3 fails to be concluded or where the deliberation could not be held, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall arbitrate in decision upon application.
6 前項の規定による裁定に係る補償金額について不服のある者は、その裁定のあつたことを知つた日から六箇月以内に、訴をもつてその金額の増減を請求することができる。但し、裁定のあつた日から一年を経過したときは、この限りでない。
6 Any person who is dissatisfied with the amount of compensation arbitrated under the provisions of the preceding paragraph may, within six months from the day on which he knew that the arbitration had been given, request by litigation to increase or reduce the amount thereof;provided, however, that this shall not apply in cases where one year has elapsed after the day on which the arbitration had been given.
7 前項の訴においては、当該事業者又は補償を受くべき者を被告とする。
7 In the litigation referred to in the preceding paragraph, the operator concerned or the person who is to receive the compensation shall be the defendant.
(事業改善の命令)
(Order for the Improvement of Business)
第七十條 運輸大臣及び建設大臣は、自動車道事業者の事業について公共の福祉を阻害している事実があると認めるときは、自動車道事業者に対し、左に掲げる事項を命ずることができる。
Article 70. The Ministers of Transportation and Construction may, when they deem that there is a fact of the public welfare being deteriorated as regards the business of a motor road operator, order the motor road operator the matters enumerated below;
一 事業計画又は第六十三條の供用制限を変更すること。
(1) To alter the business plans or the limitations on the opening to use referred to in Article 63;
二 一般自動車道の構造又は設備を改善すること。
(2) To improve the construction or facilities of general motor roads.
2 運輸大臣は、自動車道事業者の事業について公共の福祉を阻害している事実があると認めるときは、自動車道事業者に対し、使用料金又は供用約款の変更を命ずることができる。
2 The Minister of Transportation may, when he deems that there is a fact of the public welfare being deteriorated as to the business of motor road operator, order the motor road operator to alter the tolls or the clauses for opening to use.
(免許の失効)
(Invalidation of Licence)
第七十一條 左の場合には、自動車道事業の免許は、その効力を失う。
Article 71. The licence for motor road business shall lose item validity in the following cases:
一 第五十條第一項及び第三項の期間内に工事施行の認可を申請しないとき。
(1) When the application for the authorization of the execution of construction work has not been made within the period referred to in Article 50 paragraphs 1 and 3;
二 第五十條第一項の規定による申請に対し不認可の処分を受けたとき。
(2) When the disposition of disapproval has been given for the application under the provisions of Article 50 paragraph 1;
三 第五十二條第一項の期間内に工事に着手しないとき。
(3) When the construction work has not been commenced within the period referred to in Article 52 paragraph 1;
四 第五十八條の規定による検査により不合格の処分を受けたとき。
(4) When the disposition of rejection has been given as the result of the inspection under the provisions of Article 58;
五 事業の廃止の許可を受けたとき。
(5) When the permission for abandonment of business has been given.
(準用規定)
(Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
第七十二條 自動車道事業には、第九條、第三十一條、第三十二條、第三十六條、第三十八條から第四十條まで、第四十一條第一項、第二項及び第五項、第四十二條並びに第四十三條の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「運輸大臣」とあるのは、「運輸大臣及び建設大臣」と読み替えるものとする。
Article 72. The provisions of Article 9, Article 31, Article 32, Article 36, Articles 38 to 40 inclusive, Article 41 paragraphs 1, 2 and 5, Article 42 as well as Article 43 shall apply mutatis mutandis to motor road business. In this case, "the Minister of Transportation" in these provisions shall read "the Ministers of Transportation and Construction" .
(一般自動車道に接続する道路等の造設)
(Construction of Roads, etc. Connecting with General Motor Roads)
第七十三條 国又は国の許可を受けた者が、一般自動車道に接続し、若しくは近接し、又はこれを横断して道路法による道路、自動車道、河川、運河、鉄道、軌道又は索道を造設しようとするときは、自動車道事業者は、当該一般自動車道の効用が妨げられる場合を除き、これを拒むことができない。
Article 73. Except in cases where the efficiency of the general motor roads concerned is adversely affected, motor road operators shall not be allowed to refuse in cases where the State or any person who has obtained the permission of the State intends to construct the roads under the Road Law, motor roads, rivers, canals, railways, tramways or cableways which connect with or approach to, or cross the general motor roads.
2 運輸大臣及び建設大臣は、前項の場合において、公共の福祉を確保するため必要があると認めるときは、自動車道事業者に対し、構造若しくは設備の変更又は設備の共用を命ずることができる。
2 The Ministers of Transportation and Construction may, in the case of the preceding paragraph, order the alteration of construction or facilities, or the joint use of facilities to the motor road operator, when they deem it necessary to secure public welfare.
3 前二項の場合において、その実施及びその方法並びに費用の負担につき協議がととのわないときは、運輸大臣及び建設大臣は、申請により裁定する。自動車道事業者が受けた損失の補償についても同様とする。
3 In the cases of the preceding two paragraphs, when the deliberation fails to be concluded in connection with the execution thereof and the method thereof as well as the burden of expenses, the Ministers of Transportation and Construction shall arbitrate in decision upon application. The same shall also apply as to the compensation for loss infiicted upon the motor road operator.
4 第六十九條第三項及び第四項の規定は、第一項及び第二項の場合について、同條第六項及び第七項の規定は、前項の場合について準用する。
4 The provisions of Article 69 paragraphs 3 and 4, and the provisions of paragraphs 6 and 7 of the same Article shall apply mutatis mutandis to the cases of paragraphs 1 and 2, and to the case of the preceding paragraph, respectively.
(道路等に接続する一般自動車道の造設)
(Construction of General Motor Road Connecting with Road, etc.)
第七十四條 自動車道事業者は、道路法による道路、河川又は運河の管理者の許可を受けて道路法による道路、河川又は運河に接続し、若しくは近接し、又はこれを横断して一般自動車道を造設することができる。
Article 74. Motor road operators may construct a general motor road which connects with or approaches to, or cross the roads under the Road Law, rivers or canals, upon obtaining the permission of the controller of the roads under the Road Law, rivers or canals.
2 前項の管理者は、当該公共物の効用を妨げない限り、これを許可しなければならない。
2 The controller referred to in the preceding pargaraph shall permit the construction except in the case of the efriciency of the public utilities concerned being adversely affected thereby.
(專用自動車道)
(Exclusive Motor Roads)
第七十五條 專用自動車道には、第五十條から第六十條まで、第六十三條、第六十七條から第七十條まで、第七十三條及び前條の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「運輸大臣及び建設大臣」とあるのは、「運輸大臣」と読み替えるものとする。
Article 75. The provisions, of Articles 50 to 60 inclusive, Article 63, Articles 67 to 70 inclusive, Article 73 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the exclusive motor roads. In this case, "the Ministers of Transportation and Construction" in these provisions shall read "the Minister of Transportation" .
第四章 国営自動車運送事業及び国営自動車道事業
CHAPTER IV State Motor Carrier Business and State Motor Road Business
(自動車運送事業の経営)
(Management of Motor Carrier Business)
第七十六條 国において自動車運送事業を経営しようとするときは、当該官庁は、運輸大臣の承認を受けなければならない。
Article 76. When the State intends to manage a motor carrier business, the government office concerned shall obtain the approval of the Minister of Transportation.
2 第四條第二項から第四項まで及び第五條の規定は、前項の承認について準用する。
2 The provisions of Article 4 paragraphs 2 to 4 inclusive and Article 5 shall apply mutatis mutandis as to the approval referred to in the preceding paragraph.
(補償)
(Compensation)
第七十七條 路線を定める自動車運送事業を国において経営したため、これと路線を共通にする自動車運送事業を経営する者が、その路線を共通にする部分につき事業を継続して経営することができなくなつたとき、又は著しく收益を減少することとなつたときは、国は、政令で定めるところにより、その自動車運送事業者が受けた損失を補償することができる。その者がその路線を共通にしない部分につき事業を継続して経営することができなくなつたときも同様とする。
Article 77. When as the result of the management by the State of a motor carrier business with fixed route, a person who operates a motor carrier business which are operated along the same route has become unable to manage the business continuously as to the portion along which the route is commonly operated, or the profit therefrom has remarkably decreased, the State may make compensation for the loss sustained by the motor carrier in accordance with the provisions of Cabinet Order. The same shall apply in cases where the said person has become unable to operate the business continuously as to the portion along which the route is not commonly operated.
(自動車道事業の経営)
(Management of Motor Road Business)
第七十八條 国において自動車道事業を経営しようとするときは、当該官庁は、運輸大臣及び建設大臣の承認を受けなければならない。
Article 78. When the State intends to manage a motor road business, the government office concerned shall obtain the approval of the Ministers of Transportation and Construction.
2 第四十七條第二項及び第三項並びに第四十八條の規定は、前項の承認について準用する。
2 The provisions of Article 47 paragraphs 2 and 3 and Article 48 shall apply mutatis mutandis as to the approval referred to in the preceding paragraph.
(適用除外)
(Exceptions to Application)
第七十九條 国において経営する自動車運送事業及び自動車道事業には、第四條から第七條まで、第十二條、第十八條(重要な事項に係る事業計画の変更であつて運輸省令で定めるものを除く。)、第十九條第二項、第二十條、第二十一條、第三十一條、第三十二條第四項及び第五項、第三十三條から第四十條まで、第四十二條、第四十三條、第四十六條から第五十條まで、第五十二條、第五十四條から第六十條まで、第六十二條、第六十三條、第六十七條、第七十條、第七十二條(第九條並びに第四十一條第一項、第二項及び第五項の規定の準用に関する部分を除く。)、第七十五條(第五十一條、第五十三條、第六十八條、第六十九條、第七十三條及び第七十四條の規定の準用に関する部分を除く。)及び第百二十三條の規定を適用しない。
Article 79. The provisions of Articles 4 to 7 inclusive, Article 12, Article 18 (except the alteration of the business plans related to the important matters and which is provided for by the Ministry of Transportation Ordinance), Article 19 paragraph 2, Article 20, Article 21, Article 31, Article 32 paragraphs 4 and 5, Articles 33 to 40 inclusive, Article 42, Article 43, Articles 46 to 50 inclusive, Article 52, Articles 54 to 60 inclusive, Article 62, Article 63, Article 67, Article 70, Article 72 (except the parts concerning the application with necessary modifications of the provisions of Article 9 as well as Article 41 paragraphs 1, 2 and 5), Article 75 (except the parts concerning the application with necessary modifications of the provisions of Article 51, Article 53, Article 68, Article 69, Article 73 and Article 74) and Article 123 shall not apply to the motor carrier business and motor road business managed by the State.
2 国において経営する自動車運送事業及び自動車道事業について適用される規定中「免許」、「許可」又は「認可」とあるのは、「承認」と読み替えるものとする。
2 In the provisions applicable as regards the motor carrier business as well as the motor road business managed by the State, "licence" , "permission" or "authorization" shall read "approval" .
第五章 自動車運送取扱事業
CHAPTER V Broker Business for Truck Operation
(登録)
(Registration)
第八十條 自動車運送取扱事業を経営しようとする者は、運輸大臣の行う登録を受けなければならない。
Article 80. Any person who intends to manage a broker business for truck operation shall obtain the registration to be effected by the Minister of Transportation.
2 前項の登録は、第二條第四項各号の種別について行う。
2 The registration referred to in the preceding paragraph shall be effected as to the separate category referred to in each item of Article 2 paragraph 4.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第八十一條 自動車運送取扱事業の登録を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した申請書を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 81. Any person who intends to obtain the registration of broker business for truck operation shall submit to the Minister of Transportation an application on which are entered the matters enumerated below:
一 第二條第四項各号の種別
(1) Categories referred to in each item of Article 2 paragraph 4;
二 主たる事務所その他の営業所の位置
(2) Locality of principal office and other business offices;
三 事業の経営上使用する商号及び記号
(3) Trade name and mark employed for business management;
四 第二條第四項各号の行為の相手方となる自動車運送事業者の氏名又は名称及び住所
(4) Name or title and address of the motor carrier who will be the other party in the action referred to in each item of Article 2 paragraph 4;
五 法人である場合においては、その役員の氏名
(5) In the case of a juridical person, the names of the executive members thereof.
2 申請書には、事業の施設、事業收支見積その他運輸省令で定める事項を記載した書類を添附しなければならない。
2 Papers on which are entered the facilities of business, estimate of business income and expenditure and other matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance shall be attached to the application.
(登録の実施)
(Execution of Registration)
第八十二條 運輸大臣は、前條の規定による登録の申請があつた場合においては、次條第一項の規定により登録を拒否する場合を除く外、左に掲げる事項を自動車運送取扱事業者登録簿に登録しなければならない。
Article 82. The Minister of Transportation shall, in the cases where there was any application for registration under the provisions of the preceding Article, register the matters enumerated below in the register of brokers for truck operation, except in the cases where the registration is rejected in accordance with the provisions of paragraph 1 of the following Article:
一 前條第一項各号に掲げる事項
(1) Matters enumerated in each item of paragraph 1 of the preceding Article;
二 登録年月日
(2) Date of registration;
三 その者の氏名又は名称及び住所
(3) Name or title and address of the person concerned.
2 運輸大臣は、前項の規定による登録をした場合においては、その旨を登録の申請者に通知しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in cases where the registration under the provisions of the preceding paragraph has been made, notify to that effect to the applicant for registration.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第八十三條 運輸大臣は、登録の申請者が左の各号の一に該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。
Article 83. The Minister of Transportation shall, in cases where the application for registration comes under any one of the following items, reject the registration thereof:
一 三年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者
(1) Any person who was sentenced to penal servitude or imprisonment without hard labor of three years or more, and with whom two years have not elapsed after he has completed the execution of penalty or has been remitted therefrom;
二 自動車運送取扱事業の登録を取り消され、その取消の日から二年を経過していない者
(2) Any person whose registration of broker business for truck operation has been cancelled, and with respect to whom two years have not elapsed after the day of cancellation thereof;
三 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者で、その法定代理人が前二号の一に該当するもの
(3) With a minor without the same capacity as the major with regard to business management or an incompetent person, when the legal representative thereof comes under any one of the preceding two items;
四 法人で、その役員のうちに前三号の一に該当する者があるもの
(4) With a juridical person, any executive member of which comes under any one of the preceding three items;
五 事業に必要な施設であつて運輸省令で定めるものを有しない者
(5) Any person without the facilities necessary for the business fixed by the Ministry of Transportation Ordinance;
六 当該事業を遂行するに足る資力信用を有しない者
(6) Any person without sufficient resources and credit to accomplish the business concerned.
2 運輸大臣は、前項の規定による登録の拒否をした場合においては、理由を附して、その旨を申請者に通知しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he has rejected the registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect, stating the reasons therefor.
(営業開始の届出)
(Report on the Commencement of Business)
第八十四條 第八十條の登録を受けた者(以下「自動車運送取扱事業者」という。)は、営業を開始したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 84. Any person who has obtained the registration referred to in Article 80 (hereinafter referred to as "broker for truck operation" ) shall, when he has commenced the business, report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from that day.
(運賃及び料金)
(Rates and Charges)
第八十五條 自動車運送取扱事業者は、事業に係る運賃及び料金を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 85. Any broker for truck operation shall fix the rates and charges relating to the business, and shall obtain the authorization of the Minister of Transportation. This shall also apply in cases where any alteration thereof is intended.
2 第八條第二項の規定は、前項の認可について準用する。
2 The provisions of Article 8 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis as to the authorization referred to in the preceding paragraph.
(取扱約款)
(Brokerage Clauses)
第八十六條 自動車運送取扱事業者は、取扱約款を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 86. Any broker for truck operation shall fix the brokerage clauses, and shall obtain the authorization of the Minister of Transportation. The same shall also apply to the cases where any alteration thereof is intended.
2 第十二條第二項の規定は、前項の認可について準用する。
2 The provisions of Article 12 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis as to the authorization referred to in the preceding paragraph.
(運賃、料金及び取扱約款の掲示)
(Posting of Rates, Charges and Brokerage Clauses)
第八十七條 自動車運送取扱事業者は、運賃及び料金並びに取扱約款を主たる事務所その他の営業所において公衆に見易いように掲示しなければならない。
Article 87. Any broker for truck operation shall post the rates, charges and brokerage clauses at the principal office and other business offices in a way easily seen by the public.
2 第十三條第三項の規定は、前項の規定により掲示した事項を変更しようとする場合について準用する。
2 The provisions of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cases where any alteration to the matters posted in accordance with the provisions of the preceding paragraph is intended.
(登録事項の変更等)
(Alteration, etc. of Matters of Registration)
第八十八條 自動車運送取扱事業者は、第八十一條第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 88. Any broker for truck operation shall, when there has been any alteration as to the matters enumerated in each item of Article 81 paragraph 1, report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from that day.
2 第八十二條の規定は、前項の規定による変更の届出があつた場合について準用する。
2 The provisions of Article 82 shall apply mutatis mutandis to the cases where any report on the alteration under the provisions of the preceding paragraph has been made.
3 自動車運送取扱事業者は、事業の施設であつて運輸省令で定めるものを変更したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
3 Any broker for truck operation shall, when he has altered facilities for business fixed by the Ministry of Transportation Ordinance, report within thirty days from the day to that effect to the Minister of Transportation.
(禁止行為)
(Prohibited Acts)
第八十九條 自動車運送取扱事業者は、第八十二條第一項の規定により自動車運送取扱事業者登録簿に登録された自動車運送事業者以外の者と第二條第四項各号に掲げる行為をしてはならない。
Article 89. Any broker for truck operation shall not commit any act enumerated in each item of Article 2 paragraph 4 with persons other than motor carriers registered in accordance with the provisions of Article 82 paragraph 1 in the register of brokers for truck operation.
(事業施設確保の命令)
(Order for Securing Business Facilities)
第九十條 運輸大臣は、自動車運送取扱事業者が第八十三條第一項第五号の規定により運輸省令で定める事業の施設を有しなくなつたときは、これを備うべきことを命ずることができる。
Article 90. The Minister of Transportation may, when any broker for truck operation has ceased to possess facilities for business fixed by the Ministry of Transportation Ordinance in accordance with the provisions of Article 83 paragraph 1 item (5), order to be provided therewith.
(事業の休止、廃止等の届出)
(Report on Suspension, Abandonment, etc. of Business)
第九十一條 自動車運送取扱事業者は、事業を休止したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 91. Any broker for truck operation shall, when he has suspended the business, report within thirty days from the day to that effect to the Minister of Transportation.
2 自動車運送取扱事業者は、事業を廃止し、又は事業の全部を譲渡したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 Any broker for truck operation shall, when he has abandoned the business, or transferred the whole of the business, report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from that day.
3 自動車運送取扱事業者たる法人が左の各号の一に掲げる場合に該当することとなつたときは、当該各号に掲げる者は、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
3 When any juridical person who is a broker for truck operation has come under the case enumerated in any one of the following items, the person enumerated in the item concerned shall report to the Minister of Transportation to that effect within thirty days from that day:
一 法人が合併により消滅した場合においては、その業務を執行する役員であつた者
(1) In the case where a juridical person has been extinguished as the result of amalgamation, the person who has been an executive member in charge of the business thereof;
二 法人が合併又は破産以外の事由により解散した場合においては、その清算人
(2) In the case where a juridical person has been dissolved with reasons other than amalgamation or bankruptcy, the liquidator thereof;
三 法人が破産により解散した場合においては、その破産管財人
(3) In the case of dissolution of a juridical person by bankruptcy, the receiver thereof.
4 自動車運送取扱事業者が死亡したときは、相続人は、被相続人の死亡後三十日以内に、運輸大臣に届け出なければならない。
4 On the death of a broker for truck operation, the successor shall report to the Minister of Transportation within thirty days after the death of the ancestor.
5 自動車運送取扱事業者が死亡した場合において、相続人が、被相続人の死亡後六十日以内に登録の申請をしたときは、被相続人の死亡の日からその登録があつた旨又は登録を拒否する旨の通知を受ける日までは、被相続人の受けた自動車運送取扱事業の登録は、相続人が受けたものとみなす。
5 In the case of the death of a broker for truck operation, when the successor has made an application for registration within sixty days after the death of the ancestor, the registration of broker business for truck operation obtained by the ancestor shall be regarded as having been obtained by the successor for the period from the day of the death of the ancestor to the day on which the notice is served to the effect that the registration has been effected or that the registration has been rejected.
(事業の停止及び登録の取消)
(Suspension of Business and Cancellation of Registration)
第九十二條 運輸大臣は、自動車運送取扱事業者が左の各号の一に該当するときは、三箇月以内において期間を定めて事業の停止を命じ、又は当該自動車運送取扱事業の登録を取り消すことができる。
Article 92. The Minister of Transportation may, when any broker for truck operation comes under any one of the following items, order the suspension of business for a definite period of three months or less, or cancel the registration of the broker business for truck operation:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反したとき。
(1) When he has violated this Law, orders under this Law or dispositions thereunder;
二 正当な理由がないのに認可を受けた事項を実施しないとき。
(2) When he fails to execute the matters for which authorization has been obtained without right reason;
三 第八十三條第一項第一号、第三号又は第四号に該当することとなつたとき。
(3) When he has come to fall under Article 83 paragraph 1 item (1), (3) or (4).
2 第三十二條第五項の規定は、運輸大臣が前項の行為をしようとする場合について準用する。
2 The provisions of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the cases where the Minister of Transportation intends to effect the acts referred to in the preceding paragraph.
(登録のまつ消)
(Deletion of Registration)
第九十三條 運輸大臣は、第九十一條第二項、第三項及び第四項の規定による届出があつたとき、又は前條の規定により登録の取消をしたときは、当該自動車運送取扱事業の登録をまつ消しなければならない。
Article 93. The Minister of Transportation shall, when the report under the provisions of Article 91 paragraphs 2, 3 and 4 has been made, or when he has effected the cancellation of registration in accordance with the provisions of the preceding Article, delete the registration of the broker business for truck operation concerned.
2 第八十二條第二項の規定は、前項の規定により登録をまつ消した場合について準用する。
2 The provisions of Article 82 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the cases where the registration has been deleted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(附帶業務)
(Incidental Business)
第九十四條 第八十五條から第八十七條までの規定は、自動車運送取扱事業者が当該事業に附帶して行う貨物の荷造及び仕分、代金の取立及び立替その他通常自動車運送取扱事業に附帶する業務について準用する。
Article 94. The provisions of Articles 85 to 87 inclusive shall apply mutatis mutandis as to the packing and sorting of goods, collection and advance of accounts to be conducted ordinarily by broker for truck operation as incidental to the business concerned, and other business ordinarily incidental to the broker business for truck operation.
(準用規定)
(Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
第九十五條 自動車運送取扱事業には、第三十二條第一項及び第三項から第五項まで並びに第三十六條の規定を準用する。
Article 95. The provisions of Article 32 paragraph 1 and paragraphs 3 to 5 inclusive and Article 36 shall apply mutatis mutandis to the broker business for truck operation.
第六章 軽車両運送事業
CHAPTER VI Light Vehicle Carrier Business
(事業に関する届出)
(Report with regard to the Business)
第九十六條 軽車両運送事業を経営しようとする者は、運輸省令で定める事項を行政庁に届け出なければならない。軽車両運送事業を経営する者(以下「軽車両運送事業者」という。)が、届出をした事項を変更しようとするときも同様とする。
Article 96. Any person who intends to manage a light vehicle carrier business shall report to the administrative office the matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance. This shall also apply in cases where any person who manages a light vehicle carrier business (hereinafter referred to as "a light vehicle carrier" ) intends to alter the matters reported.
(事業停止の命令)
(Order for Suspension of Business)
第九十七條 行政庁は、軽車両運送事業者がこの法律又はこの法律に基く処分に違反したときは、三箇月以内において期間を定めて事業の停止を命ずることができる。
Article 97. The administrative office may, when any light vehicle carrier has violated this Law or dispositions under this Law, order the suspension of the business for a definite period of three months or less.
2 第三十二條第五項の規定は、行政庁が前項の命令をしようとする場合について準用する。
2 The provisions of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the cases where the administrative office intends to issue the order referred to in the preceding paragraph.
(準用規定)
(Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
第九十八條 軽車両運送事業には、第三十二條第一項及び第九十一條第一項から第四項までの規定を準用する。この場合において、これらの規定中「運輸大臣」とあるのは、「行政庁」と読み替えるものとする。
Article 98. The provisions of Article 32 paragraph 1 and Article 91 paragraphs 1 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis to light vehicle carrier business. In this case, "the Minister of Transportation" in these provisions shall read "the administrative office" .
第七章 自家用自動車の使用
CHAPTER VII Use of Private Motor Vehicles
(使用等の届出)
(Report on Use, etc.)
第九十九條 事業用自動車以外の自動車(以下「自家用自動車」という。)を使用しようとする者は、運輸省令で定める事項を運輸大臣に届け出なければならない。自家用自動車を使用する者が、届出をした事項を変更しようとするときも同様とする。
Article 99. Any person who intends to use other motor vehicles than business motor vehicles (hereinafter referred to as "private motor vehicles" ) shall report to the Minister of Transportation the matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance. This shall also apply in cases where any person who uses private motor vehicles intends to alter the matters reported.
2 自家用自動車を使用する者は、自家用自動車の使用を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 Any person who uses private motor vehicles shall, when he has abandoned the use of private motor vehicles, report to that effect to the Minister of Transportation within thrity days from that day.
(共同使用の許可)
(Permission for Joint Use)
第百條 自家用自動車を共同で使用しようとする者は、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 100. Any person who intends to make joint use of private motor vehicles shall obtain the permission of the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、自家用自動車の共同使用の態様が自動車運送事業の経営に類似していると認める場合を除く外、前項の許可をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall give permission referred to in the preceding paragraph, except in cases where he deems that the state of joint use of private motor vehicles is similar to the operation of a motor carrier business.
(有償運送の禁止及び賃貸の制限)
(Prohibition of Transportation with Compensation and Limitations on Loan for Hire)
第百一條 自家用自動車は、有償で運送の用に供してはならない。但し、災害のため緊急を要するとき、又は公共の福祉を確保するためやむを得ない場合であつて運輸大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 101. No private motor vehicle shall be served for transportation with compensation;provided, however, that the same shall not apply in the case of urgent necessity on account of calamity, or in the case of unavoidable circumstances to secure public welfare where the permission of the Minister of Transportation therefor has been obtained.
2 自家用自動車は、運輸大臣の許可を受けなければ、有償で貸し渡してはならない。
2 No private motor vehicle shall be loaned with compensation without obtaining the permission therefor of the Minister of Transportation.
3 前條第二項の規定は、前項の許可について準用する。
3 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis as to the permission referred to in the preceding paragraph.
(使用の制限及び禁止)
(Limitation on and Prohibition of Use)
第百二條 運輸大臣は、自家用自動車を使用する者が左の各号の一に該当するときは、六箇月以内において期間を定めて自家用自動車の使用を制限し、又は禁止することができる。
Article 102. The Minister of Transportation may, when any person who uses private motor vehicles comes under any one of the following items, limit or prohibit the use of private motor vehicles for a definite period of six months or less:
一 第四條の免許を受けないで、自家用自動車を使用して自動車運送事業を経営したとき。
(1) When he has managed a motor carrier business by using a private motor vehicle without obtaining the licence referred to in Article 4;
二 第百條の許可を受けないで、自家用自動車を共同の使用に供したとき。
(2) When he has served a private motor vehicle for joint use without obtaining the permission referred to in Article 100;
三 有償で自家用自動車を運送の用に供したとき(前條第一項但書の場合を除く。)。
(3) When he has served a private motor vehicle for the transportation with compensation (except the cases referred to in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article);
四 前條第二項の許可を受けないで、有償で自家用自動車を貸し渡したとき。
(4) When he has loaned with compensation a private motor vehicle without obtaining the permission referred to in paragraph 2 of the preceding Article.
2 第三十二條第五項の規定は、運輸大臣が前項の行為をしようとする場合について準用する。
2 The provisions of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the cases where the Minister of Transportation intends to effect the act referred to in the preceding paragraph.
第八章 道路運送審議会
CHAPTER VIII Road Transportation Council
(設置)
(Establishment)
第百三條 道路運送審議会は、陸運局ごとに、これを置く。
Article 103. The Road Transportation Council shall be established at each Land Transportation Bureau.
2 道路運送審議会の名称は、左の通りとする。
2 The title of the Road Transportation Council shall be as follows:
東京道路運送審議会
The Tokyo Road Transportation Council
名古屋道路運送審議会
The Nagoya Road Transportation Council
大阪道路運送審議会
The Osaka Road Transportation Council
広島道路運送審議会
The Hiroshima Road Transportation Council
高松道路運送審議会
The Takamatsu Road Transportation Council
福岡道路運送審議会
The Fukuoka Road Transportation Council
新潟道路運送審議会
The Niigata Road Transportation Council
仙台道路運送審議会
The Sendai Road Transportation Council
札幌道路運送審議会
The Sapporo Road Transportation Council
(諮問事項)
(Matters for Consultation)
第百四條 陸運局長は、その権限に属する左に掲げる事項については、道路運送審議会にはかり、その決定を尊重して、これをしなければならない。
Article 104. The chief of Land Transportation Bureau shall, as to the matters enumerated below which belong to his authority;consult the Road Transportation Council and shall effect them with high regard to the decision thereof:
一 自動車運送事業の免許
(1) Licence for motor carrier business;
二 自動車運送事業の停止及び免許の取消
(2) Suspension of motor carrier business, and cancellation of licence for motor carrier business;
三 自動車運送事業における基本的な運賃及び料金に関する認可
(3) Authorization concerning the basic rates, fares and charges in motor carrier business.
2 前項各号に掲げる事項のうち、道路運送審議会が軽微なものと認めるものについては、陸運局長は、道路運送審議会にはからないでこれを行うことができる。
2 Of the matters enumerated in each item of the preceding paragraph, the chief of Land Transportation Bureau may effect, as regards matters deemed trifling by the Road Transportation Council, without consulting the Road Transportation Council.
(建議)
(Proposition)
第百五條 道路運送審議会は、道路運送の改善に関し、関係行政庁に建議をすることができる。
Article 105. The Road Transportation Council may make propositions to the administrative offices concerned with regard to the improvement on road transportation.
(組織)
(Organization)
第百六條 東京道路運送審議会は委員八人、名古屋道路運送審議会及び福岡道路運送審議会は委員各七人、大阪道路運送審議会は委員六人、広島道路運送審議会は委員五人、高松道路運送審議会、新潟道路運送審議会、仙台道路運送審議会及び札幌道路運送審議会は委員各四人をもつて組織する。
Article 106. The Tokyo Road Transportation Council shall consist of eight members, the Nagoya Road Transportation Council as well as the Fukuoka Road Transportation Council, of seven members respectively, the Osaka Road Transportation Council, of six members, the Hiroshima Road Transportation Council, of five members, the Takamatsu Road Transportation Council, the Niigata Road Transportation Council, the Sendai Road Transportation Council and the Sapporo Road Transportation Council, of four members respectively.
(委員の任命)
(Appointment of Members)
第百七條 委員は、道路運送審議会が置かれる陸運局の管轄区域をそれぞれの区域とする都道府県について当該都道府県知事が推薦する候補者のうちから、都府県にあつては一人ずつを、北海道にあつては四人を運輸大臣が任命する。
Article 107. Members shall be appointed by the Minister of Transportation, one person each with To, Fu or prefecture, while in Hokkaido, four persons, from among the candidates recommended by the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned as to To, Do, Fu or prefecture with the area which corresponds to the area of jurisdiction of the Land Transportation Bureau where the Road Transportation Council is to be established.
2 各都道府県知事が推薦する候補者の数は、任命されるべき委員の数の二倍以上でなければならない。
2 The number of candidates to be recommended by the governor of each To, Do, Fu or prefecture shall be twice the number of the members to be appointed or more.
(委員の欠格事由)
(Disqualification Causes of Members)
第百八條 国会議員又は地方公共団体の議会の議員は、委員であることができない。
Article 108. No member of the Diet or the assembly of local public bodies shall be eligible for the member of the Council.
(委員の任期)
(Term of Office of Members)
第百九條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 109. The term of office of members shall be three years;provided, however, that the term of office of a member who fills the vacancy shall be the remaining term of office of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 Members may be eligible for reappointment.
(事業からの隔離)
(Isolation from Business)
第百十條 委員は、任期中、いかなる形式においても道路運送に関する事業者団体に加入してはならず、且つ、道路運送に関する事業の役員となり、これらの事業の経営に参加し、これらの事業から報酬を受け、又はこれらの事業の経営に影響を及ぼすおそれがあるほどの投資をしてはならない。但し、これらの事業が当該委員の属する道路運送審議会が置かれる陸運局の管轄区域内において業務を行わない場合には、これらの事業から報酬を受け、又はこれらの事業に投資することを妨げない。
Article 110. No member shall, during his term of office, participate in any organization of business operators engaging in road transportation in any form whatsoever, nor shall he be appointed to the executive member of any business engaging in road transportation, or take part in the management of these businesses, receive remuneration therefrom, or make investment to an extent which might affect the management of these businesses;provided, however, that, in the cases where these businesses do not conduct any business within the area of jurisdiction of the Land Transportation Bureau where the Road Transportation Council to which the member concerned belongs is established, the member shall not be prevented from receiving remuneration out of these businesses, or from making investment in these businesses.
(委員の罷免)
(Dismissal of Members)
第百十一條 運輸大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、当該道路運送審議会の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 111. The Minister of Transportation may, in cases where it is found that any member is unable to perform his duties on account of mental or physical failure, or when it is found that any member has acted contradictorily to his official duty or is otherwise unfit to be a member, dismiss such a member upon consent of the Road Transportation Council concerned.
(会長)
(Chairman)
第百十二條 道路運送審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
Article 112. The Road Transportation Council shall have a chairman, who shall be appointed from among the members by mutual vote.
2 会長は、会務を総理する。
2 The chairman shall preside over the affairs of the Council.
3 道路運送審議会は、あらかじめ、委員のうちから、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めて置かなければならない。
3 The Road Transportation Council shall previously fix a person, from among the members, who shall perform the duty for the chairman when the latter is prevented from attending to his duty.
(議決方法)
(Methods of Resolution)
第百十三條 道路運送審議会は、委員の過半数の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 113. The Road Transportation Council shall not commence its proceedings nor pass resolutions without the attendance of the majority of its members.
2 道路運送審議会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
2 The proceedings of the Road Transportation Council shall be decided by the majority of the attendants. In case of a tie, the decision shall be made by the chairman.
3 特定の事案につき特別の利害関係を有する委員は、当該事案に係る議決に参加することができない。
3 Any member who has a special interest with regard to a specific proposition shall not participate in the decision with regard to such a proposition.
4 道路運送審議会は、関係行政庁の職員をその会議に出席させて必要な説明を求めることができる。
4 The Road Transportation Council may request the attendance of personnel of the administrative office concerned in the conference convened by the former and ask them to make necessary explanations.
(議事の記録)
(Recording of the Proceedings)
第百十四條 道路運送審議会の議事の概要は、これを記録しなければならない。
Article 114. The summary of the proceedings of the Road Transportation Council shall be recorded.
(公聽会)
(Public Hearing)
第百十五條 道路運送審議会は、左に掲げる事項について必要があると認めるときは、公聽会を開くことができる。
Article 115. The Road Transportation Council may hold a public hearing when deemed necessary with regard to the matters enumerated below:
一 第百四條第一項の規定により附議された事項
(1) Matters referred for deliberation in accordance with the provisions of Article 104 paragraph 1;
二 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)第五十五條第二項の規定により運輸審議会から、情報、資料若しくは意見の提出、報告又は調査を求められた事項
(2) Matters for which the submission, report or investigation of information, materials or opinions has been requested by the Transportation Council in accordance with the provisions of Article 55 paragraph 2 of the Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949).
2 道路運送審議会は、前項第一号に掲げる事項につき陸運局長の指示若しくは道路運送審議会の定める利害関係人の申請又は同項第二号に掲げる事項につき運輸審議会の要求があつたときは、公聽会を開かなければならない。
2 The Road Transportation Council shall hold a public hearing when a direction by the chief of Land Transportation Bureau, or an application by the interested persons fixed by the Road Transportation Council as to the matters enumerated in item (1) of the preceding paragraph, or a request by the Transportation Council as to the matters enumerated in item (2) of the same paragraph has been made.
3 公聽会において取り扱われた事項は、できるだけ速記の方法により正確に記録しなければならない。
3 The matters handled in a public hearing shall be precisely recorded by means of stenography whenever possible.
(記録の閲覧)
(Perusal of Records)
第百十六條 第百十四條及び前條第三項に規定する記録は、一般からの申出があつたときは、その閲覧に供しなければならない。
Article 116. The records provided for in Article 114 and paragraph 3 of the preceding Article shall, when requested by the general public, be offered for persual thereby.
(調査等)
(Investigations, etc.)
第百十七條 道路運送審議会は、その職務を行うため、必要があると認めるときは、左の各号に掲げる事項を行うことができる。
Article 117. The Road Transportation Council may effect the matters enumerated in each of the following items, when deemed necessary to performing the duties thereof:
一 公務所又は道路運送事業者若しくはその組織する団体その他の関係者に対し、必要な報告、情報又は資料を求めること。
(1) To request necessary reports, information or material to public offices, road carriers or bodies organized thereby, or other persons concerned;
二 関係人又は参考人に対し、出頭を求めてその意見又は報告を徴すること。
(2) To request the persons concerned or witnesses to present themselves and inquire their opinions or reports.
2 前項第二号の規定により出頭を求められた関係人又は参考人は、政令で定めるところにより、旅費及び手当を請求することができる。
2 The persons concerned or witnesses who have been requested to present themselves in accordance with the provisions of item (2) of the preceding paragraph may request the travel expenses and allowances as fixed by the Cabinet Order.
(庶務)
(General Affairs)
第百十八條 道路運送審議会の庶務は、陸運局において処理する。
Article 118. The general affairs of the Road Transportation Council shall be handled by the Land Transportation Bureau.
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第百十九條 この法律に規定するものの外、道路運送審議会の議事規則その他道路運送審議会に関し必要な事項は、運輸省令で定める。
Article 119. Rules for proceedings of the Road Transportation Council and other necessary matters in connection with the Road Transportation Council shall be fixed by the Ministry of Transportation Ordinance, other than those provided for by this Law.
第九章 雑則
CHAPTER IX Miscellaneous Provisions
(免許等の條件)
(Conditions of Licence, etc.)
第百二十條 免許、許可又は認可には條件を附し、及びこれを変更することができる。
Article 120. Conditions may be attached to licence, permission or authorization, and alterations may be made thereto.
2 前項の條件は、公衆の利益を増進し、又は免許、許可若しくは認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、且つ、当該道路運送事業者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
2 The conditions referred to in the preceding paragraph shall be limited to such minimum extent as is necessary to augment the public interest, or to bring about the positive enforcement of matters involved in the licence, permission or authorization, and besides, shall be such as will not impose undue burdens upon the road carriers concerned.
(訴願)
(Appeal)
第百二十一條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により行政庁のした処分に不服のある者は、訴願をすることができる。
Article 121. Any person who is dissatisfied with the dispositions effected by the administrative office in accordance with the provisions of this Law or orders under this Law may make an appeal.
(職権の委任等)
(Delegation, etc. of Competency)
第百二十二條 この法律に規定する運輸大臣又は運輸大臣及び建設大臣の職権の一部は、政令で定めるところにより、左の各号の区分に従い、各々その号の定める下級の行政庁に委任することができる。
Article 122. A part of the competency of the Minister of Transportation or the Ministers of Transportation and Construction provided for by this Law may be delegated, as fixed by the Cabinet Order, in conformity with the divisions of each of the following items to such administrative offices of lower class as are fixed in the respective items:
一 第二章、第五章及び第七章に規定する職権については陸運局長又は都道府県知事
(1) The chief of Land Transportation Bureau or the governor of To, Do, Fu or prefecture as to the compentency provided for in Chapters II, V and VII;
二 第三章に規定する職権については陸運局長又は陸運局長及び都道府県知事
(2) The chief of Land Transportation Bureau or the chief of Land Transportation Bureau and the governor of To, Do, Fu or prefecture as to the competency provided for in Chapter III.
2 第六章に規定する行政庁は、左の各号に定める区分による。
2 The administrative office provided for in Chapter VI shall be according to the divisions fixed in each of the following items:
一 旅客軽車両運送事業に関する事項については都知事(特別区の区域に限る。)又は市町村長
(1) The governor of To (only in the area where the special district system is enforced) or mayor of city, town or village as to matters concerning the passenger light vehicle carrier business;
二 貨物軽車両運送事業に関する事項については都道府県知事
(2) The governor of To, Do, Fu or prefecture as to matters concerning freight light vehicle carrier business.
(地方公共団体の区域内における一般乗合旅客自動車運送事業)
(General Bus Motor Carrier Business in the Area of Local Public Bodies)
第百二十三條 運輸大臣は、一般乗合旅客自動車運送事業につき第四條、第十八條(自動車の運行系統及び運行回数の変更に係るものに限る。)、第二十條、第四十一條又は第四十二條の規定による処分をしようとする場合において、その路線が特別区の区域内又は政令で定める市の区域内にあるときは、その区域内の路線につき当該都知事又は市長の意見を徴しなければならない。
Article 123. The Minister of Transportation shall, in the cases where he intends to effect the dispositions under the provisions of Article 4, Article 18 (limited to those related to the alteration of system of operation and frequency of operation of motor vehicles), Article 20, Article 41 or Article 42 as regards the general bus motor carrier business, when the route concerned lies in the area where the special district system is enforced or in the area of cities to be fixed by the Cabinet Order, inquire the opinion of the governor of To or mayor of city as regards the route which lies in the area thereof.
(道路管理者の意見の徴取)
(Inquiry of Opinions of Road Controller)
第百二十四條 運輸大臣は、路線を定める自動車運送事業につき第四條第一項又は第十八條第一項(自動車の大きさ又は重量の増加を伴う事業計画の変更に限る。)の規定による処分をしようとするときは、省令で定めるところにより、当該処分により必要となる道路法による道路の構造及び設備に関する道路管理上の措置につき、当該道路管理者の意見を徴しなければならない。
Article 124. The Minister of Transportation shall, when he intends to effect the dispositions in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 1 or Article 18 paragraph 1 (only limited to the alteration of business plans involving the increase of size or weight of motor vehicles) as to motor carrier business with fixed routes, inquire the opinion of a road controller concerned as to the measures in connection with road control concerning the construction and equipment of roads under the Road Law which shall be necessitated as the result of such dispositions in conformity with such matters as are fixed by the Ministerial Ordinance.
(道路運送に関する団体)
(Organizations Relative to Road Transportation)
第百二十五條 道路運送事業者その他の自動車又は軽車両を使用する者が道路運送の振興を図るため組織する団体は、その成立の日から三十日以内に、省令で定める事項について運輸大臣又は運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
Article 125. Any organization composed of road carriers or other persons who use motor vehicles or light vehicles for the purpose of bringing about the promotion of road transportation shall report to the Minister of Transportation or the Ministers of Transportation and Construction as regards the matters provided for by the Ministerial Ordinance within thirty days from the day of the establishment thereof.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第百二十六條 当該行政庁は、第一條の目的を達成するため必要があると認めるときは、道路運送事業者その他の自動車若しくは軽車両を所有し、若しくは使用する者又はこれらの者の組織する団体に、省令で定める手続に従い、事業又は自動車若しくは軽車両の所有若しくは使用に関し、報告をさせることができる。
Article 126. The administrative office concerned may, when deemed necessary to attain the object referred to in Article 1, require the road carriers and other persons who own or use motor vehicles or light vehicles, or organizations composed thereof, to submit reports with respect to the business or the ownership or use of motor vehicles or light vehicles in conformity with the procedures fixed by the Ministerial Ordinance.
2 当該職員は、第一條の目的を達成するため必要があると認めるときは、道路運送事業者の事業場、自動車若しくは軽車両の所在する場所又は自動車に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することができる。
2 The personnel concerned may, when deemed necessary to attain the object referred to in-Article 1, enter the business places of road carriers, the places where motor vehicles or light vehicles are located, or the motor vehicles, and inspect the books and documents and other things, or ask questions to the interested persons.
3 前項の場合には、当該職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the personnel concerned shall carry with him an identification card proving his status, and besides, show it whenever requested by the persons concerned.
4 第二項の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The authority referred to in paragraph 2 shall not be construed as having been authorized for the sake of criminal research.
(自動車に関する表示)
(Indications with Regard to Motor Vehicles)
第百二十七條 自動車(軽自動車たる自家用自動車、乗車定員十人以下の乗用の自家用自動車、特殊自動車たる自家用自動車その他運輸省令で定めるものを除く。)を使用する者は、その自動車の外側に、使用者の氏名、名称又は記号その他の運輸省令で定める事項を見易いように表示しなければならない。
Article 127. Any person who uses motor vehicles (except private motor vehicles being light motor vehicles, private passenger motor vehicles with riding capacity of ten persons or less, private motor vehicles being special motor vehicles, and other motor vehicles fixed by the Ministry of Transportation Ordinance) shall indicate the name, title or mark of the user and other matters fixed by the Ministry of Transportation Ordinance on the outside of the motor vehicles thereof in a way easily seen.
第十章 罰則
CHAPTER X Penal Provisions
第百二十八條 左の各号の一に該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 128. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \300,000 or less:
一 第四條第一項の規定に違反して自動車運送事業を経営した者
(1) Any person who has managed a motor carrier business in contravention of the provisions of Article 4 paragraph 1;
二 第三十六條(第七十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provisions of Article 36 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72);
三 第四十七條第一項の規定に違反して自動車道事業を経営した者
(3) Any person who managed a motor road business in contravention of the provisions of Article 47 paragraph 1.
第百二十九條  左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 129. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \50,000 or less:
一 第八條第一項又は第六十一條第一項の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで運賃又は料金を收受した者
(1) Any person who accepted rates, fares or charges without obtaining the authorization under the provisions of Article 8 paragraph 1 or Article 61 paragraph 1, or without conforming to the rates, fares or charges for which authorization has been given;
二 第九條(第七十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反して運賃又は料金の割戻をした者
(2) Any person who has rebated the rates, fares or charges in contravention of the provisions of Article 9 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72);
三 第四十三條(第七十二條において準用する場合を含む。)の規定による事業の停止の処分に違反した者
(3) Any person who has violated the dispositions for suspension of business under the provisions of Article 43 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72);
四 第八十條第一項の規定に違反して自動車運送取扱事業を経営した者
(4) Any person who has managed a broker business for truck operation violating the provisions of Article 80 paragraph 1;
五 第九十五條において準用する第三十六條の規定に違反した者
(5) Any person who has violated the provisions of Article 36 applicable mutatis mutandis under Article 95.
第百三十條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 130. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \30,000 or less:
一 第十二條第一項、第十八條第一項、第二十條第一項、第二十四條第一項、第三十七條第一項、第三十八條第一項(第七十二條において準用する場合を含む。)、第四十一條第一項(第七十二條において準用する場合を含む。)、第五十四條第一項(第六十七條(第七十五條において準用する場合を含む。)及び第七十五條において準用する場合を含む。)、第六十二條第一項、第六十三條第一項(第七十五條において準用する場合を含む。)、第六十六條第一項、第八十六條第一項(第九十四條において準用する場合を含む。)、第百條第一項又は第百一條第二項の規定により許可又は認可を受けてしなければならない事項を許可又は認可を受けないでした者
(1) Any person who has effected, without obtaining the permission or authorization, the matters which shall be effected after obtaining the permission or authorization in accordance with the provisions of Article 12 paragraph 1, Article 18 paragraph 1, Article 20 paragraph 1, Article 24 paragraph 1, Article 37 paragraph 1, Article 38 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72), Article 41 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72), Article 54 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 67 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75) and Article 75), Article 62 paragraph 1, Article 63 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), Article 66 paragraph 1, Article 86 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 94), Article 100 paragraph 1 or Article 101 paragraph 2;
二 第十九條第二項、第三十三條第一項、第三十四條第一項、第五十五條(第七十五條において準用する場合を含む。)、第七十條(第七十五條において準用する場合を含む。)、第七十三條第二項(第七十五條において準用する場合を含む。)又は第九十條の規定による命令に違反した者
(2) Any person who has violated the order under the provisions of Article 19 paragraph 2, Article 33 paragraph 1, Article 34 paragraph 1, Article 55 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), Article 70 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), Article 73 paragraph 2 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), or Article 90;
三 第十五條、第六十五條、第六十八條第五項、第八十九條又は第百一條第一項の規定に違反した者
(3) Any person who has violated the provisions of Article 15, Article 65, Article 68 paragraph 5, Article 89 or Article 101 paragraph 1;
四 第三十二條第四項(第七十二條及び第九十五條において準用する場合を含む。)、第九十七條第一項又は第百二條第一項の規定による処分に違反した者
(4) Any person who has violated the dispositions under the provisions of Article 32 paragraph 4 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72 and Article 95), Article 97 paragraph 1 or Article 102 paragraph 1;
五 第八十五條第一項(第九十四條において準用する場合を含む。)の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで運賃又は料金を收受した者
(5) Any person who accepted rates or charges without obtaining the authorization for rates or charges in accordance with the provisions of Article 85 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 94) or in contravention of rates or charges for which authorization has been obtained;
六 第九十二條第一項の規定による事業の停止の処分に違反した者
(6) Any person who has violated the dispositions for suspension of business under the provisions of Article 92 paragraph 1;
七 第九十六條の規定に違反した者
(7) Any person who has violated the provisions referred to in Article 96;
八 第百二十六條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(8) Any person who has failed to submit the reports under the provisions of Article 126 paragraph 1 or has submitted false reports;
九 第百二十六條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対し虚僞の陳述をした者
(9) Any person who has refused, obstructed or evaded the inspection under the provisions of Article 126 paragraph 2, or has made false statements.
第百三十一條 第五十七條第一項(第七十五條において準用する場合を含む。)、第五十八條第一項(第七十五條において準用する場合を含む。)又は第六十條第一項(第七十五條において準用する場合を含む。)の規定による検査を受けないで自動車道の供用を開始した者は、六月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。但し、第五十九條第一項(第七十五條において準用する場合を含む。)の規定により自動車道の一部につき検査を受けた者がその部分につき供用を開始した場合は、この限りでない。
Article 131. Any person who has commenced the opening to use of a motor road without obtaining the inspection under Article 57 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), Article 58 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75) or Article 60 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), shall be punished with penal servitude of six months or less or a fine of \30,000 or less;provided, however, that the same shall not apply in the cases where any person who obtained the inspection as to a part of motor road under the provisions of Article 59 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), has commenced the opening to use as to such parts.
第百三十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは所有し、若しくは使用する自動車若しくは軽車両に関し、第百二十八條から前條までの違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し、相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 132. In cases where any representative of a juridical person or the agent, employee or other personnel of a juridical or a natural person has committed the acts of violation referred to in Article 128 to the preceding Article, in connection with the business of, or with motor vehicles or light vehicles owned or used by, the juridical or natural person, not only the offender shall be punished, but the juridical or natural person shall be subject to the fine under the respective Articles;provided, however, that, when it has been proved that due care was taken and due supervision exercised in connection with the business concerned to prevent the act of violation concerned by the agent, employee or other personnel of th juridical or natural person, this shall not apply as to such a juridical or natural person.
第百三十三條 自動車道若しくはその標識を損壊し、又はその他の方法で自動車道における自動車の往来の危險を生ぜしめた者は、五年以下の懲役に処する。
Article 133. Any person who has caused danger to the traffic of motor vehicles on motor roads through destroying the motor roads or signs thereon or by other means, shall be punished with penal servitude of five years or less.
2 前項の未遂罪は、これを罰する。
2 Any unconsummated offence referred to in the preceding paragraph shall be punished.
3 みだりに第六十八條第五項の規定による道路標識に類似し、又はその効果を妨げるような工作物を設置した者は、六月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
3 Any person who without authority established equipments similar to the road signs in accordance with the provisions of Article 68 paragraph 5, or obstructed the effect thereof shall be punished with penal servitude of six months or less or a fine of \30,000 or less.
第百三十四條 人の現在する一般乗合旅客自動車運送事業者の事業用自動車を転覆させ、又は破壊した者は、十年以下の懲役に処する。
Article 134. Any person who has caused to overturn or destroyed a business motor vehicle of a general bus motor carrier with persons aboard shall be punished with penal servitude of ten years or less.
2 前項の罪を犯し因つて人を傷つけた者は、一年以上の有期懲役に処し、死亡させた者は、無期又は三年以上の懲役に処する。
2 Any person who has committed the offence referred to in the preceding paragraph and injured persons as the result thereof shall be punished with penal servitude of a definite period of one year or more, and any person who caused the death of persons as the result thereof, with penal servitude for life or of three years or more.
3 第一項の未遂罪は、これを罰する。
3 Any unconsummated offence referred to in paragraph 1 shall be punished.
第百三十五條 第百三十三條第一項の罪を犯し因つて自動車を転覆させ、又は破壊した者も前條の例による。
Article 135. The instances stipulated in the preceding Article shall also apply to any person who perpetrated the offence referred to in Article 133 paragraph 1 and caused a motor vehicle to overturn or to be destroyed as the result thereof.
第百三十六條 過失に因り第百三十三條第一項又は第百三十四條第一項の罪を犯した者は、二万円以下の罰金に処する。その業務に従事する者が犯したときは、一年以下の禁こ又は三万円以下の罰金に処する。
Article 136. Any person who has through negligence committed offence referred to in Article 133 paragraph 1 or Article 134 paragraph 1 shall be punished with a fine of \20,000 or less. When the above offence has been committed by any person who engages in the business, the offender shall be punished with imprisonment without hard labor of one year or less or a fine of \30,000 or less.
第百三十七條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 137. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \30,000 or less
一 一般乗合旅客自動車運送事業者の事業用自動車の乗務員の職務の執行を妨げた者
(1) Any person who has obstructed the execution of duties by service personnel of business motor vehicle of a general bus motor carrier;
二 一般乗合旅客自動車運送事業者の事業用自動車に石類を投げつけた者
(2) Any person who has thrown stones, etc. at motor vehicles for general bus motor carrier business;
三 第二十九條第一項の規定に違反した者
(3) Any person who violated the provisions of Article 29 paragraph 1;
四 第六十八條第六項の規定に違反した者
(4) Any person who violated the provisions of Article 68 paragraph 6.
第百三十八條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の過料に処する。
Article 138. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a penalty of \30,000 or less:
一 第十三條、第四十一條第五項(第七十二條において準用する場合を含む。)、第六十四條、第八十七條(第九十四條において準用する場合を含む。)又は第百二十七條の規定による掲示若しくは表示をせず、又は虚僞の掲示若しくは表示をした者
(1) Any person who failed to make the posting or indication under the provisions of Article 13, Article 41 paragraph 5 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 72), Article 64, Article 87 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 94) or Article 127, or who has made false posting or indication;
二 第十六條、第二十五條、第四十五條第二項、第六十八條第四項(第七十五條において準用する場合を含む。)、第八十四條、第八十八條第一項若しくは第三項、第九十一條第一項から第四項まで(第九十八條において準用する場合を含む。)、第九十九條又は第百二十五條の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provisions of Article 16, Article 25, Article 45 paragraph 2, Article 68 paragraph 4 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 75), Article 84, Article 88 paragraph 1 or paragraph 3, Article 91 paragraphs 1 to 4 inclusive (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 98), Article 99 or Article 125.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。但し、第八條第二項及び第三項、第九條から第十一條まで、第六十一條第二項及び第三項、第七十二條(第九條の規定の準用に関する部分に限る。)、第八十五條第二項並びに第九十四條(第八十五條第二項の規定の準用に関する部分に限る。)の規定は、道路運送事業の運賃又は料金につき、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第四條又は同令第七條の規定による統制額の存する間は、その統制額の存する部分については、適用しない。
This Law shall come into force as from July 1, 1951;provided, however, that the provisions of Article 8 paragraphs 2 and 3, Article 9 to Article 11 inclusive, Article 61 paragraphs 2 and 3, Article 72 (only limited to the parts concerning the application mutatis mutandis of the provisions of Article 9), Article 85 paragraph 2 as well as Article 94 (only limited to the parts concerning the application mutatis mutandis of Article 85 paragraph 2) shall not apply as to the parts for which the controlled amounts remain in force, for the period during which the controlled amounts remain in force in accordance with the provisions of Article 4 of the Prices Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118 of 1946) or Article 7 of the same Ordinance, as to the rates, fares and charges for the road carrier business.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi