公庫の予算及び決算に関する法律
法令番号: 法律第99号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国民金融公庫及び住宅金融公庫の予算及び決算について、従来は公団の予算及び決算の暫定措置に関する法律を適用していたが、これら公庫の業務の特殊性を考慮し、新法を制定することとした。新法では、収益及び費用の収支予算を原則とし、追加予算や予算修正等に関する規定を設けるとともに、大蔵大臣による予算執行の監査権限を規定している。また、決算については翌年度7月31日までに完結し、決算報告書を主務大臣経由で大蔵大臣に提出することとしている。これにより業務の円滑な運営と予算執行の適正化を図ろうとするものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第35号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月14日)
衆議院
(昭和26年3月15日)
参議院
(昭和26年3月15日)
衆議院
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月29日)
参議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
公庫の予算及び決算に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Budget and Settlement of Account for Finance Public Corporation.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十九号
Law No.99
公庫の予算及び決算に関する法律
Law concerning Budget and Settlement of Account for Finance Public Corporation
(通則)
(General Provision)
第一條 国民金融公庫及び住宅金融公庫(以下「公庫」という。)の予算の作成及び執行並びに決算の作成に関しては、この法律の定めるところによる。
Article 1. The formulation and execution of budget, and the preparation of settlement of account in the People's Finance Public Corporation and the Housing Loan Public Corporation (hereinafter referred to as "the Koko" ) shall be made in accordance with the provisions of this Law.
(事業年度)
(Business Year)
第二條 公庫の事業年度は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終る。
Article 2. The business year of the Koko shall begin on April 1 every year and end on March 31 in the following year.
(予算の作成及び提出)
(Formulation and Submission of Budget)
第三條 公庫は、毎事業年度の收入及び支出の予算を作成し、主務大臣を経由して、これを大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 3. The Koko shall formulate the estimate of budget for receipts and expenditures for each business year and submit it, through the competent Minister, to the Minister of Finance.
2 前項の收入は、貸付金の利子その他資産の運用に係る收入及び附属雑收入とする。
2 The receipts under the preceding paragraph shall consist of the interests on loans, other receipts from the operation of the asset and the incidental miscellaneous receipts.
3 第一項の支出は、国民金融公庫にあつては借入金及び恩給債券の利子、事務取扱費、業務委託費、国定資産の取得に要する経費並びに附属諸費とし、住宅金融公庫にあつては借入金の利子、事務取扱費、業務委託費、固定資産の取得に要する経費及び附属諸費とする。
3 The expenditures under paragraph 1 shall, in the case of People's Finance Public Corporation, consist of the interests on borrowings and pension debentures, business expenses, business-entrusting expenses, expenses necessary for the acquisition of the fixed assets and the incidental miscellaneous expenses and shall, in the case of the Housing Loan Public Corporation, consist of the interests on borrowings, business expenses, business-entrusting-expenses, expenses necessary for acquisition of the fixed assets and incidental miscellaneous expenses.
4 第一項の予算には、左の書類を添附しなければならない。
4 The estimate of budget under paragraph 1 shall be accompanied with the following documents:
一 当該事業年度の事業計画及び資金計画に関する書類
(1) The documents concerning the business program and the fund accommodation program for the business year concerned;
二 前前年度の損益計算書、貸借対照表及び財産目録
(2) The profit and loss statement and the balance sheet and the inventory for the business year before last;
三 前年度及び当該事業年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表
(3) The estimated profit and loss statements and the estimated balance sheets for the business year concerned and for the previous business year;
四 その他当該予算の参考となる書類
(4) The other documents furnishing with the useful information on the budget concerned.
5 第一項の予算の作成及び提出の手続については、大蔵大臣が定める。
5 The formulation and the procedure of submission of the budget under paragraph 1 shall be determined by the Minister of Finance.
第四條 大蔵大臣は、前條第一項の規定により予算の提出を受けたときは、これを検討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
Article 4. In case the Minister of Finance has received the estimate of budget in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, he shall examine and adjust properly the estimate, and shall ask the approval for Cabinet meeting.
2 内閣は、前條第一項の予算について、前項の規定による閣議の決定があつたときは、その予算を国の予算とともに国会に提出しなければならない。
2 In case the budget under paragraph 1 of the preceding Article has been approved by Cabinet meeting under the provision of the preceding paragraph, the Cabinet shall submit the budget to the Diet together with the national budget.
3 前項の規定により国会に提出する予算には、前條第四項各号に掲げる書類を添附しなければならない。
3 The budget to be submitted to the Diet in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be accompanied with the documents prescribed in each item of paragraph 4 of the preceding Article.
(予算の形式及び内容)
(Form and Contents of the Budget)
第五條 公庫の予算は、予算総則及び收入支出予算とする。
Article 5. The budget of the Koko shall consist of the general provisions of budget and the budget for receipts and expenditures.
2 公庫の收入支出予算は、收入の性質及び支出の目的に従つて、款及び項に区分する。
2 The budget for receipts and expenditures for the Koko shall be classified into titles and items by the nature of receipt and the purpose of expenditure.
3 前二項に規定するものを除く外、公庫の予算の形式及び内容は、大蔵大臣が、主務大臣とはかつて定める。
3 The form and content of the budget for the Koko, other than the matters prescribed in the preceding two paragraphs, shall be decided by the Minister of Finance after consultation with the competent Minister.
(予備費)
(Reserve Fund)
第六條 公庫は、予見し難い予算の不足に充てるため、公庫の予算に予備費に計上することができる。
Article 6. In order to cover the unforeseen shortage of the budget, the Koko may include a proper amount as the reserve fund in the estimates of budget.
(予算の議決)
(Approval on Budget)
第七條 公庫の予算の国会の議決に関しては、国の予算の議決の例による。
Article 7. As for the approval on the budget for the Koko by the Diet, it shall be made in accordance with the procedure and practice of the approval on the national budget.
(予算の通知)
(Notification of Budget)
第八條 内閣は、公庫の予算が国会の議決を経たときは、国会の議決したところに従い、主務大臣を経由して、直ちにその旨を公庫に通知する。
Article 8. The Cabinet, upon the approval of the budget for the Koko by the Diet, shall immediately notify the Koko to that effect, through the competent Minister, in accordance with the approval by the Diet.
2 公庫は、前項の規定による通知を受けた後でなければ、予算を執行することができない。
2 The Koko shall not be authorized to execute the budget before he has received the notification under the provision of the preceding paragraph.
3 大蔵大臣は、第一項の規定による通知があつたときは、その旨を会計検査院に通知しなければならない。
3 The Minister of Finance shall, when the notification has been made in accordance with the provision of paragraph 1, notify the Board of Audit to that effect.
(目節の区分)
(Classification of Object and Detail)
第九條 公庫は、前條第一項の規定による通知を受けたときは、その通知を受けたところに従い、收入にあつては項を目に、支出にあつては項(予備費の項を除く。)を目及び節に区分し、その予算を主務大臣を経由して大蔵大臣に提出し、その区分の承認を受けなければならない。
Article 9. The Koko shall, when it has received the notification under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, divide the item into objects in receipts and into objects and details in expenditures (excluding the item "Reserve Fund" ) in accordance with the said notification, and shall submit the budget classified, to the Minister of Finance, through the competent Minister, for the approval on its classification.
2 大蔵大臣は、前項の規定による承認をしたときは、その旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 The Minister of Finance shall, in case he has made approval under the provision of the preceding paragraph, notify the Board of Audit to that effect.
(追加予算)
(Supplementary Budget)
第十條 公庫は、予算の作成後に生じた避けることのできない事由により必要がある場合に限り、追加予算を作成し、これに追加予算の作成により変更した第三條第四項第一号、第三号及び第四号に掲げる書類(前年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表を除く。)を添え、主務大臣を経由して大蔵大臣に提出することができる。
Article 10. The Koko shall be authorized to formulate the supplementary budget and submit it to the Minister of Finance, through the competent Minister together with the documents prescribed in Article 3 paragraph 4 items (1), (3) and (4) which have been changed due to the formulation of the supplementary budget (excluding the estimated profit and loss statement and the estimated balance sheet for the previous year) only in case there comes the necessity on account of the unavoidable cause arisen after the formulation of the budget.
2 第三條第二項、第三項及び第五項並びに第四條の規定は、前項の追加予算について準用する。この場合において、第三條第二項又は第三項中「前項」又は「第一項」とあるのは、「第十條第一項の追加予算に計上すべき」と、第四條第三項中「前條第四項各号に掲げる」とあるのは「第十條第一項に規定する」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 3 paragraphs 2, 3 and 5 and of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case of the supplementary budget under the preceding paragraph. In this case, the words "under the preceding paragraph" or "under paragraph 1" as used in Article 3 paragraph 2 or 3 shall read "to be specified to the supplementary budget under Article 10 paragraph 1" and the words "in each item of paragraph 4 of the preceding Article" , as used in Article 4 paragraph 3 shall read "in Article 10 paragraph 1" .
(予算の修正)
(Revision of Budget)
第十一條 公庫は、前條第一項の場合を除く外、予算の成立後に生じた事由に基いて既に成立した予算に変更を加える必要があるときは、予算を修正して、これに予算の修正により変更した第三條第四項第一号、第三号及び第四号に掲げる書類(前年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表を除く。)を添え、主務大臣を経由して大蔵大臣に提出することができる。
Article 11. The Koko shall be authorized to formulate the revised budget and submit it, through the competent Minister, to the Minister of Finance together with the documents prescribed in Article 3 paragraph 4 items (1), (3) and (4), which have been changed due to the revision of budget (excluding the estimated profit and loss statement and the estimated balance sheet for the previous year), in case it becomes necessary to revise the budget already approved by the Diet on Account of the cause arisen after the approval of the budget, except the case under the preceding paragraph.
2 第三條第五項及び第四條の規定は、前項の規定による予算の修正について準用する。この場合において、第四條第三項中「前條第四項各号に掲げる」とあるのは「第十一條第一項に規定する」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 3 paragraph 5 and of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case of the revision of the budget under the provision of the preceding paragraph. In this case, the words "in each item of paragraph 4 of the preceding Article" as used in Article 4 paragraph 3 shall read "in Article 11 paragraph 1" .
(暫定予算)
(Provisional Budget)
第十二條 公庫は、必要に応じて、一事業年度のうちの一定期間に係る暫定予算を作成し、これに当該期間の事業計画及び資金計画その他当該予算の参考となる事項に関する書類を添え、主務大臣を経由して大蔵大臣に提出することができる。
Article 12. The Koko shall be authorized, if necessary, to formulate the provisional budget for a certain period of the business year and submit it, through the competent Minister, to the Minister of Finance together with the documents concerning the business program, the fund accommodation program for the period concerned and other matters which will furnish the useful informations for the budget concerned.
2 第三條第二項、第三項及び第五項並びに第四條の規定は、前項の規定による暫定予算について準用する。この場合において、第三條第二項又は第三項中「前項」又は「第一項」とあるのは「第十二條第一項の暫定予算に計上すべき」と、第四條第三項中「前條第四項各号に掲げる」とあるのは「第十二條第一項に規定する」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 3 paragraphs 2, 3 and 5 and of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case of the provisional budget under the provision of the preceding paragraph. In this case, the words "prescribed in the preceding paragraph" or "prescribed in paragraph 1" as used in Article 3 paragraph 2 or paragraph 3 shall read "to be specified to the provisional budget under Article 12 paragraph 1" and the words "in each item of paragraph 4 of the preceding Article" as used in Article 4 paragraph 3 shall read "in Article 12 paragraph 1" .
3 暫定予算は、当該事業年度の予算が成立したときは失効するものとし、この暫定予算に基く支出があるときは、これを当該事業年度の予算に基いてしたものとみなす。
3 The provisional budget shall lapse upon the approval of the annual budget for the business year concerned, and any disbursement incurred in accordance with the provisional budget shall be regarded as having been made in accordance with the annual budget for the business year concerned.
(予算の目的外使用の禁止)
(Prohibition on the Disbursement for the Use other than Those Provided for in the Budget)
第十三條 公庫は、支出予算については、当該予算の各項に定める目的の外に使用してはならない。
Article 13. The Koko shall not use the expenditure budget for the object other than those provided for in each item.
(移用及び流用)
(Transfer and Diversion of Expenditure)
第十四條 公庫は、予算に定める各項の経費の金額については、各項の間において彼此移用することができない。但し、予算の執行上の必要に基きあらかじめ予算をもつて国会の議決を経た場合に限り、大蔵大臣の承認を受けて移用することができる。
Article 14. As for the amounts of expenses in each item provided for in the budget, the Koko shall not transfer them among items; provided that, it shall be authorized to make transfer, with the approval of the Minister of Finance, only in the case where it has beforehand been approved by the Diet in the budget, if necessary for executing the budget.
2 公庫は、大蔵大臣の指定する各目又は各節の経費の金額については、大蔵大臣の承認を受けなければ、目の間又は節の間において彼此流用することができない。
2 As for the amounts of each object or each detail designated by the Minister of Finance, the Koko shall not transfer them between objects or details each other without the approval of the Minister of Finance.
3 公庫は、第二項の規定により大蔵大臣の指定する目又は節以外の目又は節の経費の金額については、同一項のうちで当該目又は節の間において彼此流用することができる。
3 As for the amount of objects or details other than those designated by the Minister of Finance in accordance with the provision of paragraph 2, the Koko shall be authorized to transfer them between objects or details concerned within the same item.
4 公庫は、第一項但書又は第二項の規定により移用又は流用の承認を受けようとするときは、主務大臣を経由してしなければならない。
4 In case the Koko intends to ask for the approval on diversion or transfer in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 or of paragraph 2, it shall be made through the competent Minister.
5 大蔵大臣は、第一項但書又は第二項の規定による移用又は流用について承認をしたときは、その旨を公庫及び会計検査院に通知しなければならない。
5 The Minister of Finance, in case he has approved on the transfer or the diversion under the provision of the proviso to paragraph 1 or of paragraph 2, shall notify the Koko and the Board of Audit to that effect.
6 第一項但書、第二項又は第三項の規定により移用又は流用をした経費の金額については、收入支出の決算報告書において、これを明らかにするとともに、第一項但書又は第二項の規定により移用又は流用をした経費の金額については、その理由を記載しなければならない。
6 The amount of money of the transfer or the diversion under the provision of the proviso to paragraph 1, or of paragraph 2 or 3, shall be shown clearly together with the statements on reasons in the Report on the Settlement of Account for the amount of the transfer or the diversion made in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 or of paragraph 2.
(支出負担行為計画及び支拂計画)
(Obligation Plan and Payment Plan)
第十五條 公庫は、第八條第一項の規定による通知を受けた予算に基いて、その支拂の原因となる契約その他の行為(以下「支出負担行為」という。)に因る所要額及び支拂の所要額について、大蔵大臣の定めるところにより、支出負担行為又は支拂の計画に関する書類を作成し、これを主務大臣を経由して大蔵大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 15. The Koko shall, on the basis of the budget notified in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1, prepare the documents on the plan of obligations and payments, as provided for by the Minister of Finance, concerning the necessary amount of money due to the contracts and other acts which cause the Koko to disburse (hereinafter referred to as "obligations" ) and the necessary amount of money for disbursement, and shall forward such documents to the Minister of Finance for obtaining his approval.
2 大蔵大臣は、前項の支出負担行為又は支拂の計画について承認したときは、公庫及び会計検査院にその旨を通知しなければならない。
2 The Minister of Finance shall, in case he has approved the plans of obligations and payments under the preceding paragraph, notify the Koko and the Board of Audit to that effect.
3 公庫は、第八條第一項の規定による通知を受けた予算に基いて支出負担行為及び支拂をするには、第一項の規定により承認された支出負担行為及び支拂の計画に定める金額をこえてはならない。
3 The Koko shall not be authorized, in case of making obligations and payments on the basis of the budget notified in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1, to make obligation and payments of more amount of money than those specified in the plan of obligations and payments approved in accordance with the provision of paragraph 1.
(予備費の使用)
(Use of Reserve Fund)
第十六條 公庫は、予備費を使用しようとするときは、その理由、金額及び積算の基礎を明らかにした予備費使用書を作製し、これを主務大臣を経由して大蔵大臣に送付し、その承認を受けなければならない。
Article 16. In case the Koko intends to use the Reserve Fund, the Koko shall prepare the statement of disbursement from Reserve Fund showing the reason therefor, amount and basis of the computation and forward them to the Minister of Finance through the competent Minister for obtaining his approval.
2 前項の規定による承認があつたときは、その承認に係る予備費使用書に掲げる経費については、第八條第一項の規定による予算の通知があつたものとみなす。
2 In case the approval under the preceding paragraph has been made, the expenses stated in the approved Statement of Disbursement from the Reserve Fund shall be regarded as having been notified as the budget in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1.
(決算の完結)
(Completion of Settlement of Accounts)
第十七條 公庫は、毎事業年度の決算を翌年度の七月三十一日までに完結しなければならない。
Article 17. The Koko shall finish the settlement of accounts for each business year by July 31 of the next following business year.
(財務諸表の作製、提出及び公告)
(Preparation, Submission and Public Notice of the Financial Statements)
第十八條 公庫は、毎事業年度、損益計算書、貸借対照表及び財産目録(以下「財務諸表」という。)を作製し、決算完結後一月以内に主務大臣を経由して大蔵大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 18. The Koko shall prepare profit and loss statement, balance sheet and the inventory (hereinafter referred to as "Financial Statements" ) in each business year and submit them to the Minister of Finance through the competent Minister within one month after completion of the settlement of accounts for obtaining his approval.
2 公庫は、前項の規定による大蔵大臣の承認を受けたときは、遅滞なくその財務諸表を公告しなければならない。
2 The Koko shall make public notice of its Financial Statements without delay in case the approval under the provision of the preceding paragraph has been given by the Minister of Finance.
(決算報告書の作製、提出及び送付)
(Preparation, Submission and Sending of the Report on the Settlement of Accounts)
第十九條 公庫は、決算完結後第五條第二項及び第九條第一項に規定する予算の区分に従い、毎事業年度の決算報告書を作製し、前條第一項の規定による大蔵大臣の承認を受けたときは、当該承認に係る当該事業年度の財務諸表を添え、遅滞なく主務大臣を経由して大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 19. In case the Koko has prepared the report on settlement of accounts based on the classification of the budget prescribed in the provisions of Article 5 paragraph 2 and Article 9 paragraph 1 after the completion of settlement and has obtained the approval of the Minister of Finance under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Koko shall forward it to the Minister of Finance through the competent Minister without delay together with the Financial Statements of the business year concerned which have been approved.
2 大蔵大臣は、前項の規定により決算報告書の提出を受けたときは、これに同項の財務諸表を添え、内閣に送付しなければならない。
2 The Minister of Finance, in case he has received the Report on settlement of accounts in accordance with the preceding paragraph, shall submit it to the Cabinet together with the Financial Statements under the preceding paragraph.
3 第一項に規定する決算報告書の形式及び内容については、大蔵大臣が定める。
3 The form and content of the report on the settlement of account prescribed in the provision of paragraph 1 shall be determined by the Minister of Finance.
(決算報告書等の会計検査院への送付)
(Report on the Settlement of Account, Etc. to the Board of Audit)
第二十條 内閣は、前條第二項の規定により公庫の決算報告書の送付を受けたときは、前條第一項の財務諸表を添え、翌年度の十一月三十日までに、会計検査院に送付しなければならない。
Article 20. The Cabinet shall, in case it has received the report on the settlement of account of the Koko in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, submit it to the Board of Audit by November 31 of the next following business year together with the Financial Statements under paragraph 1 of the preceding Article.
(決算報告書等の国会への提出)
(Submission of the Report on Settlement of Accounts, Etc. to the Diet)
第二十一條 内閣は、会計検査院の検査を経た公庫の決算報告書に第十八條第一項の財務諸表を添え、国の歳入歳出決算とともに国会に提出しなければならない。
Article 21. The Cabinet shall submit to the Diet the report on settlement of account of the Koko examined by the Board of Audit accompanied with the Financial Statements under Article 18 paragraph 1, together with the settlement of the accounts of revenues and expenditures for the national budget.
(予算の繰越)
(Carrying-over of Expenditures)
第二十二條 公庫の毎事業年度の支出予算は、翌年度において使用することができない。但し、年度内に支出負担行為をし、避け難い事由のため年度内に支拂を終らなかつた支出金に係る支出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 22. The Expenditure budget of the Koko for each business year may not be used in the next following business year; provided that, the amounts for expenditures which have, though obligations, been incurred within the business year concerned, and has not been disbursed up on account of the unavoidable circumstances shall be authorized to be carried forward to and used in the next following business year.
第二十三條 公庫は、前條但書の規定による繰越をしようとするときは、事項ごとにその事由及び金額を明らかにした繰越計算書を作製し、これを主務大臣を経由して大蔵大臣に送付し、その承認を受けなければならない。
Article 23. The Koko shall, in case it intends to carry forward in accordance with the provision of proviso to the preceding Article, prepare the statement of carrying forward showing the reason therefor and amount thereof for each item, and submit it to the Minister of Finance through the competent Minister for obtaining his approval.
2 前項の規定による承認があつたときは、その承認に係る繰越計算書に掲げる経費については、第八條第一項の規定による予算の通知があつたものとみなす。
2 In case the approval under the provision of the preceding paragraph has been made, the expenses prescribed in the statement of carrying-forward approved shall be regarded as having been notified as the budget prescribed in the provision of Article 8 paragraph 1.
(大蔵大臣に対する報告等)
(Report, etc. to the Minister of Finance)
第二十四條 大蔵大臣は、公庫の予算の執行の適正を期するため必要があると認めるときは、公庫に対し收支の実績若しくは見込について報告を求め、又は公庫の予算の執行状況について実地監査を行うことができる。
Article 24. The Minister of Finance, in case he deems it necessary for keeping the execution of the budget adequate, shall be authorized to request the report on the actual results or estimates of receipts and expenditures, or to make field inspection in connection with the condition of the execution of the budget.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十五條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 25. The procedures for enforcement of this Law and other matters necessary for their execution shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行し、本則の規定は、公庫の昭和二十六年度分の予算から適用する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951, and shall apply to the budget of the Koko for the business year 1951-52.
2 公庫の昭和二十四年度及び昭和二十五年度の決算については、なお従前の例による。
2 The former procedures and practices shall still prevail for the settlement of accounts of the Koko for the business years, 1949-50 and 1950-51.
3 公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Law concerning the Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Kodans, Etc.(Law No.27 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條中「国民金融公庫、住宅金融公庫、」及び「船舶運営会、」を削る。
In Article 1, "People's Finance Bank, Housing Loan Corporation" and "Civilian Merchant Marine Committee (old)" shall be deleted.
附則中「 この法律」を「1 この法律」に改め、附則に第二項として次の一項を加える。
In the Supplementary Provisions, "This law" shall be amended as "1. This law" ;and the following one paragraph shall be added to the Supplementary Provisions as paragraph 2:
2 価格調整公団、食糧配給公団、肥料配給公団、油糧砂糖配給公団、産業復興公団、鉱工品貿易公団及び繊維貿易公団は、大蔵大臣の定めるところにより、その業務に係る現金を国庫に預託しなければならない。
2 The Price Adjustment Kodan the Foodstuff Distribution Kodan, the Fertilizer Distribution Kodan, the Oil-stuff and Suger Distribution Kodan, the Industrial Reconstruction Kodan, the Foreign Trade Kodan for Mineral and Industrial Products and the Foreign Trade Kodan for the Textiles shall deposit the cash pertaining to their business with the National Treasury.
4 国民金融公庫法(昭和二十四年法律第四十九号)の一部を次のように改正する。
4 The People's Finance Corporation Law (Law No.49 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十一條中「公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)」を「公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)」に改める。
In Article 21, "Law concerning the Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Kodan, Etc.(Law No.27 of 1949)" shall be amended as "Law concerning the Budget and Settlement of Account of the Finance Public Corporation (Law No.99 of 1951)" .
第二十二條を次のように改める。
Article 22 shall be amended as follows:
(国庫納付金)
(Payment into the National Treasury)
第二十二條 公庫は、毎事業年度の損益計算上利益金を生じたときは、これを翌事業年度の五月三十一日までに国庫に納付しなければならない。
Article 22. In case the Corporation has yielded profit on its profit and loss accounting in each business year, the Corporation shall pay such profit into the National Treasury by May 31 in the following business year.
2 前項の規定による国庫納付金は、同項に規定する日の属する会計年度の前年度の政府の一般会計の歳入とする。
2 The money to be paid into the National Treasury under the provision of the preceding paragraph shall be the revenue of the General Account of the Government in the fiscal year preceding the one to which the day prescribed in the preceding paragraph belongs.
3 第一項の利益金の計算の方法及び納付の手続については、政令でこれを定める。
3 The calculation method of the profit prescribed in paragraph 1 and the payment procedure thereof shall be determined by Cabinet Order.
5 改正後の国民金融公庫法第二十二條の規定は、国民金融公庫の昭和二十五年度分の国庫納付金から適用する。
5 The provisions of Article 22 of the People's Finance Public Corporation Law after amendment shall apply to the amount of money to be paid into the National Treasury of the People's Finance Public Corporation for the fiscal year 1950-51 and thereafter.
6 住宅金融公庫法(昭和二十五年法律第百五十六号)の一部を次のように改正する。
6 The Housing Loan Public Corporation Law (Law No.156 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十五條に次の一項を加える。
To Article 25, the following one paragraph shall be added:
3 主務大臣は、第一項の規定により資金計画について認可をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
3 In case the competent Minister intends to give his approval to the fund accommodation program in accordance with the provision of paragraph 1, he shall consult with the Minister of Finance.
第二十六條中「公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)」を「公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)」に改める。
In Article 26, "Law concerning the Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Kodan, Etc.(Law No.27 of 1949)" shall be amended as "Law concerning the Budget and Settlement of Account of the Finance Public Corporation (Law No.99 of 1951)" .
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
(国庫納付金)
(Money to be Paid into National Treasury)
第二十七條 公庫は、毎事業年度の損益計算上利益金を生じたときは、これを翌事業年度の五月三十一日までに国庫に納付しなければならない。
Article 27. In case the Corporation has yielded profit on its profit and loss accounting in each business year, the public corporation shall pay such profit into the National Treasury by May 31 of the following business year.
2 前項の規定による国庫納付金は、同項に規定する日の属する会計年度の前年度の政府の一般会計の歳入とする。
2 The money to be paid into the National Treasury under the provision of the preceding paragraph shall be the annual revenues of the General Account of the Government in the fiscal year preceding the one to which the day prescribed in the preceding paragraph belongs.
3 第一項の利益金の計算の方法及び納付の手続については、政令で定める。
3 The method of accounting of profits prescribed in paragraph 1 and the procedure of payment thereof shall be prescribed by Cabinet Order.
(借入金)
(Borrowings)
第二十七條の二 公庫は、主務大臣の認可を受けて、政府から公庫の予算に定められた金額の借入金をすることができる。公庫は、市中銀行その他民間から借入金をしてはならない。
Article 27-(2). The public corporation may make the borrowings on the amount prescribed in the budget of the Corporation from the Government after obtaining the approval of the competent Minister. The public corporation shall not make the borrowings from the city bank and other civilians.
2 政府は、公庫に対して資金の貸付をすることができる。
2 The Government may make loans to the Corporation.
7 改正後の住宅金融公庫法第二十七條の規定は、住宅金融公庫の昭和二十五年度分の国庫納付金から適用する。
7 The provisions of Article 27 of the Housing Loan Public Corporation Law after amendment shall apply to the amount of money to be paid to the National Treasury of the Housing Loan Public Corporation for the fiscal year 1950-51 and thereafter.
8 国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律(昭和二十五年法律第百四十二号)の一部を次のように改正する。
8 The Law concerning the Temporary Measures for Separation Allowances for National Public Service Personnel and Others (Law No.142 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條中「(昭和二十四年法律第二十七号)」の下に「又は公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)」を加える。
In Article 2, next to "(Law No.27 of 1949)" shall be added "The Law concerning the Budget and Settlement of Account of the Finance Public Corporation (Law No.99 of 1951)" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru