旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法
法令番号: 法律第256号
公布年月日: 昭和25年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

終戦後、恩給や一般の共済組合の年金は給与改定に伴い逐次改定されたが、旧陸海軍共済組合や外地共済組合等の年金は従前のまま据え置かれ、年平均350円程度の極めて低額な支給に留まっていた。そこで、これら共済組合の年金受給者の年金を改定し、恩給及び一般共済組合の年金との均衡を図り、受給者の生活安定を図るため本法案を提案する。改定後の年金額は、昭和26年1月以降の一般公務員の給与改定を前提に、従前の年金算定基礎となった俸給を新給与基準に引き直して計算し、必要費用は国庫から補助する。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 大蔵委員会 第8号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月5日)
参議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月7日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Special Measures for Annuitants of the Mutual Aid Associations under the Former Ordinances, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十二日
This twelfth day of twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 12, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十六号
Law No.256
旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法
Law for Special Measures for Annuitants of the Mutual Aid Associations under the Former Ordinances, Etc.
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1·2)
第二章
年金受給者のための特別措置(第三條―第七條)
Chapter II Special Measures for Annuitants(Articles 3-7)
第三章
連合会の業務(第八條―第十六條)
Chapter III Business of the Federation(Articles 8-16)
第四章
年金受給者等の権利の確認(第十七條―第二十一條)
Chapter IV Confirmation of Rights of Annuitants, Etc.(Articles 17-21)
第五章
雑則(第二十二條―第二十四條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 22-24)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。)の規定による共済組合連合会(以下「連合会」という。)をして旧陸軍共済組合、旧海軍共済組合の権利義務を承継した財団法人共済協会(以下「共済協会」という。)及び外地関係共済組合からの年金受給者に対する年金支給の事務を統一的に処理させるとともに、現行の恩給及び共済組合法の規定による年金の額との権衡を考慮して、これらの年金受給者及び財団法人日本製鉄八幡共済組合(以下「日本製鉄八幡共済組合」という。)からの年金受給者のために、その年金額の改定その他特別の措置を講ずることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to charge the Federation of Mutual Aid Associations (hereinafter referred to as "the Federation" ) provided for by the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948;hereinafter referred to as "the Mutual Aid Association Law" ) with the unified administration of the affairs of payment of annuities to the annuitants of the former Army Mutual Aid Association, the Mutual Aid Society, Incorporated Foundation, which has succeeded the rights and obligations of the former Navy Mutual Aid Association (hereinafter referred to as "the Mutual Aid Society" ) and the Overseas Service Mutual Aid Associations and to take special measures in behalf of these annuitants and the annuitants of the Japan Iron Works Yawata Mutual Aid Association, Incorporated Foundation, (hereinafter referred to as "the Japan Iron Works Yawata Mutual Aid Association" ) including the revision of their annuities, in consideration of the equitable balance between the prevailing pensions and the annuities under the provisions of the Mutual Aid Association Law.
(外地関係共済組合の定義)
(Definition of the Overseas Service Mutual Aid Associations)
第二條 この法律において「外地関係共済組合」とは、もとの外地関係の政府職員の共済組合のうち年金給付を行つていたもので、左に掲げる命令の規定に基いて組織されたものをいう。
Article 2. "The Overseas Service Mutual Aid Associations" as used in this Law shall mean those of the mutual aid associations of the former overseas government service personnel which were paying out annuities and which had been organized under the provisions of the following Ordinances:
一 朝鮮総督府逓信官署共済組合令(昭和十六年勅令第三百五十七号)
(1) The Ordinance for Mutual Aid Association of Communication Offices of Gevernment General of Korea (Imperial Ordinance No.357 of 1941);
二 朝鮮総督府交通局共済組合令(昭和十六年勅令第三百五十八号)
(2) The Ordinance for Mutual Aid Association of Transportation Bureau of Government General of Korea (Imperial Ordinance No.358 of 1941);
三 台湾総督府專売局共済組合令(大正十四年勅令第二百十四号)
(3) The Ordinance for Mutual Aid Association of Monopoly Bureau of Government General of Formosa (Imperial Ordinance No.214 of 1925);
四 台湾総督府営林共済組合令(昭和五年勅令第五十九号)
(4) The Ordinance for Mutual Aid Association of Forestry Workers of Government General of Formosa (Imperial Ordinance No.59 of 1930);
五 台湾総督府交通局逓信共済組合令(昭和十六年勅令第二百八十六号)
(5) The Ordinance for Mutual Aid Association of Communication Workers of Transportation Bureau of Government General of Formosa (Imperial Ordinance No.286 of 1941);
六 台湾総督府交通局鉄道共済組合令(昭和十六年勅令第二百八十七号)
(6) The Ordinance for Mutual Aid Association of Railway Workers of Transportation Bureau of Government General of Formosa (Imperial Ordinance No.287 of 1941).
第二章 年金受給者のための特別措置
CHAPTER II Special Measures for Annuitants
(旧陸軍共済組合及び共済協会の権利義務の承継)
(Succession of Rights and Obligations of the former Army Mutual Aid Association and Mutual Aid Society)
第三條 連合会は、この法律施行の日において、旧陸軍共済組合及び共済協会の権利義務を承継する。
Article 3. The Federation shall succeed at the date of the enforcement of this Law the rights and obligations of the former Army Mutual Aid Association and the Mutual Aid Society.
2 連合会は、この法律施行の日において、旧陸軍共済組合が旧陸軍共済組合令(昭和十五年勅令第九百四十七号)に基く命令の規定により負担した、又は負担すべきであつた年金支給の義務で陸軍共済組合令及び海軍共済組合令廃止の件(昭和二十年勅令第六百八十八号)附則第二項の規定に基く主務大臣の措置により消滅したものを消滅しなかつたものとみなして、承継する。但し、当該主務大臣の措置に基き支給した一時金があるときは、当該一時金の限度において、連合会が承継した年金支給の義務(昭和二十六年一月以後の期間に係る年金支給の義務については、第六條の規定による改定後の年金支給の義務)は、履行されたものとみなす。
2 The Federation shall at the date of the enforcement of this Law succeed the obligation to pay annuities which the former Army Mutual Aid Association had incurred or should have incurred in accordance with the provisions of orders issued under the former Ordinance for Army Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.947 of 1940) and which has expired by action of the competent Minister under the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Ordinance concerning Abolition of the Ordinance for Army Mutual Aid Association and the Ordinance for Navy Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.688 of 1945), without regarding it as expired. However, if a lump sum grant has been paid on the basis of action of that competent Minister, the obligation to pay annuities (the obligation to pay the annuities after the revision under the provisions of Article 6, in regard to the obligation to pay annuities for the period subsequent of January, 1951) shall be regarded as having been performed to the extent of such lump sum grant.
3 旧陸軍共済組合が前項に規定する主務大臣の措置により消滅した年金支給の義務に代るものとして負担した一時金支給の義務でこの法律施行の日までに履行されていないものは、その日において消滅したものとみなす。
3 The obligation to pay lump sum grants which has been incurred by the former Army Mutual Aid Association to replace the obligation to pay annuities expired by action of the competent Minister provided for in the preceding paragraph, and which has not been performed by the date of the enforcement of this Law, shall be regarded as having expired at that date.
(外地関係共済組合に係る年金の支給)
(Payment of Annuities derived from Overseas Service Mutual Aid Associations)
第四條 連合会は、外地関係共済組合のうち大蔵大臣の指定したものからの年金受給者に対し、当該指定の日以後当該共済組合が支給すべき年金を支給する。
Article 4. The Federation shall pay to annuitants of those Overseas Service Mutual Aid Associations which are designated by the Minister of Finance such annuities as are payable from the mutual aid association concerned on and after the date of such designation.
2 前項の年金及び年金受給者のうちには、第二條各号に掲げる命令に基く命令の規定又は第五條第二項の規定により当該年金の支給の義務が消滅した場合において支給すべき一時金及び当該一時金の受給者を含むものとする。
2 The annuities and annuitants under the preceding paragraph shall include those lump sum grants and the recipients thereof which are payable in cases where the obligation to pay the annuities concerned has expired in accordance with the provisions of orders issued under the Ordinance mentioned in each item of Article 2 or the provisions of Article 5 paragraph 2.
3 第一項の規定により年金を支給すべき者は、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の規定の適用を受ける者で、且つ、本邦(本州、四国、九州及び北海道並びに大蔵省令で定めるその附属の島をいう。以下同じ。)内に住所又は居所を有する者に限る。
3 Persons to whom annuities shall be paid in accordance with the provisions of paragraph 1 shall be only those persons who are amenable to the provision of the Family Registration Law (Law No.224 of 1947) and who have their permanent residences or living places in Japan (Honshu, Shikoku, Kyushu, Hokkaido and those islands adjacent thereto to be designated by Ministry of Finance Ordinance;hereinafter the same).
4 大蔵大臣は、外地関係共済組合について、その年金受給者の状況を調査し、その概況の明らかになつたものから第一項の指定をするものとする。
4 The Minister of Finance shall, in regard to the Overseas Service Mutual Aid Associations, conduct investigation upon the condition of their annuitants and make the designation under paragraph 1, starting from the one which has had such condition clarified.
(前二條の年金の支給に関する調整)
(Adjustments relating to Payment of Annuities under the Preceding Two Articles)
第五條 連合会が第三條の規定により承継した義務に基き、及び前條第一項の規定により支給すべき年金のうち、共済組合法の規定による退職年金、廃疾年金又は遺族年金に相当するものの支給については、それぞれ同法の規定による退職年金、廃疾年金又は遺族年金の支給の例による。
Article 5. The payment of those annuities which are to be paid by the Federation under the obligation it has succeeded in accordance with the provisions of Article 3 and which are to be paid under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, and which correspond to the separation annuity, disability annuity or annuity for bereaved family under the provisions of the Mutual Aid Association Law shall respectively follow the instances of payment of the separation annuity, disability annuity or annuity for bereaved family under the provisions of the same Law.
2 連合会は、前項に規定する年金の支給の義務が消滅した場合において、当該年金を共済組合法の規定によるこれに相当する年金とみなした場合に同法の規定により一時金を支給すべき場合に該当することとなるときは、当該一時金の支給の例により、これに相当する一時金を支給する。
2 In those cases where the obligation to pay the annuities provided for in the preceding paragraph has expired, and where, if the said annuities have been regarded as the corresponding annuities under the provisions of the Mutual Aid Association Law, lump sum grants are to be paid in accordance with the provisions of the same Law, the Federation shall pay lump sum grants corresponding to the said lump sum grants according to the instances of payment of the said lump sum grants.
(年金額の改定)
(Revision of Amount of Annuity)
第六條 連合会は、第三條の規定により承継した義務に基き、及び第四條第一項の規定により支給すべき年金の額を、昭和二十六年一月分以後、共済組合法の規定による退職年金、廃疾年金又は遺族年金に相当するものについては第一号に掲げる額に、公務に起因する疾病、負傷又は死亡を給付事由とするものについては第二号に掲げる額にそれぞれ改定する。
Article 6. The Federation shall, as from January 1951, revise the amount of annuity which are to be paid under the obligation it has succeeded in accordance with the provisions of Article 3 and which are to be paid under the provisions of Article 4 paragraph 1, to the amount mentioned under item (1) in the case of an annuity corresponding to the separation annuity, disability annuity or annuity for bereaved family provided for by the Mutual Aid Association Law, and to the amount mentioned under item (2) in the case of an annuity which is payable on account of illness injury or death incurred in line of duty.
一 当該年金の算定の基準となつた俸給に対応する別表の仮定俸給を俸給とみなし、且つ、当該年金を共済組合法の規定によるこれに相当する退職年金、廃疾年金又は遺族年金とみなして同法の規定を適用して算定した額
(1) The amount computed by regarding as the salary the hypothetic salary listed in the Annexed Table and corresponding to the salary taken as the basis for the computation of the annuity and by regarding the annuity as the corresponding separation annuity, disability annuity or annuity for bereaved family provided for by the Mutual Aid Association Law, and by applying the provisions of the same Law;
二 当該年金の算定の基準となつた俸給に対応する別表の仮定俸給を俸給とみなし、且つ、それぞれ旧陸軍共済組合、共済協会又は外地関係共済組合が支給した当該年金に相当する年金の算定の例及び第三項の規定により算定した額
(2) The amount computed by regarding as the salary the hypothetic salary listed in the Annexed Table and corresponding to the salary taken as the basis for the computation of the annuity and following the instances of computation of such annuity corresponding to the said annuity as has been paid respectively by the former Army Mutual Aid Association, Mutual Aid Society or Overseas Service Mutual Aid Association and the provision of paragraph 3.
2 前項第一号の場合において、同号の年金のうちにその支給の條件又は額の算定の基準について共済組合法の規定による退職年金、廃疾年金又は遺族年金と異なるものがあるときは、当該年金は、大蔵大臣の定めるところにより、共済組合法の規定によるこれらの年金のうち当該條件又は基準の最も類似するものとみなして、同法の規定を適用する。
2 In the case under item (1) of the preceding paragraph, if the annuity under the same item differs from the separation annuity, disability annuity or annuity for bereaved family provided for by the Mutual Aid Association Law in regard to the condition for payment and the standard for computation of amount, the said annuity shall, as determined by the Minister of Finance, be regarded as one of these annuities provided for by the Mutual Aid Association Law that is closest to it in regard to the said condition or standard, and the provisions of the same Law shall be applicable.
3 公務に起因する疾病、負傷又は死亡を給付事由とする年金については、その年金の額算定の際俸給月額に乘ずべき月数を労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の応急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)第二項の規定に基き大蔵大臣が定めた基準に従つて改定する。
3 In regard to an annuity which is payable on account of illness, injury or death incurred in line of duty, the number of months, by which the monthly amount of the salary is to be multiplied in computing the annual amount of that annuity, shall be revised in accordance with the standards which have been established by the Minister of Finance under the provision of paragraph 2 of the Law concerning the Emergency Measure of the Allowance to the Government Personnel with the Enforcement of the Labor Standards Law and Others (Law No.167 of 1947).
(日本製鉄八幡共済組合に対する金額の交付)
(Grant to the Japan Iron Works Yawata Mutual Aid Association)
第七條 国は、日本製鉄八幡共済組合が、当該共済組合からの年金受給者のうち、昭和九年一月三十一日以前に発生した給付事由に基き年金の支給を受ける者に対して支給する年金の額を前條の規定に準じて改定した場合には、当該共済組合に対し、その年金の額の改定に因り必要となる責任準備金の増額分に相当する金額を交付する。
Article 7. The State shall, when the Japan Iron Works Yawata Mutual Aid Association has revised in line with the provisions of the preceding Article the amount of annuity payable to those of the annuitants of the said Mutual Aid Association who receive an annuity on account of a cause for payment which occurred before January 31, 1934, grant the said Mutual Aid Association a sum equivalent to such increase of the liability reserve fund as may become necessary on account of the revision of annuity.
2 前項に規定する年金の額の改定に因り必要となる責任準備金の増額分の計算については、大蔵大臣の定めるところによる。
2 In regard to computation of such increase of the liability reserve fund as may become necessary on account of the revision of annuity provided for in the preceding paragraph, provisions shall be made by the Minister of Finance.
3 第一項の金額は、日本製鉄八幡共済組合が同項に規定する年金の額の改定をした場合において、その請求に基き一時に交付するものとする。
3 The money under paragraph 1 shall be granted in lump sum at the request of the Japan Iron Works Yawata Mutual Aid Association when it has revised the amount of annuity under the provision of the same paragraph.
第三章 連合会の業務
CHAPTER III Business of the Federation
(業務)
(Business)
第八條 連合会は、共済組合法の規定による業務の外、左に掲げる業務を行う。
Article 8. The Federation shall engage in the following business other than the business under the provisions of the Mutual Aid Association Law:
一 第三條の規定により承継した義務に基き、年金及び一時金を支給し、その他その承継した債務の整理をすること。
(1) To pay annuities and lump sum grants on the basis of the obligation it has succeeded under the provisions of Article 3 and to liquidate the liabilities it has succeeded;
二 第四條の規定による年金及び一時金を支給すること。
(2) To pay annuities and lump sum grants provided for in Article 4 paragraph 1;
三 前二号の業務に附帶する業務
(3) Business incidental to the business under the preceding two paragraphs.
(定款の変更)
(Alteration of Articles of Incorporation)
第九條 連合会は、この法律施行の後、遅滯なく、大蔵大臣の認可を受けて、前條の規定による業務を行うこととなつたのに伴い必要とされる定款の変更をしなければならない。
Article 9. The Federation shall make such alteration of its Article of Incorporation as is required on account of the business it is to perform under the provision of the preceding Article, by obtaining the approval of the Minister of Finance without delay after the enforcement of this Law.
(会計)
(Account)
第十條 連合会は、第八條の規定による業務に関する会計については、共済組合法の規定による業務に関する会計と区分して、これを経理しなければならない。
Article 10. The Federation shall administer the accounts for the business under the provision of Article 8 as distinct from the accounts for the business under the provisions of the Mutual Aid Association Law.
第十一條 国は、予算の定めるところにより、連合会に対し、第八條第一号及び第二号に規定する年金及び一時金の支給その他その承継した債務の履行に要する費用並びに同條に規定する業務の執行に要する費用に充てるため必要な金額を交付する。
Article 11. The State shall, in compliance with the budget, grant the Federation a necessary amount of money to cover the expenses required for the payment of annuities and lump sum grants provided for in Article 8 items (1) and (2) and the performance of other liabilities it has succeeded as well as the expenses necessary for the performance of the business provided for in the same Article.
2 前項の金額は、毎年度分を四分して、各四半期の期間中に当該四半期分を交付するものとする。
2 The amount of money under the preceding paragraph shall be granted by quarterly installation payable during the period of the particular;quarter, with the amount for the fiscal year having been quartered.
第十二條 連合会は、毎年度第八條の規定による業務に関する收支計算書を作成して、これを翌年度五月末日までに大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 12. The Federation shall, every fiscal year, prepare a statement of receipts and disbursements pertaining to the business under the provision of Article 8 and submit it to the Minister of Finance by the end of May of the following fiscal year.
2 連合会は、毎年度第八條の規定による業務に関する決算において剩余金を生じたときは、これを翌年度五月末日までに国庫に納付しなければならない。
2 The Federation shall, if there has been surplus in a fiscal year upon settlement of the accounts pertaining to the business under the provisions of Article 8, pay it into the National Treasury by the end of May of the following fiscal year.
3 連合会の第八條の規定による業務に関する会計についての細目的事項については、前二條及び前二項に定めるものを除く外、大蔵大臣が定める。
3 Details of the accounts of the Federation pertaining to the business under the provision of Article 8 shall be fixed by the Minister of Finance, except those provided for in the preceding two Articles and the preceding two paragraphs.
(監督)
(Supervision)
第十三條 連合会の第八條の規定による業務の執行は、大蔵大臣が監督する。
Article 13. The performance of the business of the Federation under the provision of Article 8 shall be supervised by the Minister of Finance.
2 連合会は、大蔵大臣の定める手続により、毎月末日現在における第八條の規定による業務に関する詳細な報告を大蔵大臣に提出しなければならない。
2 The Federation shall submit to the Minister of Finance a detailed report on the business under the provision of Article 8 as of the end of every month in accordance with the procedure to be established by the Minister of Finance.
3 大蔵大臣は、毎年少くとも一回部下の職員をして連合会の第八條の規定による業務及び当該業務に関する会計について監査させるものとする。
3 The Minister of Finance shall cause his subordinate personnel to supervise the Federation's business provided for in Article 8 and its accounts pertaining to such business at least once a year.
(特定財産の国への帰属)
(Transfer of Designated Assets to the State)
第十四條 連合会が第三條第一項の規定により承継した財産のうち連合会が第八條の規定による業務を執行するために必要でないと認めて大蔵大臣が指定したものは、その指定の日において、国に帰属するものとする。
Article 14. Those of the assets succeeded by the Federation in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 which the Minister of Finance has designated by considering them unnecessary for the performance of the business under the provision of Article 8 by the Federation shall be transferred to the state at the date of such designation.
(無料証明)
(Free Certification)
第十五條 連合会及び連合会から第八條第一号又は第二号に規定する年金又は一時金の支給を受けるべき者は、これらの年金又は一時金の支給に関し必要な範囲内において、国又は地方公共団体の権限のある機関に対し、無料で証明を求めることができる。
Article 15. The Federation and those who are entitled to receive annuities or lump sum grants provided for in Article 8 items (1) and (2) from the Federation may request the competent organs of the State or local public bodies for certification free of charge so far as it is necessary for the payment of such annuities or lump sum grants.
(非課税)
(Tax Exemption)
第十六條 連合会が支給する第八條第一号及び第二号に規定する年金及び一時金については、共済組合法の規定による退職年金及び退職一時金に相当する年金及び一時金を除く外、これを標準として、租税その他の公課を課さない。
Article 16. In regard to the annuities and lump sum grants provided for in Article 8 items (1) and (2) and paid by the Federation, no tax and other public levy shall be imposed in terms thereof, except the separation annuity, the annuity corresponding to the separation lump sum grant, and the lump sum grant under the provisions of the Mutual Aid Association Law.
2 連合会が支給する第八條第一号及び第二号に規定する年金及び一時金に関する証書及び帳簿には、印紙税を課さない。
2 No stamp duty shall be imposed on the certificates and books pertaining to the annuities and lump sum grants provided for in Article 8 items (1) and (2) and paid by the Federation.
3 連合会が第三條第一項の規定により承継した不動産の取得の登記については、登録税を課さない。
3 In regard to the registration of the acquisition of real property succeeded by the Federation under the provision of Article 3 paragraph 1, no registration tax shall be imposed.
第四章 年金受給者等の権利の確認
CHAPTER IV Confirmation of Right of Annuitants, Etc.
(公告)
(Public Notice)
第十七條 連合会は、第三條の規定により旧陸軍共済組合及び共済協会の権利義務を承継した後、並びに第四條の規定により外地関係共済組合に係る年金及び一時金を支給すべきこととなつた後、遅滯なく、連合会から年金又は一時金の支給を受ける権利を有する者に対し、一定の期間内に証拠書類を添えて連合会に対し当該権利の確認を求めるための申出をすべき旨の公告をしなければならない。但し、その期間は、三月(連合会がその権利義務を承継し、又は第四條の規定により年金及び一時金を支給すべきこととなつた日現在において本邦にいない者については、本邦に帰還した日から三月)を下ることができない。
Article 17. The Federation shall, after it has succeeded the rights and obligations of the former Army Mutual Aid Association and the Mutual Aid Society in accordance with the provisions of Article 3 and after it has become liable for the payment of the annuities and lump sum grants relating to the Overseas Service Mutual Aid Associations in accordance with the provisions of Article 4, give public notice without delay to persons who have the right to receive an annuity or a lump sum grant from the Federation that they should apply for confirmation of such right within a fixed period together with documentary evidence. However, the period shall not be less than three months (in regard to those who are not in Japan on the day the Federation has succeeded the rights and obligations or has become liable for the payment of annuities and lump sum grants in accordance with the provisions of Article 4, three months from the day they have returned to Japan).
2 前項の規定による公告は、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲げて少くとも三回以上しなければならない。但し、旧陸軍共済組合又は共済協会に係る年金又は一時金の支給を受ける権利を有する者に対する公告は、一回以上すれば足りる。
2 The public notice under the provision of the preceding paragraph shall be published in daily newspapers reporting current news, not less than three times at least. However, the public notice to persons who have the right to receive an annuity or a lump sum grant relating to the former Army Mutual Aid Association or the Mutual Aid Society shall suffice if made not less than once.
3 第一項の規定による公告には、同項の年金又は一時金の支給を受ける権利を有する者が同項の期間内に申出をしないときは、第十八條第一項の規定による権利の確認が得られないため第二十條の規定の適用を受けることがあるべき旨を附記しなければならない。
3 The public notice under the provision of paragraph 1 shall contain a statement to the effect that those who have the right to receive an annuity or a lump sum grant under the same paragraph may be subject to the provision of Article 20, if they fail to apply within the period under the same paragraph, since no confirmation of right under the provision of Article 18 paragraph 1 can be obtained.
(権利の確認)
(Confirmation of Right)
第十八條 連合会は、前條第一項の規定による公告に応じて権利の確認を求めるための申出をした者に対し、その提出した証拠書類その他連合会の調査した資料に基いて、その者が真正の権利者であるか否か並びにその者が真正の権利者である場合にはその年金又は一時金の種類及び額を確認しなければならない。
Article 18. The Federation shall confirm whether or not the persons who have applied for confirmation of their right in response to the public notice under the provision of paragraph 1 of the preceding Article really have the right, and if they really have the right, the kind and the amount of their annuity or lump sum grant, on the basis of the documentary evidence they have submitted and other data investigated by the Federation.
2 連合会は、前條第一項の規定による公告に応じて権利の確認を求めた者以外の者で同項の期間内に申出をしなかつたことについてやむを得ない事由があると認められるものについては、その者の申出に基き、前項の規定に準じてその者の権利を確認することができる。
2 The Federation may, in regard to those other than such persons as have applied for confirmation of their right in response to the public notice under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, and who are considered as having unavoidable cause for their failure to apply within the period under the same paragraph, confirm their right in line with the provision of the preceding paragraph upon their application.
(年金証書の交付)
(Delivery of Certificate of Annuity)
第十九條 連合会は、前條の規定により引き続き年金の支給を受ける権利の確認をした者に対しては、当該年金に関する証書を作成して交付しなければならない。
Article 19. The Federation shall deliver, to the persons whose right to continue to receive an annuity has been confirmed in accordance with the provisions of the preceding Article, a certificate of that annuity which it shall prepare.
2 連合会は、前條の規定による権利の確認を受けた者が旧陸軍共済組合、旧海軍共済組合、共済協会又は外地関係共済組合の発給に係る年金に関する証書を有するときは、これを返納させなければならない。
2 The Federation shall, in cases where the persons whose right to continue to receive an annuity or lump sum grant in accordance with the provisions of the preceding Article have a certificate of annuity issued by the former Army Mutual Aid Association, former Navy Mutual Aid Association, Mutual Aid Society, or Overseas Service Mutual Aid Associations, cause them to return such certificate.
(年金又は一時金の受給権利者)
(Recipient of Annuity or Lump Sum Grant)
第二十條 連合会は、第十八條の規定による権利の確認を受けた者以外の者に対しては、第三條及び第四條の規定にかかわらず、年金又は一時金の支給の義務を負わない。
Article 20. The Federation shall assume no obligation to pay annuities or lump sum grants to any person other than those who have had their right confirmed under the provisions of Article 18, regardless of the provisions of Articles 3 and 4.
(細目)
(Details)
第二十一條 第十八條の規定により権利の確認及び第十九條第一項の規定による年金に関する証書の作成、交付、書換、再交付等に関する細目的事項については、大蔵大臣が定める。
Article 21. In regard to detailed matters concerning the confirmation of right under the provisions of Article 18 and the preparation, delivery, renewal or redelivery, etc. of the certificate of annuity under the provision of Article 19 paragraph 1, provisions shall be made by the Minister of Finance.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(事務の委任)
(Entrusting of Business)
第二十二條 大蔵大臣は、第四條第四項の規定による外地関係共済組合に関する調査の事務を連合会に行わせることができる。
Article 22. The Minister of Finance may charge the Federation with the investigation relating to the Overseas Service Mutual Aid Associations under the provision of Article 4 paragraph 4.
2 連合会は、前項の規定により委任された調査を行うため、第十七條の規定に準じて外地関係共済組合に係る年金又は一時金の支給を受ける権利を有する者に対し、当該権利の申出をすべき旨の公告をすることができる。この場合においては、当該公告には、当該公告が第三項の規定により第十七條第一項の規定による公告とみなされ、同條第三項に規定するところと同樣の結果となることがあるべき旨を附記しなければならない。
2 In order to conduct the investigation entrusted under the provision of the preceding paragraph, the Federation may give public notice in line with the provisions of Article 17 to persons who have the right to receive an annuity or lump sum grant relating to the Overseas Service Mutual Aid Associations that they should apply for such right. In this case, the public notice shall contain a statement to the effect that it shall be regarded, in accordance with the provision of paragraph 3, as the public, notice under the provision of Article 17 paragraph 1 and may have the same consequence as provided for in paragraph 3 of the same Article.
3 連合会が前項の公告をした場合において、当該公告の結果に基いて大蔵大臣が第四條第一項の指定をしたときは、連合会は、当該公告を第十七條第一項の規定による公告とみなして当該公告に応じて権利の申出をした者に対し第十八條第一項の規定による権利の確認をすることができる。
3 In cases where the Federation has given the public notice under the preceding paragraph and when the Minister of Finance has made the designation under Article 4 paragraph 1 on the basis of the result of that public notice, the Federation may regard it as the public notice provided for in Article 17 paragraph 1 and confirm the right under the provision of Article 18 paragraph 1 to persons who have applied for right in response to that public notice.
(時効の特例)
(Exception of Prescription)
第二十三條 左に掲げる権利については、その時効は、他の法令の規定にかかわらず、昭和二十年八月十五日から第十七條第一項の規定による公告(前條第三項の規定により権利の確認をする場合には、同條第二項の規定による公告)に応じて権利の申出をすべき期間終了の日までは、進行しないものとする。
Article 23. In regard to the following rights, prescription shall take no effect, regardless of the provisions of other laws and orders, from August 15, 1945 until the date of the termination of the period during which application for right is to be filed in response to the public notice under the provision of Article 17 paragraph 1 (the public notice under the provision of paragraph 2 of the preceding Article in the case of confirmation of right under the provision of paragraph 3 of the same Article):
一 旧陸軍共済組合から年金又は一時金の支給を受ける権利。但し、一時金の支給を受ける権利については、昭和二十年八月十五日現在において本邦以外の地域にいた者の有する権利に限る。
(1) The right to receive an annuity or lump sum grant from the former Army Mutual Aid Association. However, the right to receive a lump sum grant is limited to the right enjoyed by those who were in areas outside Japan as of August 15, 1945;
二 昭和二十年八月十五日現在において本邦以外の地域にいた者が共済協会から年金又は一時金の支給を受ける権利
(2) The right of those who were in areas outside Japan as of August 15, 1945 to receive an annuity or lump sum grant from the Mutual Aid Society;
三 外地関係共済組合から年金の支給を受ける権利
(3) The right to receive an annuity from the Overseas Service Mutual Aid Association.
2 前項各号に規定する年金のうちには、旧陸軍共済組合令、旧海軍共済組合令若しくは第二條各号に掲げる命令に基く命令の規定又は第五條第二項の規定により当該年金の支給の義務が消滅した場合において支給すべき一時金を含むものとする。
2 The annuities provided for under the items of the preceding paragraph shall include the lump sum grant to be paid in cases where the obligation to pay such annuities has expired in accordance with the provisions of orders under the former Imperial Ordinance for Army Mutual Aid Association, the former Imperial Ordinance for Navy Mutual Aid Association, or the Ordinances mentioned under the items of Article 2, or the provision of Article 5 paragraph 2.
(退職年金とみなす場合)
(Annuity regarded as Separation Annuity)
第二十四條 連合会から共済組合法の規定による退職年金に相当する年金の支給を受ける者が、同法の規定による共済組合の組合員となつた場合には、同法第四十條の規定の適用については、その者の受ける年金は、同法の規定による退職年金とみなす。その者が日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)その他の法律において準用する共済組合法の規定による共済組合の組合員となつた場合にも、また同樣とする。
Article 24. In cases where the persons who receive from the Federation an annuity corresponding to the separation annuity provided for by the Mutual Aid Association Law have become members of a mutual aid association provided for by the same Law, the annuity they receive shall be regarded as the separation annuity provided for by the same Law in so far the application of the provisions of Article 40 of the same Law is concerned. The same shall apply in cases where they have become members of a mutual aid association provided for by the Mutual Aid Association Law which applies mutatis mutandis in the Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948) and other laws.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 将来外地関係共済組合に帰属することが確定的となつた資産のうち、連合会が第四條の規定により支給すべき年金及び一時金に係る責任準備金の金額に相当するものについては、別に法律で定めるところにより、連合会に帰属させるものとする。
2. Among the assets which have been decided definitely to belong in future to the Overseas Service Mutual Aid Associations, those which are equivalent to the amount of the liability reserve fund for such annuities and lump sum grants as are payable by the Federation under the provisions of Article 4 shall be transferred to the Federation as provided for by law separately.
3 連合会は、第三條第一項の規定により共済協会から承継した施設のうちに第八條の規定による業務以外の業務の用に供されるものがあるときは、当分の間、同條の規定による業務の外、引き続き当該施設を利用して当該業務を行うことができる。
3. In case any of the facilities succeeded by the Federation from the Mutual Aid Society in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 is being used for any business other than the business under the provisions of Article 8, the Federation may, for the time being, continue to use that facility and conduct that business in addition to the business under the provision of the said Article.
4 第九條、第十條、第十二條第一項及び第三項並びに第十三條の規定は、連合会が前項の規定による業務を行う場合に準用する。この場合において、これらの規定中「前條の規定による業務」又は「第八條の規定による業務」とあるのは「附則第三項の規定による業務」と、第十二條第一項中「收支計算書」とあるのは「財産目録、貸借対照表及び損益計算書」と読み替えるものとする。
4. The provisions of Articles 9 and 10, Article 12 paragraphs 1 and 3 and Article 13 shall apply mutatis mutandis in the case where the Federation conducts the business under the provision of the preceding paragraph. In this case, "the business under the provision of the preceding Article" or "the business under the provisions of Article 8" as mentioned in those provisions shall read "the business under the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions" ; "statement of receipts and disbursement" as mentioned in Article 12 paragraph 1, shall read "inventory, balance sheet and statement of losses and profits" .
5 連合会が附則第三項の規定による業務を行う間は、第十四條中「第八條の規定による業務」とあるのは、「第八條及び附則第三項の規定による業務」と読み替えるものとする。
5. While the Federation is conducting the business under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions, "the business under the provisions of Article 8" as mentioned in Article 14, shall read "the business under the provisions of Article 8 and paragraph 3 of the Supplementary Provisions" .
6 共済協会は、この法律施行の日に解散する。この場合においては、法人の解散及び清算に関する民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)の規定は適用しない。
6. The Mutual Aid Society shall be dissolved at the date of the coming into force of this Law. In this case, no provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and the Law for Procedures for Non-Contentious Litigations (Law No.14 of 1898) concerning the dissolution and liquidation of juridical persons shall apply.
7 大蔵大臣は、共済協会が解散したときは、直ちに共済協会の事務所の所在地の登記所に、その解散の登記を嘱託しなければならない。
7. The Minister of Finance shall, when the Mutual Aid Society has been dissolved, entrust without delay the registration office situated in the locality of the office of the Society with the registration of the dissolution.
8 登記所は、前項の登記の嘱託を受けたときは、共済協会の解散の登記をし、その登記用紙を閉鎖しなければならない。
8. The registration office shall, when it has been entrusted with the registration under the preceding paragraph, register the dissolution of the Mutual Aid Society and close its registration paper.
9 昭和二十六年一月一日において現に共済組合法の規定による共済組合の組合員である者に対し第二十四條の規定を適用する場合においては、同法第四十條第一項の規定にかかわらず、同月から当該年金の支給を停止するものとする。昭和二十六年一月一日において第二十四條後段に規定する共済組合の組合員である者についても、また同樣とする。
9. In cases where the provision of Article 24 applies to persons who are actually members of a mutual aid association under the provisions of the Mutual Aid Association Law as of January 1, 1951, the payment of the annuity concerned shall be suspended from that month, regardless of the provision of Article 40 paragraph 1 of the same Law. This shall also apply to persons who are members of the Mutual Aid Association provided for in the latter part of Article 24 as of January 1, 1951.
別表
Annexed Table
年金の算定の基準となつた俸給 仮定俸給
円五〇 円三、八五〇
五五 四、一五〇
六〇 四、四五〇
六五 四、七五〇
七〇 五、〇五〇
七七 五、三五〇
八三 五、七〇〇
九〇 六、一〇〇
九七 六、五〇〇
一〇三 六、九〇〇
一一〇 七、三〇〇
一一七 七、五〇〇
一二五 八、一〇〇
一三三 八、七〇〇
一四二 九、三〇〇
一五〇 九、九〇〇
一五八 一〇、五〇〇
一六七 一一、一〇〇
一七五 一一、七〇〇
一八三 一二、五〇〇
一九二 一三、三〇〇
二〇〇 一四、二〇〇
二一七 一五、二〇〇
二三三 一六、二〇〇
二五〇 一七、二〇〇
二六七 一八、三〇〇
二八三 二〇、一〇〇
三〇〇 二一、五〇〇
三一七 二二、九〇〇
三三三 二五、〇〇〇
備考
一 年金の算定の基準となつた俸給が五〇円未満のときは、その俸給の七七倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を仮定俸給とし、俸給が三三三円をこえるときは、その俸給の七五・〇七倍に相当する金額(円位未満の端数は、切り捨てる。)を仮定俸給とする
二 年金の算定の基準となつた俸給が五〇円以上三三三円未満のときにその俸給相当額がこの表記載の額に合致しないものについては、その直近多額の俸給に対応する仮定俸給による
Salary as the basis for calculation of annuity Hypothetic salary
50 yen 3,850 yen
55 4,150
60 4,450
65 4,750
70 5,050
77 5,350
83 5,700
90 6,100
97 6,500
103 6,900
110 7,300
117 7,500
125 8,100
133 8,700
142 9,300
150 9,900
158 10,500
167 11,100
175 11,700
183 12,500
192 13,300
200 14,200
217 15,200
233 16,200
250 17,200
267 18,300
283 20,100
300 21,500
317 22,900
333 25,000
Remarks:
(1) If the salary as the basis calculation of annuity is less than 50 yen, an amount equivalent to 77 times that salary (fractions less than one yen are to be omitted) shall be taken as the hypothetic salary;if the salary is more than 333 yen, an amount equivalent to 75.07 times the salary (fractions less than one yen are to be omitted) shall be taken as the hypothetic salary.
(2) In case the salary as the basis for calculation of annuity is more than 50 yen and less than 333 yen and the amount equivalent to it does not tally with the amount in this Table, the hypothetic salary shall be in accordance with the amount corresponding to the amount nearest to and larger than the said amount.
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru