労働組合法
法令番号: 法律第174号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行の労働組合法は戦後の民主化と経済再建のため制定されたが、3年の施行で不備が明らかになった。労働組合の正当な行為の範囲が不明確で、組合の自主的・民主的運営も不十分であり、使用者の妨害も排除できていない。また、旧憲法下で制定された法律のため、新憲法との整合性を図る必要がある。そこで、自由で建設的な労働組合運動の助成と公正な労使関係の維持促進を目指し、当面必要な改正を行う。具体的には、暴力行使の禁止、使用者の財政援助禁止、組合の民主的運営確保、不当労働行為の防止強化などを規定する。これにより、労働者の権利を保護しつつ、経済再建に寄与する労働組合の育成を図る。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 本会議 第24号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月30日)
(昭和24年5月4日)
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
参議院
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
労働組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Trade Union Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十四号
Law No.174
労働組合法
Trade Union Law
労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)の全部を改正する。
The Trade Union Law (Law No.51 of 1945) shall be amended in toto.
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
労働組合(第五條―第十三條)
Chapter II Trade Unions(Articles 5-13)
第三章
労働協約(第十四條―第十八條)
Chapter III Trade Agreements(Articles 14-18)
第四章
労働委員会(第十九條―第二十七條)
Chapter IV Labor Relations Commissions(Articles 19-27)
第五章
罰則(第二十八條―第三十三條)
Chapter V Penalties(Articles 28-33)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、労働者が使用者との交渉において対等の立場に立つことを促進することにより労働者の地位を向上させること、労働者がその労働條件について交渉するために自ら代表者を選出することその他の團体行動を行うために自主的に労働組合を組織し、團結することを擁護すること並びに使用者と労働者との関係を規制する労働協約を締結するための團体交渉をすること及びその手続を助成することを目的とする。
Article 1. The purpose of the present Law is to elevate the status of workers by promoting that they shall be on equal standing with their employer in their bargaining with the employer;to protect the exercise by workers of autonomous self-organization and association in labor unions so that they may carry out collective action including the designation or representatives of their own choosing to negotiate the terms and conditions of works;and to encourage the practice and procedures of collective bargaining resulting in trade agreements governing relations between employers and workers.
2 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十五條の規定は、労働組合の團体交渉その他の行爲であつて前項に掲げる目的を達成するためにした正当なものについて適用があるものとする。但し、いかなる場合においても、暴力の行使は、労働組合の正当な行爲と解釈されてはならない。
2 Criminal Code (Law No.45 of 1907)The provisions of Article 35 of the shall apply to collective bargaining and other acts of a trade union which are appropriate, being performed for the attainment of the purposes of the preceding paragraph, provided, however, that in no event shall acts of violence be construed as appropriate acts of trade unions.
(労働組合)
(Trade Union)
第二條 この法律で「労働組合」とは、労働者が主体となつて自主的に労働條件の維持改善その他経済的地位の向上を図ることを主たる目的として組織する團体又はその連合團体をいう。但し、左の各号の一に該当するものは、この限りでない。
Article 2. Trade unions under the present Law shall be those organizations, or federations thereof, formed autonomously and substantially by the workers for the main purpose of maintaining and improving the conditions of work and for raising the economic status of the workers, provided that this rule shall not apply to those:
一 役員、雇入解雇昇進又は異動に関して直接の権限を持つ監督的地位にある労働者、使用者の労働関係についての計画と方針とに関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが当該労働組合の組合員としての誠意と責任とに直接にてい触する監督的地位にある労働者その他使用者の利益を代表する者の参加を許すもの
(1) Which admit to membership officers, workers at the supervisory post having direct authority to hire, fire, promote or transfer, workers at the supervisory post having access to confidential information relating to the employer's labor relations plans and policies so that their official duties and obligations directly conflict with their loyalties and obligations as members of the trade union concerned and other persons who represent the interest of the employer.
二 團体の運営のための経費の支出につき使用者の経理上の援助を受けるもの。但し、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、且つ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の廣さの事務所の供與を除くものとする。
(2) Which receive the employer's financial support in defraying the organizations operational expenditures;provided that this shall not apply to prevent the employer from permitting workers to confer or negotiate with him during working hours without loss of time or payor to the employer's contribution welfare funds;or benefit and similar funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic misfortune or accident;or to the furnishing of minimum office space.
三 共済事業その他福利事業のみを目的とするもの
(3) Whose objects are confined to mutual aid work or other welfare work.
四 主として政治運動又は社会運動を目的とするもの
(4) Which principally aim at carrying on political or social movement.
(労働者)
(Workers)
第三條 この法律で「労働者」とは、職業の種類を問わず、賃金、給料その他これに準ずる收入によつて生活する者をいう。
Article 3. "Workers" under the present Law shall be those who live by wages, salaries or other remuneration assimilable thereto regardless of the kind of occupation.
(警察吏員及び消防吏員)
(Police and Firemen)
第四條 地方公共團体の警察吏員及び消防吏員は、労働組合を結成し、又は労働組合に加入することができない。
Article 4. Police and firemen employed in local public organizations shall not be able to organize or to join a trade union.
第二章 労働組合
Chapter II Trade Unions
(労働組合として設立されたものの取扱)
(Treatment of an Organization which has been formed as a Trade Union)
第五條 労働組合は、労働委員会に証拠を提出して第二條及び第二項の規定に適合することを立証しなければ、この法律及び労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)に規定する手続に参與する資格を有せず、且つ、これらの法律に規定する救済を與えられない。但し、第七條第一号の規定に基く個々の労働者に対する保護を否定する趣旨に解釈されるべきではない。
Article.5. Unless the trade union has submitted evidence to the Labor Relations Commission and proved that it is in compliance with the provisions of Article 2 and paragraph 2 cif this Article, the trade union shall not he eligible to participate in the formal procedures provided in this Law and the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1948) and to avail itself of the remedies provided therein;provided that nothing herein shall be construed so as to deny any individual worker the protection accorded by Article 7 item (1).
2 労働組合の規約には、左の各号に掲げる規定を含まなければならない。
2 The constitution of the trade union shall include provisions provided for in each of the following items:
一 名称
(1) Name;
二 主たる事務所の所在地
(2) Address of the main office;
三 連合團体である労働組合以外の労働組合(以下「單位労働組合」という。)の組合員は、その労働組合のすべての問題に参與する権利及び均等の取扱を受ける権利を有すること。
(3) Members of a trade union other than a federated trade union (hereinafter referred to as "local union" ) shall have the right to participate in all affairs of the trade union and the right to be rendered equal treatment;
四 何人も、いかなる場合においても、人種、宗教、性別、門地又は身分によつて組合員たる資格を奪われないこと。
(4) In no event shall any one be disqualified for union membership because of race, religion, sex, social status or family origin;
五 單位労働組合にあつては、その役員は、組合員の直接無記名投票により選挙されること、及び連合團体である労働組合又は全國的規模をもつ労働組合にあつては、その役員は、單位労働組合の組合員又はその組合員の直接無記名投票により選挙された代議員の直接無記名投票により選挙されること。
(5) The officials of a local union shall be elected by secret ballot directly by the members, and the officials of a federation or a national union may be elected by secret ballot directly by the members of the local union or by delegates elected directly by secret ballot of the members of the local union;
六 総会は、少くとも毎年一回開催すること。
(6) General meeting shall be held at least once every year;
七 すべての財源及び使途、主要な寄附者の氏名並びに現在の経理状況を示す会計報告は、組合員によつて委嘱された職業的に資格がある会計監査人による正確であることの証明書とともに、少くとも毎年一回組合員に公表されること。
(7) Financial report showing all sources of revenues and expenses, names of main contributors and present financial status shall be made public to the members at least once every year, together with certification of its accuracy by a professionally competent auditor appointed by the members;
八 同盟罷業は、組合員又は組合員の直接無記名投票により選挙された代議員の直接無記名投票の過半数による決定を経なければ開始しないこと。
(8) No strike action shall be started without the decision made by secret ballot either directly by a majority of members voting or directly by a majority of delegates voting directly elected by secret ballot by all members;
九 單位労働組合にあつては、その規約は、組合員の過半数の投票を得なければ改正しないこと、及び連合團体である労働組合又は全國的規模をもつ労働組合にあつては、その規約は、單位労働組合の組合員又はその組合員の直接無記名投票により選挙された代議員の直接無記名投票による過半数の支持を得なければ改正しないこと。
(9) No constitution of a local union shall be revised except by a majority vote by direct secret ballot of the members. No constitution of a national union or a federation shall be revised except by a majority vote by direct secret ballot of the members of the local union or of the delegates directly elected by secret ballot by all members.
(交渉権限)
(Power to Negotiate)
第六條 労働組合の代表者又は労働組合の委任を受けた者は、労働組合又は組合員のために使用者又はその團体と労働協約の締結その他の事項に関して交渉する権限を有する。
Article 6. Representatives of a trade union or those to whom the powers thereto are delegated ed by the trade union shall have the power to negotiate with the employer or the employer's organization on behalf of the members of the trade union for conclusion of a trade agreement or on other matters.
(不当労働行爲)
(Unfair Labor Practices)
第七條 使用者は、左の各号に掲げる行爲をしてはならない。
Article 7. The employer shall be disallowed to do the following practices:
一 労働者が労働組合の組合員であること、労働組合に加入し、若しくはこれを結成しようとしたこと若しくは労働組合の正当な行爲をしたことの故をもつて、その労働者を解雇し、その他これに対して不利益な取扱をすること又は労働者が労働組合に加入せず、若しくは労働組合から脱退することを雇用條件とすること。但し、労働組合が特定の工場事業場に雇用される労働者の過半数を代表する場合において、その労働者がその労働組合の組合員であることを雇用條件とする労働協約を締結することを妨げるものではない。
(1) To discharge or give discriminatory treatment to a worker by reason of his being a member of a trade union, for his having tried to join or organize a trade union or for his having performed proper acts of a trade union;or to make it a condition of employment that the worker must not join or must withdraw from a trade union;provided, however, that this shall not prevent an employer from concluding a trade agreement with a trade union to require, as a condition of employment, that the workers must be members of the trade union if such trade union represents a majority of the workers in the particular plant or working place in which such workers are employed.
二 使用者が雇用する労働者の代表者と團体交渉をすることを正当な理由がなくて拒むこと。
(2) To refuse to bargain collectively with the representative of the workers employed by the employer without fair and appropriate reasons.
三 労働者が労働組合を結成し、若しくは運営することを支配し、若しくはこれに介入すること、又は労働組合の運営のための経費の支拂につき経理上の援助を與えること。但し、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、且つ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の廣さの事務所の供與を除くものとする。
(3) To control or interfere with the formation or management of a trade union by workers or to give financial support to it in defraying the trade union's operational expenditure;provided, however, that this shall not apply to prevent the employer from permitting the workers to confer or negotiate with him during working hours without loss of time or pay or to the employer's contributions for welfare funds;or benefit or similar funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic misfortune or accident;or to the furnishing of minimum office space.
(損害賠償)
(Indemnity)
第八條 使用者は、同盟罷業その他の爭議行爲であつて正当なものによつて損害を受けたことの故をもつて、労働組合又はその組合員に対し賠償を請求することができない。
Article 8. No employer shall claim indemnity form a trade union or members of the same for damages received through a strike or other acts of dispute which are proper acts.
(基金の流用)
(Use of Funds for Other Purposes)
第九條 労働組合は、共済事業その他福利事業のために特設した基金を他の目的のために流用しようとするときは、総会の決議を経なければならない。
Article 9. When a trade union intends to use for other purposes the funds specially set up for mutual aid and other welfare work, it shall obtain the resolution of the general meeting of the union.
(解散)
(Dissolution)
第十條 労働組合は、左の事由によつて解散する。
Article 10. The trade union shall be dissolved in the following cases:
一 規約で定めた解散事由の発生
(1) Occurrence of the circumstance requiring the dissolution as provided in the constitution of the trade union.
二 組合員又は構成團体の四分の三以上の多数による総会の決議
(2) Resolution for the dissolution adopted by the general meeting of the trade union with majority of three-fourths or more of the total membership or of the affiliated unions.
(法人である労働組合)
(Trade Union which is a Juridical Person)
第十一條 この法律の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受けた労働組合は、その主たる事務所の所在地において登記することによつて法人となる。
Article 11. A trade union which has received certification of a Labor Relations Commission that it is in compliance with the provisions of this Law shall acquire the status of a juridical person by registering at the place where its main office is located.
2 この法律に規定するものの外、労働組合の登記に関して必要な事項は、政令で定める。
2 The matters necessary for registration other than are provided in this Law shall be fixed by a Cabinet Order.
3 労働組合に関して登記すべき事項は、登記した後でなければ第三者に対抗することができない。
3 As regards the matters which require registration for a trade union, they shall have no effect against any third person unless a registration has been effected.
(準用規定)
(Mutatis Mutandis Application)
第十二條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十三條、第四十四條(この法律の第八條に規定する場合を除く。)、第五十條、第五十二條から第五十五條まで及び第五十七條並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條、第三十六條及び第三十七條の二の規定は、法人である労働組合に準用する。
Article 12. The provisions of Articles 43, 44 (except the cases provided for in Article 8 of this Law), 50, 52-55 and 57 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and of Articles 35, 36 and 37-(2) of the Law on Procedure of Non-Contentious Cases (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to a trade union which is a juridical person.
2 民法第七十二條から第八十三條まで並びに非訟事件手続法第百三十六條、第百三十七條及び第百三十八條の規定は、この法律の第十條の規定により解散した法人である労働組合に準用する。
2 The provisions of Articles 72-83 of the Civil Code and of Articles 136,137 and 138 of the Law on Pdocedures of Non-Contentious Cases shall apply mutais mutandis to a trade union which is a juridical person and which has dissolved according to the provision of Article 10 of this Law.
(法人である労働組合の免税)
(Exemption from Taxes charged on the Juridical Persons)
第十三條 法人である労働組合には、政令の定めるところにより、所得税及び法人税を課さない。
Article 13. Trade unions which are juridical persons shall be exempted from income tax and taxes charged on juridical persons in accordance with the provisions of a Cabinet Order.
第三章 労働協約
Chapter III Trade Agreements
(労働協約の効力の発生)
(Taking Effect of Trade Agreement)
第十四條 労働組合と使用者又はその團体との間の労働條件その他に関する労働協約は、書面に作成し、両当事者が署名することによつてその効力を生ずる。
Article 14. The trade agreement between a trade union and the employer or the employer's organization concerning conditions of work and other matters shall take effect when the agreement is put in writing and signed by both of the parties concerned.
(労働協約の期間)
(Term of Trade Agreement)
第十五條 労働協約は、有効期間を定めた條項を含まなければならず、且つ、いかなる場合においても、三年を越えて有効に存続することができない。
Article 15. Trade agreements shall include a provision fixing a definite termination date and shall in no event continue in effect for a period exceeding three years.
2 労働協約は、その中に規定した期限が到來した時以後においてその当事者のいずれか一方の表示した意思に反して、なお有効に存続することができない。但し、この規定は、労働協約の当事者のいずれか一方が反対の意思を表示しない限り労働協約の効力が更新される旨の労働協約の規定を排除する趣旨に解釈されてはならない。
2 Upon the expiration of the termination date provided in it, no trade agreement shall continue in effect against the wish expressed by either one of the parties concerned;provided, however, that this provision shall not be construed to preclude provisions in a trade agreement which provides that the effect of the trade agreement is renewed unless either one of the parties concerned expresses opposition in advance.
(基準の効力)
(Validity of the Standards)
第十六條 労働協約に定める労働條件その他の労働者の待遇に関する基準に違反する労働契約の部分は、無効とする。この場合において無効となつた部分は、基準の定めるところによる。労働契約に定がない部分についても、同樣とする。
Article 16. Any provision of an individual labor contract contravening the standards concerning conditions of work and other treatment of workers provided in a trade agreement shall be void. In this case, the invalidated part of the individual contract shall be replaced by the provisions of the standards. The same rule shall apply to the part which is not laid down in the individual labor contract.
(一般的拘束力)
(General Binding Power)
第十七條 一の工場事業場に常時使用される同種の労働者の四分の三以上の数の労働者が一の労働協約の適用を受けるに至つたときは、当該工場事業場に使用される他の同種の労働者に関しても、当該労働協約が適用されるものとする。
Article 17. When three-fourths or more of the workers of similar kind normally employed in a factory or other working place come under application of one trade agreement, the remaining workers of similar kind employed in the same factory or other working place shall ipso facto be bound by the same agreement.
(地域的の一般的拘束力)
(General Binding Power in Locality)
第十八條 一の地域において從業する同種の労働者の大部分が一の労働協約の適用を受けるに至つたときは、当該労働協約の当事者の双方又は一方の申立に基き、労働委員会の決議により、労働大臣又は都道府縣知事は、当該地域において從業する他の同種の労働者及びその使用者も当該労働協約(第二項の規定により修正があつたものを含む。)の適用を受けるべきことの決定をすることができる。
Article 18. When a majority part of the workers of similar kind in a certain locality come under application of one trade agreement, the Labor Minister or the Prefectural Governor may at the request of either one or both of the parties concerned with the said trade agreement and according to the resolution of the Labor Relations Commission take the decision to extend the compulsory application of the trade agreement (including the part revised under provisions of paragraph 2) to all the remaining workers of the same kind employed in the same locality and their employers.
2 労働委員会は、前項の決議をする場合において、当該労働協約に不適当な部分があると認めたときは、これを修正することができる。
2 In case the Labor Relations Commissions deems, in making the resolution of the preceding paragraph, that the trade agreement in question contains inappropriate provisions, the commission may amend those provisions.
3 第一項の決定は、公告によつてする。
3 The resolution under paragraph 1 shall become effective by public notification.
第四章 労働委員会
Chapter IV Labor Relations Commissions
(労働委員会)
(Labor Relations Commissions)
第十九條 使用者を代表する者、労働者を代表する者及び公益を代表する者各同数をもつて組織する労働委員会を設置する。
Article 19. Labor Relations Commissions shall be set up consisting of equal number of persons representing employers, workers and public interest.
2 労働委員会は、中央労働委員会、船員中央労働委員会、地方労働委員会及び船員地方労働委員会とする。
2 The Labor Relations Commissions shall consist of the Central Labor Relations Commissions, the Mariner's Central Labor Relations Commission, Prefectural Labor Relations Commissions and Local Mariner's Labor Relations Commissions.
3 この法律に規定する労働委員会の委員及び職員は、法令により公務に從事する職員であるものとする。
3 The members and the staffs of a Labor Relations Commission as provided in this Law shall be regarded as staffs engaged in official business under laws and ordinances.
4 労働委員会に関する事項は、この法律に定めるものの外、政令で定める。
4 Matters relating to Labor Relations Commission other than those laid down in this Law shall be fixed by a Cabinet Order.
5 中央労働委員会は、労働大臣の所轄とする。
5 The Central Labor Relations Commission shall be under the jurisdiction of the Labor Minister.
6 中央労働委員会は、使用者を代表する者(以下「使用者委員」という。)、労働者を代表する者(以下「労働者委員」という。)及び公益を代表する者(以下「公益委員」という。)各七人をもつて組織する。
6 The Central Labor Relations Commission shall be composed of seven members representing employer (hereinafter referred to as "employer members" ), seven members representing labor (hereinafter referred to as "labor members" ) and seven members representing the public interest (hereinafter referred to as "public members" ).
7 使用者委員は、使用者團体の推薦に基いて、労働者委員は、労働組合の推薦に基いて、公益委員は、使用者委員及び労働者委員の同意を経て、労働大臣が任命するものとする。
7 The Labor Minister shall appoint the employer members in accordance with the recommendations of the employers'organizations, the labor members with the recommendations of trade unions and the public members with the agreement of the employer members and the labor members.
8 禁治産者及び準禁治産者並びに懲役又は禁この刑に処せられてその執行を終り、又は執行を受けることがなくなるまでの者は、委員となることができない。委員がこの規定によりその資格を失つたときは、当然退職するものとする。
8 Incompetent and quasi-incompetent persons and one who has been sentenced to penal servitude or imprisonment and still under the execution of the sentence cannot be a member. When, a member shall become disqualified as a result of this provision, he shall automatically be retired.
9 公益委員の任命については、その中の三人以上の員数の委員が同一の政党に属する者となつてはならない。公益委員が自己の行爲によつてこの規定にてい触してその資格を失つたときは、当然退職するものとする。
9 As to appointment of the public members, three or more of them shall not belong to the same political party. When a public member shall have by his own actions disqualified himself as a result of this provision, he shall automatically be retired.
10 労働大臣は、中央労働委員会の委員が心身の故障のために職務の執行ができないと認めたとき、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認めたときは、中央労働委員会の同意を経て、その委員を罷免することができる。
10 In case the Labor Minister recognizes that a member of the Central Labor Relations Commision cannot perform his duties by reason of mental and physical defects or that a member has violated his duties in performing his functions or is guilty of misconduct as a member, the Labor Minister may discharge the said member with the approval of the Central Labor Relations Commission.
11 委員の任期は、一年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
11 The term of office of the members shall be one year, provided that substitute members filling a vacancy shall remain in office during the remaining term of the predecessor.
12 委員は、再任することができる。
12 The members may be re-appointed.
13 委員は、後任者が任命されるまでその職務を行う。
13 The members shall continue to perform their duties until their successor has been appointed.
14 委員は、別に法律の定めるところにより俸給、手当その他の給與を受け、及び政令の定めるところによりその職務を行うために要する費用の弁償を受けるものとする。
14 Members shall receive such salaries;allowances and other pays as are fixed separately by laws and compensation for expenses necessary to perform their duties as fixed by a Cabinet Order.
15 中央労働委員会に会長を置く。
15 There shall be chairman in the Central Labor Relations Commission.
16 会長は、委員が公益委員の中から選挙する。
16 The chairman shall be elected by all members from among the public members.
17 会長は、中央労働委員会の会務を総理する。
17 The chairman shall preside over the businesses of the Central Labor Relations Commission.
18 会長がその職務を行うことができないときは、第十六項の規定に從つて選挙された者が会長の職務を代行し、会長が欠けたときは、同項の規定に從つて新たに会長を選挙する。
18 When the chairman has been prevented from performing his duties, one who has been elected according to the provision of paragraph 16 shall perform the businesses of the chairman in lieu of the chairman, and when the chair has become vacant, a new chairman shall be elected in accordance with the provision of the same paragraph.
19 中央労働委員会にその事務を整理するために事務局を置き、事務局に会長の同意を経て労働大臣が任命する事務局長及び必要な職員を置く。
19 An Executive Office shall be established in the Central Labor Relations Commission to handle the administrative affairs of the Commission, and the Executive Office shall have a director and necessary staff appointed by the Labor Minister with approval of the chairman.
20 この條の規定は、地方労働委員会に準用する。但し、労働大臣の行う権限は、都道府縣知事が行うものとし、労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各五人(東京都においては各七人)をもつて組織し、公益委員は、その中の二人(東京都においては三人)以上の員数の委員が同一の政党に属する者となつてはならない。
20 The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis to the Prefectural Labor Relations Commissions;provided that the functions of the Labor Minister therein provided shall be performed by the Governor and the Commission shall be composed of five employer members, five labor members and five public members (in Tokyo Prefectural Labor Relations Commission, seven);and two or more of the public members shall not belong to the same political party (in Tokyo Prefectural Labor Relations Commission, three or more).
21 船員法(昭和二十二年法律第百号)の適用を受ける船員に関しては、この法律に規定する中央労働委員会、地方労働委員会並びに労働大臣及び都道府縣知事の行う権限は、それぞれ船員中央労働委員会、船員地方労働委員会及び運輸大臣が行うものとし、中央労働委員会及び地方労働委員会に関する規定は、船員中央労働委員会及び船員地方労働委員会に準用する。但し、「都道府縣」とあるのは「海運局の管轄区域」と読み替えるものとする。
21 As regards the seamen covered by the Seamen's Law (Law No.100 of 1947), the functions of the Central Labor Relations Commission, the Prefectural Labor Relations Commission, and the Labor Minister or the Prefectural Governor as provided for in this Law shall be performed respectively by the Mariner's Central Labor Relations the Mariner's Local Labor Relations Commission and the Transportation Minister;and the provisions concerning the Central Labor Relations Commission and the Prefectural Labor Relations Commission shall apply mutatis mutandis to the Mariner's Central Labor Relations Commission and the Mariner's Local Labor Relations Commission;provided, however, that "Prefectures" shall read "Areas under the jurisdiction of the Maritime Transportation Bureau" .
(労働委員会の権限)
(Function of the Labor Relations Commissions)
第二十條 労働委員会は、第五條、第十一條、第十八條及び第二十七條の規定によるものの外、労働爭議のあつ旋、調停及び仲裁をする権限を有する。
Article 20. In addition to provisions under Articles 5, 11, 18 and 27, the Labor Relations Commission shall have authority to perform conciliation, mediation and arbitration of labor disputes.
(会議)
(Proceeding)
第二十一條 労働委員会は、公益上必要があると認めたときは、その会議を公開することができる。
Article 21. When the Labor Relations Commission deems it necessary for the public welfare, the meeting of a Labor Relations Commission may be made public.
2 労働委員会の会議は、会長が招集する。
2 The meetings of the Labor Relations Commission shall be called by the chairman.
3 労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各一人以上が出席しなければ、会議を開き、議決することができない。
3 The Labor Relations Commission shall be disallowed to open a meeting and to make a decision unless at least one, employer member, one labor member and one public member be present.
4 議事は、出席委員の過半数で決し、可否同数のときは、会長の決するところによる。
4 Decisions shall be made by a majority of the members present, and in case of a tie the decision shall be made by the chairman.
(強制権限)
(Authority of Compulsion)
第二十二條 労働委員会は、その事務を行うために必要があると認めたときは、使用者又はその團体、労働組合その他の関係者に対して、出頭、報告の提出若しくは必要な帳簿書類の提出を求め、又は委員若しくは労働委員会の職員(以下單に「職員」という。)に関係工場事業場に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 22. When the Labor Relations Commission deems it necessary for carrying out its work, the Labor Relations Commission may require the attendance or presentation of reports of the employer or the employers'organization or the trade union or others concerned or it may require the presentation of necessary books and documents or it may also have its members or staffs of the Labor Relations Commission (hereinafter simply called "staff" ) inspect factories and other working places concerned or inspect the conditions of business, books and papers and other objects.
2 労働委員会は、前項の臨檢又は檢査をさせる場合においては、委員又は職員にその身分を証明する証票を携帶させ、関係人に、これを呈示させなければならない。
2 In case the Labor Relations Commission shall have the members or staffs inspect or investigate under the preceding paragraph, the Labor Relations Commission shall make them carry a certificate certifying their position and show it to a person concerned.
(秘密を守る義務)
(Duty to keep Secret)
第二十三條 労働委員会の委員若しくは委員であつた者又は職員若しくは職員であつた者は、その職務に関して知得した秘密を漏らしてはならない。
Article 23. The members and those who were members as well as the staffs or those who were on the staff of a Labor Relations Commission shall be disallowed to disclose any secret information obtained in performing their functions.
(公益委員のみで行う権限)
(Functions which are carried out only by the Public Members)
第二十四條 第五條、第七條、第十一條及び第二十七條並びに労働関係調整法第四十二條の規定による事件に関する処分には、労働委員会の公益委員のみが参與する。但し、決定に先立つて行われる審問に使用者委員及び労働者委員が参與することを妨げない。
Article 24. Only the public members of the Labor Relations Commission shall participate in the adjudication of cases arising under Articles 5, 7, 11 and 27 and Article 42 of the Labor Relations Adjustment Law;provided, however, that this shall not preclude labor members and employer members from participating in hearings held prior to a decision.
(中央労働委員会の権限)
(Functions of the Central Labor Relations Commission)
第二十五條 中央労働委員会は、第十八條、第二十條、第二十六條及び第二十七條の規定による事務を行う権限を有する。中央労働委員会は、二以上の都道府縣にわたり、又は全國的に重要な問題にかかる事件のあつ旋、調停、仲裁及び処分について、優先して管轄する。
Article 25. The Central Labor Relations Commission shall have authority to perform the functions prescribed under the provisions of Articles 18, 20, 26, and 27. The Central Labor Relations Commission may assume initial jurisdiction in all cases of conciliation, mediation, arbitration, and adjudication of cases which cover two or more prefectures or which present issues of national import.
2 中央労働委員会は、第五條、第七條及び第二十七條の規定に基く地方労働委員会の処分を取り消し、承認し、若しくは変更する完全な権限をもつて再審査し、又はその処分に対する再審査の申立を却下することができる。この再審査は、地方労働委員会の処分の当事者のいずれか一方の申立に基いて、又は職権で、行うものとする。
2 The Central Labor Relations Commission may review the adjudications of the Prefectural Labor Relations Commission pursuant to the provisions of Articles 5, 7 and 27 with full authority to reverse, accept, or modify such adjudications, or it may reject appeal for review. Such review shall be initiated by the Central Labor Relations Commission or by appeal of either party from the adjudication of the Prefectural Labor Relations Commission.
(規則制定権)
(Authority of establishing Rules)
第二十六條 中央労働委員会は、その行う手続及び地方労働委員会が行う手続に関する規則を制定し、公布する権限を有する。
Article 26. The Central Labor Relations Commission shall have authority to formulate and promulgate rules of procedures for the Prefectural Labor Relations Commission, as well as rules of procedures for its own proceedings.
(労働委員会の命令等)
(Orders, etc. of the Labor Relations Commission)
第二十七條 労働委員会は、使用者が第七條の規定に違反した旨の申立を受けたときは、遅滯なく調査を行い、必要があると認めたときは、当該申立が理由があるかどうかについて審問を行わなければならない。この調査及び審問の手続は、前條の規定により中央労働委員会が定める手続規則によるものとし、審問の手続においては、当該使用者及び申立人に対し、証拠を提出し、証人に反対尋問をする充分な機会が與えられなければならない。
Article 27. Whenever a complaint is field that an employer has violated the provision of Article 7 with a Labor Relations Commission, the Labor Relations Commission shall make an immediate investigation and if it is deemed necessary shall have a hearing of the issues on the merits of the complaint. Such investigation and hearing shall follow the Rules of Procedures prescribed by the Central Labor Relations Commission in accordance with the provision of the preceding Article, and at such hearing, sufficient opportunity to present evidence and cross-examine the withnesses shall be given to the employer concerned as well as the complainants.
2 労働委員会は、前項の審問の手続を終つたときは、事実の認定をし、この認定に基いて、申立人の請求にかかる救済の全部若しくは一部を認容し、又は申立を棄却する命令を発しなければならない。この事実の認定及び命令は、書面によるものとし、その写を使用者及び申立人に交付しなければならない。この命令は、交付の日から効力を生ずる。この項の規定による手続は、前條の規定により中央労働委員会が定める手続規則によるものとする。
2 At the conclusion of the hearing provided for in the preceding paragraph, the Labor Relations Commission shall make a finding of fact and issue its order in accordance therewith either granting in full or in part the relief sought by the complainants or dismissing the complaint. Such findings of facts and such order shall be in writing, and a copy thereof shall be served on the employer concerned and the complainants. Such order shall be in full force and effect from the date of service. Proceeding under the provisions of this paragraph shall be in accordance with the Rules of Procedures prescribed by the Central Labor Relations Commission as provided for in the preceding Article.
3 使用者は、前項の規定による地方労働委員会の命令の交付を受けたときは、十五日以内に中央労働委員会に再審査の申立をすることができる。但し、この申立は、当該命令の効力を停止せず、その命令は、中央労働委員会が第二十五條の規定により再審査の結果、これを取り消し、又は変更したときに限り、その効力を失う。
3 In case the employer received the order of the Prefectural Labor Relations Commission according to the provision of the preceding paragraph, he may within a period of 15 days file a request for review by the Central Labor Relations Commission. However, such request shall not have the effect of staying the order and it shall lose its force and effect only when the Central Labor Relations Commission reverses or modifies it as a result of review in accordance with the provision of Article 25.
4 使用者が地方労働委員会の命令につき中央労働委員会に再審査の申立をしないとき、又は中央労働委員会が命令を発したときは、使用者は、当該命令の交付の日から三十日以内に、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)の定めるところにより、訴を提起することができる。
4 In case the employer elects not to request a review by the Central Labor Relations Commission or in case the Central Labor Relations Commission issues the order, he may within a period of 30 days from the date of service of the order file his petition according to the provision of the Exceptional Law for Administrative Suit Cases (Law No.81 of 1948).
5 前項の規定により使用者が裁判所に訴を提起した場合において、受訴裁判所は、当該労働委員会の申立により、決定をもつて、使用者に対し判決の確定に至るまでその労働委員会の命令の全部又は一部に從うべき旨を命じ、又は当事者の申立により、若しくは職権でこの決定を取り消し、若しくは変更することができる。
5 In the event the employer files his petition with the court according to the provision of the preceding paragraph, the court with which the petition is filed may, on appeal from the Labor Relations Commission concerned, issue Order by its decision requiring the employer concerned to comply in full or in a part with the order of the said Labor Relation Commission pending final judgement by the Court, or it may reverse or modify the decision on application from the parties concerned or by its own initiative.
6 使用者が第三項の規定により中央労働委員会に再審査の申立をした場合には、第四項の訴の提起期間は、第二十五條の規定により中央労働委員会が当該申立の却下その他の終局的処分をした日から起算する。
6 In the event the employer requests a review by the Central Labor Relations Commission according to the provisions of paragraph 3, the period granted for recourse to the court under the provision of paragraph 4 shall commence to run from the day on which the Central Labor Relations Commission either refused to accept the appeal concerned or otherwise made final action in accordance with the provisions of Article 25.
7 使用者が労働委員会の命令につき第四項の期間内に訴を提起しないときは、その労働委員会の命令は、確定する。この場合において、使用者が労働委員会の命令に從わないときは、労働委員会は、使用者の住所地の地方裁判所にその旨を通知しなければならない。この通知は、労働者もすることができる。
7 In the event employer does not file his petition within the period under paragraph 4, the order of the Labor Relations Commission concerned shall be fixed. In this case, if the employer does not comply with the order of the Labor Relations Commission, the Labor Relations Commission shall inform of it to the District Court in the place where his domicile is located. The worker may also inform of it.
8 第四項の訴に基く確定判決によつて地方労働委員会の命令の全部又は一部が支持されたときは、中央労働委員会は、その地方労働委員会の命令について、再審査することができない。
8 In case all or a part of the order of the Labor Relations Commission is sustained by the fixed judgement of the Court based on the petition under paragraph 4, the Central Labor Relations Commission cannot review the order of the Prefectural Labor Relations Commission.
9 この條の規定は、労働組合又は労働者が第二十五條の規定により中央労働委員会に再審査の申立をすること、又は訴を提起することを妨げるものではない。
9 The provisions of this Article shall not preclude a trade union or a worker from requesting a review by the Central Labor Relations Commission according to the provision of Article 25 or from filing petition with the Court.
10 第一項及び第二項の規定は、中央労働委員会の再審査の手続について準用する。
10 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the procedures of review by the Central Labor Relations Commission.
第五章 罰則
Chapter V Penalties
第二十八條 前條の規定による労働委員会の命令の全部又は一部が確定判決によつて支持された場合において、その違反があつたときは、その行爲をした者は、一年以下の禁こ若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 28. In case of violation of the order of the Labor Relations Commission when all or a part of the said order has been sustained by the fixed judgement of the court in accordance with the provisions of the preceding Article, those who commit such violation shall be liable to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding one hundred thousand yen, or to both.
第二十九條 第二十三條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 29. Those who contravene the provision of Article 23 shall be liable to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第三十條 第二十二條の規定に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、若しくは帳簿書類の提出をせず、又は同條の規定に違反して出頭をせず、若しくは同條の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 30. Those who contravene the provisions of Article 22 and fail to present reports or make false reports or fail to submit the books or papers or contravene the provisions of the same Article and fail to present themselves or refuse, obstruct or evade the inspection under the provision of the same Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第三十一條 法人又は人の代理人、同居者、雇人その他の從業者がその法人又は人の業務に関し前條前段の違反行爲をしたときは、その法人又は人は、自己の指揮に出たのでないことの故をもつてその処罰を免れることができない。
Article 31. When the deputy, co-habitant, employees, or others engaged in work of a juridical person or a person contravene the provisions of the first portion of the preceding Article, in connection with the business of a juridical person or of a person, the said juridical person or person shall not be immune from penalty on the ground of not having given order for such contravention.
2 前條前段の規定は、その者が法人であるときは、理事、取締役その他の法人の業務を執行する役員に、未成年者又は禁治産者であるときは、その法定代理人に適用する。但し、営業に関して、成年者と同一の能力を有する未成年者については、この限りでない。
2 The provisions of the first portion of the preceding Article shall apply to the directors, managers or other officers who execute the business of the juridical person in case the employer is a juridical person and to the legally fixed deputy in case the employer is a minor or a person adjudged incompetent;provided that this rule shall not apply to a minor that has the same capacity as an adult in the performance of business.
第三十二條 使用者が第二十七條第五項の規定による裁判所の命令に違反したときは、十万円(当該命令が作爲を命ずるものであるときは、その命令の不履行の日数一日につき十万円の割合で算定した金額)以下の過料に処する。同條第七項の規定により確定した労働委員会の命令に違反した場合も、同樣とする。
Article 32. In case an employer has violated the order of the Court under the provision of Article 27 paragraphs, he shall be liable to a fine not exceeding one hundred thousand yen (if the order concerned requires positive action, the total amount of money made by multiplying one hundred thousand yen by the number of days of non-compliance, may be assessed as a fine). The same rule shall apply to the case when an employer has violated the order of the Labor Relations Commission which has become fixed according to the provision of Article 27 paragraph 7.
第三十三條 法人である労働組合の清算人が第十二條で準用された民法の規定に違反して同法第八十四條の規定によつて罰せられるべき行爲をしたときは、その清算人は、同法同條に規定する過料と同一の範囲の額の過料に処する。
Article 33. The liquidator of a trade union which is a juridical person who has violated any of the provisions of the Civil Code as set out in Article 12 of this Law and violation of which are made punishable by Article 84 of the Civil Code shall be subject to the same fine of the same extent of amount as provided for in the said Article of the Civil Code.
2 前項の規定は、法人である労働組合の代表者が第十一條第二項の規定に基いて発する政令で定められた登記事項の変更の登記をすることを怠つた場合において、その代表者につき準用する。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the representative of a trade union which is a juridical person when such representative failed to register changes in the matters registered concerning the said juridical person as provided in Cabinet Order as set out in Article 11 paragraph 2 of this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して三十日を越えない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be within thirty days from the day of promulgation and shall be fixed by a Cabinet Order.
2 この法律施行の際現に法人である労働組合は、この法律の規定による法人である労働組合とみなす。但し、この法律施行の日から六十日以内にこの法律の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受けなければならない。
2. Any trade union which is at the time of the enforcement of this Law a juridical person shall be regarded as a trade union which is a juridical person in accordance with the provisions of this Law. However, it shall get within a period of sixty days from the date of enforcement of this Law the certification of the Labor Relations Commission that it is in compliance with the provision of this Law.
3 この法律施行の際現に労働委員会の委員である者は、この法律の規定によつて罷免される場合を除く外、その任期満了の日まで在任するものとし、労働委員会の事務局長及びその他の職員は、法令に從つて別に辞令を発せられないときは、この法律の規定によつて任命されたものとみなされ、同級に止まり、同俸給を受けるものとする。
3. Any persons who are the members of the Labor Relations Commission at the time of the enforcement of this Law shall remain at their post except in case they are discharged according to the provision of this Law;and the Director and other staffs of the Executive Office of the Labor Relations Commission shall be regarded as having been appointed according to the provision of this Law and remain at the same grade and get the same salary, except when any official announcement otherwise is issued in accordance with laws and orders.
4 この法律施行の際現に労働委員会に係属中の事件の処理については、なお改正前の労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)の規定による。
4. As regards the dealing of the issues pending at the Labor Relations Commission at the time of the enforcement of this Law, the provisions of the former Trade Union Law (Law No.51 of 1945) before amendment shall be applicable.
5 この法律の施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
5. As for the application of penalties for acts committed before the enforcement of this Law, the former rule shall apply.
6 公共企業体労働関係法(昭和二十三年法律第二百五十七号)の一部を次のように改正する。
6. A part of the Public Corporation Labor Relations Law (Law No.257 of 1948) shall be amended as follows:
第三條中「労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)(第十一條、第十二條及び第二十四條から第三十七條までの規定を除く。)」を「労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)(第七條、第八條及び第十八條から第三十三條までの規定を除く。)」に改める。
In Article 3, "Trade Union Law (Law No.51 of 1945)(the provisions of Articles 11, 12, and 24-37 are excepted)" shall be amended as "Trade Union Law (Law No.174 of 1949)(provisions of Articles 7, 8 and 18-33 are excepted)"
第三十七條中「労働組合法第二十八條から第三十一條まで及び第三十四條から第三十七條まで」を「労働組合法第二十一條第一項、第二十二條、第三十條及び第三十一條」に改める。
In Article 37 "Articles 28-31 and 34-37 of the Trade Union Law" shall be amended as "Article 21 paragraph 1, Articles 22, 30 and 31 of the Trade Union Law" .
附則第三項を次のように改める。
Paragraph 3 of Supplementary Provisions shall be amended as follows:
労働組合法第五條、第十一條及び同法附則第二項に規定する労働委員会の権限は、労働大臣が行う。
"The functions of the Labor Relations Commission provided for in Articles 5, 11 and paragraph 2 of Supplementary Provisions of the Trade Union Law shall be performed by the Labor Minister."
7 労働省設置法(昭和二十四年法律第百六十二号)の一部を次のように改正する。
7. A part of the Labor Ministry Establishment Law (Law No.162 of 1949) shall be amended as follows:
第四條中第十四号及び第十六号から第十八号までを削り、第十五号を第十四号とし、第十九号を第十五号とし、以下各号を順次四号ずつ繰り上げ、第十五号、第十六号を次のように改め、第三十七号中「労働組合法」の次に「(昭和二十四年法律第百七十四号)」を加える。
In Article 4 item (14) and items (16) to (18) inclusive shall be deleted;item (15) shall become item (14);item (19) shall become item (15), and each item hereinafter shall be advanced by four in order;items (15) and (16) shall be amended as follows;and in item (37) "(Law No.174 of 1949)" shall be added next to "the Trade Union Law" :
十五 公益事業に関する労働爭議につき、労働委員会に調停を請求すること。
"(15) To request for mediation of labor disputes involving a public welfare work to the Labor Relations Commission."
十六 公共企業体の職員に関する労働組合について、立証を受け、及び証明を與えること。
"(16) To accept the proof and give certification from and to labor unions of the employees of the public corporations."
第七條第一号を次のように改める。
Article 7 item (1) shall be amended as follows:
一 労働組合法及び労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)の施行に関すること。但し、労働委員会が行う労働組合法第五條、第十一條、第十八條、第二十條から第二十二條まで、第二十四條から第二十七條まで及び附則第二項但書の規定による事務並びに労働関係調整法第四十二條の規定による事務を除く。
"(1) Business concerning enforcement of the Trade Union Law and the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1946);provided that the businesses under the provisions of Articles 5, 11, 18, 20-22 and 24-27 and of the proviso to paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Trade Union Law and the businesses under the provisions of Article 42 of the Labor Relations Adjustment Law which are performed by the Labor Relations Commission are excepted."
8 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
8. A part of the Transportation Ministry Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be amended as follows:
第四條第一項中第十八号を削り、第十九号を第十八号とし、以下順次一号ずつ繰り上げ、第二十五号中「第五十号」を「第四十九号」に改め、第十九号を次のように改める。
In Article 4 paragraph 1 item (18) shall be deleted:item (19) shall become item (18) and each item thereafter shall be advanced by one in order;in item (25) "item (50)" shall be deleted and substituted by the words "item (49)" and item (19) shall be amended as follows:
十九 船員に係る労働爭議につき船員中央労働委員会及び船員地方労働委員会(以下「船員労働委員会」という。)に調停を請求すること。
"(19) To request for mediation of labor disputes involving seamen to the Mariner's Central Labor Relations Commission and the Mariner's Local Labor Relations Commission (hereinafter referred to as "Maritime Labor Relations Commission" )."
第五十七條中「労働関係調整法」の次に「(昭和二十一年法律第二十五号)」を加える。
In Article 57, "(Law No.25 of 1946)" shall be added next to "the Labor Relations Adjustment Law."
9 他の法律中「労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)」を「労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)」に改ためる。
9. In other laws, "Trade Union Law (Law No.51 of 1945)" shall be amended as "Trade Union Law (Law No.174 of 1949)."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi