市町村立学校職員給与負担法
法令番号: 法律第135号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

市町村立の小・中学校、盲学校、聾学校の職員給与を都道府県負担とする規定を、従来の政令から法律に改める。新たに義務制となった盲・聾学校を加え、退官退職手当等も都道府県負担とする。また、青年学校廃止に伴い、勤労青年教育の場が市町村立高等学校定時制課程に移行することから、その職員給与も都道府県負担とする。法律は4月1日に遡って適用され、旧制中等学校に併置された新制中学校の第三学年担任教員の給与は従来通り市町村負担とする。なお、都道府県負担分については、義務教育分は半額を、定時制課程分は10分の4を国庫が補助する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第38号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
市町村立学校職員給與負担法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Local Government of the Pay of Municipal School Personnel.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十五号
Law No.135
市町村立学校職員給與負担法
Law concerning Share by the Local Government of the Pay of Municipal School Personnel
第一條 市(特別区を含む。以下同じ。)町村立の小学校、中学校、盲学校及びろう学校の校長、教諭、養護教諭、助教諭、養護助教諭、寮母、講師及び地方事務官たる職員の俸給、特別加俸、死亡賜金、旅費、扶養手当、勤務地手当、退官又は退職に関する手当、日直及び宿直に関する手当(以下俸給その他の給與という。)は、都道府縣の負担とする。
Article 1. The salary, additional pay, grant for death, travelling expenses, family allowance, area allowance, retirement allowance, day-and-night-duty allowance (to be called hereinafter salary and other Pay), of principals, teachers, nurse-teachers, assistant teachers, assistant nurse-teachers, dormitory mations, lecturers, and the personnel who are local secretaries, of primary schools, lower secondary schools, schools for the blind, and schools for the deaf established by the cities (including special wards;the same in what follows), towns, and villages, shall be defrayed by the prefectures.
第二條 市町村立高等学校で、特別の時期及び時間において授業を行う課程(以下定時制の課程という。)のみを置くものの校長(定時制の課程の外に通常の課程又は夜間の課程を置くものの校長を除く。)並びに定時制の課程の授業を担任する教諭、助教諭及び講師の俸給その他の給與は、都道府縣の負担とする。
Article 2. With regard to the city, town or village upper secondary schools which offer those courses only in which lessons are given at a particular time and period (to be called hereinafter part-time course), the salary and other Pay of the principals, as well as those of the teachers, assistant teachers, and lecturers who are in charge of the lessons of the part-time course, shall be defrayed by the prefectures.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、これを施行し、昭和二十三年四月一日から、これを適用する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation and shall be applicable as from April 1, 1948.
2 市町村立の小学校及び中学校並びに青年学校職員の俸給その他の給與の負担に関する政令(昭和二十三年政令第二十八号)は、これを廃止する。但し、同政令適用の際、從前の規定による中等学校の在学者のうち、第二学年又は第三学年に属する者をその生徒とした市町村立中学校の職員で、國庫負担額算定の基準となる者以外のものの俸給その他の給與は、第一條の規定にかかわらず、これを市町村の負担とする。
2. Cabinet Order, No.28, 1948 (the Cabinet Order concerning the share of defrayment of the salary and other compensations of the personnel of the primary, lower secondary, and youths schools, established by cities, towns, and villages), shall be abolished. However, the salary and other Pay of the personnels other than those who form the basis of calculation of the amount to be shared by the Treasury and who are working at the city, town, and village lower secondary schools whose pupils consist of the second and third year pupils of the middle schools of the former system, when the same order applied, shall be defrayed by city, town and village authorities inspective of the provisions of Art.1.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo