(災害被害者に対する租税の減免、徴収猶予等に関する法律を改正する法律)
法令番号: 法律第175号
公布年月日: 昭和22年12月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

災害被害者に対する租税の減免、徴収猶予等について、従来は災害発生の都度、政令を公布して対応していたが、法律を全面的に改正し、租税の軽減・免除、徴収猶予、課税標準の計算、申告及び申請の特例に関する具体的な規定を整備することとした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第35号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月22日)
衆議院
(昭和22年11月26日)
(昭和22年11月27日)
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
昭和十四年法律第三十九号災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Revision of Law No.39, 1939, concerning Reduction, Exemption and Postponement of Collection of Taxes for Sufferers from Calamities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十三日
This thirteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 13, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百七十五号
Law No.175
第一條 震災、風水害、落雷、火災その他これらに類する災害(以下災害という。)に因る被害者の納付すべき國税の軽減若しくは免除、その課税標準の計算若しくは課税に関する申告及び申請(審査の請求を含む。以下同じ。)に関する特例又はその徴收の猶予については、他の法律に特別の定のある場合を除く外、この法律の定めるところによる。
Article 1. The present Law shall, excepting cases as otherwise provided for by other Laws, cover the abatement and exemption of national taxes to be paid by sufferers from earthquake, windstorm, flood, lightning, fire and other similar acts of God (these shall hereinafter be referred to as calamities), special rules applicable to the assessment of taxable standard of, and the filing of returns concerning the tax (including applications for reinvestigation) by the sufferers, and the deferred collection of taxes thereof.
第二條 災害に因り住宅又は家財について甚大な被害を受けた者で被害を受けた年分の所得金額が八万円以下であるものに対しては、命令の定めるところにより、当該年分の所得税額(所得税法第五十七條第一項の規定により追徴する税額を除く。)を、左の区分により軽減又は免除する。
Article 2. In respect to a person whose house or household property is heavily damaged because of the calamities and whose income for the taxable year on which he is suffererd from the calamities is not exceeding 80,000 yen, an amount in his income tax for the taxable year concerned (excluding an amount of tax as added by virtue of Art.57, Par.1 of the Income Tax Law) shall, as designated by Order, be abated or exempted as the following:
所得金額が二万五千円以下であるとき 当該所得税額の全部
(A) On case his income does not exceed 25,000 yen: All the amount of income tax due.
所得金額が五万円以下であるとき 当該所得税額の十分の五
(B) In case his income does not exceed 50,000 yen: 50% of the amouut of income tax dne.
所得金額が五万円を超えるとき 当該所得税額の十分の二
(C) In case his income exceeds 50,000 yen: 20% of the amount of income tax due.
前項に規定する被害を受けた年分の所得金額は、所得税法第八條に規定する同居親族については、その所得金額を合算した金額による。
In respect to members of such co-living families as are referred to under Art.8 of the Income Tax Law, income of each member shall be added together for purposes of the computation of the income referred to under the preceding paragraph.
第三條 昭和二十二年五月二日以前に開始した相続に対する相続税の納税義務者で災害に因り相続財産(相続開始前一年以内に被相続人が贈與した財産を含む。以下本條及び第六條中同じ。)について課税價格の決定後に甚大な被害を受けたものに対しては、命令の定めるところにより、被害があつた日以後において納付すべき相続税のうち、被害を受けた部分に対する税額を免除する。
Article 3. In respect to an inherited property as inherited on or before May 2, 1947 (including for purposes of the present Article and Article 6 the property donated by the predecessor within one year prior to the time when inheritance took place) on which heavy damage was caused by the calamities after the assessment of the inheritance tax, the inheritance tax payable after the damage shall, according to what may be decided by Order, be abated by the amount of the tax due on the damaged part in the inherited property.
第四條 昭和二十二年五月三日以後に開始した相続に対する相続税の納税義務者で災害に因り相続財産について相続税法第三十八條の規定による申告書の提出期限後に甚大な被害を受けたものに対しては、命令の定めるところにより、被害があつた日以後において納付すべき相続税(同法第五十九條第一項の規定により追徴する税額を除く。)のうち、被害を受けた部分に対する税額を免除する。
Article 4. In respect to an inherited property as inherited on or after May 3, 1947, which was heavily damaged by the calamities after the filing date of return as prescribed under Art.30 of the Estate Tax Law, the estate tax payable after the damage (excluding the amount of tax to be added by virtue of Art.59, Par.1 of the EstateTax Law) shall, in accordance with what may be determined by Order, be abated by the amount of the tax due on the damaged part in the inherited property.
第五條 災害に因り所得の基因たる資産又は事業の用に供する資産について甚大な被害を受けた者の被害を受けた年分の所得税につき所得を計算する場合においては、当該資産の滅失又は損壞に因る損害金額を、命令の定めるところにより、所得税法に規定する必要な経費とみなす。
Article 5. In respect to a person whose asset which used to be main source of his income or which used to be employed for purposes of his business is heavily damaged because of the calamities, the value of the damage shall be deemed, in accordance with what may be determined by Order, the necessary expenses as prescribed under the Income Tax Law for purposes of the computation of his income tax for the year on which he is suffered from the calamities.
第六條 昭和二十二年五月二日以前に開始した相続に対する相続税の納税義務者で災害に因り相続財産について課税價格の決定前に甚大な被害を受けたものの納付すべき相続税については、その相続財産の價額は、命令の定めるところにより、被害を受けた部分の價額を控除した金額により、これを計算する。
Article 6. In assessing the inheritance tax on an inherited property as inherited on or before May 2, 1947, of which heavy damage was caused by the calamities before the assessment of the tax, the value of the damage shall be deducted, for purposes of the assessment of the inheritance tax, from the value of the inherited property in accordance with what may be determined by Order.
第七條 昭和二十二年五月三日以後に開始した相続に対する相続税の納税義務者で災害に因り相続財産について相続税法第三十八條の規定による申告書の提出期限前に甚大な被害を受けたものの納付すべき相続税については、その相続財産の價額は、命令の定めるところにより、被害を受けた部分の價額を控除した金額により、これを計算する。
Article 7. In assessing the estate tax on an inheritedn property as inherited on or after May 3, 1947, of which heavy damage was caused by the calamities before the filing date of return as prescribed under Art.38 of the Estate Tax Law, the value of the damage shall be deducted, for purposes of the assessment of the estate tax, from the value of the inherited property, in accordance with what may be determined by Order.
第八條 災害に因り被害を受けた者の納付すべき所得税、法人税、特別法人税、相続税、酒税、清涼飮料税、物品税及び入場税については、被害のあつた日以後一箇月以内になすべき課税に関する申告及び申請は、災害の止んだ日から二箇月以内にこれをなすことができる。
Article 8. In respect to the income tax, corporation tax, special corporation tax, inheritance tax, liquor tax, soft drinks tax, commodity tax and the admission tax which are to be paid by persons who have sustained damage by the calamities, the return and application regarding the taxes to be filed within one month after the date of the damage may be filed within two months after the date on which the calamities have become inactive.
第九條 政府は、災害に因り被害を受けた者の被害のあつた日以後一年以内において納付すべき所得税、増加所得税、法人税、特別法人税、相続税、酒税、清涼飮料税、物品税及び入場税については、命令の定めるところにより、各納期限から一年以内その徴收を猶予することができる。
Article 9. The Government may postpone the collection of the income tax, increased income tax, corporation tax, special corporation tax, inheritance tax, liquor tax, soft drinks tax, commodity tax, and the admission tax for not exceeding one year from the time-limit for payment, in accordance with what may be determined by Order.
第十條 第二條乃至第七條及び前條の規定の適用を受けようとする者は、命令の定めるところにより、政府に申請しなければならない。
Article 10. A person who desires to be favoured of the application of Arts.2 to 7 and Art.9 shall make such request to the Government in accordance with what may be determined by Order.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十二年七月二十二日から、これを適用する。
The present Law shall apply as from July 22, 1947.
昭和二十二年七月二十二日からこの法律公布の日までの間に生じた災害に因る被害者に対する第八條の規定の適用については、同條中「災害の止んだ日から二箇月以内」とあるのは、「この法律公布の日から一箇月以内」と読み替えるものとする。
In respect to sufferers from calamities which took place between July 22, 1947 and the promulgation date of the present Law, "within two months after the date on which the calamities have become inactive" as referred to under Art.8 shall read "within one month after the promulgation date of the present Law" for purposes of the application of Art.8.
昭和二十二年七月二十一日以前に生じた災害については、なお從前の例による。
In respect to the calamities which took place on or before July 21, 1947, the old Law shall still prevail.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu