日本開発銀行法
法令番号: 法律第108号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済基盤の育成と自立のため、重要基礎産業への長期設備資金の円滑な供給が必要とされていた。これまで証券市場の育成や金融債の発行など対策を講じてきたが、資本蓄積の乏しさや国民所得の零細性から十分な効果が得られなかった。そこで政府は、全額政府出資による独立の金融機関として日本開発銀行を設立し、経済再建と産業開発に必要な長期設備資金を供給することとした。運用資金は当初、米国対日援助見返資金特別会計から100億円を出資し、復興金融金庫解散後はその回収金を一般会計からの新規出資金とする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第44号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月28日)
参議院
(昭和26年3月28日)
衆議院
(昭和26年3月29日)
参議院
(昭和26年3月29日)
衆議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月30日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
日本開発銀行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Japan Development Bank Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八号
Law No.108
日本開発銀行法
The Japan Development Bank Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
役員及び職員(第十條―第十七條)
Chapter II Officers and Employees(Articles 10-17)
第三章
業務(第十八條―第二十二條)
Chapter III Business(Articles 18-22)
第四章
会計(第二十三條―第三十九條)
Chapter IV Accounting(Articles 23-39)
第五章
監督(第四十條―第四十二條)
Chapter V Supervision(Articles 40-42)
第六章
補則(第四十三條―第四十九條)
Chapter VI Complementary Provisions(Articles 43-49)
第七章
罰則(第五十條―第五十二條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 50-52)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 日本開発銀行は、長期資金の供給を行うことにより経済の再建及び産業の開発を促進するため、一般の金融機関が行う金融を補完し、又は奬励することを目的とする。
Article 1. The purpose of the Japan Development Bank is to supplement and encourage the financing of ordinary financial institutions by supplying the long-term funds, in order to promote the economic reconstruction and industrial development of Japan.
(法人格)
(Status of Juridical Person)
第二條 日本開発銀行は、公法上の法人とする。
Article 2. The Japan Development Bank shall be a juridical person in public Law.
(事務所)
(Business Office)
第三條 日本開発銀行は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Japan Development Bank shall have its principal office in Tokyo.
2 日本開発銀行は、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Japan Development Bank may have its subordinate office wherever it is deemed necessary.
(資本金)
(Capital)
第四條 日本開発銀行の資本金は、政府の米国対日援助見返資金特別会計からの出資金百億円と第四十七條第一項又は第三項の規定により政府の一般会計から出資があつたものとされた金額との合計額とする。
Article 4. The capital of the Japan Development Bank shall be the total of the amount of ten billion (10,000,000,000) yen to be invested by the Government from the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account and the amount to be considered to have been invested by the Government from the General Account in accordance with the provision of Article 47 paragraph 1 or 3.
2 前項の米国対日援助見返資金特別会計からの出資金は、昭和二十六年度において出資するものとする。
2 The amount invested from the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account under the preceding paragraph shall be invested in the fiscal year 1951-52.
3 日本開発銀行は、必要があるときは、大蔵大臣の認可を受けて、その資本金を増加することができる。
3 The Japan Development Bank may increase its capital, if necessary, with the approval of the Minister of Finance.
4 政府は、前項の規定により日本開発銀行がその資本金を増加する場合においては、予算の範囲内で、日本開発銀行に出資することができる。
4 In case the Japan Development Bank increases its capital in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Government may invest in the Japan Development Bank within the limits of the amount appropriated in the budget.
5 政府以外の者は、日本開発銀行に出資することができない。
5 None other than the Government may invest in the Japan Development Bank.
(定款)
(Articles of Corporation)
第五條 日本開発銀行は、定款をもつて、左の事項を規定しなければならない。
Article 5. The Japan Development Bank shall provide for the following matters in its Articles of Corporation:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Name;
三 事務所の所在地
(3) Places of Offices;
四 資本金
(4) Capital;
五 役員に関する事項
(5) Matters concerning Officers;
六 業務及びその執行に関する事項
(6) Matters concerning Business and its Execution;
七 会計に関する事項
(7) Matters concerning Accounting;
八 公告の方法
(8) Methods of Public Notice.
2 日本開発銀行は、定款を変更したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
2 In case the Japan Development Bank has changed the Articles of Corporation, it shall report to that effect to the Minister of Finance without delay.
(登記)
(Registration)
第六條 日本開発銀行は、政令で定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 6. The Japan Development Bank shall make registration as provided for by Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 The matters to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph cannot be set up against a third party unless they have been registered.
(名称の使用制限)
(Limitation on the Use of the Name)
第七條 日本開発銀行でない者は、日本開発銀行という名称又はこれに類する名称を用いてはならない。
Article 7. None other than the Japan Development Bank shall use the name of the Japan Development Bank or any other like names.
2 銀行法(昭和二年法律第二十一号)第四條第二項の規定は、日本開発銀行には適用しない。
2 The provisions of Article 4 paragraph 2 of the Banking Law (Law No.21 of 1927) shall not apply to the Japan Development Bank.
(解散)
(Dissolution)
第八條 日本開発銀行の解散については、別に法律で定める。
Article 8. The dissolution of the Japan Development Bank shall be provided for by Law separately.
2 日本開発銀行が解散した場合において、その残余財産は、別に法律で定めるところにより、国庫に帰属する。
2 In case the Japan Development Bank is dissolved, the residual property shall belong to the National Treasury as prescribed by Law separately.
(法人に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions concerning the Juridical Persons)
第九條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條(法人の不法行為能力)、第五十條(法人の住所)及び第五十四條(理事の代表権の制限)の規定は、日本開発銀行について準用する。
Article 9. The provisions of Article 44 (Juridical Persons'Capacity for Torts), Articles 50 (Permanent Residence of Juridical Persons) and 54 (Limitation on Representation of Directors) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Japan Development Bank.
第二章 役員及び職員
CHAPTER II Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第十條 日本開発銀行に、役員として、総裁一人、副総裁一人、理事七人以内、監事二人以内及び参與五人以内を置く。
Article 10. The Japan Development Bank shall have one President, one Vice-President, not more than seven Directors, not more than two Auditors and not more than five Councillors as its officers.
(役員の職務及び権限)
(Function and Authority of Officers)
第十一條 総裁は、日本開発銀行を代表し、その業務を総理する。
Article 11. The President shall represent the Japan Development Bank and exercise general control over its affairs.
2 副総裁は、総裁の定めるところにより、日本開発銀行を代表し、総裁を補佐して日本開発銀行の事務を掌理し、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Vice-President shall represent the Japan Development Bank as prescribed by the President, assist the President in managing the affairs of the Japan Development Bank, act on behalf of the President if he is prevented from performing his duties, and execute his functions if his post is vacant.
3 理事は、総裁の定めるところにより、日本開発銀行を代表し、総裁及び副総裁を補佐して日本開発銀行の事務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときには総裁の職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときには総裁の職務を行う。
3 The Directors shall represent the Japan Development Bank as prescribed by the President, assist the President and Vice-President in managing the affairs of the Japan Development Bank, act on behalf of the President if he and the Vice-President are prevented from performing his duties, and execute his functions if his and the Vice-President's post are vacant.
4 監事は、日本開発銀行の業務を監査する。
4 The Auditors shall audit the business of the Japan Development Bank.
5 参與は、総裁の諮問に応じ、日本開発銀行の業務に関する重要事項について意見を述べ、又は日本開発銀行の業務に関し、総裁に対して随時意見を述べることができる。
5 The councillors may, in response to the inquiry of the President, express their opinions on the important matters concerning the business of the Japan Development Bank or express freely their opinions concerning the business of the Japan Development Bank.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第十二條 総裁、副総裁及び監事は、内閣総理大臣が任命する。
Article 12. The President, Vice-President and Auditors shall be appointed by the Prime Minister.
2 理事及び参與は、総裁が任命する。
2 The Directors and Councillors shall be appointed by the President.
(役員の任期)
(Terms of Office of Officers)
第十三條 総裁、副総裁、理事及び監事の任期は、四年、参與の任期は、二年とする。
Article 13. The term of office of the President, Vice-President, Directors and Auditors shall be four years and that of the Councillors shall be two years.
2 総裁、副総裁、理事、監事及び参與は、再任されることができる。
2 The President, Vice-President, Directors, Auditors and Councillors may be reappointed.
3 総裁、副総裁、理事、監事及び参與が欠員となつたときは、遅滯なく、補欠の役員を任命しなければならない。補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 In case the post of President, Vice-President, Director, Auditor and Councillor has become vacant, an officer filling the vacancy shall be appointed without delay. The term of office of an officer filling a vacancy shall be the remainder of his predecessor's.
(代表権の制限)
(Limitation on the Right of Representation)
第十四條 日本開発銀行と総裁、副総裁又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が日本開発銀行を代表する。
Article 14. With respect to the matters on which the interest of the Japan Development Bank and the President, Vice-President or Directors conflict with each other, those persons shall have no right of representation. In this case, the Auditors shall represent the Japan Development Bank.
(代理人の選任)
(Appointment of Attorney)
第十五條 総裁、副総裁及び理事は、日本開発銀行の職員のうちから、従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 15. The President, Vice-President and Directors may appoint from among the employees of the Japan Development Bank an attorney or attorneys with full power to act for the Japan Development Bank generally or before the court with respect to the business of its subordinate offices.
(職員の任命)
(Appointment of Employees)
第十六條 日本開発銀行の職員は、総裁が任命する。
Article 16. The employees of the Japan Development Bank shall be appointed by the President.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees)
第十七條 日本開発銀行の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 17. The officers and employees of the Japan Development Bank shall be deemed to be public officials engaged in public service in accordance with laws and orders in so far as the application of the Penal Code (Law No.45 of 1907) and other penal provisions is concerned.
第三章 業務
CHAPTER III Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第十八條 日本開発銀行は、第一條に掲げる目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 18. In order to attain the purpose mentioned in Article 1, the Japan Development Bank shall be engaged in the following business:
一 経済の再建及び産業の開発に寄與する設備(船舶及び車両を含む。)の取得、改良又は補修(補修にあつては、当該設備に価値の増加をもたらすものに限る。)に必要な資金(以下本項中「開発資金」という。)で銀行その他の金融機関から供給を受けることが困難なものを貸し付けること。但し、その貸付に係る貸付金の償還期限は、一年未満のものであつてはならない。
(1) To make loan of funds which are necessary for the acquisition, improvements and major repairs (as to the major repairs, only those which entail the increment of value of the equipment) of such equipment (including ships and rolling stock) as will contribute to the economic reconstruction and industrial development (hereinafter referred to as "development funds" in this paragraph) and which are difficult to be supplied from banks and other financial institutions; provided that, the term of redemption of such loan shall not be less than one year;
二 開発資金の調達のために発行される社債(特別の法律により設立された法人で会社でないものの発行する債券を含む。以下同じ。)で証券業者等が応募又は引受をすることが困難なものに応募すること。但し、その応募に係る社債の償還期限は、一年未満のものであつてはならない。
(2) To subscribe for debentures (including the debentures issued by institutions which are juridical persons formed under special laws, but are not companies;hereinafter the same) which are issued for raising development funds and which are difficult to be subscribed for or underwritten by security dealers, etc.; provided that, the term of redemption of the debentures which are thus subscribed for shall not be less than one year;
三 銀行にその他の金融機関の貸付に係る開発資金の返済に必要な資金(以下本号中「返済資金」という。)を貸し付け、又は返済資金を調達するために発行される社債で証券業者等が応募又は引受をすることが困難なものに応募すること。但し、その返済資金の貸付に係る貸付金及びその応募に係る社債の償還期限は、一年未満のものであつてはならない。
(3) To make loan of funds which are necessary for repayment of development funds loaned by banks and other financial institutions (hereinafter referred to as "repayment funds" in this item), or to subscribe for debentures which are issued for raising the repayment funds and which are difficult to be subscribed for or underwritten by security dealers, etc.; provided that, the term of redemption of a loan of the repayment funds or the debentures thus subscribed for shall not be less than one year;
四 前各号の業務に附帶する業務
(4) Business incidental to the business under each of the preceding items.
2 前項第一号から第三号までに規定する資金の貸付又は社債の応募は、当該貸付に係る資金の償還又は当該応募に係る社債の償還が確実であると認められる場合に限り、行うことができる。
2 Making of loans or subscribing for debentures provided for in items (1) to (3) inclusive of the preceding paragraph may be done only in cases where the redemption of the loans and of the debentures subscribed for is deemed to be reliable.
(貸付利率)
(Interest Rates on Loaned Funds)
第十九條 前條第一項第一号又は第三号の規定により行う資金の貸付の利率は、当該利率により收入する貸付金利息及び同項第二号又は第三号の規定により応募した社債の利子が日本開発銀行の事務取扱費、業務委託費、第四十六條第一項に規定する政府の貸付金の利子、附属諸費及び資産の運用損失を償うに足るように、銀行の貸付利率を勘案して定めるものとする。
Article 19. The interest rates on loaned funds provided for in paragraph 1 item (1) or (3) of the preceding Article shall be so fixed as to yield sufficient interests on loaned funds, and sufficient interests of debentures subscribed for in accordance with the provisions of items (2) and (3) of the same paragraph to cover the operating expenses of the Japan Development Bank, its entrusting commissions, interests on Government loans provided for in Article 46 paragraph 1 and other incidental expenses and loss incurred with respect to the utilization of assets, taking into consideration the interest rates on loans of the banks.
2 前項の日本開発銀行の貸付利率は、貸付の目的、貸付金の償還期限、担保等においてその種類を同じくする資金の貸付に対しては、同一でなければならない。
2 The rates of interest on loan of the Japan Development Bank under the preceding paragraph shall be equal for such loaning of funds, as are of the same kind in regard to the object of loaning, the term of redemption of loans and its security, etc.
(業務方法書)
(Statement of Business Methods)
第二十條 日本開発銀行は、業務方法書を作成し、これに資金の貸付の方法、利率及び期限、社債の応募の方法、元利金の回收の方法その他業務の方法並びに業務の委託の要領等を記載しなければならない。
Article 20. The Japan Development Bank shall prepare the statement of business methods and state therein the methods, the interest rate and the term of loans, the methods of subscribing for debentures, the methods of collecting the principal and interest, other methods of operations and the working rules of the entrusting of business, etc.
(業務の委託)
(Entrustment of Business)
第二十一條 日本開発銀行は、銀行以外の者に対して第十八條第一項各号に掲げる業務を委託してはならない。
Article 21. The Japan Development Bank may entrust its business referred to in each item of Article 18 paragraph 1 to none other than the banks.
2 銀行が日本開発銀行の業務の委託を受けた場合においては、その業務の委託を受けた銀行の役員及び職員でその委託を受けた業務に従事するものは、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
2 In case the banks are entrusted with the business of the Japan Development Bank, the officers and employees of such entrusted bank engaged in its entrusted business shall be deemed to be public officials engaged in public service in accordance with laws and orders in so far as the application of the Penal Code and other penal provisions is concerned.
(金融機関との競争禁止)
(Prohibition of Competition with Financial Institutions)
第二十二條 日本開発銀行は、第一條に掲げる目的にかんがみ、その業務の運営により、銀行その他の金融機関と競争してはならない。
Article 22. In view of the purpose mentioned in Article 1, the Japan Development Bank shall not compete with the banks and other financial institutions with respect to its business operations.
第四章 会計
CHAPTER IV Accounting
(事業年度)
(Business Year)
第二十三條 日本開発銀行の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 23. The business year of the Japan Development Bank shall commence in April every year and end in March of the following year.
(予算)
(Budget)
第二十四條 日本開発銀行は、毎事業年度、收入及び支出の予算を作成し、これを大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 24. The Japan Development Bank shall draft a budget of the revenues and expenditures for each business year and submit it to the Minister of Finance.
2 前項の收入は、貸付金利息、社債の利子その他資産の運用に係る收入及び附属雑收入とし、同項の支出は、事務取扱費、業務委託費、第四十六條第一項に規定する政府の貸付金の利子及び附属諸費とする。
2 The revenues under the preceding paragraph shall be the interest on loans, the interest on debentures, the revenues from other utilizations of assets and other miscellaneous incidental revenues, and the expenditures under the same paragraph shall be the expenses for business and entrusting business, the interest on Government loans provided for in Article 46 paragraph 1 and other miscellaneous incidental expenses.
3 大蔵大臣は、第一項の規定により予算の提出を受けたときは、これを検討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
3 On receipt of the budget according to the provision of paragraph 1, the Minister of Finance shall examine it and make necessary adjustment and obtain the decision of the Cabinet thereon.
4 内閣は、前項の規定による閣議の決定があつたときは、その予算を国会に提出しなければならない。
4 In case the decision of the Cabinet under the provision of the preceding paragraph has been made, the Cabinet shall submit it to the Diet.
5 予算の形式及び内容並びにその作成及び提出の手続については、大蔵大臣が定める。
5 The form and contents of the budget and the procedure for its drafting and submission shall be determined by the Minister of Finance.
(予備費)
(Reserve Fund)
第二十五條 予見し難い事由による支出予算の不足を補うため、日本開発銀行の予算に予備費を設けることができる。
Article 25. The Japan Development Bank may include a reserve fund in its budget to cover such shortage of appropriations as may arise on account of unforeseeable causes.
(予算の議決)
(Decision of Budget)
第二十六條 日本開発銀行の予算の国会の議決に関しては、国の予算の議決の例による。
Article 26. The decision of the budget of the Japan Development Bank by the Diet shall follow the instance of the decision of the national budget.
(予算の通知)
Notification of Budget)
第二十七條 内閣は、日本開発銀行の予算が国会の議決を経たときは、大蔵大臣を経由して、直ちにその旨を日本開発銀行に通知するものとする。
Article 27. In case the budget has been decided upon by the Diet, the Cabinet shall notify to that effect to the Japan Development Bank without delay through the Minister of Finance.
2 日本開発銀行は、前項の規定による通知を受けた後でなければ、予算を執行することができない。
2 The Japan Development Bank shall not put the budget into effect unless it has received the notification under the provision of the preceding paragraph.
3 大蔵大臣は、第一項の規定による通知があつたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
3 In case the notification under the provision of paragraph 1 has been made, the Minister of Finance must notify to that effect to the Board of Audit without delay.
(追加予算及び予算の修正)
(Supplementary Budget and Revision of Budget)
第二十八條 日本開発銀行は、予算作成後に生じた避けることのできない事由により必要がある場合に限り、追加予算を作成し、これを大蔵大臣に提出することができる。
Article 28. Only in those cases where there exists the necessity on account of such inevitable causes as may have arisen after the drafting of the budget, the Japan Development Bank may draft a supplementary budget and submit it to the Minister of Finance.
2 日本開発銀行は、前項の場合を除く外、予算の成立後に生じた事由に基いて既に成立した予算に変更を加える必要があるときは、予算を修正して、これを大蔵大臣に提出することができる。
2 Besides the cases under the preceding paragraph, the Japan Development Bank may revise the budget and submit it to the Minister of Finance if there exists the necessity to alter the budget already determined on account of causes which have arisen after its determination.
3 第二十四條第二項から第五項まで及び前二條の規定は、前二項の規定による追加予算及び予算の修正について準用する。
3 The provisions of Article 24 paragraphs 2 to 5 inclusive and the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the supplementary budget and the revision of the budget under the preceding two paragraphs.
(暫定予算)
(Provisional Budget)
第二十九條 日本開発銀行は、必要に応じて、一事業年度のうちの一定期間に係る暫定予算を作成し、これを大蔵大臣に提出することができる。
Article 29. The Japan Development Bank may, as occasion may require, draft a provisional budget for a specified period within a business year and submit it to the Minister of Finance.
2 第二十四條第二項から第五項まで、第二十六條及び第二十七條の規定は、前項の規定による暫定予算について準用する。
2 The provisions of Article 24 paragraphs 2 to 5 inclusive, Articles 26 and 27 shall apply mutatis mutandis to the provisional budget under the provision of the preceding paragraph.
3 暫定予算は、当該事業年度の予算が国会の議決を経たときは、失効するものとし、暫定予算に基く支出があるときは、これを当該事業年度の予算に基いてしたものとみなす。
3 The provisional budget shall become ineffective when the budget for each business year has been decided by the Diet, and if expenditure has been made on the basis of the provisional budget, it shall be considered to have been made according to the budget for that business year.
(予算の執行)
(Execution of Budget)
第三十條 日本開発銀行は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはならない。
Article 30. With respect to the appropriations for expenditure, the Japan Development Bank shall not use them for purposes other than specified in the relevant budget.
第三十一條 日本開発銀行は、予算で指定する経費の金額については、大蔵大臣の承認を受けなければ、流用することができない。
Article 31. With respect to the amount of expenditure specified in the budget, the Japan Development Bank may not divert funds without the approval of the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の承認をしたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of Finance has given his approval under the preceding paragraph he must immediately notify to that effect to the Board of Audit.
第三十二條 日本開発銀行は、予備費を使用するときは、直ちにその旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
Article 32. When the reserve fund is to be used, the Japan Development Bank must immediately notify to that effect to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the notification under the provision of the preceding paragraph, the Minister of Finance must immediately notify to that effect to the Board of Audit.
(財務諸表)
(Financial Statements)
第三十三條 日本開発銀行は、財産目録及び貸借対照表を四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書をこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これらの書類(以下「財務諸表」という。)を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 33. The Japan Development Bank shall prepare every business year the inventory and balance sheet, for the half terms from April to September and from October to March, and the statement of profit and loss for each half term and for each business year and submit these papers (hereinafter referred to as "financial statements" ) to the Minister of Finance within two months after the end of the relevant half or the relevant business year.
2 日本開発銀行は、前項の規定による財務諸表の届出をしたときは、その財務諸表を公告し、且つ、各事務所に備え置かなければならない。
2 In case the Japan Development Bank has submitted the financial statements under the provision of the preceding paragraph, it shall give public notice of such financial statements and keep them in each office.
(決算)
(Settlement of Accounts)
第三十四條 日本開発銀行は、毎事業年度の決算を翌事業年度の七月三十一日までに完結しなければならない。
Article 34. The Japan Development Bank must complete the settlement of its accounts for each business year not later than July 31 of the following business year.
第三十五條 日本開発銀行は、決算完結後、予算の区分に従い、毎事業年度の決算報告書を作成し、第三十三條第一項の規定により大蔵大臣に届け出た財務諸表を添え、遅滯なく、大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 35. After the settlement of accounts has been completed, the Japan Development Bank shall prepare a report of settlement of accounts for each business year according to the classification in the budget and submit it to the Minister of Finance without delay, together with the financial statements submitted in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1.
2 大蔵大臣は、前項の規定により決算報告書及び財務諸表の提出を受けたときは、これを内閣に送付しなければならない。
2 On receipt of the report of settlement of accounts and financial statements under the provision of the preceding paragraph, the Minister of Finance shall forward them to the Cabinet.
3 内閣は、前項の規定により決算報告書及び財務諸表の送付を受けたときは、翌事業年度の十一月三十日までにこれを会計検査院に送付し、その検査を経て、国の歳入歳出の決算とともに、国会に提出しなければならない。
3 On receipt of the report of settlement of accounts and financial statements as provided for in the preceding paragraph, the Cabinet shall forward them to the Board of Audit not later than November 30 of the following business year and, after its examination, submit them to the Diet together with the settlement of the national revenues and expenditures.
4 第一項に規定する決算報告書の形式及び内容については、大蔵大臣が定める。
4 The form and contents of the report of settlement of accounts provided for in paragraph 1 shall be determined by the Minister of Finance.
(利益金の処分)
(Disposal of Profit)
第三十六條 日本開発銀行は、毎事業年度の損益計算上利益金を生じたときは、準備金としてこれを積み立てなければならない。
Article 36. If there is profit upon settlement of profit and loss accounting each business year, the Japan Development Bank shall accumulate it as Reserve Fund.
2 前項の準備金は、損失の補てんに充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 Reserve Fund under the preceding paragraph shall not be disposed of unless it is devoted to compensation for losses.
(資金の借入の制限)
(Limitation of Borrowing of Funds)
第三十七條 日本開発銀行は、資金の借入をしてはならない。
Article 37. The Japan Development Band shall not borrow funds.
(余裕金の運用)
(Use of Dormant Money)
第三十八條 日本開発銀行は、左の方法によるの外、業務上の余裕金を運用してはならない。
Article 38. The Japan Development Bank shall not make use of temporarily dormant business funds, except in the following manner:
一 国債の保有
(1) Purchase of national bonds;
二 資金運用部への預託金
(2) Deposit with the Trust Fund Bureau;
三 日本銀行への預金
(3) Deposit with the Bank of Japan.
(会計検査院の検査)
(Audit by the Board of Audit)
第三十九條 会計検査院は、必要があると認めるときは、日本開発銀行からその業務の委託を受けた銀行につき、当該委託業務に係る会計を検査することができる。
Article 39. The Board of Audit may, if it is deemed necessary, audit the accounting concerning the entrusted business of such banks as have been entrusted by the Japan Development Bank with its business.
第五章 監督
CHAPTER V Supervision
(監督)
(Supervision)
第四十條 日本開発銀行は、大蔵大臣がこの法律の定めるところに従い監督する。
Article 40. The Minister of Finance shall supervise the Japan Development Bank in accordance with the provisions of this Law.
2 大蔵大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、日本開発銀行からの報告又は第四十二條第一項の規定による検査の結果に基き、日本開発銀行に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The Minister of Finance may, if it is deemed necessary for the enforcement of this Law, give the Japan Development Bank such orders concerning its business as are necessary for supervision, on the basis of the reports submitted by the Japan Development Bank and/or the result of the examination under the provision of Article 42 paragraph 1.
(役員の解任)
(Discharge of Officers)
第四十一條 内閣総理大臣は、日本開発銀行の総裁、副総裁及び監事が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 41. In case the President, Vice-President and Auditors of the Japan Development Bank have come under one of the following items, the Prime Minister may discharge them:
一 この法律、この法律に基く政令又はこれらの法令に基いてする大蔵大臣の命令に違反したとき。
(1) In case they have violated this Law, Cabinet Orders issued thereunder, or orders of the Minister of Finance issued under such law and orders;
二 刑事事件により有罪の宣告を受けたとき。
(2) In case they have been sentenced guilty in a criminal case;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) In case they have been declared bankrupt;
四 心身の故障により職務を執ることができないとき。
(4) In case they cannot perform their duties on account of mental and/or physical disability.
2 内閣総理大臣は、日本開発銀行の理事又は参與が前項各号の一に該当するに至つたときは、総裁に対し当該理事又は参與の解任を命ずることができる。
2 When the Directors or Councillors of the Japan Development Bank have come under any of the items of the preceding paragraph, the Prime Minister may order the President to discharge the Directors or Councillors concerned.
(報告の徴取及び検査)
(Collection of Report and Examination)
第四十二條 大蔵大臣は、必要があると認めるときは、日本開発銀行に対して報告をさせ、又はその職員をして日本開発銀行の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。
Article 42. The Minister of Finance may, if it is deemed necessary, cause the Japan Development Bank to make reports or cause the officials under him to enter offices of the Japan Development Bank and examine the state of business or books, documents and other necessary items.
2 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In case the officials make spot examination in accordance with the provision of the preceding paragraph, they shall carry with them identification cards certifying their status and present them to the parties concerned.
3 第一項の規定による報告の徴取及び立入検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to obtain reports and make spot examination under the provision of paragraph 1 shall not be construed to have been recognized for crime detection.
第六章 補則
CHAPTER VI Complementary Provisions
(復興金融金庫の解散)
(Dissolution of the Reconversion Finance Bank)
第四十三條 復興金融金庫は、昭和二十七年三月三十一日までの間において政令で定める日に解散し、その権利業務(政府の出資に係るものを除く。)は、日本開発銀行がその日において承継するものとする。
Article 43. The Reconversion Finance Bank shall be dissolved on the date prescribed by Cabinet Order by March 31, 1952, and its right and obligation (excluding those on Government investment) shall be taken over by the Japan Development Bank on the same day.
2 復興金融金庫の解散の時における積立金に相当する金額は、日本開発銀行が前項の規定により権利義務を承継した日において、第三十六條第一項の規定により準備金として積み立てられたものとする。
2 The amount equivalent to the amount of reserves of the Reconversion Finance Bank at the time of dissolution thereof shall be deemed to be the reserves which have been set aside in accordance with the provision of Article 36 paragraph 1 on the day when the Japan Development Bank has taken over right and obligation in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 復興金融金庫が解散した場合において、昭和二十六年度において生じた復興金融金庫に対する政府出資等に関する法律(昭和二十四年法律第百十四号。以下本則中「政府出資等に関する法律」という。)第二條に規定する剩余金と昭和二十五年度において生じた当該剩余金で、復興金融金庫に対する政府出資等に関する法律の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第百七号。以下「昭和二十六年法律第百七号」という。)附則第四項の規定により同年度において国庫に納付することを要しなかつたものとの合計額が四十五億三千二百八十万二千円をこえるときは、その超過金額に相当する金額は、前項に規定する日において、第三十六條第一項の規定により、準備金として積み立てられたものとする。
3 In cases where the Reconversion Finance Bank has been dissolved, if the total amount of the amount of surplus as provided for in Article 2 of the Law concerning Government Investment, Etc. to the Reconversion Finance Bank (Law No.114 of 1949;hereinafter referred to as "the Law concerning Government Investment, Etc." ) which accrued in the fiscal year 1951-52 and the amount of the said surplus which accrued in the fiscal year 1950-51 and which has not been required to pay into the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Law Concerning Government Investment, Etc. to the Reconversion Finance Bank (Law No.107 of 1951;hereinafter referred to as "the Law No.107 of 1951" ) has come to exceed 4,532,802,000 yen the amount equivalent to the excess shall be deemed to have been set aside as reserves in accordance with the provision of Article 36 paragraph 1 on the day prescribed in the preceding paragraph.
(復興金融金庫から承継した債権債務の整理に関する業務)
(Liquidation Business of Credits and Liabilities Taken Over from the Reconversion Finance Bank)
第四十四條 日本開発銀行は、前條第一項の規定により復興金融金庫の債権及び債務を承継したときは、第十八條第一項各号に掲げる業務の外、その整理に関する業務を行うことができる。
Article 44. When the Japan Development Bank has taken over the credits and liabilities of the Reconversion Finance Bank in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Bank may, in addition to the business prescribed in each item of Article 18 paragraph 1, carry out the business on the liquidation thereof.
2 日本開発銀行は、銀行及び商工組合中央金庫以外の者に対して前項に規定する業務を委託してはならない。
2 The Japan Development Bank may entrust the business provided for in the preceding paragraph with none other than banks and the Central Co-operative Bank for Commerce and Industry.
3 第二十一條第二項及び第三十九條の規定は、商工組合中央金庫が第一項に規定する業務の委託を受けた場合について準用する。
3 The provisions of Article 21 paragraph 2 and Article 39 shall apply mutatis mutandis to the Central Co-operative Bank for Commerce and Industry in case it is entrusted with business provided for in paragraph 1.
(復興金融金庫の解散時の資本金)
(Capital of the Reconversion Finance Bank at the Time of its Dissolution)
第四十五條 復興金融金庫の解散の時における資本金の額は、復興金融金庫の昭和二十五年度末における資本金の額から、昭和二十五年度分の復興金融金庫の国庫納付金の納付額のうち復興金融金庫法(昭和二十一年法律第三十四号)第三條但書の規定により切り捨てられた額、政府出資等に関する法律第三條の規定により昭和二十六年度において国庫に納付した金額、復興金融金庫の昭和二十五年度分の同條の規定による国庫納付金で昭和二十六年法律第百七号附則第四項の規定により国庫に納付した金額、同法附則第五項の規定により国庫に納付した金額及び未拂込資本金額の合計額を控除した額とする。
Article 45. The amount of capital of the Reconversion Finance Bank at the time of its dissolution shall be the amount of capital at the end of the fiscal year 1950-51 less the amount cut off in accordance with the provision of the proviso to Article 3 of the Reconversion Finance Bank Law (Law No.34 of 1946), less the amount paid into the National Treasury in the fiscal year 1951-52 in accordance with the provisions of Article 3 of the Law concerning Government Investment, Etc., less the amount paid into the National Treasury by the Reconversion Finance Bank in the fiscal year 1950-51 in accordance with the provisions of the same Article, which is paid into the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951, the amount paid into the National Treasury in Accordance with the provision of paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the same Law and less the amount of its unpaid capital.
(政府貸付金)
(Government Loan)
第四十六條 復興金融金庫の解散の時における政府の復興金融金庫に対する出資金は、第三十七條の規定にかかわらず、第四十三條第一項に規定する日において、政府の日本開発銀行に対する貸付金となつたものとする。
Article 46. The Government investment to the Reconversion Finance Bank at the time of its dissolution shall be regarded as Government loan obtained by the Japan Development Bank on the day prescribed in Article 43 paragraph 1, notwithstanding the provision of Article 37.
2 日本開発銀行は、毎事業年度(昭和二十六年度を除く。)、前項の政府の貸付金に対し、政令で定める利率、計算の方法及び手続により、利子を支拂わなければならない。
2 The Japan Development Bank shall pay every business year (excluding the fiscal year 1951-52), interest on the Government loan under the preceding paragraph, according to the rates, method of calculation and procedures prescribed by Cabinet Order.
(法定出資)
(Legal Investment)
第四十七條 日本開発銀行において、毎四半期(昭和二十六年度の毎四半期を除く。)、日本開発銀行が復興金融金庫から承継した権利のうち、その融通した資金に係る債権、その債務の保証の履行に因り取得した債権及びその債権を保全するため必要な経費で政令で定めるものに充当した資金に係る債権の回收金(以下「復興金融金庫関係回收金」という。)を生じたときは、当該四半期末において、当該復興金融金庫関係回收金の額に相当する額の前條第一項に規定する政府の貸付金が返済されたものとし、その返済されたものとされた政府の貸付金の額に相当する金額が、当該四半期末において、政府の一般会計から日本開発銀行に対し出資されたものとする。
Article 47. In case there are collections out of such credits taken over by the Japan Development Bank from the Reconversion Finance Bank as credits on the accommodated funds, credits obtained as the result of the performance of guarantee for liabilities, and credits on the expenses necessary for securing the credits as prescribed by Cabinet Order (hereinafter referred to as "collections of the Reconversion Finance Bank" ) in each quarter of the fiscal year (excluding quarters of the fiscal year 1951-52) the Government loan as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article equivalent to such collections of the Reconversion Finance Bank shall be considered to have been repaid in the relevant quarter, and the amount equivalent to the Government loan which is thus considered to have been repaid shall be considered to have been invested to the Japan Development Bank from the General Account of the Government in the relevant quarter of the year.
2 日本開発銀行は、昭和二十六年度に限り、前條第一項に規定する政府の貸付金の返済に充てるため、第四十三條第一項の規定により承継したもののうち第一号から第三号までに掲げるもの及び第四号に掲げるもの(以下本條中「復興金融金庫関係回收金等」と総称する。)を、七十六億一千九百六十三万三千円(政府出資等に関する法律第三條若しくは昭和二十六年法律第百七号附則第五項の規定により昭和二十六年度において国庫に納付した金額又は復興金融金庫の昭和二十五年度分の政府出資等に関する法律第三條の規定により国庫納付金で昭和二十六年法律第百七号附則第四項の規定により国庫に納付した金額があるときは、その金額の合計額を控除した金額。以下本條中同じ。)を限度として、昭和二十七年四月三十日までに国庫に納付しなければならない。
2 In so far as the fiscal year 1951-52 is concerned, the Japan Development Bank shall pay into the National Treasury by April 30, 1952, as the repayment of the Government loan as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, out of the assets taken over in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1, the collection or the repayments prescribed in items (1) to (3) inclusive and the collections prescribed in item (4)(hereinafter generally referred to as "collections, etc. of the Reconversion Finance Bank" in this Article) up to the limit of 7,619,633,000 yen (in cases where there is an amount paid into the National Treasury by the Reconversion Finance Bank in the fiscal year 1951-52 in accordance with the provisions of Article 3 of the Law concerning Government Investment, Etc. or paragraph 5 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951 or the amount which has been paid into the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951 out of the amount which ought to have been paid into the National Treasury in the fiscal year 1950-51 under the provisions of Article 3 of the Law concerning Government Investment, Etc., the total of such amounts shall be deducted therefrom;hereinafter the same in this Article):
一 政府出資等に関する法律第三條に規定する回收金で昭和二十六年法律第百七号附則第四項の規定により昭和二十五年度において国庫に納付することを要しなかつたもの
(1) The collections provided for in Article 3 of the Law concerning Government Investment, Etc., which have not been required to pay into the National Treasury during the fiscal year 1950-51 in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951;
二 昭和二十六年法律第百七号附則第五項に規定する農林債券の償還金
(2) The repayments of Agriculture and Forestry Debenture provided for in paragraph 5 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951;
三 復興金融金庫の昭和二十六年度における政府出資等に関する法律第三條に規定する回收金
(3) The collections of the Reconversion Finance Bank for the fiscal year 1950-51 provided for in Article 3 of the Law concerning Government Investment, Etc.;
四 昭和二十六年度における復興金融金庫関係回收金
(4) The collections of the Reconversion Finance Bank for the fiscal year 1951-52.
3 昭和二十六年度において前項の復興金融金庫関係回收金等が七十六億一千九百六十三万三千円をこえる場合においては、当該超過金額に相当する金額の第四十六條第一項に規定する政府の貸付金が昭和二十七年三月三十一日において返済されたものとし、その返済されたものとされた政府の貸付金の額に相当する金額が、同日において、政府の一般会計から日本開発銀行に対し出資されたものとする。
3 In case the collections etc. of the Reconversion Finance Bank for the fiscal year 1951-52 under the preceding paragraph exceed 7,619,633,000 yen, the Government loan provided for in Article 46 paragraph 1 reaching the amount equivalent to the excess shall be considered to have been repaid on March 31, 1952, and the amount equivalent to the amount of Government loan considered to have been repaid shall be considered to have been invested by the Government from the General Account on the same day.
(国庫納付金の歳入の年度所属区分及び納付の手続)
(The Fiscal Year when the Revenues of Money Are to Be Paid into the National Treasury and the Procedures on Payment Thereof)
第四十八條 前條第二項の規定による国庫納付金は、一般会計の昭和二十六年度の歳入とする。
Article 48. Money to be paid into the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article shall be the revenues of the General Account in the fiscal year 1951-52.
2 前項に規定する国庫納付金の納付の手続は、政令で定める。
2 The procedures of payment of money into the National Treasury provided for in the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
(業務の引継に関する細目)
(Details on the Taking-over of the Business)
第四十九條 この法律に規定するものを除く外、日本開発銀行による復興金融金庫の業務の引継に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 49. Other than those provided for by this Law, matters necessary for the taking over of the business of the Reconversion Finance Bank by the Japan Development Bank shall be prescribed by Cabinet Order.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第五十條 日本開発銀行の役員又は職員が、第四十二條第一項の規定による報告すべき事項につき虚僞の報告をしたときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 50. In case the officers and employees of the Japan Development Bank have made false reports on the matters to be reported according to the provision of Article 42 paragraph 1, they shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen.
第五十一條 左の場合においては、その違反行為をした日本開発銀行の役員又は職員を三万円以下の過料に処する。
Article 51. In the following cases, the officers and employees of the Japan Development Bank shall be punished with a non-penal fine not exceeding 30,000 yen:
一 この法律により大蔵大臣に届出をしなければならない場合において、その届出をしなかつたとき。
(1) When they have failed to make report to the Minister of Finance in cases where such report is required by this Law;
二 この法律により大蔵大臣の承認を受けなければならない場合において、その承認を受けなかつたとき。
(2) When they have failed to obtain the approval of the Minister of Finance in cases where such approval is required by this Law;
三 第六條第一項の規定に違反して登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(3) When they have neglected to make registration in violation of the provision of Article 6 paragraph 1 or made false registra tions;
四 第十八條第一項各号に掲げる業務及び第四十四條第一項に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(4) When they have conducted business other than the business enumerated in the items of Article 18 paragraph 1 and the business provided for in Article 44 paragraph 1;
五 第二十一條第一項又は第四十四條第二項の規定に違反して業務の委託をしたとき。
(5) When they have entrusted business in violation of the provision of Article 21 paragraph 1 or Article 44 paragraph 2;
六 第三十七條の規定に違反して資金の借入をしたとき。
(6) When they have borrowed funds in violation of the provision of Article 37;
七 第三十八條の規定に違反して業務上の余裕金を運用したとき。
(7) When they have utilized dormant business funds in violation of the provision of Article 38;
八 第四十條第二項の規定による大蔵大臣の命令に違反したとき。
(8) When they have violated the orders of the Minister of Finance under the provision of Article 40 paragraph 2.
第五十二條 第七條第一項の規定に違反した者は、一万円以下の過料に処する。
Article 52. A person who has violated the provision of Article 7 paragraph 1 shall be punished with a non-penal fine not exceeding 10,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律中附則第二項、第二十一項、第二十二項、第二十四項、第二十八項及び第三十一項から第三十三項までの規定以外の規定は、公布の日から、附則第二項、第二十一項、第二十二項、第二十四項、第二十八項及び第三十一項から第三十三項までの規定は、復興金融金庫の解散の日から施行する。
1 In this Law, the provisions other than those of paragraphs 2, 21, 22, 24, 28, and 31 to 33 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation, and the provisions of paragraphs 2, 21, 22, 24, 28, and 31 to 33 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of the dissolution of the Reconversion Finance Bank.
2 左に掲げる法律は、廃止する。
2 The following Laws shall be abolished:
復興金融金庫法
The Reconversion Finance Bank Law;
復興金融金庫に対する政府出資等に関する法律
The Law concerning Government Investment in the Reconversion Finance Bank, Etc.
3 大蔵大臣は、設立委員を命じて、日本開発銀行の設立に関する事務を処理させる。
3 The Minister of Finance shall appoint the members of the organizing committee and make them manage the business concerning the establishment of the Japan Development Bank.
4 設立委員は、定款を作成して大蔵大臣に届け出なければならない。
4 The organizing committee shall prepare the Articles of Corporation and report them to the Minister of Finance.
5 設立委員は、前項の届出をしたときは、遅滯なく、政府に対し米国対日援助見返資金特別会計からの出資金の拂込の請求をしなければならない。
5 The organizing committee shall request without delay the Government to pay the amount to be invested from the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account, when the report under the preceding paragraph has been made.
6 前項に規定する出資金の拂込があつた日(出資金が分割して拂い込まれる場合においては、第一回の拂込のあつた日)において、設立委員は、その事務を日本開発銀行の総裁に引き継がなければならない。
6 On the date of the payment of the capital provided for in the preceding Article (on the date of the first payment in case the capital is paid in parts), organizing committee shall hand over the business to the President of the Japan Development Bank.
7 総裁が前項の事務の引継を受けた日において、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
7 On the date the President has taken over the business under the preceding paragraph, the President, Vice-President, all Directors and Auditors shall make registration of establishment.
8 日本開発銀行は、設立の登記をすることに因り成立する。
8 The Japan Development Bank shall come into existence by the registration of establishment.
9 この法律施行後最初に任命される理事、監事及び参與の任期は、第十三條第一項の規定にかかわらず、理事のうち三人及び監事のうち一人については、それぞれ総裁又は内閣総理大臣の定めるところにより、二年、参與のうち二人については、総裁の定めるところにより、一年とする。
9 As to the term of office of the Directors, Auditors and Councillors to be appointed initially after the enforcement of this Law, the term of office of three Directors and one Auditor shall be two years as decided by the President or the Prime Minister and that of two Councillors shall be one year as decided by the President, both notwithstanding the provision of Article 13 paragraph 1.
10 日本開発銀行は、昭和二十六年度に限り、左の各号に掲げるものを、四十五億三千二百八十万二千円(復興金融金庫に対する政府出資等に関する法律第二條の規定により昭和二十六年度において国庫に納付した金額又は復興金融金庫の昭和二十五年度分の同條の規定による国庫納付金で、昭和二十六年法律第百七号附則第四項の規定により国庫に納付した金額があるときは、その金額の合計額を控除した金額)を限度として、昭和二十七年四月三十日までに国庫に納付しなければならない。但し、その納付の順序は、各号列記の順序に従うものとする。
10 In so far as the fiscal year 1951-52 is concerned, the Japan Development Bank shall pay into the National Treasury the amounts mentioned in the following items up to 4,532,000,000 yen (in case there is the amount paid into the National Treasury by the Reconversion Finance Bank in the fiscal year 1951-52 in accordance with the provisions of Article 2 of the Law concerning Government Investment, Etc. to the Reconversion Finance Bank or the amount paid into the National Treasury in accordance with the provision of the same Article, which is paid into the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of Law No.107 of 1951, the total amount of such amount shall be deducted therefrom), provided that the order of payments shall follow the order enumerated in each item:
一 第四十三條第一項の規定による復興金融金庫の権利義務の承継により同項に規定する日における日本開発銀行の貸借対照表に利益金として計上すべき金額に相当する金額
(1) The amount equivalent to the amount to be counted as profit on the balance sheet of the Japan Development Bank as of the day under the provision of Article 43 paragraph 1, as the result of the succession of right and obligation of the Reconversion Finance Bank provided for in the same paragraph;
二 日本開発銀行の昭和二十六年度の損益計算上の利益金
(2) The amount of profit on the settlement of profit and loss of the Japan Development Bank in the business year 1951-52.
11 第三十六條第一項の規定は、前項の規定により国庫に納付した昭和二十六年度の損益計算上の利益金については適用しない。
11 The provision of Article 36 paragraph 1 shall not apply to such profit on the settlement of profit and loss as has been paid into the National Treasury in accordance with the provision of the preceding paragraph.
12 第四十八條の規定は、附則第十項の規定による国庫納付金について準用する。この場合において、第四十八條第二項中「納付」とあるのは「計算の方法及び納付」を読み替えるものとする。
12 The provisions of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the payment into the National Treasury under the provision of paragraph 10 of the Supplementary Provisions. In this case, "payment" mentioned in Article 48 paragraph 2 shall read "method of calculation and payment" .
13 附則第十項の規定により日本開発銀行が国庫に納付した金額は、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の規定によるその納付した事業年度の所得の計算上、損益に算入する。
13 The amount paid into the National Treasury by the Japan Development Bank in accordance with the provision of paragraph 10 of the Supplementary Provisions shall be reckoned into loss in the calculation of income during the business year in which the payment has been made in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947).
14 附則第十項の規定により日本開発銀行が国庫に納付した金額は、地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の規定により附加価値税を課する場合において、同法の規定により加算法によつて附加価値額を算定するとき、又は同法の規定により附加価値税額を事業税に相当する額によつて算出するときにおけるその納付した事業年度の所得の計算上、損金に算入し、又、地方税法により控除法によつて附加価値額を算定するときにおける特定の支出金額に算入する。
14 In cases where the added value tax is to be imposed upon in accordance with the provisions of Local Tax Law (Law No.226 of 1950), the amount paid into the National Treasury by the Japan Development Bank in accordance with the provision of paragraph 10 of the Supplementary Provisions shall be reckoned into loss in the calculation of income during the business year in which the payment has been made when the amount of the added value is computed by the adding method in accordance with the provisions of the same Law, or when the amount of the added value tax is computed through the amount equivalent to the business tax in accordance with the provisions of the same Law, and it shall be reckoned into specified outgoes when the amount of the added value is computed by the deducting method in accordance with the provisions of the Local Tax Law.
15 大蔵大臣は、復興金融金庫の解散の登記を、その主たる事務所及び従たる事務所の登記所に嘱託しなければならない。
15 The Minister of Finance shall entrust the registration of dissolution of the Reconversion Finance Bank with the Registry Offices under whose jurisdiction come its main and subordinate offices.
16 登記所は、前項の嘱託を受けたときは、遅滯なく、その登記をしなければならない。
16 The Registry Offices shall, when they have been entrusted as prescribed in the preceding paragraph, make the registration without delay.
17 前項の登記については、登録税を課さないものとし、日本開発銀行が第四十三條第一項の規定により承継した権利についてする権利の取得及び所有権の保存の登記は、登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の規定の適用については、登記の変更の登記とみなす。
17 The registration under the preceding paragraph shall be free from the registration tax and the registration for the acquisition of rights and the preservation of properties, which the Japan Development Bank is to take over in accordance with the provision of Article 43 paragraph 1, shall be deemed to be the registration of the alteration of the registered matters with regard to the application of the provisions of the Registration Tax Law (Law No.27 of 1896).
18 他の法令中「銀行」という場合には、日本開発銀行を含まないものとする。
18 The "banks" as used in other laws and orders shall not include the Japan Development Bank.
19 登録税法の一部を次のように改正する。
19 The Registration Tax Law shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「復興金融金庫」を「日本輸出銀行、日本開発銀行」に、「復興金融金庫法」を「日本輸出銀行法、日本開発銀行法」に改め、同條第十八号中「復興金融金庫」を「日本輸出銀行、日本開発銀行」に改める。
In Article 19 item 7, "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Export Bank of Japan, Japan Development Bank," and "the Reconversion Finance Bank Law" as "the Export Bank of Japan Law, Japan Development Bank Law" ;and in item 18 of the same Article, "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Export Bank of Japan, Japan Development Bank" .
20 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
20 The Stamp Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ二を次のように改める。
Article 5 item 6-(2) shall be amended as follows:
六ノ二 日本輸出銀行ノ発スル証書帳簿
6-(2) Notes and Books provided by the Export Bank of Japan.
同條第六号ノ八の次に次の一号を加える。
Next to item 6-(8) of the same Article, the following one item shall be added:
六ノ九 日本開発銀行ノ発スル証書帳簿
6-(9) Notes and Books provided by the Japan Development Bank.
21 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
21 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第六号を次のように改める。
Article 3 item 6 shall be amended as follows:
六 削除
6 Deleted.
22 法人税法の一部を次のように改正する。
22 The Corporation Tax Law shall be partially amended as follows:
第四條第二号中「、住宅金融公庫及び復興金融金庫」を「及び住宅金融公庫」に改める。
In Article 4 item 2, "the Housing Finance Corporation and the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "and the Housing Finance Corporation" .
23 産業復興公団法(昭和二十二年法律第五十七号)の一部を次のように改正する。
23 The Industrial Reconstruction Kodan (Law (Law No.57 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第三項を削る。
Article 3 paragraph 3 shall be deleted.
24 公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
24 The Law concerning Temporary Measure for Budget and Settlement of Kodan, Etc.(Law No.27 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條中「復興金融金庫、」を削る。
In Article 1, "the Reconversion Finance Bank" shall be deleted.
25 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
25 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項第四号中「復興金融金庫、」を削り、同項第四号の二を次のように改める。
In Article 12 paragraph 1 item (4), "the Reconversion Finance Bank" shall be deleted;and item (4)-2) of the same paragraph shall be amended as follows:
四の二 日本輸出銀行及び日本開発銀行を監督すること。
(4)-2) Supervision over the Export Bank of Japan and Japan Development Bank.
26 貸金業等の取締に関する法律(昭和二十四年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
26 The Law concerning Control of Money Lending Business, Etc.(Law No.170 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項第二号中「復興金融金庫」を「日本開発銀行」に改める。
In Article 2 paragraph 1 item (2), "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Japan Development Bank" .
27 国庫出納金等端数計算法(昭和二十五年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
27 The Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, Etc. of the Treasury (Law No.61 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「復興金融金庫」を「日本開発銀行」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Japan Development Bank" .
28 資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
28 The Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950) shall be partially amended as follows:
第五條第六号を次のように改める。
Article 5 item (6) shall be amended as follows:
六 削除
(6) Deleted
29 電気事業会社の米国対日援助見返資金等の借入金の担保に関する法律(昭和二十五年法律第百四十五号)の一部を次のように改正する。
29 The Law concerning Security for Loan front U. S. Aid Counterpart Fund, Etc. for Electric Enterprise (Law No.145 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第二項中「復興金融金庫」を「日本開発銀行」に改める。
In Article 1 paragraph 2, "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Japan Development Bank" .
30 予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)の一部を次のように改正する。
30 The Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, Etc.(Law No.172 of 1950) shall be partially amended as follows:
第九條第一項中「復興金融金庫」を「日本開発銀行」に改める。
In Article 9 paragraph 1, "the Reconversion Finance Bank" shall be amended as "the Japan Development Bank" .
31 地方税法の一部を次のように改正する。
31 The Local Tax Law shall be partially amended as follows:
第二十四條第三号及び第七百四十三條第三号中「復興金融金庫、」を削る。
In Article 24 item (3) and Article 743 item (3), "the Reconversion Finance Bank" shall be deleted.
32 日本製鉄株式会社法廃止法(昭和二十五年法律第二百四十号)の一部を次のように改正する。
32 The Law for Abolition of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law (Law No.240 of 1950) shall be partially amended as follows:
附則第七項中「復興金融金庫」を「日本開発銀行」に改める。
In paragraph 7 of the Supplementary Provisions, "The Reconversion Finance Bank" shall be amended as "The Japan Development Bank" .
33 金融緊急措置令(昭和二十一年勅令第八十三号)の一部を次のように改正する。
33 The Emergency Financial Measures Ordinance (Imperial Ordinance No.83 of 1946) shall be partially amended as follows:
第八條中「恩給金庫、庶民金庫、国民更正金庫、復興金融金庫、」を削る。
In Article 8, "Pension Bank, People's Bank, National Welfare Bank, Reconversion Finance Bank" shall be deleted.
34 改正前の登録税法第十九條第七号及び第十八号、改正前の印紙税法第五條第六号ノ二、改正前の大蔵省設置法第十二條第一項第四号、改正前の貸金業等の取締に関する法律第二條第一項第二号、改正前の国庫出納金等端数計算法第一條第一項、改正前の電気事業会社の米国対日援助見返資金等の借入金の担保に関する法律第一條第二項及び改正前の予算執行職員等の責任に関する法律第九條第一項の規定は、復興金融金庫については、これらの規定に係る改正規定施行後も、復興金融金庫の解散の日まで、なお、その効力を有する。
34 The provisions of Article 19 items 7 and 18 of the Registration Tax Law before amendments, Article 5 item 6-2 of the Stamp Duty Law before amendment, Article 12 paragraph 1 item (4) of the Ministry of Finance Establishment Law before amendment, Article 2 paragraph 1 item (2) of the Law concerning Control of Money Lending Business, Etc. before amendment, Article 1 paragraph 1 of the Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, Etc. of the Treasury before amendment, Article 1 paragraph 2 of the Law concerning Security for Loans from U. S. Aid Counterpart Fund Etc. for Electric Enterprise before amendment, and Article 9 paragraph 1 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, Etc. before amendment shall still prevail about the Reconversion Finance Bank, until the day of the dissolution of the Reconversion Finance Bank even after the enforcement of the provisions amending the said provisions.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi