鉱業法
法令番号: 法律第289号
公布年月日: 昭和25年12月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

明治38年制定の現行鉱業法は、時代の進歩や経済発展により広範な修正が必要となった。政府は昭和21年から改正準備に着手し、学界・業界関係者による委員会での検討やアメリカの専門家の助言を得て、新たな法案を立案した。本法案は、鉱物資源の合理的開発による公共福祉の増進を目的とし、鉱業と一般公益・他産業との調整、国民の権利保護の強化を図るものである。主な改正点として、鉱業法上の鉱物への新規7種の追加、試掘権・採掘権の存続期間の見直し、租鉱権制度の導入、土地使用・収用規定の整備、鉱害賠償制度の明確化などが含まれる。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 通商産業委員会 第10号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月29日)
参議院
(昭和25年7月29日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
(昭和25年10月23日)
(昭和25年10月24日)
(昭和25年10月25日)
(昭和25年11月16日)
(昭和25年11月17日)
参議院

第9回国会

参議院
(昭和25年11月25日)
衆議院
参議院
(昭和25年11月28日)
(昭和25年12月1日)
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月5日)
衆議院
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月7日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
鉱業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mining Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十九号
Law No.289
鉱業法
The Mining Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十條)
CHAPTER I General Provisions(Articles 1-10)
第二章
鉱業権(第十一條―第七十條)
CHAPTER II Mining Right(Articles 11-70)
第三章
租鉱権(第七十一條―第八十七條)
CHAPTER III Mining Lease(Articles 71-87)
第四章
勧告及び協議(第八十八條―第百條)
CHAPTER IV Recommendations and Consultations(Articles 88-100)
第五章
土地の使用及び收用(第百一條―第百八條)
CHAPTER V Use and Expropriation of Land(Articles 101-108)
第六章
鉱害の賠償
CHAPTER VI Compensations for Mining Demages(Articles 109-170)
第一節
賠償義務(第百九條―第百十六條)
Section 1 Obligation of Compensation(Articles 109-116)
第二節
担保の供託(第百十七條―第百二十一條)
Section 2 Deposit of Mortgage(Articles 117-121)
第三節
和解の仲介及び調停(第百二十二條―第百六十四條)
Section 3 Intermediation of Compromise and Conciliation(Articles 122-164)
第四節
地方鉱害賠償基準協議会(第百六十五條―第百七十條)
Section 4 Local Mining Damage Compensation Standards Council(Articles 165-170)
第七章
異議の申立(第百七十一條―第百八十條)
CHAPTER VII Plea of Protest(Articles 171-180)
第八章
補則(第百八十一條―第百九十條)
CHAPTER VIII Additional Provisions(Articles 181-190)
第九章
罰則(第百九十一條―第百九十五條)
CHAPTER IX Penal Provisions(Articles 191-195)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、鉱物資源を合理的に開発することによつて公共の福祉の増進に寄與するため、鉱業に関する基本的制度を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish the fundamental system of mining in order to contribute to the promotion of public welfare by developing rationally mineral resources.
(国の権能)
(Power of the State)
第二條 国は、まだ掘採されない鉱物について、これを掘採し、及び取得する権利を賦與する権能を有する。
Article 2. The State shall have the power to grant the right to mine and obtain unmined minerals.
(適用鉱物)
(Applicable Minerals)
第三條 この條以下において「鉱物」とは、金鉱、銀鉱、銅鉱、鉛鉱、そう鉛鉱、すず鉱、アンチモニー鉱、水銀鉱、亜鉛鉱、鉄鉱、硫化鉄鉱、クローム鉄鉱、マンガン鉱、タングステン鉱、モリブデン鉱、ひ鉱、ニツケル鉱、コバルト鉱、りん鉱、黒鉛、石炭、亜炭、石油、アスフアルト、可燃性天然ガス、硫黄、石こう、重晶石、明ばん石、ほたる石、石綿、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石、耐火粘土(ゼーゲルコーン番号三十一以上の耐火度を有するものに限る。以下同じ。)及び砂鉱(砂金、砂鉄、砂すずその他ちゆう積鉱床をなす金属鉱をいう。以下同じ。)をいう。
Article 3. "Mineral" as used in this Article and the Articles hereunder shall mean the ores of gold, silver, copper, lead, bismuth, tin, antimony, mercury, zinc, iron, sulphide, chromite, manganese, tungsten, molybdenum, arsenic, nickel, cobalt, phosphate, graphite, coal, lignite, petroleum, asphalt, inflammable natural gas, sulphur, gypsum, barite, alunite, fluorspar, asbestos, limestone, dolomite, silicastone, feldspar, pyrophyllite, talc, fire clay (meaning only such clay as possesses a fire-resisting quality of seager cone 31 or upwards;hereinafter the same) and alluvial ores (alluvial gold, iron sand, stream tin and other metal ores which are making deposits in the alluvial formation;hereinafter the same).
2 前項の鉱物の廃鉱又は鉱さいであつて、土地と附合しているものは、鉱物とみなす。
2 The rejected ores or the tailings of the ores mentioned in the preceding paragraph, which are stuck to land, shall be regarded as minerals.
(鉱業)
(Mining)
第四條 この法律において「鉱業」とは、鉱物の試掘、採掘及びこれに附属する選鉱、製錬その他の事業をいう。
Article 4. "Mining" as used in this Law shall mean prospecting for and digging of minerals and selecting, refining and other operations ancillary thereto.
(鉱業権)
(Mining Right)
第五條 この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地の区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱物及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 5. "Mining Right" as used in this Law shall mean the right to mine and obtain the minerals registered and other minerals lying in the same deposit as the registered minerals, in a tract of land registered (hereinafter referred to as "a mining area" ).
(租鉱権)
(Mining Lease)
第六條 この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 6. "Mining Lease" as used in this Law shall mean the right to mine and obtain a mineral, which is the object of mining right, in other person's mining area, based on an act of establishment.
(鉱物の掘採及び取得)
(Mining and Obtaining of Minerals)
第七條 まだ掘採されない鉱物は、鉱業権によるのでなければ、採掘してはならない。但し、左の各号に掲げる場合は、この限りでない。
Article 7. No person shall mine or obtain a mined minerals unless he has the mining right;provided that the same shall not apply to the case as enumerated in each of the following items:
一 可燃性天然ガスを営利を目的としないで、單に一家の自用に供するとき。
(1) When inflammable natural gas is used merely for family consumption and not for profit making purposes;
二 鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利を目的としないで、單に一家の自用に供するとき。
(2) When limestone, dolomite or fire clay, which is not yet the object of mining right, is used merely for family consumption and not for profit making purposes.
(分離鉱物の帰属)
(Ownership of Unearthed Minerals)
第八條 鉱区において、鉱業権又は租鉱権によらないで土地から分離された第五條の鉱物は、前條第一号に掲げる場合を除き、その鉱業権者又は租鉱権者の所有とする。
Article 8. A mining right owner or a mining lease holder shall own the minerals which are unearthed in the mining area not on the mining right or mining lease concerned and which are mentioned in Article 5, with the exception of the case mentioned in item (1) of the preceding Article.
2 鉱区外において、土地から分離された鉱物は、無主の動産とする。
2 The minerals which are unearthed outside the mining area shall be ownerless movable property.
(権利義務の承継)
(Succession to Rights and Obligations)
第九條 この法律に規定する鉱業権者又は租鉱権者の権利義務は、鉱業権又は租鉱権とともに移転する。
Article 9. Rights and obligations of a mining right owner or a mining leaseholder under the provisions of this Law shall accompany the transfer of the mining right or the mining lease.
(行為の効力の承継)
(Continuation of Validity of Action)
第十條 この法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人(鉱業権の設定の出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 10. Proceedings and actions taken in accordance with the provisions of this Law shall be also valid for the successor of persons intending to apply for mining right or intending to become a mining leaseholder, a mining applicant (a person who has applied for the establishment of mining right;hereinafter the same), a mining right owner, a mining leaseholder, a land owner or persons concerned.
第二章 鉱業権
CHAPTER II Mining Right
(種類)
(Kind)
第十一條 鉱業権は、試掘権及び採掘権とする。
Article 11. Mining right shall be prospecting right and digging right.
(性質)
(Nature)
第十二條 鉱業権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
Article 12. Mining right shall be regarded as a real right and the provisions concerning immovable property shall apply mutatis mutandis to it, unless otherwise provided for by this Law.
第十三條 鉱業権は、相続その他の一般承継、讓渡、滯納処分及び強制執行の目的となる外、権利の目的となることができない。但し、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
Article 13. Mining right shall not become the object of any right except for the objects of inheritance and other successions in general, transfer, disposal for arrears and distraint; provided that, digging right may become the object of mortgage and a mining lease.
(鉱区及びその面積)
(Mining Area and Its Dimensions)
第十四條 鉱区の境界は、直線で定め、地表の境界線の直下を限とする。
Article 14. The boundaries of mining areas shall be determined by straight lines and include only such space as is contained by walls perpendicularly descending from the above.
2 鉱区の面積は、石炭、石油、アスフアルト及び可燃性天然ガスについては十五ヘクタール、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石及び耐火粘土については一ヘクタール、その他の鉱物については三ヘクタールを下ることができない。但し、砂鉱については、この限りでない。
2 The dimensions of mining area shall not be less than 15 hectares for coal, petroleum, asphalt and inflammable natural gas;not less than 1 hectare for lime-stone, dolomite, silicastone, feldspar, pyrophyllite, talc and fire clay;and not less than 3 hectares for the other minerals;provided that the same shall not apply to alluvial ores.
3 鉱区の面積は、三百五十ヘクタールをこえることができない。但し、鉱物の合理的開発上やむを得ないときは、この限りでない。
3 The dimensions of mining area shall not exceed 350 hectares;provided that the same shall not apply when it is inevitable for the rational development of minerals.
(鉱区に関する制限)
(Limitation on Mining Area)
第十五條 土地調整委員会において、鉱物を掘採することが一般公益又は農業、林業若しくはその他の産業と対比して適当でないと認め、鉱物を指定して鉱業権の設定を禁止した地域(以下「鉱区禁止地域」という。)は、その鉱物については、鉱区とすることができない。
Article 15. When the Land Coordination Commission has considered a tract of land not to be proper for mining mineral in comparison with public interest in general or agriculture, forestry or other industries, and has prohibited the establishment of mining right upon the land (hereinafter referred to as "are prohibited from mining" ) by specifying the kind of mineral, the land shall not be made a mining area, as regards the specified mineral.
第十六條 同一の地域においては、二以上の鉱業権を設定することができない。但し、異種の鉱床中に存する鉱物を目的とする場合及び第四十六條の場合は、この限りでない。
Article 16. Not more than one mining right shall be established in one area;provided that the same shall not apply to the case where a mineral lying in a different deposit is the object of mining or the case under Article 46.
2 前項但書の場合においては、鉱業権者は、互にその権利を制限される。
2 In the case of the proviso to the preceding paragraph, the mining right owners shall have their rights restricted by each other's.
(鉱業権者の資格)
(Qualifications of Mining Right Owner)
第十七條 日本国民又は日本国法人でなければ、鉱業権者となることができない。但し、條約に別段の定があるときは、この限りでない。
Article 17. No one other than the Japanese people or the Japanese juridical person shall become a mining right owner;provided that this shall not apply when otherwise provided for by Treaty.
(試掘権の存続期間及びその延長)
(Period of Duration of Prospecting Right and Its Prolongation)
第十八條 試掘権の存続期間は、登録の日から二年とする。
Article 18. The period of duration of prospecting right shall be two years from the date of its registration.
2 前項の期間は、その満了に際し、試掘権者の申請により、二回(石油を目的とする試掘権については三回)に限り延長することができる。
2 The period under the preceding paragraph may, upon its expiration, be prolonged only twice (or thrice for the prospecting right for petroleum) upon application from the prospecting right owner.
3 前項の規定により延長する期間は、一回ごとに二年とする。
3 The period to be prolonged in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be two years each time.
4 第二項の申請は、省令で定める手続に従い、存続期間の満了前三箇月以上六箇月以内にしなければならない。
4 The application under paragraph 2 shall be filed not later than three months but within six months prior to the expiration of the period of duration in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance.
第十九條 通商産業局長は、前條第二項の申請があつた場合において、試掘権者が誠実に探鉱をした事実が明らかであり、且つ、鉱床の状態を確認するため更に探鉱を継続する必要があると認めるときでなければ、延長の許可をしてはならない。
Article 19. Upon receipt of application under paragraph 2 of the preceding Article, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the prolongation, unless it is evident that the applicant has conscientiously prospected and the necessity of continued digging is recognized for ascertaining the conditions of the mineral deposit.
第二十條 第十八條第二項の申請があつたときは、試掘権の存続期間の満了の後でも、その申請が拒否されるまで、又は延長の登録があるまでは、その試掘権は、存続するものとみなす。
Article 20. In case an application has been made under Article 18 paragraph 2, the prospecting right shall be regarded as being in existence until the application is rejected or the prolongation is registered, even after the expiration of the period of duration.
(設定の出願)
(Application for Establishment)
第二十一條 鉱業権の設定を受けようとする者は、通商産業局長に出願して、その許可を受けなければならない。
Article 21. A person who intends to have mining right established shall apply to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for permission.
2 前項の規定による出願をしようとする者は、省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱とした第一種郵便物により、左に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、通商産業局長に提出しなければならない。
2 A person who intends to make application under the preceding paragraph, shall file by a first class mail with certification of time accepted, to the Chief of Bureau of International Trade and Industry, in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance, the application in which the following matters are entered together with a field plan:
一 出願の区域の所在地
(1) Location of the area under application;
二 出願の区域の面積
(2) Dimensions of the area under application;
三 目的とする鉱物の名称
(3) Name of mineral looked for;
四 氏名又は名称及び住所
(4) Name or firm name and address.
3 同一の地域において二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、各種の鉱物ごとに第一項の規定による出願をしなければならない。但し、同種の鉱床中に存する二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、この限りでない。
3 In case two or more kinds of minerals are intended to be mined, application under the provision of paragraph 1 shall be filed for each kind of mineral;provided that the same shall not apply to the case of mining two or more kinds of minerals lying in the same deposit in one area.
(鉱床説明書)
(Explanatory Statement of Mineral Deposit)
第二十二條 採掘権の設定を受けようとする者は、前條第一項の規定による出願と同時に、出願の区域について目的とする鉱物の鉱床の位置、走向、傾斜、厚さその他鉱床の状態を記述した鉱床説明書を提出しなければならない。
Article 22. A person who intends to have the digging right established shall submit an explanatory statement of mineral deposit, describing position, lying direction, inclination, thickness and other status of the mineral deposit looked for in the area under application, at the same time of filing the application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
2 前項の鉱床説明書には、同項の事項の外、予想される鉱害の範囲及び態様について記述しなければならない。
2 The explanatory statement of mineral deposit under the preceding paragraph shall contain, in addition to the matters as mentioned in the same paragraph, a statement on the extent and nature of mining damages which may presumably be caused.
(共同鉱業出願人)
(Co-applicant for Mining)
第二十三條 二人以上共同して鉱業権の設定の出願をした者(以下「共同鉱業出願人」という。)は、省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを通商産業局長に届け出なければならない。
Article 23. In case more than one person jointly apply for the establishment of mining right (hereinafter referred to as "co-applicant for mining" ), they shall determine one of them as the representative in accordance with the procedures as provided for by Ministerial Ordinance, and report it to the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
2 前項の規定による届出がないときは、通商産業局長は、代表者を指定する。
2 When the report under the preceding paragraph is not made, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall designate the representative.
3 前二項の代表者の変更は、通商産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
3 When a representative determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is changed, the change shall not become effective until a report to that effect is submitted to the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
4 代表者は、国に対して共同鉱業出願人を代表する。
4 The representative shall represent, in relation to the state, the co-applicants for mining.
5 共同鉱業出願人は、組合契約をしたものとみなす。
5 The co-applicants shall be regarded as having concluded a partnership contract.
(都道府県知事との協議)
(Consultation with the Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第二十四條 通商産業局長は、鉱業権の設定の出願があつたときは、関係都道府県知事(国の所有する土地については、当該行政機関)に協議しなければならない。
Article 24. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall consult with the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned (as regards the land owned by the state, the administrative organ concerned) when the application for the establishment of a mining right has been made.
(土地の所有者の意見書)
(Written Opinion of Land Owner)
第二十五條 石灰石、ドロマイト、耐火粘土、砂鉱等地表に近い部分に存する鉱物について採掘権の設定の出願があり、その鉱物の掘採により土地の利用を妨害すると認めるときは、通商産業局長は、採掘権の設定の出願をした土地の区域(以下「採掘出願地」という。)に係る土地(国の所有するものを除く。)の所有者に出願があつた旨を通知し、相当の期限を附して意見書を提出する機会を與えなければならない。
Article 25. If an application for digging right for such minerals lying on the upper part of the earth's crust as limestone, dolomite, fire clay, alluvial ores, etc. has been filed and it is considered that by digging such minerals the utilization of land will be damaged, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall notify the land owner of the district of land (excluding the land owned by the State) on which the establishment of digging right has been applied (hereinafter referred to as "land applied for digging" ) of the fact of application and give him an opportunity to submit his written opinion, giving proper period of time for the submission.
2 通商産業局長は、前項の出願をした者に対し、相当の期限を附して採掘出願地に係る土地の所有者の氏名又は名称及び住所を記載した書面の提出を命ずることができる。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry may order a person who has applied in accordance with the preceding paragraph, to submit a statement containing the name or firm name and address of the land owner related to the land applied for digging, giving reasonable period of time.
(設備設計書)
(Specifications of Installations)
第二十六條 通商産業局長は、鉱害を防止する方法を調査するため必要があると認めるときは、鉱業出願人に対し、相当の期限を附して事業の設備に関する設計書の提出を命ずることができる。
Article 26. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he deems it necessary to investigate the means to prevent mining damages, order a mining applicant to submit the specifications of the installations of business.
(優先権)
(Priority Right)
第二十七條 鉱業権の設定の出願をした土地の区域(以下「鉱業出願地」という。)が重複するときは、その重複する部分については、願書の発送の日時が先である者が鉱業権の設定について優先権を有する。
Article 27. In case the districts of land on which applications have been filed for the establishment of mining right (hereinafter referred to as "land applied for mining" ) overlap, a person who tops others in the date of mailing of application, shall have priority right as regards the establishment of mining right on the overlapping portion.
2 試掘権の設定の出願をした土地の区域(以下「試掘出願地」という。)と採掘出願地とが重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、その重複する部分については、採掘権の設定の出願をした者(以下「採掘出願人」という。)が優先権を有する。
2 In case the district of land on which application has been filed for the establishment of prospecting right (hereinafter referred to as "land applied for prospecting" ) and the land applied for digging overlap, and if, in this case, the dates of mailing of applications are the same, the persons who had applied for the establishment of digging right (hereinafter referred to as "a digging applicant" ) shall have priority right as regards the overlapping portion.
3 試掘出願地が重複し、又は採掘出願地が重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、通商産業局長は、公正な方法でくじを行い、優先権者を定める。
3 In case the land applied for prospecting or the land applied for digging overlaps has two or more applications, and if, in this case, the dates of mailing of applications are the same, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall hold a lot drawing in a fair and just manner to determine the owner of priority right.
(採掘出願の日時)
(Date of Application of Digging Right)
第二十八條 試掘権の設定の出願をした者(以下「試掘出願人」という。)がその試掘出願地と重複してその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的として採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、試掘権の設定の出願をしなかつたものとみなし、試掘権の設定の願書の発送の日時に採掘権の設定の出願をしたものとみなす。但し、前條第二項の場合においては、この限りでない。
Article 28. In case a person who has applied for the establishment of prospecting right (hereinafter referred to as "a prospecting applicant" ) has overlappingly applied for the establishment of digging right for a mineral lying in the same deposit as that of prospecting right, it shall be considered, as regards the overlapping area, that there has been no application made for the establishment of prospecting right, but that an application for establishment of digging right has been made on the date when the application for the establishment of prospecting right has been mailed;provided that the same shall not apply to the case under paragraph 2 of the preceding Article.
2 前項本文の規定は、採掘出願人がその採掘出願地と重複してその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的として試掘権の設定の出願をした場合に準用する。但し、試掘権者がその鉱区と重複して採掘権の設定の出願をし、その試掘権の消滅後更に試掘権の設定の出願をしたときは、この限りでない。
2 The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a digging applicant has overlappingly applied for the establishment of prospecting right for a mineral lying in the same deposit as that of digging right;provided that the same shall not apply to the case where a prospecting right owner has overlappingly applied for the establishment of digging right on his mining area and he, after the lapse of his prospecting right, has again applied for the establishment of prospecting right.
3 前二項の規定は、第三十七條第一項、第三十八條第一項又は第三十九條第一項の規定による命令を受けた場合における期限経過後の出願には、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to any application made after the lapse of the time-limit in case the order has been given in accordance with the provision of Article 37 paragraph 1, Article 38 paragraph 1 or Article 39 paragraph 1.
(不許可)
(Non-permission)
第二十九條 通商産業局長は、試掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 29. When the land applied for prospecting overlaps, at the time of mailing of the application, a mining area of a mineral lying in the same deposit as the mineral prospected for, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application as regards the overlapping portion.
第三十條 通商産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区又は自己の採掘鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 30. When the land applied for digging overlaps, at the time of mailing of the application, another's mining area or his own mining area belonging to the same deposit as the mineral to be dug, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application as regards the overlapping portion.
第三十一條 通商産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の自己の試掘鉱区と重複する場合において、その重複する部分がなお試掘を要すると認めるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 31. In case the land applied for digging overlaps, at the tiem of mailing of the application, his own prospecting area of a mineral lying in the same deposit as the mineral to be dug, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not, when he finds that the overlapping portion requires further prospecting, permit the application as regards the portion concerned.
第三十二條 通商産業局長は、試掘権がその存続期間の満了前に消滅し、又は試掘鉱区の減少があつた場合において、その消滅又は試掘鉱区の減少の日から六十日以内(試掘権の残存すべき期間又は残存する期間が六十日に満たないときは、その期間内)に、その試掘権の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘権の設定の出願があつたときは、その消滅した試掘権の鉱区に該当する部分又は試掘鉱区の減少した部分に該当する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 32. In case any prospecting right has extinguished before the expiration of its period of duration or in case the size of the prospecting area has diminished, if an application for the establishment of prospecting right for the mineral lying in the same deposit as the mineral which was, or is, the object of the prospecting right has been filed within 60 days from the date of the lapse of the right or the diminution of the prospecting area (in case the period for which the prospecting right should remained in effect or remains in effect does not reach 60 days, within this period), the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application as regards the portion corresponding to the mining area covered by the prospecting right which has extinguished or the portion corresponding to the diminished one.
第三十三條 通商産業局長は、第十五條の規定による禁止が解除された場合において、その解除の日から三十日以内に禁止を解除された鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願があつたときは、その禁止が解除された地域に該当する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 33. In case the prohibition mentioned in Article 15 has been removed, if an application for the establishment of mining right has been filed for the mineral, of which the prohibition has been removed, within 30 days after the date of the removal, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application as regards the portion corresponding to the area from which the prohibition has been removed.
第三十四條 通商産業局長は、鉱業出願地がその目的となつている鉱物と異種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と重複し、又はその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、当該鉱業出願地における鉱物の掘採が他人の鉱業の実施を著しく妨害すると認めるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 34. In case the land applied for mining overlaps another's mining area of a mineral lying in a deposit different from that of the mineral to be mined or is contiguous to another's mining area of a mineral lying in the same deposit as the mineral to be mined, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not, when he finds that digging of the mineral in the land applied for mining hampers noticeably the execution of another's mining operations, permit the application as regards the portion.
第三十五條 通商産業局長は、鉱業出願地における鉱物の掘採が経済的に価値がないと認めるとき、又は保健衞生上害があり、公共の用に供する施設を破壞し、若しくは農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、公共の福祉に反すると認めるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 35. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not, when he finds that mining has no economic value or when he finds that the mining is against the public welfare by injuring health and sanitary, destroying the facilities being used for the public or injuring the interest of agriculture, forestry or other industries, permit the application as regards the said portion.
(鉱業出願地の増減)
(Increase or Decrease of Land Applied for Mining)
第三十六條 鉱業出願人は、鉱業出願地の増減の出願をすることができる。
Article 36. A mining applicant may apply for the increase or decrease of the land applied for mining.
2 第二十一條、第二十二條及び第二十四條から前條までの規定は、前項の出願に準用する。
2 The provisions of Article 21, Article 22 and Article 24 to Article 35 inclusive shall apply mutatis mutandis to the application made under the preceding paragraph.
(採掘出願地の増減命令)
(Order for Increase or Decrease of Land Applied for Digging)
第三十七條 通商産業局長は、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願地の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、採掘出願地の増減の出願を命ずることができる。
Article 37. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he finds that the position and shape of the land applied for digging differs from the position and shape of the mineral deposit and the complete development can not be achieved unless the position and shape of the land applied are changed, order the presentation of application for increase or decrease of the land applied for digging, so as to make the position and the shape of the land applied for digging correspond to the position and the shape of the mineral deposit.
2 前項の規定による命令に基いてその命令書の到達の日から三十日以内にした採掘出願地の増減の出願は、採掘権の設定の願書の発送の日時にしたものとみなす。但し、既に他人の鉱区となつている部分又は他人の鉱業権の設定の出願が許可されている部分については、この限りでない。
2 The application for increase or decrease of land applied for digging submitted within 30 days from the receipt of the order in accordance with the order given under the provision of the preceding paragraph, shall be regarded as having been made at the date of mailing of application for the establishment of digging right;provided that this shall not apply to the portion which has been already another's mining area or for which permit has been granted on another's application for the establishment of mining right.
3 通商産業局長は、採掘出願人が第一項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘出願地の増減の出願をしないときは、採掘権の設定の出願を許可してはならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application for the establishment of digging right, when the digging applicant fails to apply for increase or decrease of the land area applied for digging within 30 days from the date of the receipt of the order given under the provision of paragraph 1.
(転願命令)
(Order for Change in Application)
第三十八條 通商産業局長は、試掘出願地における鉱物の存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘出願地が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 38. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may order the presentation of application for establishment of digging right, when the existence of a mineral in the land applied for prospecting is evident and if, in this case, he finds that the land applied for prospecting is suitable for the establishment of a digging right in view of the quantity, quality, etc. of the mineral.
2 通商産業局長は、試掘出願人が前項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘権の設定の出願をしないときは、試掘権の設定の出願を許可してはならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application for the establishment of prospecting right when a prospecting applicant fails to apply for the establishment of digging right within 30 days from the date of receipt of the order given under the provision of preceding paragraph.
第三十九條 通商産業局長は、採掘出願地における鉱物の存在が明らかでなく、あらかじめ試掘を要すると認めるときは、試掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 39. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may order the presentation of application for the establishment of prospecting right when he finds that the existence of a mineral in the land applied for digging is not evident and the land requires prospecting in advance.
2 通商産業局長は、採掘出願人が前項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に試掘権の設定の出願をしないときは、採掘権の設定の出願を許可してはならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not permit the application for the establishment of digging right, when a digging applicant fails to apply for the establishment of prospecting right within 30 days from the date of receipt of the order given under the provision of the preceding paragraph.
(命令の手続)
(Proceeding of Order)
第四十條 通商産業局長は、第三十七條第一項、第三十八條第一項又は前條第一項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ当該鉱業出願人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 40. The Chief of Bureau of International Trade and Industry, shall when he intends to give an order under the provisions of Article 37 paragraph 1, Article 38 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, hold a public hearing, requesting beforehand the presence of the mining applicant concerned.
2 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当該鉱業出願人に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the mining applicant concerned the purport of the case and the date and the place of the hearing, and make public the same, not later than 1 week prior to the date.
3 聽聞に際しては、鉱業出願人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In the hearing, the mining applicant and the persons interested shall be given an opportunity to present evidences and opinions concerning the case.
(鉱業出願人の名義の変更)
(Change in Name of Mining Applicant)
第四十一條 鉱業出願人の名義は、変更することができる。
Article 41. The name of a mining applicant may be changed.
第四十二條 鉱業出願人の名義の変更は、相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退の場合を除き、省令で定める手続に従い、通商産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
Article 42. The change in the name of a mining applicant shall not become effective, unless such change is reported to the Chief of the Bureau of International Trade and Industry, in accordance with the procedure prescribed by the relative Ministerial Ordinance, except in case of inheritance or succession in general, or withdrawal of co-applicant for mining right because of such co-applicant's death.
2 相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退により鉱業出願人の名義の変更があつたときは、省令で定める手続に従い、遅滯なく、その旨を通商産業局長に届け出なければならない。
2 If the name of a mining applicant has been changed through inheritance or succession in general or through the withdrawal of a co-applicant for mining right because of his death, an immediate report shall be made to the Chief of the Bureau of International Trade and Industry in accordance with the procedure prescribed by Ministerial Ordinance.
(許可の失効)
(Loss of Validity of Permission)
第四十三條 鉱業出願人が鉱業権の設定の出願の許可の通知を受けた日から三十日以内に、省令で定める手続に従い、登録税を納付しないときは、許可は、その効力を失う。
Article 43. When a mining applicant fails to pay registration tax in accordance with the procedure prescribed by Ministerial Ordinance within 30 days from the date of receipt of notice of permission of application for the establishment of mining right, the permission shall lose its validity.
(共同鉱業権者)
(Co-owner of Mining Right)
第四十四條 鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを通商産業局長に届け出なければならない。
Article 44. The persons who have jointly obtained a mining right (hereinafter referred to as "co-owner of mining right" ), shall determine one of them as the representative in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance and report it to the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
2 前項の規定による届出がないときは、通商産業局長は、代表者を指定する。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall designate the representative when no report has been made under the provision of the preceding paragraph.
3 前二項の代表者の変更は、通商産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
3 The change of the representative under the preceding two paragraphs shall not become effective unless it has been reported to the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
4 代表者は、国に対して共同鉱業権者を代表する。
4 The representative shall represent, in relation to the State, co-owner of mining right.
5 共同鉱業権者は、組合契約をしたものとみなす。
5 Co-owners of the mining right shall be regarded as having coucluded a partnership contract.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Area)
第四十五條 鉱業権者は、鉱区の増減の出願をすることができる。
Article 45. A mining rigot owner may apply for the increase or decrease of mining area.
2 採掘権者は、抵当権が設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承認を得なければ、鉱区の減少の出願をすることができない。
2 In case mortgage is established on a digging right, the digging right owner shall not apply for the decrease in mining area unless a consent has been obtained from the mortgage in advance.
3 第二十一條、第二十二條、第二十四條から第三十五條まで及び第四十三條の規定は、第一項の出願に準用する。
3 The provisions of Article 21, Article 22, Article 24 to Article 35 inclusive and Article 43 shall apply mutatis mutandis to the application under paragraph 1.
(掘進増区)
(Increase in Mining Area for Digging Ahead)
第四十六條 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 46. In case a digging area is contiguous to another's mining area for a mineral lying in the deposit of the same mineral as the mineral prospected for, and when, in this case, the complete development of the mineral deposit can not be achieved without digging ahead into the contiguous mining area, due to the position or shape of the mineral deposit, the digging right owner may apply for an increase in his mining area, specifying the mineral deposit, upon obtaining a consent from the mining right owner of the contiguous mining area and his mortgagee. In this case, the mining right owner and the mortgagee shall not refuse the consent unless they have due and proper reason.
2 前項の出願については、前條第三項の規定にかかわらず、第二十二條第二項及び第二十四條から第三十五條までの規定は、準用しない。
2 The provisions of Article 22 paragraph 2 and Article 24 to Article 35 inclusive shall not apply to the application under the preceding paragraph, regardless of the provisions of paragraph 3 of the preceding Article.
第四十七條 採掘権者は、前條第一項の承諾を得ることができないときは、通商産業局長の決定を申請することができる。
Article 47. A digging right owner may apply to the Chief of International Trade and Industry for a decision, when he can not obtain the consent under paragraph 1 of the preceding Article.
2 通商産業局長は、前項の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application for the decision under the provision of the preceding paragraph, deliver copies of the application to the mining right owners of the contiguous mining areas and the mortgagee and, hold a public hearing, requesting the presence of the persons concerned.
3 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the persons concerned of the gist of case, the date and the place of the hearing and make public the same, not later than 1 week prior to the date.
4 聽聞に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
4 In the hearing, the persons concerned and the persons interested shall be given an opportunity to present evidences and opinions concerning the case.
5 通商産業局長は、第一項の決定をしたときは、決定書の謄本を当事者に交付しなければならない。
5 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon making decision under paragraph 1, deliver the copies of the decision to the persons concerned.
6 前項の決定があつたときは、隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾があつたものとみなす。
6 When the decision under the preceding paragraph is made, it shall be considered that the consent of the mining right owner of the contiguous mining area and the mortgagee has been obtained.
(鉱区の増減命令)
(Order for Increase or Decrease of Mining Area)
第四十八條 通商産業局長は、採掘鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、その鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区の増減の出願を命ずることができる。
Article 48. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he finds that the position and the shape of digging area differ from the position and the shape of the mineral deposit and the complete development can not be achieved unless the position and the shape of the mining area are changed, order the presentation of the application for increase or decrease of the mining area so as to make the position and the shape of the mining area correspond to the position and the shape of the mineral deposit.
2 第三十七條第二項及び第四十條の規定は、前項の場合に準用する。
2 The previsions of Article 37 paragraph 2 and Article 40 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(採掘出願命令)
(Order for Application for Digging Rights)
第四十九條 通商産業局長は、試掘鉱区における鉱物の存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘鉱区が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 49. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may order a presentation of application for establishment of digging right, when the existence of a mineral in the prospecting area is evident and, if, in this case, he finds that the prospecting area is suitable for the establishment of a digging right in view of the quantity, quality, etc. of the mineral.
2 第四十條の規定は、前項の規定による命令に準用する。
2 The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the order under the provision of the preceding paragraph.
(鉱区の分割及び合併)
(Partition and Amalgamation of Mining Area)
第五十條 採掘権者は、鉱区の分割又は同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区の合併の出願をすることができる。
Article 50. A digging right owner may apply for the partition of the mining area or the amalgamation of mining areas of minerals lying in the same mineral deposit.
2 採掘権者は、鉱区を分割してこれを同種の鉱床中に存する鉱物の他の鉱区に合併し、又は同種の鉱床中に存する鉱物の二以上の鉱区の各一部を分割しこれを合併して一の鉱区とする出願をすることができる。
2 A digging right owner may file an application to divide the mining area and amalgamate it with another mining area of a mineral lying in the same deposit, or an application to separate the respective parts of more than two mining areas of minerals lying in the same deposit and amalgamate them into one mining area.
3 第二十一條及び第四十三條の規定は、前二項の出願に準用する。
3 The provisions of Article 21 and Article 43 shall apply mutatis mutandis to the application filed under the preceding two paragraphs.
第五十一條 採掘権者は、抵当権が設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承諾及び抵当権の順位に関する協定を経なければ、前條第一項又は第二項の出願をすることができない。
Article 51. In reference to digging right on which mortgage is established, the owner of the digging right shall be precluded from filing the application under paragraph 1 or 2 of the preceding Article, unless he has in advance obtained a consent from the mortgagee and concluded an agreement as to the priority order of mortgages.
(取消等の処分)
(Disposition of Cancellation, Etc.)
第五十二條 通商産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併の出願を許可したときは、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。
Article 52. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has granted permission by errors to the application for the establishment of mining right, the increase or decrease or in partition or amalgamation of a mining area, make the disposition of cancellation or alteration to correct the errors.
第五十三條 通商産業局長は、鉱物の掘採が保健衞生上害があり、公共の用に供する施設を破壞し、又は農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、著しく公共の福祉に反するようになつたと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消さなければならない。
Article 53. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he finds that the digging of mineral has become noticeably injurious to the public welfare, by injuring health and sanitation, destroying the facilities being used for the public or injuring the interests of agriculture, forestry or other industries, make the disposition of reduction of the part of mining area in question or cancel the mining right.
第五十四條 通商産業局長は、鉱物の掘採が他人の鉱業を著しく妨害するに至つた場合において、他にその妨害を排除する方法がないと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消すことができる。
Article 54. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, in case the digging of mineral has come to remarkably interfere with another's mining operatiens and in case he finds that there is no other means to exclude the interference, make the disposition of reduction of the part of the mining area in question or cancel the mining right.
第五十五條 通商産業局長は、鉱業権者が左の各号の一に該当するときは、鉱業権を取り消すことができる。
Article 55. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may cancel mining right when a mining right owner comes under any of the following items:
一 第六十二條第一項若しくは第二項の規定に違反して事業に着手しないとき、又は同條第三項の規定に違反して引き続き一年以上休業したとき。
(1) When he has not started operations in violation of the provision ef Article 62 paragraph 1 or 2, or he has suspended operations continuously more than 1 year in violation of the provision of paragraph 3 of the same Article;
二 施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(2) When he has conducted mining operations not on the basis of the operation plan;
三 鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)第二十三條第一項の場合において、同項の特別掘採計画によらないで鉱物を掘採したとき。
(3) When the mining of mineral is not conducted according to the special digging program in the case of Article 23 paragraph 1 of the Mine Safety Law (Law No.70 of 1949);
四 第四十八條第一項又は第四十九條第一項の規定による命令に従わないとき。
(4) When he fails to obey the order under the provision of Article 48 paragraph 1 or Article 49 paragraph 1;
五 第百二十條の規定による命令に従わないとき。
(5) When he fails to obey the order under the provision of Article 120;
六 鉱山保安法第二十二條第二項又は第二十四條の規定による命令に従わないとき。
(6) When he fails to obey the order under the provision of Article 22 paragraph 2 or Article 24 of the Mine Safety Law.
第五十六條 第四十條の規定は、第五十三條、第五十四條又は前條第一号から第三号まで若しくは第五号の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消に準用する。
Article 56. The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the disposition of reduction of mining area or the cancellation of a mining right under the provisions of Article 53, Article 54 or items (1) to (3) inclusive or item (5) of the preceding Article.
(採掘権の取消と抵当権)
(Cancellation of Digging Right, and Mortgage)
第五十七條 通商産業局長は、採掘権の取消による消滅の登録をしたときは、直ちにその旨を抵当権者に通知しなければならない。
Article 57. In case an extinction by dint of a cancellation of digging right has been registered, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall immediately notify the mortgagee to that effect.
2 抵当権者は、前項の規定による通知の到達の日から三十日以内に、採掘権の競売の申立をすることができる。但し、第五十二條から第五十四條までの規定による採掘権の取消の場合は、この限りでない。
2 A mortgagee may claim a sale at auction of a digging right within 30 days from the date of the arrival of the notification under the preceding paragraph;provided that this shall not apply to the case of cancellation of digging right under the provisions of Articles 52 to 54 inclusive.
3 採掘権は、前項の期間内又は競売の手続が完結する日までは、競売の目的の範囲内で、なお存続するものとみなす。
3 Digging right shall within the limit of purpose of auction, be regarded as remaining in effect within the period mentioned in the preceding paragraph or until the day of the completion of proceedings of auction.
4 競落を許す決定が確定したときは、採掘権の取消は、その効力を生じなかつたものとみなす。
4 When the decision to permit the purchase at auction has been consolidated, the cancellation of digging right shall be regarded as having not gone into effect.
5 競売による売得金は、競売の費用及び抵当権者に対する債務の弁済に充て、その残余は、国庫に帰属する。
5 The proceeds from the sale at auction shall be used to meet the expenses of the auction and the payment of debts to the mortgagee and the remaining sum shall belong to the national treasury.
(採掘権の放棄と抵当権)
(Abandonment of Digging Right, and Mortgage)
第五十八條 前條の規定は、通商産業局長が採掘権の放棄による消滅の登録をした場合に準用する。
Article 58. The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the case where the Chief of Bureau of International Trade and Industry has registered the extinction by dint of the abandonment of mining right.
(登録)
(Registration)
第五十九條 左に掲げる事項は、鉱業原簿に登録する。
Article 59. The following matters shall be registered in the mining register:
一 鉱業権の設定、変更、存続期間の延長、移転、消滅及び処分の制限
(1) Establishment, change, extension of period of duration, transfer, extinction and limitation on disposal, of mining right;
二 共同鉱業権者の脱退
(2) Secession of co-owners of mining right;
三 採掘権を目的とする抵当権の設定、変更、移転、消滅及び処分の制限
(3) Establishment, change, transfer, extinction, and limitation on disposal, of mortgage on digging right.
2 前項の規定による登録は、登記に代るものとする。
2 The registration under the preceding paragraph shall replace the entry of immovable property.
3 登録に関する規程は、政令で定める。
3 The regulation concerning the registration shall be stipulated by Cabinet Order.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第六十條 前條第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、死亡による共同鉱業権者の脱退、混同若しくは担保する債権の消滅による抵当権の消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 60. All the matters mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except in cases of inheritance and other successions in general, secession of co-owner of mining right by dint of death, extinction of mortgage by dint of mining or by dint of extinction of credit mortgaged and extinction of mining right by dint of expiration of period of duration.
(表示の変更)
(Change in Description)
第六十一條 通商産業局長は、鉱区の所在地の名称若しくは地目、境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない。
Article 61. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has found a discrepancy between the fact and the description in the map of mining area of the name, location, the land classification, the boundary or dimensions, of a mining area, correct the map of mining area and register the change for the said mining right, and then notify the mining right owner of the matter.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Operation)
第六十二條 鉱業権者は、鉱業権の設定又は移転の登録があつた日から六箇月以内に、事業に着手しなければならない。
Article 62. A mining right owner shall start operations within 6 months from the date of the registration of establishment or transfer of mining right.
2 鉱業権者は、やむを得ない事由により前項の期間内に事業に着手することができないときは、期間を定め、事由を具して、通商産業局長の認可を受けなければならない。
2 A mining right owner shall, when he is unable to start operations within the period mentioned in the preceding paragraph due to the reason beyond his control apply for permission of the Chief of Bureau of International Trade and Industry, specifying the period and stating the reason.
3 鉱業権者は、引き続き一年以上その事業を休止しようとするときは、期間を定め、事由を具して、通商産業局長の認可を受けなければならない。
3 A mining right owner shall, when he intends to suspend operations more than 1 year without intermission, apply for permission of the Chief of Bureau of Intern ational Trade and Industry, specifying the period and stating the reason.
4 鉱業権者は、前項の認可を受けて休止した事業を開始したときは、遅滯なく、その旨を通商産業局長に届け出なければならない。
4 A mining right owner shall, when he has started the operations which was suspended with the permission under the preceding paragraph, report to the Chief of Bureau of International Trade and Industry to that effect without delay.
(施業案)
(Operation Plan)
第六十三條 試掘権者は、事業に着手する前に、省令で定める手続に従い、施業案を定め、これを通商産業局長に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 63. A prospecting right owner shall decide the operation plan and report it to the Chief of Bureau of International Trade and Industry in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, prior to the start of operation. The same shall apply in the case where the plan is revised.
2 採掘権者は、事業に着手する前に、省令で定める手続に従い、施業案を定め、通商産業局長の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。
2 A digging right owner shall decide the operation plan and submit it to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for approval in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, prior to the start of operation. The same shall apply in the case where the plan is revised.
3 通商産業局長は、前項の認可をするには、あらかじめ鉱山保安監督部長に協議しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall cansult, in advance, with the Chief of Mine Safety Supervision Division to give approval under the preceding paragraph.
4 鉱業権者は、第一項の規定により届出をし、又は第二項の規定により認可を得た施業案によらなければ、鉱業を行つてはならない。
4 A mining right owner shall not conduct mining operations, unless in conformity with the operation plan, reported in accordance with the provision of paragraph 1 or approved in accordance with the provision of paragraph 2.
(掘採の制限)
(Limitation on Digging)
第六十四條 鉱業権者は、鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい、排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館及びその他の公共の用に供する施設並びに建物の地表地下とも五十メートル以内の場所において鉱物を掘採するには、他の法令の規定によつて許可又は認可を受けた場合を除き、管理庁又は管理人の承諾を得なければならない。但し、当該管理庁又は管理人は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 64. The consent of a competent government office or a custodian shall be obtained, except in cases where permission or approval has been given in accordance with the provisions of other laws and ordinances, in order to mine mineral in places within 50 meters in every direction, both on the surface and in the interior of the earth, from railways, tracks, roads, waterways, canals, harbors, bays, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, river banks, dams, irrigation or drain facilities, parks, graveyards, schools, hospitals, libraries or other facilities and buildings being used for the public in general;provided that the said competent government office or the said custodian may not refuse to give such consent without due and proper reason.
(重複鉱区における鉱業)
(Mining Operation in Overlapping Mining Area)
第六十五條 第四十六條第一項の規定により隣接鉱区に重複して鉱区の増加の出願をし、その登録を得た採掘権者は、その重複する部分においては、同項の承諾を得て定めた鉱床以外の鉱床に掘進することができない。但し、隣接鉱区の鉱業権が消滅した後は、この限りでない。
Article 65. A digging right owner, who has overlappingly applied for extension of his mining area into the contiguous mining area in accordance with the provision of Article 46 paragraph 1 and has had it registered, shall not dig ahead into mineral deposits other than the deposit determined wiih the consent under the same paragraph, in the overlapping portion;provided that this shall not apply after the extinction of the mining right of the contiguous mining area.
第六十六條 異種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が重複するときは、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が後である者は、その先である者の承諾を得なければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。但し、鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が先である者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 66. In case the mining areas of minerals lying in different mineral deposits overlap, a person whose date of registration of establishment of mining right, or registration of change by dint of increase in mining area, in the overlapping portion is later than others, shall not mine minerals in the portion, unless he obtains consent from those whose date of registration is earlier;provided that those whose date of registration of establishment of mining right or registration of change by dint of increase in mining areas is earlier, shall not refuse to give consent, unless they have due and proper reason.
2 異種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が重複する場合において、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が同日であるときは、鉱業権者は、他の鉱業権者と協議し、その協議のととのつたところによらなければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。
2 In case the mining areas of minerals lying in different mineral deposits overlap, a mining right owner whose date of registration of establishment of mining right or registration of change by dint of increase in mining area in the overlapping portion is identical with the date of other mining right owners, shall not mine minerals in the portion, unless he consults with other mining right owners and an agreement is reached among them.
3 試掘権者が試掘権の存続期間中に、同種の鉱床中に存する鉱物について試掘鉱区に重複して採掘権の設定の出願をし、その許可を受けたときは、前二項の規定の適用については、その重複する部分に限り、試掘権の設定又は試掘鉱区の増加による変更の登録があつた日に採掘権の設定又は採掘鉱区の増加による変更の登録があつたものとみなす。
3 When a prospecting right owner has overlappingly applied for the establishment of digging right for a mineral lying in the same mineral deposit as that of the prospecting area, during the period of duration of the prospecting right, and has obtained permit therefor, it shall be regarded with respect to the application of the provisions of the preceding two paragraphs that the registration of establishment of digging right or the registration of change by dint of increase in digging area has been made, with regard to the overlapping portion alone, at the date of the registration of establishmcnt of prospecting right or the registration of change by dint of increase in prospecting area.
4 第一項の承諾を得ることができないとき、又は第二項の規定による協議をすることができず、若しくは協議がととのわないときは、鉱業権者は、通商産業局長の決定を申請することができる。
4 A mining right owner may apply for the decision to the Chief of Bureau of International Trade and Indnstry, when he can not obtain consent under paragraph 1, or he can not hold consultation under the provision of paragraph 2, or an agreement can not be reached by the consultation.
5 第四十七條第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
5 The provisions of Article 47 paragraphs 2 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the decision made under the preceding paragraph.
(鉱種名の変更)
(Change in Name of Mineral)
第六十七條 鉱業権者は、その鉱区において、登録を受けた鉱物と同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採しようとするときは、説明書を添えて通商産業局長に届け出て、その鉱物の存在の確認を受けなければならない。
Article 67. A mining right owner shall, when he intends to mine other minerals than the registered mineral lying in the same deposit as the registered mineral, report to the Chief of Bureau of International Trade and Industry with the statement of explanation attached and shall receive confirmation of the existence of the minerals.
(鉱業事務所)
(Mining Office)
第六十八條 鉱業権者は、事業に着手したときは、遅滯なく、鉱区の所在地又はその附近に鉱業事務所を定め、その所在地及び着手の年月日を通商産業局長に届け出なければならない。
Article 68. A mining right owner shall, when he has started operations, establish a mining office at the location of mining area or in its neighborhood and report its site and the date of start of operations to the Chief of Bureau of International Trade and Industry without delay.
(試掘工程表)
(Table of Progress of Prospecting Work)
第六十九條 試掘権者は、省令で定める手続に従い、試掘工程表を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 69. A prospecting right owner shall draw up the table of progress of prospecting work and keep it at the mining office in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance.
(坑内実測図及び鉱業簿)
(Map of Survey of Interior of Pit and Mining Book)
第七十條 採掘権者は、省令で定める手続に従い、坑内実測図及び鉱業簿を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 70. A digging right owner shall draw up the map of survey of the interior of pits and the mining book, and keep them at the mining office in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance.
第三章 租鉱権
CHAPTER III Mining Lease
(性質)
(Nature)
第七十一條 租鉱権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
Article 71. Mining lease shall be regarded as real right and the provisions concerning the immovable property shall apply mutatis mutandis, to it, unless otherwise provided for by this Law.
第七十二條 租鉱権は、相続その他の一般承継の目的となる外、権利の目的となることができない。
Article 72. Mining lease shall not become the object of any right except for object of inheritance or other successions in general.
(租鉱区)
(Area of Mining Lease)
第七十三條 租鉱権の区域(以下「租鉱区」という。)の境界は、直線で定め、地表の境界線の直下を限とする。
Article 73. The boundaries of area of mining lease (hereinafter referred to as "area of mining lease" ) shall be determined by straight lines and include only such as it contained by walls perpendicularly descending from the said surface boundary lines.
(設定)
(Establishment)
第七十四條 租鉱権は、特定の鉱床を目的として設定することができる。
Article 74. Mining lease may be established with a specific mineral deposits as its object.
第七十五條 同一の鉱区中同一の区域においては、二以上の租鉱権を設定することができない。但し、前條の場合は、この限りでない。
Article 75. Not more than one mining lease shall be established in one area in one mining area;provided that this shall not apply to the case of the preceding Article.
(存続期間及びその延長)
(Period of Duration and its Extension)
第七十六條 租鉱権の存続期間は、登録の日から五年以内とする。
Article 76. The period of duration of mining lease shall not exceed 5 years from the date of registration.
2 前項の期間は、その満了に際し、延長することができる。
2 The period under the preceding paragraph may be extended upon its expiration.
3 前項の規定により延長する期間は、五年をこえることができない。
3 The period to be extended in accordance with the preceding paragraph may not exceed 5 years.
4 租鉱権者及び採掘権者は、第二項の規定により存続期間を延長しようとするときは、省令で定める手続に従い、契約書を添えて通商産業局長に申請し、その認可を受けなければならない。
4 A mining leaseholder and a mining right owner shall apply to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for approval, with written contract attached in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, when they intend to extend the period of duration in accordance with the provision of paragraph 2.
(設定の申請)
(Application for Establishment)
第七十七條 租鉱権を設定しようとするときは、租鉱権者となろうとする者及び採掘権者は、省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を記載した申請書に区域図、租鉱権の設定を必要とする理由を記載した書面及びその設定に関する契約書を添えて、通商産業局長に提出し、その認可を受けなければならない。
Article 77. A person who intends to become a mining leaseholder and the digging right owner shall, when they intend to have a mining lease established, submit for approval, in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, to the Chief of Bureau of International Trade and Industry with the map of area, the statement giving reason for the necessity of establishing mining lease and the written contract concerning its establishment attached to the application describing the following matters:
一 申請の区域の所在地
(1) Location of the area applied;
二 申請の区域の面積
(2) Dimensions of the area applied;
三 目的とする鉱物の名称
(3) Name of mineral to be mined;
四 採掘権の登録番号
(4) Registration number of digging right;
五 鉱床を特定したときは、その鉱床
(5) Mineral deposit, when specified;
六 存続期間
(6) Period of duration;
七 租鉱料を支拂うべきときは、租鉱料並びにその支拂の時期及び方法
(7) When fee is to be paid, the amount of fee, time and means of its payment;
八 氏名又は名称及び住所
(8) Name or firm name and address.
2 特定の鉱床を目的として租鉱権を設定しようとするときは、前項の書類の外、申請書に鉱床図及びその説明書を添えなければならない。
2 When mining lease is intended to be established for a specific mineral deposit, the map of mineral deposit and its explanatory statement shall be attached to the application, in addition to the documents mentioned in the preceding paragraph.
3 通商産業局長は、残鉱の掘採その他鉱区の一部における鉱物の経済的開発を行うため必要があると認めるときでなければ、第一項の規定による申請を認可してはならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not grant permit to the application under the provision of paragraph 1, unless he deems it necessary to mine the remaining minerals or in other way to execute economic exploitation of minerals in a part of mining area.
4 租鉱権者となろうとする者が租鉱権の設定の認可の通知を受けた日から三十日以内に、省令で定める手続に従い、登録税を納付しないときは、認可は、その効力を失う。
4 In case the person intending to become a mining leaseholder has not paid the registration tax according to the procedure stipulated by Ministerial Ordinance within 30 days after he has received the notice of permission for the establishment of mining lease, the permission shall lose its validity.
(租鉱区の増減)
(Increase and Decrease of Area of Mining Lease)
第七十八條 租鉱権者及び採掘権者は、租鉱区を増減することができる。
Article 78. A mining leaseholder and a digging right owner may increase or decrease the area of mining lease.
2 前條の規定は、租鉱区の増減に準用する。
2 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to increase or decrease of the area of mining lease.
(行為の効力の承継)
(Continuation of Validity of Acts)
第七十九條 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
Article 79. When mining lease is established or increase is made in the area of mining lease, the proceedings and other acts taken by a digging right owner in accordance with the provisions of this Law shall have its effect, within the limit of the mining lease, with the person who has become the mining leaseholder.
2 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
2 When mining lease is extinguished or decrease is made in the area of mining lease, the proceedings and other acts taken by a leaseholder in accordance with the provisions of this Law shall have its effect, within the limit of digging right, with the digging right owner;provided that this shall not apply to the case of extinction of mining lease by dint of extinction of digging right.
(採掘権の変更と租鉱権)
(Change in Digging Right, and Mining Lease)
第八十條 採掘権者は、租鉱区について鉱区の減少又は分割の出願をしようとするときは、あらかじめ租鉱権者の承諾を得なければならない。採掘権の上に租鉱権が存する場合において、採掘権を放棄しようとするときも、同様とする。
Article 80. A digging right owner shall obtain consent of a mining leaseholder in advance, when he intends to apply for decrease or partition of mining area in regard to the area of mining lease. The same shall apply to the case where he intends to abandon the digging right, in case mining lease is established on mining right.
(消滅の請求)
(Request for Extinction)
第八十一條 採掘権者は、租鉱権者が租鉱料を支拂うべき場合において、その支拂を遅滯したときは、三箇月以上の期間を定めてその履行を催告し、その期間内に履行しないときは、租鉱権の消滅を請求することができる。
Article 81. When a mining leaseholder is obligated to pay the fee of mining lease but its payment falls into arrears, the digging right owner may press for its fulfilment specifying a period not less than 3 months, and may request the extinction of mining lease, if it is not fulfilled within the specified period.
(放棄)
(Abandonment)
第八十二條 租鉱権者は、租鉱料を支拂うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限の到来しない六箇月分の租鉱料を支拂わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。
Article 82. A mining leaseholder may not abandon his mining lease unless he gives a notice 6 months in advance or he pays 6 months fee of mining lease which is not yet due, in case he is obligated to pay the fee of mining lease;provided that this shall not apply to the case where he has become unable to attain his object for which he established his mining lease, by dint of natural disasters and other unavoidable reasons.
(取消)
(Cancellation)
第八十三條 通商産業局長は、租鉱権者が左の各号の一に該当するときは、租鉱権を取り消すことができる。
Article 83. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may cancel mining lease when a mining leaseholder comes under any of the following items:
一 第八十六條の規定に違反して事業に着手しないとき、又は引き続き六箇月以上休業したとき。
(1) When he fails to start operations or when he has suspended operations continuously more than 6 months in violation of the provisions of Article 86;
二 施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(2) When he has conducted mining operations not on the basis of the operation plan;
三 鉱山保安法第二十三條第一項の場合において、同項の特別掘採計画によらないで鉱物を掘採したとき。
(3) When the mining of mineral is not conducted according to the special digging program under the case of Article 23 paragraph 1 of the Mine Safety Law;
四 第百二十條の規定による命令に従わないとき。
(4) When he fails to obey the order under the provision of Article 120;
五 鉱山保安法第二十二條第二項又は第二十四條の規定による命令に従わないとき。
(5) When he fails to obey the order under Article 22 paragraph 2 or Article 24 of the Mine Safety Law.
2 第四十條の規定は、前項第一号から第四号までの規定による租鉱権の取消に準用する。
2 The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of mining lease under the provisions of items (1) to (4) inclusive of the preceding paragraph.
(登録)
(Registration)
第八十四條 租鉱権の設定、変更、存続期間の延長、相続その他の一般承継による移転及び消滅は、鉱業原簿に登録する。
Article 84. Establishment, change, extension of period of duration, transfer by dint of inheritance or other successions in general and extinction, of mining lease shall be registered in the mining book.
2 前項の規定による登録は、登記に代るものとする。
2 The registration provided for in the preceding paragraph shall replace the entry of immovable property.
3 登録に関する規程は、政令で定める。
3 The regulation concerning the registration shall be stipulated by Cabinet Order.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第八十五條 前條第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、採掘鉱区の減少による租鉱権の変更又は採掘権の消滅、採掘鉱区の減少、存続期間の満了若しくは混同による租鉱権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 85. The matters mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of inheritance and other successions in general, change in mining lease by dint of decrease in digging area and extinction of mining lease by dint of extinction of digging right, by dint of decrease in digging area, by dint of expiration of period of duration or by dint of mixing.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Operation)
第八十六條 租鉱権者は、租鉱権の設定又は移転の登録があつた日から六箇月以内に、事業に着手しなければならない。
Article 86. A mining leaseholder shall start operations within 6 months from the date of registration of establishment or transfer of mining lease.
2 租鉱権者は、引き続き六箇月以上その事業を休止してはならない。
2 A mining leaseholder shall not suspend his operations more than 6 months without intermission.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第八十七條 第十七條、第二十條、第二十三條第一項から第四項まで、第二十六條、第四十四條第一項から第四項まで、第五十二條から第五十四條まで、第五十六條、第六十一條、第六十三條第二項から第四項まで、第六十四條、第六十八條及び第七十條の規定は、租鉱権及び租鉱権者の鉱業に準用する。
Article 87. The provisions of Article 17, Article 20, Article 23 paragraphs (1) to (4) inclusive, Article 26, Article 44 paragraphs (1) to (4) inclusive, Articles 52 to 54 inclusive, Article 56, Article 61, Article 63 paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 64, Article 68, and Article 70 shall apply mutatis mutandis to the mining lease and the mining operations of a mining leaseholder.
第四章 勧告及び協議
CHAPTER IV Recommedations and Consultations
(鉱業権の交換又は売渡)
(Exchange or Sale of Mining Right)
第八十八條 通商産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が錯そうする地域において、鉱業権の交換又は売渡を行わせることによつてその地域の鉱床を経済的且つ能率的に開発し、公共の利益を増進することができると認めるときは、鉱業権の交換又は売渡について、当該鉱業権者に勧告することができる。
Article 88. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he finds that the mineral deposit could be economically and efficiently developed and the public interest is promoted by causing exchange or sale of mining rights in the land area where the mining areas of the minerals lying in the same kind of mineral deposits are complicated, recommend the mining right owners concerned to exchange or sell the mining rights.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Area)
第八十九條 通商産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。
Article 89. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when the position and the shape of a mining area differs from the position and the shape of a mineral deposit in the case where the digging areas of minerals lying in the same kind of mineral deposits area contiguous, and if, in this case, he finds that the position and shape of the mining area differ from those of the mineral deposit and that complete development of the mineral deposit is impossible unless the position and the shape of the mining area are changed, recommend the digging right owners concerned to confer on the matter of submitting applications for the increase or the decrease of the mining areas of each other so as to make the position and the shape of the mining area correspond to the position and the shape of the mineral deposit.
2 同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議することができる。
2 A digging right owner may, when the position and the shape of mining area differs from the position and the shape of a mineral deposit in the case where the digging areas of minerals lying in the same kind of mineral deposits are contiguous, and if, in this case, the complete development of the mineral deposit is impossible unless the position and the shape of the mining area are changed, consult with other digging right owner concerned on the matter of submitting applications for the increase or the decrease of the mining areas of each other so as to make the position and the shape of the mining area correspond to the position and the shape of the mineral deposit.
3 前二項の規定による協議に基く出願については、第四十五條第三項の規定にかかわらず、第二十二條及び第二十四條から第三十五條までの規定は、適用しない。
3 The provisions of Article 22 and Articles 24 to 25 inclusive shall not apply to the application based on the conference under the provisions of the preceding two paragraphs, regardless of the provision of Article 45 paragraph 3.
4 第一項又は第二項の規定による協議に基く出願は、当事者が連名でしなければならない。
4 The application based on the conference under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 shall be made by the persons concerned under the joint signature.
(決定の申請)
(Application for Decision)
第九十條 前條第一項又は第二項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、省令で定める手続に従い、通商産業局長の決定を申請することができる。
Article 90. The persons concerned may apply for decision of the Chief of Bureau of International Trade and Industry in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, when they can not hold consultation or they can not reach an agreement by consultation under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(聽聞)
(Hearing)
第九十一條 通商産業局長は、前條の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を当該採掘権者並びに当該採掘権の抵当権者及び租鉱権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 91. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving application under the provisions of the preceding Article, deliver the copies of the application to the digging right owners concerned as well as the mortgagee of the said digging right and the mining leaseholders concerned and hold a public hearing, requesting the presence of the persons concerned.
2 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the persons concerned of the gist of the case, the date and the place of the hearing and make public the same, not later than one week prior to the date.
3 聽聞に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In the hearing, the persons concerned and the persons interested shall be given an opportunity to present evidences and opinions concerning the case.
(処分の禁止)
(Prohibition of Disposition)
第九十二條 第九十條の規定による決定の申請があつたときは、採掘権者は、その申請を拒否する旨の決定があるまで、第九十九條の規定によつて決定がその効力を失うまで、又は決定に基き採掘権の変更の登録があるまでは、当該採掘権を讓渡し、又は変更することができない。
Article 92. When application for decision under the provision of Article 90 has been filed, a digging right owner shall not transfer or change his digging right until a decision to reject the application is made or until the decision loses its validity in accordance with the provision of Article 99 or until change of mining right is registered on the basis of the decision.
(決定)
(Decision)
第九十三條 通商産業局長は、左に掲げる事項を定めて、鉱区相互の間の鉱区の増減の決定をしなければならない。
Article 93. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall make the decision on increase or decrease of mining areas between each other, specifying the following matters:
一 当該鉱区の所在地
(1) Location of the mining area in question;
二 当該採掘権の登録番号
(2) Registration number of the digging right in question;
三 採掘権の変更の内容
(3) Content of change of digging right;
四 対価並びにその支拂の時期及び方法
(4) Compensations and the time and means of its payment.
(決定の方式)
(Method of Decision)
第九十四條 前條の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
Article 94. The decision under the preceding Article shall be made in writing and the reasons therefor shall be stated therein.
2 通商産業局長は、前條の決定をしたときは、決定書の謄本を当事者に交付しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has made the decision under the preceding Article, deliver the copies of decision to the persons concerned.
(決定の効果)
(Effect of Decision)
第九十五條 第九十三條の決定があつたときは、当事者の間に、鉱区相互の間の鉱区の増減について協議がととのつたものとみなす。
Article 95. When decision under Article 93 has been made, it shall be considered that an agreement has been reached by the persons concerned on the matter of increase or decrease of mining areas between each other.
2 前項の規定により協議がととのつたものとみなされたときは、当事者の一方は、第八十九條第四項の規定にかかわらず、單独で鉱区の増減の出願をすることができる。
2 When it has been considered that an agreement was reached, in accordance with the provision of the preceding paragraph, either of the persons concerned may apply separately for increase or decrease of mining areas between each other regardless of the provision of Article 89 paragraph 4.
(鉱区の増減と租鉱権)
(Increase or Decrease of Mining Area, and Mining Lease)
第九十六條 採掘鉱区のうち租鉱権が設定されている部分について、第九十三條の決定に基き鉱区の減少の登録があつたときは、租鉱権は、鉱区の減少により租鉱区が減少した限度においては、鉱区の増加があつた採掘権の上にも存続するものとする。
Article 96. When decrease of mining area has been registered on the portion, on which mining lease has been established, of a digging area on the basis of the decision under Article 93, the mining lease shall be regarded as continuing to exist on the digging right of which mining area has been increased, within the limit of the area of mining lease which has been reduced by dint of decrease in mining area.
2 通商産業局長は、鉱区相互の間の鉱区の増減について、第九十三條の決定をする場合において、租鉱権が二以上の採掘権の上に存続することとなるときは、決定において租鉱権者が各採掘権者に対して支拂うべき租鉱料の割合を定めなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he makes decision on increase or decrease of mining areas between each other under Article 93, and if, in this case, mining lease comes to exist on more than one digging right, determine in the decision the rate of charge of mining lease to be paid to the respective digging right owners by a mining leaseholder.
(対価の不服の訴)
(Lawsuit of Dissatisfaction with Compensation)
第九十七條 第九十三條の決定のうち対価について不服のある者は、その決定書の謄本の交付を受けた日から三十日以内に、訴をもつてその額の増減を請求することができる。
Article 97. A person who is dissatisfied with the compensations in the decision under Article 93, may request for increase or decrease of the amount of compensations, by a lawsuit, within 30 days from the date of receipt of the copies of decision.
2 前項の訴においては、第九十條の規定による決定の申請をした者又は当該採掘権者を被告とする。
2 In the suit under the preceding paragraph, the defendant shall be the person who has applied for decision under the provision of Article 90 or the digging right owner concerned.
(対価の供託)
(Deposit of Compensations)
第九十八條 左に掲げる場合においては、対価を支拂うべき者は、その対価を供託しなければならない。
Article 98. A person who is obligated to pay compensations shall deposit the compensations in the following cases:
一 対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
(1) When a person who is to receive the compensations has refused its receipt or is unable to receive them;
二 決定のうち対価について不服の訴があつたとき。
(2) When a lawsuit of dissatisfaction has been brought about the decision of compensations;
三 当該採掘権について抵当権が存するとき。但し、抵当権者の承諾を得たときは、この限りでない。
(3) When mortgage has been established on the digging right in question;provided that this shall not apply when consent of mortgagee has been obtained.
2 前項第三号の場合においては、抵当権者は、供託金に対しても、その権利を行うことができる。
2 In the case of item (3) of the preceding paragraph, the mortgagee may exercise his right upon the deposit, too.
(決定の失効)
(Loss of Validity of Decision)
第九十九條 対価を支拂うべき者が第九十三條の決定において定めた対価の支拂の時期までに、その対価の全部の支拂又は供託をしないときは、決定は、その効力を失う。
Article 99. When the person who is obligated to pay compensations, fails to pay or deposit all of the compensations by the time-limit determined in the decision under Article 93, the decision shall lose its validity.
(施業案の変更)
(Change in Operation Plan)
第百條 通商産業局長は、採掘権者又は租鉱権者の施業案を変更しなければその鉱区又は租鉱区の鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘権者又は租鉱権者に対し、施業案を変更すべきことを勧告することができる。
Article 100. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he finds that the complete development of a mineral in the mining area or the area of the mining lease is impossible unless the operation plan of the digging right owner or the mining leaseholder is changed, recommend a mining right owner or a mining leaseholder to change the operation plan.
2 通商産業局長は、採掘権者又は租鉱権者が前項の規定による勧告を受けた日から六十日以内に施業案を変更しないときは、施業案の変更を命ずることができる。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when a digging right owner or a mining leaseholder fails to change the operation plan within 60 days from the day of receipt of the recommendations under the provision of the preceding paragraph, order him to change the operation plan.
3 第四十條の規定は、前項の規定による命令に準用する。
3 The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the order under the provision of the preceding paragraph.
4 通商産業局長は、第一項の規定による勧告又は第二項の規定による命令をするには、鉱山保安監督部長に協議しなければならない。
4 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall consult with the Chief of Mine Safety Inspection Division in order to give recommendations under the provision of paragraph 1, or order under the provision of paragraph 2.
第五章 土地の使用及び收用
CHAPTER V Use and Expropriation of Land
(土地の立入)
(Entrance into Another Person's Land)
第百一條 鉱業に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人、鉱業権者又は租鉱権者は、通商産業局長の許可を受けて、他人の土地に立ち入り、又は支障となる竹木を伐採することができる。
Article 101. A person who intends to apply for establishment of mining right, a person who intends to become a mining leaseholder, a mining right applicant, a mining right owner or a mining leaseholder may, when necessary for the survey or spot investigation relative to mining, enter into another person's land or cut bamboos and trees which constitute obstacles, upon applying for and obtaining permission of the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
2 通商産業局長は、前項の許可の申請があつたときは、土地の所有者及び占有者並びに竹木の所有者にその旨を通知し、意見書を提出する機会を與えなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application for the permission under the preceding paragraph, notify the owner and occupant of the land or the owner of bamboos and trees to that effect and give them an opportunity to submit an opinion in writing.
3 第一項の許可を受けた者は、他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採するときは、あらかじめ土地の占有者及び竹木の所有者に通知しなければならない。
3 A person who has obtained permission under paragraph 1, shall notify the occupant of the land and the owner of the bamboos and trees in advance, when he enters into another person's land or cuts bamboos and trees.
第百二條 前條の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採しようとする者は、通商産業局長の許可を受けたことを証する書面を携帶し、土地の占有者又は竹木の所有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 102. A person who intends to enter into another person's land or cut bamboos and trees in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall carry with him a certificate proving that the permission has been obtained from the Chief of Bureau of International Trade and Industry, and present is upon request from the occupant of the land or the owner of bamboos and trees.
第百三條 第百一條の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採した者は、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
Article 103. A person who has entered into another person's land or has cut bamboos and trees in accordance with the provision of Article 101, shall compensate for the damages arising therefrom.
(使用の目的)
(Purpose of Use)
第百四條 鉱業権者又は租鉱権者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。
Article 104. A mining right owner or a mining leaseholder may, when it is necessary and appropriate to utilize another person's land in his mining area or in his area of mining lease or in its neighborhood for the following purposes and if, in this case, it is extremely difficult to replace and said land with other lands, use the said land:
一 坑口又は坑井の開設
(1) Digging of pits and wells;
二 露天掘による鉱物の掘採
(2) Digging of minerals in an open mine;
三 探鉱又は鉱物の掘採作業のため必要な機械設備の設置
(3) Establishment or installations necessary for prospecting or digging of minerals;
四 坑木、火薬類、燃料、カーバイドその他の重要資材、鉱物、土石、鉱さい又は灰じんの置場又は捨場の設置
(4) Construction of storage or dumping ground of pitprops, explosives, fuels, carbide or other essential materials, minerals, earth, stone, tailings or ashes;
五 選鉱又は製錬用の施設の設置
(5) Construction of installations for selecting or refining or smeltering;
六 鉄道、軌道、索道、石油若しくは可燃性天然ガスの輸送管、道路、運河、港湾、用排水路、池井又は電気工作物の開設
(6) Construction of railways, tracks, cableways, pipeline for conveying petroleum or inflammable natural gas, roads, canals, harbors, waterways, drains, ponds, wells or electric facilities;
七 鉱害の予防又は回復のため必要な施設
(7) Construction of installations necessary for the prevention or recovery of mining damages;
八 鉱業用の事務所又は鉱業に従事する者の宿舍若しくは保健衞生施設の設置
(8) Construction of offices for mining operations, housing of workers engaged in mining or welfare and sanitary installations.
(收用の目的)
(Purpose of Expropriation)
第百五條 採掘権者は、鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的に供した結果、その土地の形質を変更し、これを原状に回復することが著しく困難となつた場合において、なおその土地をその目的に利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、他人の土地を收用することができる。
Article 105. A digging right owner may, in case as a result of his use of another person's land for the following purposes at his mining area or in its neighborhood, the shape and nature of the land has been changed and the recovery of the land to status quo ante has become extremely difficult, and when, in this case, it is still necessary and appropriate to utilize the land for the said purposes and it is extremely difficult to replace it with other lands, expropriate another person's land:
一 坑口又は坑井の開設
(1) Digging of pits or wells;
二 土石又は鉱さいの捨場の設置
(2) Construction of dumping grounds of earth, stone or tailings;
三 選鉱又は製錬用の施設の設置
(3) Construction of facilities for selecting or refining or smeltering;
四 鉄道、軌道、索道、道路、運河、港湾、用排水路又は池井の開設
(4) Construction or railways, tracks, cableways, roads, canals, harbors, bays, waterways, drains, ponds or wells.
(許可及び公告)
(Permission and Public Notice)
第百六條 鉱業権者又は租鉱権者は、前二條の規定により他人の土地を使用し、又は收用しようとするときは、省令で定める手続に従い、通商産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 106. In case the mining right owner or the mining leaseholder intends to use or expropriate other's land according to the provisions of the preceding two Articles, he shall obtain a permission by filing an application with the Chief of Bureau of International Trade and Industry according to the procedure stipulated by Ministerial Ordinance.
2 通商産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry, upon receiving the application under the preceding paragraph, shall consult with the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned and at the same time hold a hearing by requesting the presence of the mining right owner or mining leaseholder as well as the owner of the land and the persons who have rights on the land.
3 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the person concerned the gist of the case, the date and place of the hearing and make public the same, not later than 1 week prior to the date.
4 聽聞に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
4 In the hearing, the person concerned shall be given an opportunity to present evidences and opinions concerning the case.
5 通商産業局長は、第一項の許可をしたときは、左に掲げる事項を公告しなければならない。
5 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has given the permission under paragraph 1, report the following items:
一 土地を使用し、又は收用しようとする者の氏名又は名称及び住所
(1) Name and address of individual or firm intending to use or expropriate a land;
二 使用又は收用の目的
(2) Purpose of the use or expropriation;
三 使用し、又は收用しようとする土地の所在地及び区域
(3) Location and area of the land to be used or expropriated.
(土地收用法の適用)
(Application of the Land Expropriation Law)
第百七條 第百四條又は第百五條の規定による土地の使用又は收用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)の規定を適用する。
Article 107. The provisions of the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) shall apply mutatis mutandis to the use or expropriation of land under the provision of Article 104 or Article 105 unless otherwise stipulated by this Law.
2 第百四條又は第百五條の規定による土地の使用又は收用については、前條第一項又は第五項の規定による許可又は公告があつたときは、土地收用法第十二條又は第十四條の規定による事業の認定又は公告があつたものとみなす。
2 When there has been a permission or public notice provided for in paragraph 1 or 5 of the preceding Article for the use or expropriation of land under the provision of Article 104 or Article 105, such shall be regarded as being permitted or made public under the provisions of Article 12 or Article 14 of the Land Expropriation Law.
(水の使用)
(Use of Water)
第百八條 土地の使用及び收用に関する規定は、水の使用に関する権利に準用する。
Article 108. The provisions concerning the use and expropriation of land shall apply mutatis mutandis to the right concerning the use of water.
第六章 鉱害の賠償
CHAPTER VI Compensation for Mining Damages
第一節 賠償義務
Section 1 Obligation of Compensation
(賠償義務)
(Obligation of Compensation)
第百九條 鉱物の掘採のための土地の掘さく、坑水若しくは廃水の放流、捨石若しくは鉱さいのたい積又は鉱煙の排出によつて他人に損害を與えたときは、損害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者(当該鉱区に租鉱権が設定されているときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは、鉱業権の消滅の時における当該鉱区の鉱業権者(鉱業権の消滅の時に当該鉱業権に租鉱権が設定されていたときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、その損害を賠償する責に任ずる。
Article 109. When damages have been sustained by other persons by digging of ground, discharging of mine water or used water, accumulation of abandoned stones and mineral tailings or discharging of mining smoke, the mining right owner of the mining area concerned at the time of occurrence of the damages (in case mining lease is established on the mining area concerned, the mining leaseholder as regards the area of mining lease) or, in case the mining right had been extinguished at the time of occurrence of the damages the mining right owner of mining area concerned at the time of extinction of the mining right (in case mining lease had been established on the mining right concerned at the time of extinction of the mining right, the mining leaseholder as regards the area of the mining lease) shall be responsible for the compensation for the damages.
2 前項の場合において、損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業によつて生じたときは、各鉱業権者又は租鉱権者は、連帶して損害を賠償する義務を負う。損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業のいずれによつて生じたかを知ることができないときも、同様とする。
2 In the case of preceding paragraph, if the damages had been caused by the operations of the mining right owners of two or more mining areas or of the mining leaseholders of more than two areas of mining lease, the mining right owners or the mining leaseholders shall be responsible jointly for the compensation of the damages. The same shall apply to the case where it can not be ascertained which of the mining right owners of more than two mining areas or which of the mining leaseholders of more than two areas of mining lease has caused the damages in his operation.
3 前二項の場合において、損害の発生の後に鉱業権の讓渡があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の後に租鉱権の設定があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及び損害の発生の後に租鉱権者となつた者が、連帶して損害を賠償する義務を負う。
3 In the cases of the preceding two paragraphs, when mining right has been transferred after the occurrence of the damages, the mining owner at the time of the occurrence of the damages and the mining right owner after that time on, and when mining lease has been established after the occurrence of the damages, the mining right owner at the time of occurrence of the damages, and the person who has become the mining leaseholder after the occurrence of the damages, shall be responsible jointly for the compensation of the damages.
4 第一項又は第二項の規定により租鉱権者が損害を賠償すべき場合においては、損害の発生の時当該租鉱権が設定されている鉱区の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは鉱業権の消滅の時における鉱業権者が、租鉱権者と連帶して損害を賠償する義務を負う。
4 In case a mining leaseholder is to compensate for damages in accordance with the provision of paragraph 1 or 2, the mining right owner in the mining area where the mining lease has been established at the time of the occurence of the damages, as well as the subsequent mining right owner, or, if the mining right has been extinguished before the occurrence of the damages, the mining right owner at the time of the extinction of the mining right shall be under joint obligation with the said leaseholder to make such compensation.
5 前四項の規定による賠償については、共同鉱業権者又は共同租鉱権者(租鉱権を共有する者をいう。)の義務は、連帶とする。
5 In regard to the compensation under the provisions of the preceding four paragraphs, the liability of the co-owner of mining right or the co-holder (meaning joint holder of mining lease) of mining lease shall be joint.
(負担部分と償還請求)
(Portion to be Borne and Recourse)
第百十條 前條第二項に規定する連帶債務者相互の間においては、その各自の負担部分は、等しいものと推定する。
Article 110. Among the joint obligors under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the portion to be borne by each obligor shall be presumed to be equal.
2 前條第三項の場合において、鉱業権を讓り受けた者又は損害の発生の後に租鉱権者となつた者が賠償の義務を履行したときは、同條第一項又は第二項の規定により損害を賠償すべき者に対し、償還を請求することができる。同條第四項の場合において鉱業権者が賠償の義務を履行したときも、同様とする。
2 If, in the case of paragraph 3 of the preceding Article, a person, who has obtained by transfer the mining right or has become a mining leaseholder after the occurrence of the demages, has fulfilled the obligation of compensation, he may demand reimbursement from the person who is responsible for the compensation of the damages under the provision of paragraph 1 or 2 of the same Article. The same shall apply to the case of paragraph 4 of the same Article, if a mining right owner has fulfilled the obligation of compensation.
(賠償)
(Compensation)
第百十一條 損害は、公正且つ適切に賠償されなければならない。
Article 111. The damage shall be fairly and properly compensated.
2 損害の賠償は、金銭をもつてする。但し、賠償金額に比して著しく多額の費用を要しないで原状の回復をすることができるときは、被害者は、原状の回復を請求することができる。
2 The eompensations for damage shall be made in money;provided that the sufferer may request the recovery to the status quo ante, when the status quo ante can be recovered without expending extermely great amount of money in comparison with the amount of compensations.
3 賠償義務者の申立があつた場合において、裁判所が適当であると認めるときは、前項の規定にかかわらず、金銭をもつてする賠償に代えて原状の回復を命ずることができる。
3 When a pleading has been made by the obligor of the compensation and has been found to be proper by the court, compensation by recovery to the status quo ante may be ordered by the court in place of compensation by money, regardless of the provision of the preceding paragraph.
(賠償についての基準)
(Standards concerning Compensation)
第百十二條 通商産業局長は、損害の賠償に関する争議の予防又は解決に資するため、地方鉱害賠償基準協議会に諮問して、損害の賠償の範囲、方法等についての公正且つ適切な一般的基準を作成し、これを公表することができる。
Article 112. In order to contribute to the prevention and solution of disputes concerning the compensation of damages the Chief of Bureau of International Trade and Industry may, after consulting witn the Local Mining Damage Compensation Standards Council, draw up fair and appropriate general standards for the limits and methods of compensation of damages and make them public.
2 何人も、前項の基準に拘束されるものではない。
2 The standards mentioned in the preceding paragraph shall not be binding upon anyone.
(賠償についてのしんしやく)
(Consideration for Compensation)
第百十三條 損害の発生に関して被害者の責に帰すべき事由があつたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び範囲を定めるのについて、これをしんしやくすることができる。天災その他の不可抗力が競合したときも、同様とする。
Article 113. When there has been a case attributable to the sufferer in the occurrence of the damage, the court may take it into consideration in determining the responsibility and the extent of compensation of demages. The same shall apply when natural disaster and other force beyond human control has concurred.
(損害賠償の予定)
(Pre-Arrangement of Compensation of Damage)
第百十四條 損害賠償の額が予定された場合において、その額が著しく不相当であるときは、当事者は、その増減を請求することができる。
Article 114. In case the amount of compensation for damage has been pre-arranged but the amount is extremely unreasonable, the persons concerned may request its increase or decrease.
2 土地又は建物に関する損害について予定された賠償額の支拂は、賠償の目的となる損害の原因及び内容並びに賠償の範囲及び金額について、政令で定めるところにより、登録をしたときは、その後その土地又は建物について権利を取得した者に対しても、その効力を生ずる。
2 When cases and content of the damage to be compensated as well as the extent and the amount of compensation has been registered in accordance with the provisions of Cabinet Order the payment of compensation pre-arranged in regard to the damage on the land or the building shall also have its effect upon the person who has obtained the right relative to the land or the building concerned after wards.
(消滅時効)
(Extinctive Prescription)
第百十五條 損害賠償請求権は、被害者が損害及び賠償義務者を知つた時から三年間行わないときは、時効によつて消滅する。損害の発生の時から二十年を経過したときも、同様とする。
Article 115. The right to request compensation of damage shall be extinguished by prescription, in case the sufferer does not perform the right for three years from the time when he knew the damage and the obligor or the compensation. The same shall apply when 20 years have passed since the time of occurrence of the damage.
2 前項の期間は、進行中の損害については、その進行のやんだ時から起算する。
2 The period under the preceding paragraph shall be counted from the time when the damage has ceased if the damage is in motion.
(適用除外)
(Exception to Application)
第百十六條 この章の規定は、鉱業に従事する者の業務上の負傷、疾病及び死亡に関しては、適用しない。
Article 116. The provisions of this Chapter shall not apply to the injury, disease and death sustained in the course of work by persons engaged in mining.
第二節 担保の供託
Section 2 Deposit of Mortgage
(供託)
(Deposit)
第百十七條 石炭又は亜炭を目的とする鉱業権者又は租鉱権者は、省令で定める手続に従い、当該鉱区又は租鉱区に関する損害の賠償を担保するため、その前年中に掘採した石炭又は亜炭の数量に応じて、毎年一定額の金銭を供託しなければならない。
Article 117. The mining right owner or the mining leaseholder of coal or lignite shall, in order to guarantee the payment of compensation for damages concerning his mining area or his area of mining lease, deposit every year a fixed sum of money in proportion to the quantity of coal or lignite mined in the preceding year in accordance with the procedure as determined by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により供託すべき金銭の額は、前年中に掘採した石炭又は亜炭の数量一トンにつき二十円をこえない範囲内において通商産業局長が毎年鉱区又は租鉱区ごとに定める額とする。
2 The sum of money to be deposited in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be determined every year for each mining area or area of mining lease by the Chief of Bureau of International Trade and Industry within the limit of 20 yen per ton of coal or lignite mined in the preceding year.
3 通商産業局長は、石炭及び亜炭以外の鉱物を目的とする鉱業権者又は租鉱権者について、当該鉱区又は租鉱区に関する損害の賠償を担保するため必要があると認めるときは、当該鉱区又は租鉱区において前年中に掘採した鉱物の価額の百分の一をこえない範囲内において定める額の金銭を供託すべきことを命ずることができる。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry may order the mining right owner or mining leaseholder of minerals other than coal and lignite to deposit the sum of money to be determined within the limit of less than one per cent of the value of minerals mined in the preceding year in his mining area or his area of mining lease when he deems it necessary to guarantee the payment of compensation for damage concerning the said mining area or the said area of mining lease.
4 第一項又は前項の規定により供託すべき金銭は、その金額に相当する国債をもつてこれに代えることができる。
4 The money to be deposited in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph may be replaced with the national bond the value of which is equivalent to the amount of money.
第百十八條 被害者は、損害賠償請求権に関し、前條の規定により当該鉱区又は租鉱区に関する賠償を担保するため供託された金銭につき、他の債権者に優先して弁済を受ける権利を有する。
Article 118. The sufferer shall have a preferential right to receive payment from the money deposited to guarantee the payment of compensations concerning the mining area or the area of mining lease in accordance with the provisions of the preceding Article over other creditors in regard to the right to request the compensation for damages.
2 前項の権利の実行に関する手続は、政令で定める。
2 The procedure concerning the execution of the right under the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(取もどし)
(Recovery)
第百十九條 鉱業権者若しくは租鉱権者又は鉱業権者若しくは租鉱権者であつた者は、左に掲げる場合においては、省令で定める手続に従い、通商産業局長の承認を受けて、供託した金銭を取りもどすことができる。
Article 119. The mining right owner or the mining leaseholder, or the person who has been a mining right owner or a mining leaseholder may recover the money deposited with the approval of the Chief of Bureau of International Trade and Industry in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance in the following cases:
一 当該鉱区又は租鉱区に関する損害を賠償したとき。
(1) When he has compensated the damages concerning the mining area concerned or the area of mining lease concerned;
二 鉱業権の消滅又は鉱業権の消滅若しくは鉱区の減少による租鉱権の消滅の後十年を経過しても、損害が生じないとき。
(2) When no damage has occurred in ten years after the extinction of mining right or the extinction of mining lease due to the extinction of mining right or the decrease in mining area.
(事業の停止)
(Suspension of Operation)
第百二十條 通商産業局長は、供託をしなければならない者が供託をしないときは、その事業の停止を命ずることができる。
Article 120. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when a person who is requested to make deposit fails to make deposit, order the suspension of his operation.
(権利の移転)
(Transfer of Right)
第百二十一條 鉱業権者が鉱業権を讓渡したときは、供託した金銭に対する権利は、それによつて讓受人に移転する。
Article 121. When a mining right owner has transferred his mining right, the right on the money deposited shall be thereby transferred to the transferee.
2 租鉱権が消滅したときは、鉱業権の消滅又は鉱区の減少による場合を除き、供託した金銭に対する権利は、鉱業権者に移転する。
2 When mining lease has been extinguished, the right of the money deposited shall be transferred to the mining right owner with the exception of the case of the extinction of mining right or reduction of mining area.
第三節 和解の仲介及び調停
Section 3 Intermediation of Compromise and Conciliation
(和解の仲介の申立)
(Plea for Intermediation of Compromise)
第百二十二條 鉱害の賠償に関して争議が生じたときは、当事者は、省令で定める手続に従い、通商産業局長に和解の仲介の申立をすることができる。
Article 122. In case a dispute has arisen concerning the compensation for mining damages, the parties concerned may, in accordance with the procedure provided for by Ministerial Ordinance, plead with the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
(仲介員名簿の作成)
(Making the List of Intermediators)
第百二十三條 通商産業局長は、毎年仲介員候補者十五人以内を委嘱し、その名簿を作成して置かなければならない。
Article 123. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, every year and beforehand, commission fifteen or less candidates for the intermediators and make a list of them.
2 前項の仲介員候補者は、一般公益を代表する者並びに鉱業、農業、林業又はその他の産業に関し知識経験を有する者のうちから、委嘱されなければならない。
2 The candidates for intermediators shall be commissioned from among those who represent general public interest and from among those who have knowledge and experience in mining, agriculture, forestry or other industries.
(仲介員の指定)
(Designation of Intermediators)
第百二十四條 通商産業局長は、第百二十二條の規定による申立があつたときは、前條第一項の名簿に記載されている者のうちから、仲介員五人以内を指定しなければならない。
Article 124. The Chief of Bureau of Internatinoal Trade and Industry shall, when he has received the plea provided for in Article 122, designate five or fewer number of intermediators from among the listed candidates for intermediators mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
2 前項の場合において、鉱害が農業、林業又はその他の産業に関するものであるときは、仲介員のうち、少くとも一人は、当該産業に関し知識経験を有するもののうちから、指定されなければならない。
2 In the case of preceding paragraph, when the mining damage is related to agriculture, forestry or other industries, at least one intermediator shall be designated from among the persons who have knowledge and experience in the industry in question.
(仲介員の任務)
(Duty of Intermediators)
第百二十五條 仲介員は、争議の実情を詳細に調査し、事件が公正に解決されるように努めなければならない。
Article 125. The intermediators shall strive to settle the disputes fairly by thoroughly investigating the actual circumstances of the disputes.
(調停の申立)
(Plea for Conciliation)
第百二十六條 鉱害の賠償に関して争議が生じたときは、当事者は、損害の発生地を管轄する地方裁判所又は当事者の合意で定める地方裁判所に調停の申立をすることができる。
Article 126. When a dispute has arisen regarding the compensation for mining damage, the parties concerned may plead for concillation with the district court administering the land where the damage has arisen or any other district court determined by the agreement of the parties concerned.
第百二十七條 調停の申立は、争議の実情を明らかにしてしなければならない。
Article 127. In pleading for conciliation, the actual circumstances of the dispute shall be made clear.
(却下)
(Rejection)
第百二十八條 裁判所は、当事者が不当な目的でみだりに調停の申立をしたと認めるときは、その申立を却下することができる。
Article 128. The court may reject the plea, when it has found that the plea for conciliation has been made unreasonably with a wrongful intention.
(移送)
(Transmission)
第百二十九條 調停の申立を受けた裁判所が調停をするについて適当であると認めるときは、決定をもつて事件を他の裁判所に移送することができる。管轄権のない裁判所が調停の申立を受けたときも、同様とする。
Article 129. The court which has accepted the plea may, when it deems it proper for conciliation, transmit the case with a decision to other district court. The same shall apply to the case where the court which has no jurisdiction has received the plea.
2 前項の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
2 No pleading of complaint may be made against the decision under the preceding paragraph.
(職権調停)
(Ex-officio Conciliation)
第百三十條 鉱害の賠償に関する争議について訴訟が係属するときは、受訴裁判所は、職権をもつて事件を地方裁判所の調停に付することができる。
Article 130. When the action in the court regarding the dispute of the compensation for mining damage is pending, the court which has received the action may ex-officio put the case to an conciliation of a district court.
(訴訟手続の中止)
(Suspension of Legal Proceedings)
第百三十一條 調停の申立を受理した事件について訴訟が係属するとき、又は前條の規定により事件が調停に付されたときは、受訴裁判所は、決定をもつて調停の終了の時まで訴訟手続を中止することができる。
Article 131. When the action in the court regarding the case of pleading for conciliation received is pending or the case has been put to an arbitration in accordance with the provisions of the preceding Article, the court which has received the action may suspend the legal proceedings with a decision until the time when the conciliation finished.
2 前項の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
2 No pleading of complaint shall be made against the decision under the preceding paragraph.
(和解の仲介の申立の勧告)
(Recommendation for Plea of Intermediation of Compromise)
第百三十二條 裁判所は、調停の申立を受理したとき、又は第百三十條の規定により事件が調停に付されたときは、調停の前に、当事者に対し、第百二十二條の規定により通商産業局長に和解の仲介の申立をすべきことを勧告することができる。
Article 132. When the plea for conciliation has been received or the case has been put to conciliation in accordance with the provision of Article 130, the court may, prior to the conciliation, advise the parties concerned to make a plea to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for intermediation of compromise in accordance with the provisions of Article 122.
(調停委員会)
(Conciliation Committee)
第百三十三條 裁判所は、調停の申立を受理したとき、又は第百三十條の規定により事件が調停に付されたときは、調停委員会を開かなければならない。但し、争議の実情にかんがみその必要がないと認めるときは、調停委員会を開かないで調停をすることができる。
Article 133. When the plea for conciliation has been received of the case has been put to conciliation in accordance with the provisions of Article 130, the court shall hold a conciliation committee;provided that a conciliation may be made without holding conciliation committee, when deemed unnecessary in view of the actual circumstances of the dispute.
2 当事者の申立があるときは、前項但書の規定にかかわらず、裁判所は、調停委員会を開かなければならない。
2 When the request has been made by the person concerned, the court shall hold conciliation committee, regardless of the provision of the proviso to the preceding paragraph.
(総代の選任)
(Election of Representative)
第百三十四條 当事者が多数であるときは、その全部又は一部を代表して調停に関する一切の行為を行わせるため、総代を選任することができる。
Article 134. When there are numbers of persons concerned, they may elect a representative to exercise all the acts concerning the conciliation representing the whole or a part of the persons concerned.
2 裁判所は、前項の総代がない場合において、必要があると認めるときは、総代の選任を命ずることができる。
2 When there is no representative under the preceding paragraph, the court may, when deemed necessary, order the election of the representative.
3 総代は、当事者のうちから選任しなければならない。
3 The representative shall be elected from among the persons concerned.
(選任の証明及び解任の届出)
(Proof of Election and Report of Release from Office)
第百三十五條 総代の選任は、書面で証明しなければならない。
Article 135. The election of representative shall be proved in writing.
2 総代の解任は、裁判所に届け出なければ、その効力を生じない。
2 Release from office of the representative shall not come into effect unless it is reported to the court.
(呼出)
(Summons of Persons Concerned or Representative)
第百三十六條 裁判所は、期日を定めて、当事者又は総代を呼び出さなければならない。
Article 136. The court shall determine the date and summon the persons concerned or their representative.
2 前項の規定による呼出を受けた者は、正当な事由がなければ、出頭を拒むことができない。
2 A person who has received the summons under the preceding paragraph shall not reject the presence unless he has proper and valid reasons.
(調停参加)
(Participation in Conciliation)
第百三十七條 調停の結果について利害関係がある者(以下この節において「利害関係人」という。)は、裁判所の許可を受けて、調停に参加することができる。
Article 137. A person who is interested in the result of conciliation (hereinafter referred to as "an interested person" in this section) may participate in the conciliation, upon obtaining the permission from the court.
2 裁判所は、利害関係人の参加を求めることができる。
2 The court may request the participation of an interested person in the conciliation.
(出頭)
(Presence)
第百三十八條 当事者、総代及び利害関係人は、自ら出頭しなければならない。但し、やむを得ない事由があるときは、代理人を出頭させることができる。
Article 138. A person concerned, a representative and an interested person shall present himself in the court;provided that in the case of unavoidable cause he may cause his agent to attend.
2 弁護士でない者が前項の代理人となるには、裁判所の許可を受けなければならない。
2 When a person other than an attorney becomes the agent under the preceding paragraph shall obtain the permission from the court.
3 裁判所は、いつでも前項の許可を取り消すことができる。
3 The court may cancel the permission under the preceding paragraph at any time.
(意見の聽取)
(Hearing of Opinion)
第百三十九條 裁判所は、関係行政機関その他適当と認める者に対して、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。
Article 139. The court may ask the administrative authorities concerned and others deemed to be proper for the opinions or entrust them with the investigation.
2 関係行政機関は、裁判所に対して意見を述べることができる。
2 The administrative authorities concerned may state the opinion to the court.
(手続の非公開)
(Unopened Proceedings)
第百四十條 裁判所における調停手続は、公開しない。但し、裁判所は、適当と認める者の傍聽を許可することができる。
Article 140. The conciliation proceedings in the court shall not be open to the public;provided that the court may permit the hearing of persons deemed to be proper.
(費用の予納)
(Prepayment of Expenses)
第百四十一條 裁判所は、費用を要する行為について、当事者の一方又は双方に、その費用を予納させることができる。
Article 141. The court may cause a party or both parties concerned to prepay expenses regarding the acts which need expenses.
(申立の方式)
(Method of Pleading)
第百四十二條 申立その他の申述は、書面又は口頭ですることができる。
Article 142. The plea and other statements may be made in writing or verbally.
2 口頭で申述をするときは、裁判所書記官は、その調書を作らなければならない。
2 When the statement is made verbally, the court clerk shall draw up the protocol thereof.
(調書)
(Protocol)
第百四十三條 裁判所の調停については、裁判所書記官は、その調書を作らなければならない。
Article 143. With regard to the conciliation by the court, the court clerk shall draw up the protocol thereof.
(調停前の措置)
(Measures before Conciliation)
第百四十四條 裁判所は、調停の前に、調停のため必要と認める措置をすることができる。
Article 144. The court may take the measures deemed necessary for the conciliation, prior to the conciliation.
(費用の負担)
(Burden of Expenses)
第百四十五條 裁判所の調停條項中に費用の負担に関する定をしなかつたときは、各当事者は、その支出した費用を自ら負担する。
Article 145. When no prescription regarding the burden of expenses is contained in the conciliation clauses by the court, the expenses paid by each party shall be borne by such party personally.
(調停の効力)
(Effect of Conciliation)
第百四十六條 調停は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
Article 146. Conciliation shall have the same validity as the compromise by the court.
(調停委員会の構成)
(Organization of Conciliation Committee)
第百四十七條 調停委員会は、調停主任一人及び調停委員二人以上をもつて組織する。
Article 147. Conciliation Committee shall be composed of one chief of conciliation and two or more conciliation members.
(調停主任)
(Chief of Conciliation)
第百四十八條 調停主任は、裁判官のうちから、毎年あらかじめ地方裁判所が指定する。
Article 148. The chief of conciliation shall be designated in advance annually from among the judges by the district court.
(調停委員)
(Conciliation Members)
第百四十九條 調停委員は、特別の知識経験を有し、公正な調停をするのに適当な者について、毎年あらかじめ地方裁判所の選任した者又は当事者の合意によつて選定された者のうちから、各事件について調停主任が指定する。
Article 149. Conciliation members shall be designated by the chief of conciliation for every case from among persons elected, in advance, annually by the district court, out of the persons who have special learning and experience and who are deemed qualified to make fair conciliation, or from among persons selected by agreement of the persons concerned.
(調停委員会の開催場所)
(Place of Holding of Conciliation Committee)
第百五十條 調停主任は、争議の実情にかんがみ適当であると認める場所で、調停委員会を開かなければならない。
Article 150. The chief of conciliation shall hold conciliation committee meeting at the place he deems to be proper in view of actual circumstances of dispute.
(調停主任の指揮権)
(Command of Chief of Conciliation)
第百五十一條 調停委員会における調停手続は、調停主任が指揮する。
Article 151. The conciliation proceedings in the conciliation committee shall be commanded by the chief of conciliation.
(決議)
(Resolution)
第百五十二條 調停委員会の決議は、調停委員の過半数の意見による。可否同数のときは、調停主任が決するところによる。
Article 152. The resolution of the conciliation committee shall be decided by the opinions of majority of members, and, in case of a tie, the decision shall be made by the chief of conciliation.
(評議の秘密)
(Secrecy of Discussion)
第百五十三條 調停委員会の評議は、秘密とする。
Article 153. The discussion in the conciliation committee shall be kept secret.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第百五十四條 第百三十四條から第百四十五條までの規定は、調停委員会における調停手続に準用する。
Article 154. The provisions of Articles 134 to 145 inclusive shall apply mutatis mutandis to the conciliation proceedings of the conciliation committee.
(証拠調)
(Taking of Evidence)
第百五十五條 調停委員会は、当事者、総代又は利害関係人の陳述を聞き、且つ、必要があると認めるときは、証拠調をすることができる。
Article 155. The conciliation committee may hear the statement of the parties concerned, the representative or the persons interested, and may take evidence when he deems it necessary.
2 調停委員会は、調停主任に証拠調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所にこれを嘱託することができる。
2 The conciliation committee may cause the chief of conciliation to take evidence, or entrust the district court or the summary court with the taking of evidence.
3 証拠調については、民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)を準用する。
3 With regard to the taking evidence, the Code of Civil Procedure (Law No.29 of 1890) shall apply mutatis mutandis.
4 証人及び鑑定人の受ける旅費、日当及び宿泊料については、民事訴訟費用法(明治二十三年法律第六十四号)を準用する。
4 With regard to the travelling expenses, daily allowances and lodging charges for a witness and an expert witness, the Civil Procedure Expenses Law (Law No.64 of 1890) shall apply mutatis mutandis.
(調停をしない場合)
(Case Where No Conciliation is Made)
第百五十六條 調停委員会は、第百二十八條に規定する事由があると認めるときは、調停をしないことができる。
Article 156. The conciliation committee may refuse to make the conciliation when it has found that there exist the causes under the provision of Article 128.
(調停の認否)
(Approval or Disapproval of Conciliation)
第百五十七條 調停が成立したときは、裁判所は、調停主任の報告を聞き、調停の認否について決定をしなければならない。
Article 157. When a conciliation has been formulated, the court shall make a decision of approval or disapproval on the conciliation, upon hearing the report from the chief of the conciliation.
2 調停認可の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
2 No plea of complaint shall be made against the decision of approval of the conciliation.
3 調停不認可の決定に対しては、当事者又は総代は、民事訴訟法の規定に従い、即時抗告をすることができる。
3 The parties concerned or the representative may make appeal (Kokoku) immediately, in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure, against the decision of disapproval of conciliation.
第百五十八條 裁判所は、調停が著しく公正でないと認めるときでなければ、調停不認可の決定をすることができない。
Article 158. The court may not make a decision of disapproval of conciliation, unless the conciliation is deemed to be extremely unfair.
(調停委員会の調停の効力)
(Effect of Conciliation of the Conciliation Committee)
第百五十九條 調停委員会を開いた場合には、調停は、認可の決定があつたときに限り、裁判上の和解と同一の効力を有する。
Article 159. When a conciliation committee has been held, the conciliation shall have the same validity as the compromise by the court, only in the case where the decision of approval has been made.
(手数料)
(Fee)
第百六十條 調停の申立をするには、手数料を納付しなければならない。
Article 160. A person who pleads for conciliation shall pay the fee.
2 前項の手数料の額は、調停を求める事項の価額千円につき二十円をこえない範囲内において政令で定める額とする。
2 The sum of the fee under the preceding paragraph shall be the amount which is prescribed by Cabinet Order within the limit of less than 20 yen per 1,000 yen of the value of the matter the conciliation of which has been pleaded.
(記録の閲覽等)
(Request for Reading, Etc.)
第百六十一條 当事者又は利害関係人は、政令で定める手数料を納付して、記録の閲覽若しくは謄写又はその正本、謄本、抄本若しくは事件に関する証明書の付與を裁判所書記官に求めることができる。但し、当事者が事件の係属中に記録の閲覽又は謄写をするときは、手数料を納付することを要しない。
Article 161. The parties concerned or persons interested may request a court clerk, upon paying the fee as prescribed by Cabinet Order, for reading or copying of the record or for the delivery of the exemplification, copy or abstract thereof or the certificate regarding the cases;provided that the parties concerned may read or copy the record while the case is pending without paying the fee.
(旅費、日当及び宿泊料)
(Travelling Expenses, Daily Allowances and Lodging Expenses)
第百六十二條 調停委員には、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 162. Conciliation members shall be supplied with travelling expenses, daily allowances and lodging expenses.
2 前項の旅費、日当及び宿泊料の額は、政令で定める。
2 The sum of travelling expenses, daily allowances and lodging expenses under the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
(仲裁判断)
(Award by Arbitrator)
第百六十三條 調停委員会は、当事者の合意があるときは、鉱害の賠償に関する争議について民事訴訟法による仲裁判断をすることができる。
Article 163. When the parties concerned agree, the conciliation committee may make an award by arbitrator under the Code of Civil Procedure, with regard to the dispute concerning the compensation for mining damage.
2 前項の場合には、当事者の指定した調停委員会の属する裁判所は、申立により調停委員会を開かなければならない。
2 In the case of preceding paragraph, the court, to which the conciliation committee designated by the parties concerned belongs shall hold a conciliation committee on the basis of the plea.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第百六十四條 第百六十條から第百六十二條までの規定は、前條の規定による仲裁に準用する。
Article 164. The provisions of Articles 160 to 162 inclusive shall apply mutatis mutandis to the arbitration under the provisions of the preceding Article.
第四節 地方鉱害賠償基準協議会
Section 4 Local Mining Damage Compensation Standards Council
(設置)
(Establishment)
第百六十五條 通商産業局に、地方鉱害賠償基準協議会を置く。
Article 165. The Local Mining Damage Compensation Standards Council shall be established in the Bureau of International Trade and Industry.
(所掌事務)
(Responsibilities)
第百六十六條 地方鉱害賠償基準協議会は、通商産業局長の諮問に応じて、第百十二條第一項の基準に関し、調査審議する。
Article 166. The Local Mining Damage Compensation Standards Council shall, in response to the inquiry of the Chief of Bureau of International Trade and Industry, investigate and deliberate on the standards under Article 112 paragraph 1.
(組織)
(Organization)
第百六十七條 地方鉱害賠償基準協議会は、委員長及び委員十二人以内をもつて組織する。
Article 167. The Local Mining Damage Compensation Standards Council shall be composed of a chairman and members of less than twelve in number.
2 委員長及び委員は、関係行政機関の職員のうちから、通商産業局長が任命する。
2 The chairman and the members shall be appointed by the Chief of Bureau of International Trade and Industry from among the officials of related administrative organs.
(勤務)
(Service)
第百六十八條 委員長及び委員は、非常勤とする。
Article 168. The Chairman and the members shall be of part-time service.
(委員長)
(Chairman)
第百六十九條 委員長は、地方鉱害賠償基準協議会の会務を総理する。
Article 169. The Chairman shall preside over the affairs of the Local Mining Damage Compensation Standards Council.
(議事の手続等)
(Procedures for Proceedings, Etc.)
第百七十條 この法律に定めるものの外、議事の手続その他地方鉱害賠償基準協議会の運営に関し必要な事項は、通商産業局長が定める。
Article 170. Other than those provided for by this Law, the procedures for proceedings and other matters necessary for the operation of the Local Mining Damage Conpensation Standards Council shall be determined by the Chief of Bureau of International Trade and Industry.
第七章 異議の申立
CHAPTER VII Plea of Protest
(異議の申立)
(Plea of Protest)
第百七十一條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による通商産業局長の処分に不服のある者は、通商産業大臣に対して異議の申立をすることができる。但し、第百八十七條の規定により土地調整委員会の裁定を申請することができる事項については、この限りでない。
Article 171. A person who is dissatisfied with the disposition made by the Chief of Bureau of International Trade and Industry under the provisions of this Law or orders issued thereunder, may plead a protest against the Minister of International Trade and Industry;provided that the same shall not apply to the matter concerning which the decision of the Land Coordination Commission may be applied for in accordance with the provisions of Article 187.
2 異議の申立は、処分の通知を受けるべき者にあつては処分の通知を受けた日から、その他の者にあつては処分の公示の日から三十日以内に、理由を記載した申立書を通商産業大臣に提出して、行わなければならない。
2 The plea of protest shall be made by submitting the written plea of protest in which the reasons are entered to the Minister of International Trade and Industry, within 30 days from the day of receipt of the information of disposition as for the person who is to be informed of the disposition, or from the day of publication of the disposition as for the other persons.
3 正当な事由により前項の期間内に異議の申立をすることができなかつたことを疎明したときは、同項の期間の経過後でも、異議の申立をすることができる。
3 When it is proved that the plea of protest might not be made within the period under the preceding paragraph due to proper and valid reason, the plea of protest may be made even after the expiration of the period under the same paragraph.
(却下)
(Rejection)
第百七十二條 通商産業大臣は、異議の申立が不適法であると認めるときは、直ちにこれを却下する。
Article 172. The Minister of International Trade and Industry shall reject immediately the plea of protest, when he finds it unlawful.
2 前項の規定による却下の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
2 The decision of rejection under the preceding paragraph shall be made in writing and be accompanied with reason.
3 通商産業大臣は、決定書の正本を申立人に交付しなければならない。
3 The Minister of International Trade and Industry shall deliver the exemplification of the decision to the pleader.
(異議の申立と処分の執行)
(Plea of Protest and Execution of Disposition)
第百七十三條 異議の申立は、処分の執行を停止しない。但し、通商産業大臣は、処分の執行により生ずることのある償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があると認めるときは、申立により又は職権で、その執行を停止することができる。
Article 173. The plea of protest shall not suspend the execution of the disposition;provided that the Minister of International Trade and Industry may suspend the execution upon pleading or ex officio, when he deems it urgently necessary in order to avoid the damage which may occur due to the execution of the disposition and which can not be compensated for.
2 通商産業大臣は、前項但書の規定による決定をしたときは、異議の申立をした者、当該処分の相手方及び通商産業局長にその旨を通知するとともに、その旨を公示しなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, when he has made the decision under the provision of the proviso to the preceding paragraph, notify the pleader, the opponent of the disposition and the Chief of Bureau of International Trade and Industry to that effect, and make publication to that effect.
(申立書の副本の送付等)
(Delivery of Copy of Written Plea, Etc.)
第百七十四條 通商産業大臣は、異議の申立があつたときは、第百七十二條第一項の規定により却下する場合を除き、申立書の副本を処分を行つた通商産業局長に送付しなければならない。
Article 174. The Minister of International Trade and Industry, when a protest has been pleaded, shall deliver the copy of the written plea to the Chief of Bureau of International Trade and Industry who has executed the disposition, with the exception of the case where it is rejected in accordance with the provision of Article 172 paragraph 1.
2 通商産業局長は、前項の規定による申立書の副本の送付を受けた日から十日以内に、弁明書を通商産業大臣に提出しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall submit a written explanation to the Minister of International Trade and Industry within 10 days from the day of receipt of the copy of the written plea under the provision of the preceding paragraph.
(聽聞の開始)
(Commencement of Hearing)
第百七十五條 通商産業大臣は、異議の申立があつたときは、第百七十二條第一項の規定により却下する場合を除き、申立を受理した日から三十日以内に、聽聞を開始しなければならない。
Article 175. The Minister of International Trade and Industry shall, when a protest has been pleaded, commence hearing within 30 days from the day of the receipt of the plea, with the exception of the case where it is rejected in accordance with the provision of Article 172 paragraph 1.
第百七十六條 通商産業大臣は、聽聞の期日及び場所を定め、異議の申立をした者及び処分を行つた通商産業局長に通知しなければならない。
Article 176. The Minister of International Trade and Industry shall determine the date and the place of hearing and notify the pleader and the Chief of Bureau of International Trade and Industry who has executed disposition.
2 通商産業大臣は、前項の規定による通知をしたときは、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, when he has issued the notice under the provision of the preceding paragraph, publish the purport of the case, and the date and the place of hearing.
(参加)
(Participation)
第百七十七條 異議の申立をした者の外、聽聞に参加して意見を述べようとする者は、利害関係のある理由及び主張の要旨を記載した文書をもつて、通商産業大臣に、利害関係人として参加する旨を申し出て、その許可を受けなければならない。
Article 177. A person, other than the pleader, who intends to participate in the hearing to state his opinion, shall apply to the Minister of International Trade and Industry for his permission, expressing his intention of participation as an interested person and submitting the documents describing the reason of his being interested and the purport of his opinion.
(証拠の提示等)
(Presentation of Evidence, Etc.)
第百七十八條 聽聞に際しては、異議の申立をした者、当該処分の相手方及び前條の規定により参加した者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
Article 178. In the hearing, the pleader, the opponent of the disposition and the person who has participated in accordance with the provision of the preceding Article shall be given an opportunity to present evidence in regard to the case and to state the opinion.
(決定)
(Decision)
第百七十九條 通商産業大臣は、聽聞の結果及び第百七十四條第二項の弁明書に基き事案の決定を行う。
Article 179. The Minister of International Trade and Industry shall make a decision of the case on the basis of the results of hearing and the written explanation under Article 174 paragraph 2.
2 前項の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
2 The decision under the preceding paragraph shall be made in writing and be accompanied with reason.
3 通商産業大臣は、決定書の正本を異議の申立をした者、当該処分の相手方及び第百七十七條の規定により参加した者並びに処分を行つた通商産業局長に送付するとともに、決定の要旨を公示しなければならない。
3 The Minister of International Trade and Industry shall deliver the exemplification of the decision to the pleader, the opponent of the disposition and the person who has participated in accordance withe the provision of Article 177, and to the Chief of Bureau of International Trade and Industry who has executed the disposition and make public the purport of the decison.
(手続)
(Procedures)
第百八十條 この章に定めるものの外、異議の申立に関する手続は、省令で定める。
Article 180. The procedures concerning the plea of protest other than those provided for in this Chapter shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
第八章 補則
CHAPTER VIII Additional Provisions
(手数料)
(Fee)
第百八十一條 別表上欄に掲げる者は、それぞれ同表下欄に掲げる金額の範囲内において政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
Article 181. The person listed in the left column of the Annexed Table shall pay the fee the amount of which is prescribed by Cabinet Order within the limit of the sum listed in each column on the right of the same Table.
(修正又は補充)
(Amendment or Supplement)
第百八十二條 通商産業局長は、鉱業に関する出願、申請及び届出の書面並びに図面が完備していないときは、相当の期限を附してその修正又は補充を命ずることができる。
Article 182. When the documents of application and report for mining and the drawing are not perfect, the Chief of Bureau of International Trade and Industry may order the amendment or the Supplement thereof, specifying a reasonable time-limit.
(立会通知)
(Notice of Presence)
第百八十三條 通商産業局長は、鉱業権若しくは租鉱権の設定若しくは変更に関する出願若しくは申請又は鉱区若しくは租鉱区について実地調査の必要があると認めるときは、調査に従事する職員、調査事項、立会場所及び調査日時を指定し、鉱業出願人、租鉱権者となろうとする者、鉱業権者又は租鉱権者に立会を命ずることができる。若し調査日時を指定することができないときは、予定期日を定め、確定日時は、調査に従事する職員の指定によることを命じなければならない。
Article 183. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he deems it necessary to effect the spot investigation on the application for the establishment or change of mining right or mining lease, or on a mining, area, order a mining applicant, a person intending to become a mining leaseholder, a mining right owner or a mining leaseholder to be present at the investigation, designating the official to execute the investigator, the matter to be investigated, and the place and the date of the investigation. If he can not designate the date of the investigation, he shall determine the scheduled date, and order that the fixed date in to be designated by the official to execute the investigator.
(却下)
(Rejection)
第百八十四條 通商産業局長は、左に掲げる場合においては、鉱業権の設定又は変更に関する出願を却下しなければならない。
Article 184. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall reject the application for the establishment or change of mining right in the case as enumerated below:
一 第二十五條第二項の規定による命令を受けた場合において、同項の規定により指定した期限までに同項の書面を提出しないとき。
(1) When no statement under Article 25 paragraph 2 has been submitted by the time-limit under the provision of the same Article, in case the order under the provision of the same Article has been given;
二 第二十六條の規定による命令を受けた場合において、同條の規定により指定した期限までに同條の設計書を提出しないとき。
(2) When no specification of installations under Article 26 has been submitted by the timelimit under the provision of the same Article, in case the order under the provision of the same Article has been given;
三 第百八十二條の規定による命令を受けた場合において、同條の規定により指定した期限までに修正又は補充をしないとき。
(3) When no amendment of supplement has been made by the deadline under the provision of Article 182, in case the order under the provision of the same Article has been given;
四 前條の規定による命令を受けた場合において、実地調査に際し出願の区域を明示することができず、又は同條の規定により指定した日時に立会をしないとき。
(4) When the mining applicant can not make clear the area under the application at the time of the spot investigation or has failed to be present on the date under the provisions of the preceding Article, in case the order under the provisions of the same Article has been given.
(不許可等の理由)
(Reason for Non-Permission, Etc.)
第百八十五條 鉱業権又は租鉱権の設定又は変更の出願又は申請を許可せず、又は認可しない旨の通知には、その理由を附さなければならない。
Article 185. A notice given to the effect that the application for establishment or change of mining right or mining lease is not permitted, shall be accompanied with reason.
(鉱区等の調査)
(Investigation of Mining Area, Etc.)
第百八十六條 隣接する鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者その他の利害関係人は、他人の鉱区又は租鉱区について、通商産業局長に、その実地調査を依頼することができる。
Article 186. The mining right owner of the contiguous mining area or mining leaseholder of the contiguous area mining lease and other persons interested may ask the Chief of Bureau of International Trade and Industry for a spot investigation on another person's mining area or the area of mining lease.
2 前項の実地調査を依頼しようとする者は、省令で定める手続に従い、申請書に理由書を添えて提出しなければならない。
2 A person, who intends to ask for the spot investigation under the preceding paragraph, shall submit the statement of reason attached to the application, in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance.
3 第一項の実地調査を依頼しようとする者は、調査に要する人夫及び物品を提供しなければならない。
3 A person, who intends to ask for the spot investigation under paragraph 1, shall furnish workers and materials necessary for the investigation.
(裁定の申請)
(Application for Adjudication)
第百八十七條 第二十一條第一項(第四十五條第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)の許可、第三十五條(第四十五條第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)に規定する場合に該当することを理由とする不許可、第五十三條(第八十七條において準用する場合を含む。)の規定による鉱区若しくは租鉱区の減少の処分若しくは鉱業権若しくは租鉱権の取消、第百六條第一項の許可若しくはその拒否又は第百七條第一項の規定により適用される土地收用法の規定による土地の使用若しくは收用に関する裁決若しくは決定に不服のある者は、土地調整委員会の裁定を申請することができる。但し、第二十一條第一項の許可については、第三十五條の規定に違反することを理由とする場合に限る。
Article 187. A person may apply for the adjudication of the Land Coordination Commission, when he is dissatisfied with the permission under Article 21 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 45 paragraph 3;hereinafter the same), the non-permission due to the reason coming under the case provided for in the provision of Article 35 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 45 paragraph 3;hereinafter the same), the disposition for decrease in mining area or area of mining lease, or the concellation of mining right or mining lease under the provision of Article 53 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 87), the permission or the rejection thereof under Article 106 paragraph 1, or the decision or award on the use or expropriation of land under the provisions of the Land Expropriation Law which apply in accordance with the provision of Article 107 paragraph 1; provided that, as for the permission under Article 21 paragraph 1, the same shall apply only to the case where the reason lies in the violation of the provision of Article 35.
2 前項の規定により土地調整委員会の裁定を申請することができる事項については、土地收用法第八十一條第一項の規定による訴願を提起することができない。
2 As regards the items that can be applied for an adjudication of the Land Coordination Commission in accordance with the provision of the preceding paragraph, no plea shall be instituted under the provision of Article 81 paragraph 1 of the Land Expropriation Law.
(公示)
(Public Announcement)
第百八十八條 通商産業局長は、この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分をしたときは、省令で定める手続に従い、その要旨を公示しなければならない。
Article 188. The Chief of Bureau of International Trade and Iudustry shall, when he has executed disposition in accordance with the provisions of this Law or the order based on this Law, publish the purport thereof in accordance with the procedures as provided for by Ministerial Ordinance.
(掲示)
(Bulletin)
第百八十九條 通商産業局長は、第二十一條第一項の許可の通知、第二十五條第一項の規定による通知又は第百八十二條若しくは第百八十三條の規定による命令をする場合において、相手方が知れないとき、又はその所在が不分明なときは、鉱業出願人若しくは鉱業権者にあつては願書若しくは鉱業原簿に記載された住所の所在地の、土地の所有者にあつては採掘出願地の所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に、その通知又は命令の内容を掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載しなければならない。この場合においては、掲示を始めた日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日に、その通知又は命令は、相手方に到達したものとみなす。
Article 189. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he gives the notice of permission under Article 21 paragraph 1, the notice under the provision of Article 25 paragraph 1, or the order under the provision of Article 182 or Article 183, and if, the receiver is not known or his address is not known, put the content of the notice or the order on the bulletin board of the office of city, town or village or similar offices, of the address registered in the application or the mining register in the case of a mining applicant or a mining right owner, or of the land for which the application is made for digging in the case of the land owner, and shall, at the same time, publish in the Official Gazette the fact that the bulletin is up as well as the purport of the bulletin. In this case, it shall be considered that the notice or the order has reached the receiver after 14 days have passed from the day, whichever later, of beginning of the bulletin or of the publication in the Official Gazette.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第百九十條 通商産業大臣及び通商産業局長は、この法律の施行に必要な限度において、鉱業権者若しくは租鉱権者からその業務の状況に関する報告を徴し、又はその職員にその事業所若しくは事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類を検査させることができる。
Article 190. The Minister of International Trade and Industry and the Chief of Bureau of International Trade and Industry may, within the necessity for the enforcement of this Law, collect reports on the state of business from the mining right owner or mining leaseholder or cause the official to enter his work place or the business office in order to inspect the status of business, or examine books or documents.
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
2 The official who makes the inspection by entering in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall carry with him an identification card proving his status, and show the same to the persons concerned.
3 第一項の規定による検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority for the inspection under the provision of paragraph 1 shall not be construed as having been authorized for the criminal investigation.
第九章 罰則
CHAPTER IX Penal Provisions
第百九十一條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 191. Any person coming under any one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding 3 years or a fine not exceeding 300,000 yen, or with both:
一 第七條の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provisions of Article 7;
二 詐僞その他不正の行為により第二十一條第一項の許可を受けた者
(2) A person who has obtained the permission under Article 21 paragraph 1 by fraud or other wrongful acts.
2 過失により鉱区外又は租鉱区外に侵掘した者は、二十万円以下の罰金に処する。
2 Any person who has entered for digging outside the mining area or the area of mining lease by mistake shall be punished with a fine not exceeding 200,000 yen.
第百九十二條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 192. Any person coming under any one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding 1 year or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第六十三條第四項(第八十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provision of Article 63 paragraph 4 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 87);
二 第六十四條(第八十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して鉱物を掘採した者
(2) A person who has mined minerals in violation of the provision of Article 64 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 87);
三 第百條第二項の規定による命令に違反した者
(3) A person who has violated the order under the provision of Article 100 paragraph 2;
四 第百二十條の規定による命令に違反して事業を停止しなかつた者
(4) A person who has not suspended his business in violation of the order under the provision of Article 120.
第百九十三條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 193. Any person coming under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第六十九條又は第七十條(第八十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provision of Article 69 or Article 70 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 87);
二 第百二條の規定に違反して書面を携帶せず、又はこれを呈示しなかつた者
(2) A person who has not carried the documents or has not shown them in violation of the provision of Article 102;
三 第百九十條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) A person who has not made the report under the provision of Article 190 paragraph 1 or has made a false report;
四 第百九十條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) A person who has refused, prevented or avoided the inspection under the provision of Article 190 paragraph 1.
第百九十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 194. When a representative of a juridical person or a proxy, an employee or any other worker of a juridical person or natural person has committed the violation of the provisions of the preceding three Articles in connection with the business of the juridical person or the natural person, the juridical person or the natural person shall be punished with a fine under the respective Articles, in addition to the punishment of the offender;provided that this shall not apply to the cases where there are proofs that sufficient caution and supervision over the representatives, employees and other workers of the juridical person or individual have been exercised to prevent such acts of violation in the business.
第百九十五條 第百三十六條(第百五十四條において準用する場合を含む。)の規定による裁判所又は調停委員会の呼出を受けた者が、正当な事由がないのに出頭しないときは、調停事件の係属する裁判所は、三千円以下の過料に処することができる。
Article 195. When a person who has received the summon of the court or the conciliation committee under the provisions of Article 136 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 154) fails to present while he has no proper and valid cause, the court which has the jurisdiction on the conciliation case may punish him with a non-criminal fine not exceeding 3,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order within the limit of a period not exceeding 6 months counting from the days of its promulgation.
2 左に掲げる法律は、廃止する。
2. The following laws shall be abolished:
鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)
The Mining Law (Law No.45 of 1905);
砂鉱法(明治四十二年法律第十三号)
The Alluvial Mining Law (Law No.13 of 1909).
別表
Annexed Table
納付しなければならない者 金額
一 第十八條第二項の規定により試掘権の存続期間の延長の申請をする者二 第二十一條第一項の規定により鉱業権の設定の出願をする者    試掘権の設定    採掘権の設定三 第三十六條第一項の規定により鉱業出願地の増減の出願をする者    試掘出願地の増加又は増加及び減少    試掘出願地の減少    採掘出願地の増加又は増加及び減少    採掘出願地の減少四 第四十二條第一項の規定により鉱業出願人の名義の変更の届出をする者    試掘権の設定    採掘権の設定五 第四十二條第二項の規定により鉱業出願人の名義の変更の届出をする者    試掘権の設定    採掘権の設定六 第四十五條第一項の規定により鉱区の増減の出願をする者    試掘鉱区の増加又は増加及び減少    試掘鉱区の減少    採掘鉱区の増加又は増加及び減少    採掘鉱区の減少七 第五十條第一項又は第二項の規定により採掘鉱区の分割又は合併の出願をする者八 第六十六條第四項の規定により決定の申請をする者九 第六十七條の規定による届出をする者十 第七十六條第四項の規定により租鉱権の存続期間の延長の申請をする者十一 第七十七條第一項の規定により租鉱権の設定の認可の申請をする者十二 第七十八條第一項の規定により租鉱区の増減の申請をする者    租鉱区の増加又は増加及び減少    租鉱区の減少十三 第九十條の規定により決定の申請をする者十四 第百一條第一項の規定により土地の立入又は竹木の伐採の許可の申請をする者十五 第百六條第一項の規定により土地の使用又は收用の許可の申請をする者十六 第百八十六條第一項の規定により実地調査を依頼する者  一件につき 二千円 一件につき 三千円一件につき 五千円  一件につき 二千円一件につき 五百円一件につき 三千円一件につき 七百円 一件につき 千五百円一件につき 二千五百円 一件につき 百五十円一件につき 二百円  一件につき 二千八百円一件につき 七百円一件につき 四千五百円一件につき 千円一件につき 四千円 一件につき 千円一件につき 六百円一件につき 二千円 一件につき 三千円 一件につき 二千円一件につき 四百円一件につき 三千円一件につき 千円 一件につき 三千円 一件につき 千円
Person to Pay the Fee Amount
1.A person applying for the extension of prospecting right in accordance with the provision of Article 18 paragraph 2. 2,000 yen per case 2.A person applying for the establishment of mining right in accordance with the provision of Article 21 paragraph 1: Establishment of prospecting right 3,000 yen per case Establishment of digging right 5,000 yen per case 3.A person applying for increase or decrease in the area applied for mining in accordance with the provision of Article 36 paragraph 1:Increase and/or decrease in the area applied for prospecting 2,000 yen per case Decrease in the area applied for prospecting 500 yen per case Increase and/or decrease in the area applied for digging 3,000 yen per case Decrease in the area applied for digging 700 yen per case 4.A person reporting the change in the name of a mining applicant in accordance with the provision of Article 42 paragraph 1:Establishment of prospecting right 1,500 yen per case Establishment of digging right 2,500 yen per case 5.A person reporting the change in the name of a mining applicant in accordance with the provision of Article 42 paragraph 2:Establishment of prospecting right 150 yen per case Establishment of digging right 200 yen per case 6.A person applying for increase and/or decrease in the mining area in accordance with the provision of Article 45 paragraph 1:Increase and/or decrease in the prospecting area 2,800 yen per case Decrease in the prospecting area 700 yen per case Increase and/or decrease in the digging area 4,500 yen per case Decrease in the digging area 1,000 yen per case 7.A person applying for partition or amalgamation of digging area in accordance with ehe provision of Article 50 paragraph 1 or 2.4,000 yen per case 8.A person applying for the decision in accordance with the provision of Article 66 paragraph 4.1,000 yen per case 9.A person reporting in accordance with the provisions of Article 67.600 yen per case 10.A person applying for the extension of duration of mining lease in accordance with the provision of Article 76 paragraph 4.2,000 yen per case 11.A person applying for the approval for establishment of mining lease in accordance with the provision of Article 77 paragraph 1.3,000 yen per case 12.A person applying for increase and/or decrease in the area of mining lease in accordance with the provision of Article 78 paragraph 1:Increase and/or decrease in the area of mining lease 2,000 yen per case Decrease in the area of mining lease 400 yen per case 13.A person applying for the decision in accordance with the provision of Article 90.3,000 yen per case 14.A person applying for the permission of the entrance into the land or of the cutting of bamboos and trees in accordance with the provision of Article 101 paragraph 1.1,000 yen per case 15.A person applying for the use or expropriation of land in accordance with the provision of Article 106 paragraph 1.3,000 yen per case 16.A person asking for the investigation in accordance with the provision of Article 186 paragraph 1.1,000 yen per case
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru