簡易生命保険法
法令番号: 法律第68号
公布年月日: 昭和24年5月16日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

簡易生命保険法の民主化を図るため、従来の法体系を改め、保険契約の基本的事項以外は簡易生命保険約款に委ねることとした。また、経済事情の変化や民法改正に対応するため、従来の法を廃止し新法を制定する。主な改正点として、法の目的明示、約款制定における審議会の関与、保険金最高制限額の5万円への引上げ、契約の乗換制度の新設、不慮の事故等による死亡時の保険金倍額支払いなどを規定した。

参照した発言:
第5回国会 参議院 逓信委員会 第3号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月21日)
衆議院
(昭和24年4月23日)
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
簡易生命保險法をここに公布する。
I hereby promulgate the Post Office Life Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十六日
This sixteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 16, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十八号
Law Ne.68
簡易生命保險法
The Post Office Life Insurance Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-4)
第二章
契約(第五條―第五十四條)
Chapter II. Contract(Articles 5-54)
第三章
簡易生命保險郵便年金審査会(第五十五條―第六十七條)
Chapter III. Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee(Articles 55-67)
第四章
簡易生命保險郵便年金事業審議会(第六十八條)
Chapter IV. Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Deliberation Committee(Article 68)
第五章
被保險者の保健施設(第六十九條)
Chapter V. Health Facilities for Insured(Article 69)
第六章
積立金の運用(第七十條)
Chapter VI. Investment of Reserve Fund(Article 70)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Object of this law)
第一條 この法律は、國民に、簡易に利用できる生命保險を、確実な経営により、なるべく安い保險料で提供し、もつて國民の経済生活の安定を図り、その福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to furnish the people with an easily accessible form of life insurance by sound operation and at moderate premium rates with a view to stabilizing their economic life and promoting their welfare.
(簡易生命保險の國営)
(Post Office Life Insurance as State Function)
第二條 この法律の規定により國が行う生命保險(以下「簡易生命保險」という。)は、営利を目的としない事業であつて、郵政省が、これをつかさどる。
Article 2. The life insurance operated by the State in accordance with the provisions of this Law (hereinafter to be referred to as "Post Office Life Insurance" ) is a nonprofit enterprise and falls under the jurisdiction of the Ministry of Postal Services.
(代表機関)
(Representative Organ)
第三條 簡易生命保險の契約の締結及び契約上の権利義務に関する事項は、郵政省簡易保險局長が行う。
Article 3. Matters relating to the conclusion of the Post Office Life Insurance contract, and the rights and duties thereunder shall be exercised by the Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services.
2 郵政省簡易保險局長は、前項に定める職権のうち細目の事項に関するものを地方簡易保險局長、地方郵政局長又は郵便局長に委任することができる。
2 The Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services may delegate his powers prescribed in the preceding paragraph, concerning matters of detail, to Masters of Local Post Office Life Insurance Offices, Directors of Local Postal Services Bureaus or to the Postmasters.
(印紙税の免除)
(Exemption from Stamp Duty)
第四條 簡易生命保險に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 4. Any documents relating to Post Office Life Insurance shall be exempt from stamp duty.
第二章 契約
Chapter II. Contract
(保險契約)
(Insurance Contract)
第五條 簡易生命保險契約(以下「保險契約」という。)においては、國が保險契約者又は第三者の生死について保險金を支拂うことを約し、保險契約者が國に保險料を支拂うことを約するものとする。
Article 5. The Post Office Life Insurance contract (hereinafter to be referred to as "insurance contract" ) shall be one whereunder the State promises to pay the sum insured on the survival or on the previous death of an insurance policyholder or third party, and in consideration thereof, the insurance policyholder promises to pay the premium to the State.
(保險約款)
(Insurance Policy Conditions)
第六條 保險契約は、この法律に定めるものの外、左の事項を定めた簡易生命保險約款(以下「保險約款」という。)による。
Article 6. The insurance contract shall be concluded by the Post Office Life Insurance Policy Conditions (hereinafter to be referred to as "Insurance Policy Conditions" ) which provide the following matters, as well as by the provisions of this Law:
一 保險金額及び保險料額に関する事項
(1) Matters relating to the amount of insurance and premium;
二 保險期間及び保險料拂込期間に関する事項
(2) Matters relating to the insurance term and premium paying period;
三 加入年齢に関する事項
(3) Matters relating to entry age;
四 保險契約の成立に関する事項
(4) Matters relating to the formation of the insurance contract;
五 保險料の拂込及びその拂込猶予期間並びに保險料の還付に関する事項
(5) Matters relating to premium payment, the grace period, and refund of premiums;
六 保險金の削減その他保險金の支拂に関する事項
(6) Matters relating to the reduction of the sum insured and other cases of payment thereof;
七 保險契約の変更及び解除、保險契約関係者の異動及び変更並びに被保險者の年齢の錯誤に関する事項
(7) Matters relating to change in and rescission of the insurance policy, change of address and change of parties to the insurance policy and misstatement of the age of an insured;
八 還付金の支拂に関する事項
(8) Matters relating to payment of refund money;
九 保險契約の復活に関する事項
(9) Matters relating to the revival of an insurance policy;
十 保險契約者貸付に関する事項
(10) Matters relating to loans to insurance policyholders;
十一 剩余金の分配に関する事項
(11) Matters relating to distribution of surplus.
2 保險約款は、簡易生命保險郵便年金事業審議会の議を経て、郵政大臣が定める。
2 The Insurance Policy Conditions shall be determined by the Minister of Postal Services through the deliberation of the Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Deliberation Committee.
3 保險約款は、官報で公示しなければならない。
3 The Insurance Policy Conditions must be published in the Official Gazette.
4 この法律及び保險約款は、郵便局に備えて、保險契約の申込をする者の閲覽に供しなければならない。
4 This Law and the Insurance Policy Conditions must be available at the Post Office for inspection by the applicants for insurance contracts.
(保險契約者の制限)
(Limitation on Insurance Policyholder)
第七條 年齢十年に満たない者を被保險者とする保險契約においては、保險契約者は、被保險者の父、母、祖父、祖母、兄又は姉でなければならない。
Article 7. In the case of an insurance policy insuring the life under ten years of age, insurance policyholder thereof must be the father, mother, grandfather, grandmother, elder brother or elder sister of the said insured.
(第三者を被保險者とする契約)
(Life-of-another Policy)
第八條 第三者の死亡に因り保險金を支拂うことを定める保險契約をするには、その者の同意がなければならない。但し、その第三者が保險金受取人であるとき、又は年齢十年に満たない者であるときは、この限りでない。
Article 8. In case an insurance policy is written which promises to pay the sum insured on the death of a third party, the consent of such person shall be required, provided that this shall not apply in case such third party is the beneficiary or person under ten years of age.
(第三者を保險金受取人とする契約)
(Policy with Third Party as Beneficiary)
第九條 保險契約においては、第三者を保險金受取人とすることができる。この場合には、保險契約者は、國に対し保險料を支拂わなければならない。
Article 9. Under the insurance contract, a third party may be made a beneficiary;in this case, the insurance policyholder must pay the premium to the State.
(第三者の利益享受)
(Enjoyment of Benefit by Third Party)
第十條 保險金受取人が第三者であるときは、その第三者は、当然保險契約の利益を受ける。
Article 10. In case a beneficiary is a third party, such third party is, as a matter of course, entitled to the benefit of an insurance policy.
(保險金受取人の制限)
(Limitation on Beneficiary)
第十一條 被保險者の年齢が十年に満たない間は、保險契約者を保險金受取人とする。
Article 11. Until an insured attains to the age of ten years, an insurance policyholder shall be a beneficiary.
(保險契約者又は保險金受取人の代表者)
(Representative of Insurance Policyholders or Beneficiaries)
第十二條 同一の保險契約につき保險契約者又は保險金受取人が数人あるときは、それらの者は、各代表者一人を定めなければならない。この場合には、その代表者は、当該保險契約につき、それぞれ他の保險契約者又は保險金受取人を代理するものとする。
Article 12. In case there exist two or more insurance policyholders or beneficiaries with respect to one and the same insurance policy, they must choose one representative respectively from among themselves;in this case, such representative shall respectively represent any other insurance policyholders or beneficiaries with respect to such policy.
2 前項の代表者が定まらないとき、又はその所在が不明であるときは、当該保險契約につき保險契約者の一人に対してした行爲は、他の者に対しても、その効力を有する。
2 In case the representative mentioned in the preceding paragraph has not been chosen or the whereabouts of such person is unknown, any measures taken, concerning such policy, against any one of the insurance policyholders shall be binding on such other persons.
(債務の連帶)
(Joint Liability)
第十三條 同一の保險契約につき保險契約者が数人あるときは、当該保險契約に関する未拂保險料、貸付金その他國に弁済すべき債務は、連帶とする。
Article 13. In case there exist two or more insurance policyholders with respect to one and the same insurance policy, they shall be jointly and severally liable for any premiums in arrears, loan outstanding or any other indebtedness due to the State with respect to such policy.
(保險の種類)
(Kind of Insurance)
第十四條 簡易生命保險は、終身保險及び養老保險とする。
Article 14. Post Office Life Insurance shall be Whole Life and Endowment.
(終身保險)
(Whole Life Policy)
第十五條 終身保險とは、被保險者が死亡したことに因り保險金の支拂をするものをいう。
Article 15. A Whole Life Policy is one whereunder the sum insured is payable on the death of an insured.
(養老保險)
(Endowment Policy)
第十六條 養老保險とは、被保險者の生存中に保險期間が満了し、又はその期間の満了前に被保險者が死亡したことに因り保險金の支拂をするものをいう。
Article 16. An Endowment Policy is one whereunder the sum insured is payable on the maturity of insurance term thereof during the lifetime of an insured or on the previous death of such person.
(保險金額)
(Amount of Insurance)
第十七條 保險金額は、被保險者一人につき五万円をこえてはならない。
Article 17. The amount of insurance shall not exceed 50,000 yen per insured.
2 保險金額は、保險契約一件につき五千円以上でなければならない。但し、第四十六條の規定により、貸付金の弁済に代えて保險金額の減額をしたときは、この限りでない。
2 The amount of insurance must be 5,000 yen or more per policy, provided that this shall not apply in the case where, in accordance with the provisions of Article 46, the amount of insurance has been reduced in lieu of repayment of a loan.
(保險料計算の基礎)
(Bases of Premium Calculation)
第十八條 保險料は、左の基礎によつて計算する。
Article 18. The premium shall be calculated on the following bases:
一 昭和五年四月から昭和十年三月に至る期間の簡易生命保險経驗死亡率を基礎として作成した死亡生残表。但し、保險約款の定めるところにより算出した被保險者の年齢が六年に満たない場合にあつては、昭和十一年内閣統計局の発表した第五回生命表の男子死亡率にその百分の十を加えて作成した死亡生残表
(1) Mortality Table compiled on the basis of Post Office Life Insurance mortality experience during the period running from April, 1930 to March, 1935;however, in the case of an insured whose age calculated in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions is under six years of age, Mortality Table compiled by adding 10 per cent to the male mortality rates of Life Table No.5 published in 1936 by the Government Statistics Bureau;
二 年三分五厘の予定利率
(2) Assumed rate of interest of 3.5 per cent per annum;
三 前二号により計算した純保險料の額の百分の十八に相当する額と保險金額の千分の八に相当する額との合計額をこえない額による附加保險料
(3) Loading representing the amount not exceeding the total of a sum equal to 18 par cent of the net premium calculated in accordance with the provisions of the preceding two items and a sum equal to 0.8 per cent of the amount of insurance.
(積立金計算の方法)
(Method of Reserve Calculation)
第十九條 被保險者のために積み立てるべき金額は、前條の基礎によつて、純保險料式で計算する。但し、保險料拂済保險契約及び保險約款の定めるところにより廃疾に因る保險料拂込の免除を受けた保險契約以外の保險契約については、その効力発生後十年を経過しない間に限り、チルメル式で計算することができる。
Article 19. The reserve to be accumulated for an insured shall be calculated by the net premium method on the bases mentioned in the preceding Article;however, with respect to policies other than paid-up policies and policies which have been granted waiver of premium payment for disability in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions, such reserve may be calculated by the Zillmer method, so long as ten years do not elapse after the coming into force of such policies.
2 前項但書に規定するチルメル式計算におけるチルメル控除額は、三箇月分の保險料に相当する額をこえない額とする。
2 The amount to be advanced by the Zillmer method mentioned in the proviso to the preceding paragraph shall be one not exceeding a sum equal to three months'premiums.
(無診査及び面接)
(No Medical Examination but Personal Interview)
第二十條 簡易生命保險では、被保險者の身体檢査を行わない。
Article 20. In Post Office Life Insurance, a medical examination of an insured shall be dispensed with.
2 保險契約の申込をしようとする者は、申込の際、被保險者となるべき者をして、郵便局の職員に面接させなければならない。
2 Any person who wants to apply for an insurance contract must, at the time of application, have the person to be insured personally interviewed by an official of the post office.
(告知義務違反に因る契約の解除)
(Rescission of Policy due to Breach of Warranty)
第二十一條 保險契約の申込の当時、保險契約者又は被保險者が質問表に掲げる質問事項につき惡意又は重大な過失に因つて事実を告げず、又は眞実でない事を告げたときは、國は、保險契約の解除をすることができる。但し、國がその事実を知り、又は過失に因つてこれを知らなかつたときは、この限りでない。
Article 21. In case an insurance policyholder or insured has, at the time of application, failed to disclose the true facts or made a false statement, in bad faith or with grosss negligence, concerning the questions stated in the questionnaire, the State may rescind the insurance policy, provided that this shall not apply in case the State had such knowledge or had not such knowledge with negligence.
2 前項の解除権は、國が解除の原因を知つた時から一箇月間これを行わないときは消滅する。保險契約が当該保險契約の効力発生の日から三年以上継続したときも、同樣とする。
2 The right of rescission mentioned in the preceding paragraph shall become extinct, if not exercised by the State within one month from the date on which the ground for such rescission has come to the knowledge of the State. The same shall apply in case three years have elapsed since the effective date of the insurance policy.
(解除の効果)
(Effect of Rescission)
第二十二條 前條の規定により國が保險契約の解除をしたときは、その解除は、將來に向かつてのみその効力を生ずる。
Article 22. In case the State has rescinded an insurance policy in accordance with the provisions of the preceding Article, such rescission shall be effective only for the future.
2 國は、被保險者が死亡した後保險契約の解除をした場合においても、保險金の支拂をする責に任ぜず、また、既に保險金の支拂をしたときは、その返還を請求することができる。但し、保險契約者において、被保險者の死亡の原因がその告げ又は告げなかつた事実に基かないことを証明したときは、この限りでない。
2 The State shall not be liable to pay the sum insured even if the rescission of an insurance policy has been effected after the death of an insured, and in case the sum insured has already been paid, the State may claim such to be refunded, provided that this shall not apply in case the cause of death of the insured has been proved by the insurance policyholder in no way attributable to the fact disclosed or not disclosed.
(解除の相手方)
(Other Party in Rescission)
第二十三條 第二十一條の規定による解除は、保險契約者若しくはその法定代理人を知ることができないとき、又はこれらの者の所在を知ることができないときは、保險金受取人に対する意思表示によつても、これをすることができる。
Article 23. The rescission mentioned in Article 21 may also be effected by expressing such intention to a beneficiary in case an insurance policyholder or legel representative of such person cannot be identified or the whereabouts of such persons is unknown.
2 第二十一條第二項に規定する一箇月の期間は、保險契約者若しくはその法定代理人又は前項の場合における保險金受取人若しくはその法定代理人を知ることができないとき、又はこれらの者の所在を知ることができないときは、これらの者の所在が知れた時から起算する。
2 The period of one month mentioned in Article 21, Paragraph 2 shall, in case an insurance policyholder or legal representative of such person, or the beneficiary in the case of the preceding paragraph or legal representative of such person cannot be identified or the whereabouts of such person is unknown, be counted as from the moment when the whereabouts of such persons has come to be known.
(契約の成立及び効力の発生)
(Formation of Contract and Effective Date)
第二十四條 保險契約は、その申込を承諾したときは、申込の日において成立したものとみなし、且つ、その日から効力を生ずる。
Article 24. The insurance contract shall, on approval of application therefor, be deemed to have been formed on the date of application and shall take effect as from the said date.
(保險証書及び標準約款)
(Insurance Policy and Standard Policy Conditions)
第二十五條 保險契約の申込を承諾したときは、保險証書を作成し、これを保險契約者に交付する。
Article 25. On approval of the application for an insurance contract, an insurance policy shall be executed and delivered to an insurance policyholder.
2 保險証書には、左の事項を記載することを要する。
2 The following matters shall be required to be stated in an insurance policy:
一 保險の種類
(1) Kind of insurance;
二 保險金額
(2) Amount of insurance;
三 保險料の額
(3) Amount of a premium;
四 保險契約者の氏名又は名称
(4) Full name or alias of an insurance policyholder;
五 被保險者の氏名及び生年月日
(5) Full name and date of birth of an insured;
六 被保險者が年齢十年に満たない者であるときは、被保險者と保險契約者との続柄
(6) In case the insured is under ten years of age, the relationship between such person and the insurance policyholder;
七 保險金受取人の指定があつたときは、その者の氏名又は名称
(7) In case a beneficiary has been designated, full name or alias of such person;
八 養老保險にあつては、保險期間の終期
(8) In the case of an Endowment policy, the maturity date of the insurance term;
九 保險契約の効力発生年月日
(9) Effective date of an insurance policy;
十 保險証書作成の年月日
(10) Date of issue of the insurance policy.
3 保險約款のうち左に掲げる事項(標準約款)及び保險金の支拂免責に関する事項は、保險証書に記載しなければならない。但し、保險証書に記載することに代え、これを記載した書面を保險証書に添附することを妨げない。
3 Of the Insurance Policy Conditions, the following matters (Standard Policy Conditions) and matters relating to non-liability of paying the sum insured must be stated in an insurance policy, provided that, in lieu of such statement, a slip of paper with such statement may be attached thereto:
一 保險料拂込猶予期間に関する事項
(1) Matters relating to the grace period;
二 保險金の削減に関する事項
(2) Matters relating to the sum insured to be reduced;
三 年齢の錯誤に関する事項
(3) Matters relating to misstatement of an age;
四 還付金の支拂に関する事項
(4) Matters relating to payment of refund money;
五 保險契約の復活に関する事項
(5) Matters relating to revival of an insurance policy;
六 保險契約者貸付に関する事項
(6) Matters relating to loans to insurance policyholders;
七 剩余金の分配に関する事項
(7) Matters relating to distribution of surplus.
(詐欺に因る無効)
(Invalidity due to Fraud)
第二十六條 保險契約者又は被保險者の詐欺に因る保險契約は、無効とする。
Article 26. Any insurance policy effected by fraud on the part of an insurance policyholder or insured shall be null and void.
(契約の無効)
(Invalidity of Policy)
第二十七條 國又は保險契約者が、保險契約の申込の当時、既に保險事故の生じたことを知つているときは、その保險契約は、無効とする。
Article 27. In case the State or insurance policyholder already has, at the time of application, the knowledge of the happening of an insurance event, the insurance policy concerned shall be null and void.
(契約の失効)
(Lapse of Policy)
第二十八條 保險契約者が保險料を拂い込まないで保險約款の定める拂込猶予期間を経過したときは、保險契約は、その効力を失う。
Article 28. In case the grace period prescribed by the Insurance Policy Conditions has elapsed without the payment of the premium by an insurance policyholder, the insurance policy shall lapse.
(保險料拂済保險契約)
(Paid-up Insurance Policy)
第二十九條 保險契約者は、前條の規定にかかわらず、同條の拂込猶予期間経過後三箇月以内に限り、保險約款の定めるところにより、その保險契約を保險料拂済保險契約に変更することを請求することができる。
Article 29. An insurance policyholder may, irrespective of the provisions of the preceding Article, apply, in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions, for change of an insurance policy into a paid-up one only within three months from the expiration of the grace period mentioned in the said Article.
(保險契約者破産の場合における保險料の拂込)
(Premium Payment in Case of Insurance Policyholder's Bankruptcy)
第三十條 保險金受取人が第三者である場合において、保險契約者が破産の宣告を受けたときは、國は、保險金受取人に対して保險料の拂込を請求することができる。但し、保險金受取人がその権利を放棄したときは、この限りでない。
Article 30. If, in the case of a beneficiary being a third party, an insurance policyholder has been adjudged bankrupt, the State may claim premium payment from such beneficiary, provided that this shall not apply in case the beneficiary has waived his right as such.
(保險金の倍額支拂)
(Double Payment of Sum Insured)
第三十一條 被保險者が保險契約の効力発生後二年を経過した後において、不慮の事故その他不可抗力又は第三者の加害行爲に因つて身体の外部に生じた傷害を直接の原因として被害の日から二箇月以内に死亡したときは、保險金支拂の際、当該保險金の外、これと同額の保險金を支拂う。但し、当該保險契約につき復活のあつた場合において、復活の効力発生後一年を経過しないものは、この限りでない。
Article 31. In case an insured has died, as the direct result of an external bodily injury caused by a contingency or other vis major, or by an assault from a third party, within two months from the date of such injury, after two years from the date of the coming into force of an insurance policy, the same amount as the sum insured shall be paid, in addition to the original sum insured, at the time of payment of the latter, provided that this shall not apply, if, in the case of the insurance policy concerned being a revived one, such policy has not been in force one year from the effective date of revival.
2 身体の外部に生じた傷害に因らない場合であつても、不慮の事故その他不可抗力又は第三者の加害行爲に因ることを保險契約者又は保險金受取人が証明したときは、前項と同樣とする。但し、疾病に因る死亡の場合は、この限りでない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply also in the case where an insurance policyholder or beneficiary has proved that such death was caused by a contingency or other vis major, or by an assault from a third party, even if not caused by an external bodily injury, provided that this shall not apply in the case where death has been caused by any disease.
3 前二項の規定は、被保險者が左に掲げる事由に因つて死亡した場合においては、これを適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in the case where an insured has died as the result of any one of the following causes:
一 精神障害又はめいてい中に招いた事故に因つて死亡したとき。
(1) Where death has taken place from an accident incurred while in mental derangement or drunkenness;
二 重大な過失に因つて死亡したとき。
(2) Where death has taken place from a gross negligence.
(保險金の削減)
(Reduction of Sum Insured)
第三十二條 被保險者が保險契約の効力発生後二年を経過する前に災害又は傳染病予防法(明治三十年法律第三十六号)第一條第一項の傳染病に因らないで死亡したときは、保險約款の定めるところにより、保險金額の一部を支拂う。
Article 32. In case an insured has died, prior to the lapse of two years from the date of the coming into force of an insurance policy, from any cause other than an accident or any one of the communicable diseases mentioned in Article 1, Paragraph 1 of the Prevention of Communicable Diseases Law (Law No.36 of 1897), part of the sum in cured shall be paid in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
(幼兒の場合の支拂保險金額)
(Amount of Insurance Payable in Case of Infant)
第三十三條 被保險者が年齢六年に満たないで死亡したときは、保險約款の定めるところにより、保險金額の一部を支拂う。
Article 33. In case an insured has died under six years of age, part of the sum insured shall be paid in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
2 前項の場合において、前條又は第四十四條の規定を適用するものにあつては、その支拂金額は、前項の規定により支拂うべき金額と前條又は第四十四條の規定により支拂うべき金額とのいずれか少いものとする。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, where the provisions of the preceding Article or Article 44 are applicable, the amount payable shall be the smaller one of the sum payable in accordance with the provisions of the preceding paragraph and the one payable in accordance with the provisions of the preceding Article or Article 44.
(無指定の場合の保險金受取人)
(Beneficiary in Case of Non-designation)
第三十四條 保險契約者が保險金受取人を指定しないとき(保險契約者の指定した保險金受取人が死亡し更に保險金受取人を指定しない場合を含む。)は、左の者を保險金受取人とする。
Article 34. In case an insurance policyholder does not designate a beneficiary (including the case where such designated person has died, and no new beneficiary has been designated), the following person shall be a beneficiary:
一 保險期間の満了に因り保險金を支拂う場合にあつては、被保險者。但し、保險期間の満了後保險金を請求する前に被保險者が死亡した場合にあつては、被保險者の遺族
(1) In case the sum insured is payable by the maturity of the insurance term, the insured, provided that, in the case where the insured has died after the maturity of the insurance term, prior to the application for the sum insured, the surviving family member of insured;
二 被保險者の死亡に因り保險金を支拂う場合にあつては、被保險者の遺族
(2) In case the sum insured is payable by an insured's death, the surviving family member of the insured.
2 前項の遺族は、被保險者の配偶者(届出がなくても事実上婚姻関係と同樣の事情にある者を含む。)、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹並びに被保險者の死亡当時被保險者の扶助によつて生計を維持していた者及び被保險者の生計を維持していた者とする。
2 The surviving family members mentioned in the preceding paragraph shall be the spouse (including the person who is virtually, if not forwally notified, in matrimonial relation), child, father and mother, grandchild, grandfather and grandmother, and brother and sister of the insured and the person who has been supported by, or has supported, the insured at the time of the latter's death.
3 胎兒たる子又は孫は、前項の規定の適用については、既に生まれたものとみなす。
3 An unborn child or grandchild shall be deemed to have been born in the application of the preceding paragraph.
4 前項の規定は、胎兒が死体で生まれたときは適用しない。
4 The provisions of the preceding paragraph shall not apply in the case where an unborn child has been born dead.
5 第二項に規定する遺族が数人あるときは、同項に掲げる順序により先順位にある者を保險金受取人とする。
5 In case there exist two or more surviving family members mentioned in Paragraph 2, such person as preceding in rank according to the order mentioned in the same paragraph shall be a beneficiary.
6 遺族であつて故意に被保險者、先順位者又は同順位者たるべき者を殺したものは、保險金受取人となることができない。
6 Any surviving family member who has intentionally killed an insured, person preceding in rank or in the same rank cannot become a beneficiary.
(保險金支拂の免責)
(Non-Liability of Paying Sum Insured)
第三十五條 左の場合には、國は、保險金を支拂う責に任じない。
Article 35. The State shall be under no obligation to pay the sum insured in any one of the following cases:
一 被保險者が保險契約又はその復活の効力発生後二年を経過する前に自殺したとき。
(1) In case an insured has killed himself prior to the lapse of two years from the date of the coming into force of an insurance policy or of its revival;
二 保險金受取人が故意に被保險者を殺したとき。但し、その者が保險金の一部を受け取るべき場合には、國は、他の保險金受取人にその残額を支拂う。
(2) In case a beneficiary has intentionally killed an insured;in the case, however, of the former being entitled to a portion of the sum insured, the State shall pay the balance to otherr beneficiaries;
三 保險契約者が故意に被保險者を殺したとき。
(3) In case an insurance policyholder has intentionally killed an insured.
(保險契約者の地位の任意承継)
(Voluntary Succession to Position of Insurance Policyholder)
第三十六條 保險契約者は、被保險者の同意を得て、第三者に保險契約に因る権利義務を承継させることができる。但し、被保險者が年齢十年に満たない者であるときは、被保險者の同意を要しない。
Article 36. An insurance policyholder may, with the consent of an insured, cause a third party to succeed to the rights and duties under the insurance policy;such consent, however, shall not be required, if the insured is under ten years of age.
2 前項の承継は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
2 The succession mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against the State unless the State has been notified thereof.
(保險契約者の地位の法定承継)
(Legal Succession to Position of Insurance Policyholder)
第三十七條 保險契約者が死亡した場合において、その者に相続人がないときは、保險契約者の指定した保險金受取人(保險契約者が保險金受取人を指定しない場合又は保險契約者の指定した保險金受取人が死亡し更に保險金受取人を指定しない場合には被保險者)が、保險契約者の保險契約に因る権利義務を承継する。
Article 37. If, in case of death of an insurance policyholder, there exists no heir to such person, the beneficiary designated by the insurance policyholder (in the case where the insurance policyholder has designated no beneficiary, or the beneficiary designated by the insurance policyholder has died and no new beneficiary has been designated, the insured) shall succeed to the rights and duties of the insurance policyholder under the insurance policy.
2 被保險者が年齢十年に達する前に保險契約者が死亡した場合において、その相続人が第七條に規定する者でないときは、被保險者が、保險契約者の保險契約に因る権利義務を承継する。被保險者が年齢十年に達する前に保險契約者が第七條に規定する者でなくなつたときも、同樣とする。
2 If, in the case where an insurance policyholder has died before the insured has attained to the age of ten years, his heir is not the person mentioned in Article 7, the insured shall succeed to the rights and duties of the insurance policyholder under the insurance policy. The same shall apply in the case where the insurance policyholder has ceased to be the person mentioned in Article 7 before the insured has attained to the age of ten years.
(保險金受取人の指定又はその変更)
(Designation or Change of Beneficiary)
第三十八條 保險契約者は、保險金又は還付金の支拂の事由(第三十九條の規定により保險契約の変更に因る還付金を支拂う場合を除く。)が発生するまでは、保險金受取人を指定し、又はその指定を変更することができる。但し、保險契約者の指定した保險金受取人が第三者である場合において、保險契約者が指定の変更をしない旨の意思を國に対して表示したときは、この限りでない。
Article 38. An insurance policyholder may, prior to the happening of the event wherein the sum insured or refund money becomes payable (excepting the case where refuud money is paid due to the change effected in accordance with the provisions of Article 39), designate or change a beneficiary, provided that this shall not apply in case the insurance policyholder has expressed to the State his intention not to change the designation in the case of the beneficiary designated by the insurance policyholder being a third party.
2 前項の指定又はその変更は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
2 The designation or change mentioned in the preceding paragraph cannot to set up against the State unless the State has been notified thereof.
3 第一項の指定又はその変更をする場合には、第八條の規定を準用する。
3 The provisions of Article 8 shall apply correspondingly in the case where the designation or change mentioned in Paragraph 1 is effected.
(還付金の支拂)
(Payment of Refund Money)
第三十九條 保險契約の解除、失効若しくは変更又は保險金支拂の免責(第三十五條第二号の場合を除く。)の場合には、保險金受取人は、保險約款の定めるところにより、被保險者のために積み立てられた金額の百分の八十から九十八までに相当する額の範囲内において、還付金の支拂を請求することができる。
Article 39. In any one of the cases of rescission, lapse or change of an insurance policy, or in the case of non-liability of paying the sum insured (excepting the case mentioned in Article 35, Item 2), a beneficiary may, in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions, apply for payment of refund money within the limit of a sum equal to from 80 to 98 per cent of the reserve accumulated for the insured.
(復活の申込)
(Application for Revival)
第四十條 第二十八條の場合には、保險契約者は、保險契約の失効後一年を経過する前に限り、その復活の申込をすることができる。
Article 40. In the case mentioned in Article 28, an insurance policyholder may apply for its revival only prior to the lapse of one year from the date of lapse of the insurance policy.
(復活の効力発生)
(Effective Date of Revival)
第四十一條 保險契約の復活は、その申込を承諾したときは、その申込の日から効力を生ずる。
Article 41. The revival of an insurance policy shall, on approval of the application therefor, take effect on the day of such application.
2 前項の場合においては、保險証書に保險契約復活の旨を記載する。
2 In the case of the preceding paragraph, statement as to revival shall be made in the insurance policy.
(復活の効果)
(Effect of Revival)
第四十二條 保險契約が復活したときは、始めからその効力を失わなかつたものとみなす。
Article 42. Upon revival of an insurance policy, it shall be deemed not to have lapsed.
(準用規定)
(Applicable Provisions)
第四十三條 保險契約の復活の場合には、第二十一條から第二十三條まで、第二十六條、第二十七條及び第四十八條の規定を準用する。
Article 43. The provisions of Articles 21 to 23 inclusive, 26, 27 and 48 shall apply correspondingly in the case of revival of an insurance policy.
(復活した場合の保險金の削減)
(Reduction of Sum Insured in Case of Revival)
第四十四條 被保險者が保險契約復活の効力発生後一年を経過する前に災害又は傳染病予防法第一條第一項の傳染病に因らないで死亡したときは、保險約款の定めるところにより、保險金額の一部を支拂う。
Article 44. In case an insured has died, prior to the lapse of one year from the date of revival of an insurance policy, from a cause other than an accident or any one of the communicable diseases mentioned in Article 1, Paragraph 1 of the Prevention of Communicable Diseases Law, part of the sum insured shall be paid in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
(契約の乘換)
(Convention of Policy)
第四十五條 保險契約の効力発生後二年を経過した一個又は数個の保險契約の被保險者(被保險者が数人ある場合にはそのうち一人)を被保險者とする新たな保險契約の申込をする者は、既に成立している保險契約を消滅させて、当該保險契約の被保險者のために積み立てられた金額と当該保險契約につき保險金支拂の事由が発生したとすれば第四十七條の規定により分配されるべき剩余金の額との合計額(当該保險契約に関し未拂保險料、貸付金その他國が弁済を受けるべき金額があるときは、これを差し引いた残額。以下第二項において同じ。)を新たな保險契約の保險料の全部又は一部に充てることを請求することができる。この場合において、既に成立している保險契約の保險契約者と新たな保險契約の申込をする者とが異なるときは、既に成立している保險契約の保險契約者の同意がなければならない。
Article 45. A person applying for a new insurance policy on the life of the insured (one insured in case there exist two or more insureds) of one or more insurance policies, which have been in force two years after the effective dates thereof may, by terminating such original policy or policies, apply for the total (or balance after deducting therefrom any premiums in arrears, loan outstanding or any other indebtedness due to the State with respect to such insurance policy or policies;the same shall apply in Paragraph 2) of the reserve or reserves accumulated for the insured or insureds of such policy or policies and the surplus to be distributed, if the event wherein the sum insured becomes payable should happen, in accordance with the provisions of Article 47, to be appropriated to the whole or part of the premiums of such new policy;if, in this case, the policyholder of the original policy or policies and the person applying for a new policy are not one and the same person, the cousent of the policyholder of the original policy or policies shall be required.
2 前項の請求があつた場合において、新たな保險契約が効力を発生したときは、既に成立している保險契約は、その効力を失い、当該保險契約に関し國が有する未拂保險料、貸付金その他の債権は消滅し、同項の合計額は、保險約款の定めるところにより、新たな保險契約の保險料に充てられるものとする。
2 If, in the case where the application mentioned in the preceding paragraph has been made, the new insurance policy has taken effect, the original policy or policies shall cease to exist, and any premiums in arears, loan outstanding or other claims owned by the State under the said policy or policies shall become extinct, and the sum total mentioned in the said paragraph shall be appropriated to the premiums of the new policy in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
(貸付金の法定弁済)
(Legal Repayment of Loan)
第四十六條 國が保險約款の定めるところにより保險契約者に対して貸付をした場合において、保險契約者が貸付金の弁済をしないで弁済期後四年を経過したときは、國は、保險約款の定めるところにより、貸付金の弁済に代えて保險金額の減額をすることができる。
Article 46. In case four years have elapsed, in the case where the State has granted a loan to an insurance policyholder in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions, from the date of repayment without the repayment of the loan by the policyholder, the State may reduce the sum insured in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions in lieu of repayment of such loan.
(剩余金の分配)
(Distribution of Surplus)
第四十七條 簡易生命保險事業の経営上剩余を生じたときは、保險約款の定めるところにより、保險金受取人にこれを分配する。
Article 47. Any surplus realized by the operation of Post Office Life Insurance Service shall be distributed to the beneficiary in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
2 保險約款の定めるところにより保險料拂込の免除を受けた保險契約又は保險料拂済保險契約については、前項の規定により分配すべき金額は、保險約款の定めるところにより、その全部又は一部を減ずる。
2 With respect to an insurance policy having been granted waiver of premium payment in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions or paid-up policy, the sum to be distributed in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be reduced, in whole or in part, in accordance with the provisions of the Insurance Policy Conditions.
3 第三十一條の規定により保險金を支拂う場合には、前二項の規定は適用しない。
3 In the case where the sum insured is paid in accordance with the provisions of Article 31, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
(保險料の還付)
(Refund of Premium)
第四十八條 保險契約の全部又は一部が無効である場合において、保險契約者及び被保險者が善意で且つ重大な過失のないときは、保險契約者は保險料の全部又は一部の還付を請求することができる。
Article 48. If, in the case of an insurance policy being null and void in whole or in part, the insurance policyholder and insured are in good faith and without goss negligence, such policyholder may apply for refund of whole or part of the premiums paid.
(讓渡禁止)
(Prohibition of Assignment)
第四十九條 保險金、還付金又は剩余金を受け取るべき権利は、讓り渡すことができない。
Article 49. The right to receive the sum insured, refund money or surplus cannot be assigned.
(差押禁止)
(Prohibition of Seizure)
第五十條 保險金又は還付金を受け取るべき権利は、差し押えることができない。
Article 50. The right to receive the sum insured or refund money cannot be seized.
(控除支拂)
(Deduction in Payment)
第五十一條 保險金、還付金、剩余金又は保險契約者若しくは保險金受取人に還付する保險料を支拂う場合において、当該保險契約に関し未拂保險料、貸付金その他國が弁済を受けるべき金額があるときは、支拂金額からこれを控除する。
Article 51. If, in the case where the sum insured, refund money, surplus, or premiums to be refunded to an insurance policyholder or beneficiary are paid, there exists any premium in arrears, loan outstanding or any other indebtedness due to the State with respect to the policy concerned, such shall be deducted from the money to be paid.
(正規の支拂)
(Legitimate Payment)
第五十二條 保險金、還付金、貸付金、剩余金又は保險契約者若しくは保險金受取人に還付する保險料をこの法律及び保險約款に定める手続によつて支拂つたときは、その支拂は、有効とする。
Article 52. In case the sum insured, refund money, loan, surplus, or premiums to be refunded to an insurance policyholder of beneficiary have been paid in accordance with the provisions of this Law and the procedures prescribed in the Insurance Policy Conditions, such payment shall be effective.
(保險約款改正の効力)
(Effect of Amendment of Insurance Policy Conditions)
第五十三條 保險約款の改正は、既に存する保險契約に対してその効力を及ぼさない。
Article 53. The amendment of the Insurance Policy Conditions shall not be binding on the policies already in force.
2 郵政大臣は、保險約款を改正する場合において、保險契約者、被保險者及び保險金受取人の全体の利益を保護するため特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、既に存する保險契約についても、將來に向かつてその改正の効力が及ぶものとすることができる。但し、左に掲げる事項については、この限りでない。
2 If deemed extremely necessary, in the case where the Insurance Policy Conditions are amended, for the protection of the insurance policyholders, insureds and beneficiaries as a whole, the Minister of Postal Services may, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, cause the effect of such amendment to be binding, for the future, on the policies already in force, excepting the following cases:
一 前納保險料の割引率の引下に関する事項
(1) Matters relating to reduction of the discount rate for premiums paid in advance;
二 保險金の削減に関する事項
(2) Matters relating to reduction of the sum insured;
三 剩余金の分配に関する事項
(3) Matters relating to distribution of surplus.
(時効)
(Prescription)
第五十四條 保險金、還付金及び剩余金の支拂義務並びに保險料の返還義務は、五年、保險料の拂込義務は一年を経過したときは、時効に因つて消滅する。
Article 54. The liability to pay the sum insured, refund money, and surplus, and the liability to refund the premium shall become extinct by prescription by the lapse of five years, and the liability to pay the premium, by the lapse of one year.
第三章 簡易生命保險郵便年金審査会
Chapter III. Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee
(審査会の審査)
(Investigation by Investigation Committee)
第五十五條 保險契約者又は保險金受取人が、簡易生命保險の契約上の権利義務に関する事項について、國を被告として民事訴訟を提起するには簡易生命保險郵便年金審査会(以下「審査会」という。)の審査を経なければならない。
Article 55. An insurance policyholder or beneficiary must, before bringing a civil action against the State as defendant with respect to matters relating to the rights and duties under the policy of Post Office Life Insurance, undergo investigation thereof by the Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee (hereinafter to be referred to as "Investigation Committee" ).
2 保險契約者又は保險金受取人が審査請求書を審査会に提出した後六箇月を経過しても審査会が裁決をしないときは、前項の規定にかかわらず、その審査請求書を提出した者は、民事訴訟を提起することができる。
2 If after an insurance policyholder or beneficiary has submitted an application for investigation to the Investigation Committee, six months have elapsed without the investigation Committee giving any decision thereon, the person who has submitted such application may bring a civil action irrespective of the provisions of the preceding Article.
3 第一項の審査請求書を提出した者が前項の規定により民事訴訟を提起したときは、審査会は、当該審査請求につき審査をしない。
3 In case the person who has submitted an application for investigation mentioned in Paragraph 1 has brought a civil action in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Investigation Committee does not make any investigation into such application.
(時効の中断)
(Interruption of Prescription)
第五十六條 前條第一項の審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
Article 56. The application for investigation mentioned in the preceding Article, Paragraph 1 shall be deemed as a judicial de mand in so far as interruption of prescription is concerned.
(審査会の権限及び組織)
(Power and Organization of Investigation Committee)
第五十七條 審査会は、郵政大臣の所轄に属し、第五十五條及び郵便年金法(昭和二十四年法律第六十九号)第四十條の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
Article 57. The Investigation Committee shall come under the jurisdiction of the Minister of Postal Services and condust the matters assigned to its power in accordance with the provisions of Article 55 of this Law and Article 40 of the Post Office Annuities Law (Law No.69 of 1949).
2 審査会は、委員十三人以内をもつて組織する。
2 The Investigation Committee shall be composed of 13 members or less.
3 前項に規定するものの外、審査会の組織に関し必要な事項は、政令で定める。
3 Necessary matters pertaining to the organization of the investigation Committee other than those provided in the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
(審査の請求)
(Application for Investigation)
第五十八條 審査の請求は、審査請求書を審査会に提出して、これをするものとする。
Article 58. Application for investigation shall be made by submitting a written application therefor to the Investigation Committee.
2 審査請求書には左の事項を記載し、請求人又はその法定代理人が、これに記名押印しなければならない。
2 The following matters shall be stated in the application, and the applicant or legal representative of such person must affix signature and seal thereto:
一 請求人の氏名又は名称、生年月日及び住所
(1) Full name or alias, date of birth and address of the applicant;
二 法定代理人の氏名及び住所
(2) Full name and address of the legal representative;
三 保險契約者、被保險者及び保險金受取人の氏名又は名称
(3) Full names or aliases of the insurance policyholder, insured and beneficiary;
四 保險証書の記号番号
(4) Mark and number of the insurance policy;
五 請求の趣旨
(5) Purport of application;
六 請求の理由
(6) Reason for application.
3 証拠書類があるときは、これを審査請求書に添えて差し出さなければならない。
3 Any documentary evidence must be attached to the application for investigation.
4 法定代理人が審査請求をするときは、審査請求書にその資格を証明する文書を添えて差し出さなければならない。
4 In case the legal representative applies for investigation, the document to prove his qualification must be attached to the application for investigation.
5 請求人が数人あるときは、請求人は、代表者一人を定めなければならない。この場合には、その代表者は、その請求に係る審査に関する事項につき、他の者を代理するものとする。
5 In case there exist two or more applicants, such applicants must choose one representative from among themselves;in this case, such representative shall represent the other applicants in the matters of investigation applied for.
(請求の取下)
(Withdrawal of Application)
第五十九條 審査の請求は、審査会の裁決がある前に限り、その全部又は一部を取り下げることができる。
Article 59. Application for investigation may, only prior to the decision by the Investigation Committee, be withdrawn in whole or in part.
2 前項の取下は、書面でするものとする。
2 The withdrawal mentioned in the preceding paragraph shall be made in writing.
(謄本の送付及び弁明書の提出)
(Sending of Certified Copy and Presentation of Written Explanation)
第六十條 審査会は、審査請求書の提出があつたときは、その謄本を作成し、郵政省簡易保險局長に送付しなければならない。
Article 60. On receipt of an application for investigation, the Investigation Committee must prepare and send a certified copy of the said application to the Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services.
2 郵政省簡易保險局長は、前項の謄本の送付を受けたときは、弁明書を審査会に差し出さなければならない。
2 On receipt of the said copy mentioned in the preceding paragraph, the Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services must present written explanation therefor to the Investigation Committee.
(書面審理)
(Documentary Investigation)
第六十一條 審査会の審査は、審査請求書及び弁明書について行う。
Article 61. The investigation by the Investigation Committee shall be conducted with respect to the application for investigation and the written explanation therefor.
(審査会の議事)
(Proceedings of Investigation Committee)
第六十二條 審査会の会議は、委員の過半数の出席がなければ開くことができない。
Article 62. The meeting of the Investigation Committee cannot be called unless a majority of the members are present.
2 審査会の議事は、出席委員の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
2 The proceeding of the Investigation Committee shall be decided by a majority of t e members present, and in case of a tie, the Chairman shall decided the issue.
(裁決)
(Decision)
第六十三條 審査会は、文書をもつて裁決を行う。
Article 63. The Investigation Committee shall give a decision in writing.
(裁決書の記載事項)
(Matters to be stated in Written Decision)
第六十四條 審査会の裁決書には、左の事項を記載し、裁決に参加した委員が、これに記名押印しなければならない。
Article 64. The following matters must be stated in a written decision and the members who have taken part in the said decision must affix signature and seal thereto:
一 裁決の主文
(1) Text of decision;
二 事実及び爭点の要旨
(2) Gist of fact and dispated point;
三 裁決の理由
(3) Reason for decision;
四 請求人及び法定代理人の氏名又は名称及び住所
(4) Full names or aliases and addresses of the applicant and legal representative of such person.
(裁決の効力発生)
(Effective Date of Decision)
第六十五條 裁決は、裁決書の正本が請求人に到達した時に、その効力を生ずる。
Article 65. The decision shall take effect at the time of arrival at the applicant of the original copy of the written decision.
(却下)
(Rejection)
第六十六條 審査の請求が審査会の権限に属しない事項についてされたときは、裁決をもつて却下する。
Article 66. In case the application for investigation is made with respect to the matters not belonging to the power of the Investigation Committee, such application shall be rejected with a decision.
(再審査の請求)
(Application for Reinvestigation)
第六十七條 審査会の裁決を経た事件については、更に審査会の審査を請求することができない。
Article 67. The case which has been given a decision by the Investigation Committee cannot be subjected to another application for investigation by the said Committee.
第四章 簡易生命保險郵便年金事業審議会
Chapter IV. Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Deliberation Committee
(審議会の権限及び組織)
(Power and Organization of Deliberation Committee)
第六十八條 簡易生命保險郵便年金事業審議会(以下「審議会」という。)は、郵政大臣の所轄に属し、第六條第二項及び第七十條第一項並びに郵便年金法第六條第二項及び第四十二條第一項の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
Article 68. The Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Deliberation Committee (hereinafter to be referred to as "Deliberation Committee" ) shall come under the jurisdiction of the Minister of Postal Services, and conduct the matters assigned to its powers in accordance with the provisions of Article 6, Paragraph 2 and Article 70, Paragraph 1 of this Law, and Article 6, Paragraph 2 and Article 42, Paragraph 1 of the Post Office Annuities Law.
2 審議会は、前項の外、郵政大臣の諮問に應じて、簡易生命保險及び郵便年金事業の経営に関する重要事項を調査審議する。
2 The Deliberation Committee shall, besides the matters mentioned in the preceding paragraph, investigate and bellberate on important matters pertaining to the operation of Post Office Life Insurance and Annuities Service conformity with an inquiry by the Minister of Postal Services.
3 審議会は、前項の事項について、関係各大臣に建議することができる。
3 The Deliberation Committee may make recommendations to Ministers concerned with respect to matters mentioned in the preceding paragraph.
4 審議会の組織に関する事項は、政令で定める。
4 The matters pertaining to the organization of the Deliberation Committee shall be prescribed by Cabinet Order.
第五章 被保險者の保健施設
Chapter V. Health Facilities for Insured
(被保險者の保健施設)
(Health Facilities for Insured)
第六十九條 郵政大臣は、被保險者の健康を保持し、又はこれを増進するため必要な保健施設を設けることができる。
Article 69. The Minister of Postal Services may establish health facilities necessary to preserve or improve the health of the insured.
2 前項の保健施設に要する費用は、國の負担とする。但し、郵政大臣が特に必要があると認めたときは、命令の定めるところにより、被保險者の負担とすることができる。
2 The necessary expenses for the health facilities mentioned in the preceding paragraph shall be borne by the State, provided that the Minister of Postal Services may cause such to do borne by the insured in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance, if he deems it extremely necessary to do so.
第六章 積立金の運用
Chapter VI. Investment of Reserve Fund
(積立金の運用)
(Investment of Reserve Fund).
第七十條 積立金は、保險契約者に貸付をする場合を除いては、審議会に諮問し、有利確実に、且つ、公共の利益のために、左の方法により運用しなければならない。
Article 70. The reserve fund must, except in the case of loans made to insurance policyholders, be invested in the following ways with profit and security and for the public intererst upon the advice of the Deliberation Committee:
一 公共團体に対する貸付
(1) Loans to public bodies;
二 國債、地方債、社債その他の有價証券の應募、引受又は買入
(2) Subscription to, underwriting or purchase of Government bonds, local bonds, debentures and other securities.
2 積立金は、前項の規定にかかわらず、同項の規定による運用をするまで一時これを大藏省預金部に預け入れることができる。
2 The reserve fund may, prior to investment made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be deposited tempolarily in the Deposit Bureau of the Ministry of Finance, irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、第五項の規定は、公布の日から施行する。
1. The Law shall come into force as from June 1, 1949;however, the provisions of Paragraph 5 shall come into force as from the day of its promulgation.
2 簡易生命保險法(大正五年法律第四十二号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Post Office Life Insurance Law (Law No.42 of 1916;hereinafter to be referred to as "old Law" ) shall be abrogated.
3 この法律の規定(第十四條から第十九條まで、第三十一條から第三十三條まで、第三十九條及び第四十四條の規定を除く。)は、この法律施行前の簡易生命保險契約についても適用する。
3. The provisions of this Law (excepting those of Articles 14 to 19 inclusive, Articles 31 to 33 inclusive, Articles 39 and 44) shall apply also to the policies in force prior to the enforcement of this Law.
4 この法律施行前の簡易生命保險契約に係る保險の種類、保險金の削減、被保險者が年齢十年に満たないで死亡した場合における保險金支拂額、還付金支拂額並びに保險料及び被保險者のために積み立てるべき金額の計算の基礎に関しては、なお從前の例による。
4. In the case of policies in force prior to the enforcement of this Law, the kind of insurance, reduction of the sum insured, amount of insurance to be paid in case of death of an insured under the age of ten years, refund money to be paid, and bases of calculation for the premium and reserve to be accumulated for an insured shall be treated same as heretofore.
5 郵政大臣は、この法律施行前において、旧法第二十八條ノ二に規定する簡易生命保險及郵便年金事業委員会の議を経て第六條第一項の簡易生命保險約款を定めることができる。
5. The Minister of Postal Services may, prior to the enforcement of this Law, enact the Post Office Life Insurance Policy Condititions mentioned in Article 6, Paragraph 1, through the deliberation of the Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Committee prescribed in Article 28-(2) of the old Law.
逓信大臣 小澤佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru