裁判所法
法令番号: 法律第59号
公布年月日: 昭和22年4月16日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法第六章の司法規定の改正に伴い、現行の裁判所構成法による裁判所制度も改正が必要となった。政府は改正憲法制定後、国民の期待と国際的関心を考慮し本法案を立案した。法案の主な内容は、下級裁判所の設置、民事・刑事・行政事件に関する裁判権の明確化、最高裁判所の権限と構成、下級裁判所の権限と構成、裁判官の任命資格と身分保障、司法修習生制度の統一、司法行政における最高裁判所の監督権限、そして裁判所経費の独立計上などである。これにより、新しい司法制度の確立を目指すものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第17号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月14日)
(昭和22年3月15日)
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月18日)
貴族院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月26日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た裁判所法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction with the advice of the Privy Council to the Court Organization Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十五日
This fifteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 15, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
法律第五十九号
Law No.59
裁判所法目次
THE COURT ORGANIZATION LAW Contents
第一編
総則
Book I General Provisions
第二編
最高裁判所
Book II Supreme Court
第三編
下級裁判所
Book III Inferior Courts
第一章
高等裁判所
Chapter I High Court
第二章
地方裁判所
Chapter II District Court
第三章
簡易裁判所
Chapter III Summary Court
第四編
裁判所の職員及び司法修習生
Book IV Court Officials and Judicial Apprentices
第一章
裁判官
Chapter I Judges
第二章
裁判官以外の裁判所の職員
Chapter II Court Officials Other Than Judges
第三章
司法修習生
Chapter III Judicial Apprentices
第五編
裁判事務の取扱
Book V Conduct of Trial
第一章
法廷
Chapter I Sessions
第二章
裁判所の用語
Chapter II Language of Court
第三章
裁判の評議
Chapter III Deliberation of Judgement
第四章
裁判所の共助
Chapter IV Cooperation of Courts
第六編
司法行政
Book VI Judicial Administration
第七編
裁判所の経費
Book VII Expenditure of Courts
裁判所法
The Court Organization Law
第一編 総則
Book I General Provisions
第一條(この法律の趣旨) 日本國憲法に定める最高裁判所及び下級裁判所については、この法律の定めるところによる。
Article 1.(Object of This Statute). The Supreme Court and the inferior courts prescribed in the Constitution of Japan shall be determined by this statute.
第二條(下級裁判所) 下級裁判所は、高等裁判所、地方裁判所及び簡易裁判所とする。
Article 2.(Inferior Courts). The inferior courts shall consist of High Courts, District Courts, and Summary Courts.
下級裁判所の設立、廃止及び管轄区域は、別に法律でこれを定める。
The establishment, abolition and territorial jurisdiction of inferior courts shall be provided elsewhere by statute.
第三條(裁判所の権限) 裁判所は、日本國憲法に特別の定のある場合を除いて一切の法律上の爭訟を裁判し、その他法律において特に定める権限を有する。
Article 3.(Jurisdiction of Courts). Courts shall, except as expressly provided in the Constitution of Japan, decide all legal disputes and shall possess such other powers as are specifically provided by statute.
前項の規定は、行政機関が前審として審判することを妨げない。
The provisions of the previous paragraph shall in no way prevent preliminary determinations by executive agencies.
この法律の規定は、刑事について、別に法律で陪審の制度を設けることを妨げない。
The provisions of this Law shall in no way prevent the establishment by other statutes of a jury system for criminal cases.
第四條(上級審の裁判の拘束力) 上級審の裁判所の裁判における判断は、その事件について下級審の裁判所を拘束する。
Article 4.(Binding Power of Decisions). A conclusion in a decision of a Superior Court shall bind courts below in respect to the case concerned.
第五條(裁判官) 最高裁判所の裁判官は、その長たる裁判官を最高裁判所長官とし、その他の裁判官を最高裁判所判事とする。
Article 5.(Judges). The judges of the Supreme Court shall be a Chief Judge who is called the President of the Supreme Court and other judges who are called the Judges of the Supreme Court.
下級裁判所の裁判官は、高等裁判所の長たる裁判官を高等裁判所長官とし、その他の裁判官を判事、判事補及び簡易裁判所判事とする。
The judges of inferior courts shall be a chief jndge of a High Court who is called the President of a High Court and other judges who are called Judges, Assistant Judges and Judges of the Summary Court.
最高裁判所判事の員数は、十四人とし、下級裁判所の裁判官の員数は、別に法律でこれを定める。
The number of the Judges of the Supreme Court shall be fourteen. The number of the Judges of Inferior Courts shall be fixed elsewhere by statute.
第二編 最高裁判所
Book II Supreme Court
第六條(所在地) 最高裁判所は、これを東京都に置く。
Article 6.(Location). The Supreme Court shall be located in the Metropolis of Tokyo.
第七條(裁判権) 最高裁判所は、左の事項について裁判権を有する。
Article 7.(Jurisdiction). The Supreme Court shall have jurisdiction over the following matters:
一 上告
1. Jokoku (appeal);
二 訴訟法において特に定める抗告
2. Kokoku (complaint) prescribed specially in codes of procedure.
第八條(その他の権限) 最高裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
Article 8.(Other Powers). The Supreme Court shall have powers specially provided by other statutes in addition to those prescribed in this statute.
第九條(大法廷・小法廷) 最高裁判所は、大法廷又は小法廷で審理及び裁判をする。
Article 9.(Grand Bench and Petty Benches). The Supreme Court shall conduct hearing and render decisions through a Grand Bench and a Petty Bench.
大法廷は、全員の裁判官の、小法廷は、最高裁判所の定める員数の裁判官の合議体とする。但し、小法廷の裁判官の員数は、三人以上でなければならない。
The Grand Bench shall be a collegiate body comprised of all judges. A Petty Bench shall be a collegiate body of judges whose number shall be specified by the Supreme Court. However, a Petty Bench must be comprised of three or more judges.
各合議体の裁判官のうち一人を裁判長とする。
One of the judges of each of the various collegiate bodies shall be the presiding judge.
各合議体では、最高裁判所の定める員数の裁判官が出席すれば、審理及び裁判をすることができる。
The various collegiate bodies may conduct hearings and render decisions if there are present the number of judges determined by the Supreme Court.
第十條(大法廷及び小法廷の審判) 事件を大法廷又は小法廷のいずれで取り扱うかについては、最高裁判所の定めるところによる。但し、左の場合においては、小法廷では裁判をすることができない。
Article 10.(Examinations of the Grand Bench and Petty Benches). Regulations of the Supreme Court shall determine which cases are to be handled by the Grand Bench and which by Petty Benches. However, in the following instances, a Petty Bench cannot under a decision:
一 当事者の主張に基いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを判断するとき。
1. Cases in which a determination is made of the Constitutionality of a statute, ordinance, regulation or disposition, as a result of the contention of a litigant;
二 前号の場合を除いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合しないと認めるとき。
2. Cases other than those mentioned in the previous item when the unconstitutionality of a statute, ordinance, regulation or disposition is recognized;
三 憲法その他の法令の解釈適用について、意見が前に最高裁判所のした裁判に反するとき。
3. Cases in which an opinion concerning the interpretation and application of the Constitution or of any other law or ordinances is contrary to that of a decision previously rendered by the Supreme Court.
第十一條(裁判官の意見の表示) 裁判書には、各裁判官の意見を表示しなければならない。
Article 11.(Expression of Opinions of Judges). The opinion of every judge must be expressed in written decisions.
第十二條(司法行政事務) 最高裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、最高裁判所長官が、これを総括する。
Article 12.(Judicial Administrative Affairs). In its conduct of judicial administrative affairs, the Supreme Court shall act through the deliberations of the Judicial Assembly and under the general supervision of the President of the Supreme Court.
裁判官会議は、全員の裁判官でこれを組織し、最高裁判所長官が、その議長となる。
The Judicial Assembly shall consist of all judges and the President of the Supreme Court shall preside over it.
第十三條(事務局) 最高裁判所の庶務を掌らせるため、最高裁判所に事務局を置く。
Article 13.(Secretariat). The Supreme Court shall have a Secretariat, which shall administer the miscellaneous affairs of the Supreme Court.
第十四條(司法研修所) 裁判官その他の裁判所の職員の研究及び修養並びに司法修習生の修習に関する事務を取り扱わせるため、最高裁判所に司法研修所を置く。
Article 14.(Judicial Research and Training Institute). A Judicial Research and Training Institute shall be established in the Supreme Court in order to manage affairs relating to the research and training of judges and other court officials and to the education of judicial apprentices.
第三編 下級裁判所
Book III Inferior Courts
第一章 高等裁判所
Chapter I High Court
第十五條 (構成)各高等裁判所は、高等裁判所長官及び相應な員数の判事でこれを構成する。
Article 15. (Organization). A High Court shall consist of a President and a proper number of Judges.
第十六條 (裁判権)高等裁判所は、左の事項について裁判権を有する。
Article 16. (Jurisdiction). A High Court shall have jurisdiction over the following matters:
一 地方裁判所の第一審判決に対する控訴
1. Koso appeals from judgements in the first instance rendered by District Courts;
二 第七條第二号の抗告を除いて、地方裁判所の決定及び命令に対する抗告
2. Kokoku complaints against rulings and orders rendered by District Courts, except those prescribed in Article 7, item 2;
三 地方裁判所の第二審判決及び簡易裁判所の第一審判決に対する上告
3. Jokoku appeals from judgements in the second instance rendered by District Courts or from judgements in the first instance rendered by Summary Courts;
四 刑法第七十七條乃至第七十九條の罪に係る訴訟の第一審
4. Actions in the first instance relating to any of the offenses mentioned in Articles 77 to 79 inclusive of the Criminal Code.
第十七條(その他の権限) 高等裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
Article 17.(Other Powers). A High Court shall have, in addition to those prescribed in this statute, such powers as are specially provided by other statutes.
第十八條(合議制) 高等裁判所は、裁判官の合議体でその事件を取り扱う。但し、法廷ですべき審理及び裁判を除いて、その他の事項につき他の法律に特別の定があるときは、その定に從う。
Article 18.(Collegiate Court System). A High Court shall handle cases through a collegiate court of judges. However, matters other than those which are to be heard and decided in court, shall be handled in accordance with other Articles as elsewhere provided by statute.
前項の合議体の裁判官の員数は、三人とし、そのうち一人を裁判長とする。但し、第十六條第四号の訴訟については、裁判官の員数は、五人とする。
The number of judges of a collegiate court mentioned in the preceding paragraph shall be three, one of whom shall be a Presiding Judge. However, the number of judges shall be five in those cases mentioned in item 4 of Article 16.
第十九條(裁判官の職務の代行) 高等裁判所は、裁判事務の取扱上さし迫つた必要があるときは、その管轄区域内の地方裁判所の判事にその高等裁判所の判事の職務を行わせることができる。
Article 19.(Substitution of Judges). A High Court may, when there is urgent necessity for the conduct of trial proceedings, cause a Judge of a District Court within the area over which the said High Court has jurisdiction to serve as a Judge of a High Court.
第二十條(司法行政事務) 各高等裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、各高等裁判所長官が、これを総括する。
Article 20.(Judicial Administrative Affairs). In its conduct of judicial administrative affairs, a High Court shall act through the deliberations of the Judicial Assembly, under the general supervision of the President of the High Court.
各高等裁判所の裁判官会議は、その全員の裁判官でこれを組職し、各高等裁判所長官が、その議長となる。
The Judicial Assembly of a High Court shall consist of all judges and the President of the High Court shall preside over it.
第二十一條(事務局) 各高等裁判所の庶務を掌らせるため、各高等裁判所に事務局を置く。
Article 21.(Secretariat). A High Court shall have a Secretariat which shall administer the miscellaneous affairs of the Court.
第二十二條(支部) 最高裁判所は、高等裁判所の事務の一部を取り扱わせるため、その高等裁判所の管轄区域内に、高等裁判所の支部を設けることができる。
Article 22.(Branches). The Supreme Court may establish branches of a High Court within the area over which the High Court has jurisdiction, and cause them to perform a part of functions of the High Court.
最高裁判所は、高等裁判所の支部に勤務する裁判官を定める。
The Supreme Court shall designate judges who shall serve at branches of a High Court.
第二章 地方裁判所
Chapter II District Court
第二十三條(構成) 各地方裁判所は、相應な員数の判事及び判事補でこれを構成する。
Article 23.(Organization). A District Court shall consist of a proper number of Judges and Assistant Judges.
第二十四條(裁判権) 地方裁判所は、左の事項について裁判権を有する。
Article 24.(Jurisdiction). A District Court shall have jurisdiction over the following matters:
一 第十六條第四号の罪、第三十三條第一項第一号の請求及び罰金以下の刑にあたる罪に係る訴訟以外の訴訟の第一審
1. Actions in the first instance, except those of offenses mentioned in item 4 of Article 16, claims mentioned in item 1 of paragraph 1 of Article 33, and offenses liable to fine or lesser punishment;
二 簡易裁判所の判決に対する控訴
2. Koso appeals from judgments rendered by Summary Courts;
三 第七條第二号の抗告を除いて、簡易裁判所の決定及び命令に対する抗告
3. Complaints against rulings and orders rendered by Summary Courts except those mentioned in item 2 of Article 7.
第二十五條(その他の権限) 地方裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限及び他の法律において裁判所の権限に属するものと定められた事項の中で地方裁判所以外の裁判所の権限に属させていない事項についての権限を有する。
Article 25.(Other Power). A District Court shall have in addition to those prescribed in this statute, such powers as are specially provided by other statutes and all powers over matters which are determined elsewhere by statute to belong to courts but are not given to other courts.
第二十六條(一人制・合議制) 地方裁判所は、第二項に規定する場合を除いて、一人の裁判官でその事件を取り扱う。
Article 26.(Single Judge and Collegiate Court Systems). A District Court shall, except in the cases prescribed in the second paragraph, handle cases through a single judge.
左の事件は、裁判官の合議体でこれを取り扱う。但し、法廷ですべき審理及び裁判を除いて、その他の事項につき他の法律に特別の定があるときは、その定に從う。
The following cases shall be handled by a collegiate court of judges. However, matters other than those which are to be heard and decided in court shall be handled in accordance with other Articles elsewhere provided by statute:
一 合議体で審理及び裁判をする旨の決定を合議体でした事件
1. Cases in which a collegiate court has made a ruling to the effect that it will conduct hearing and render decisions by itself;
二 死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法第二百三十六條、第二百三十八條又は第二百三十九條の罪及びその未遂並びに昭和五年法律第九号第二條又は第三條の罪を除く。)に係る事件
2. Cases regarding offenses liable to capital punishment, imprisonment with or without hard labour for life or for not less than one year (except offenses or criminal attempts mentioned in Articles 236,238 and 239 of the Criminal Code and offenses mentioned in Articles 2 and 3 of the Law No.9 of the fifth year of Showa-1930);
三 簡易裁判所の判決に対する控訴事件並びに簡易裁判所の決定及び命令に対する抗告事件
3. Cases of Koso appeals from the judgments rendered by Summary Courts or complaints against the rulings and orders of Summary Courts;
四 その他他の法律において合議体で審理及び裁判をすべきものと定められた事件
4. Other cases which as elsewhere provided by statute are to be heard and decided through a collegiate court.
前項の合議体の裁判官の員数は、三人とし、そのうち一人を裁判長とする。
The number of judges of a collegiate court mentioned in the preceding paragraph shall be three, one of whom shall be the Presiding Judge.
第二十七條(判事補の職権の制限) 判事補は、他の法律に特別の定のある場合を除いて、一人で裁判をすることができない。
Article 27.(Limitations on the Authority of Assistant Judges). Assistant Judges cannot render decisions independently unless specially prescribed elsewhere by statute.
判事補は、同時に二人以上合議体に加わり、又は裁判長となることができない。
Two or more Assistant Judges cannot participate in a single collegiate court. Any Assistant Judge cannot be a Presiding Judge.
第二十八條(裁判官の職務の代行) 地方裁判所において裁判事務の取扱上さし迫つた必要があるときは、その所在地を管轄する高等裁判所は、その管轄区域内の他の地方裁判所の裁判官に当該地方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
Article 28.(Substitution of Judges). A High Court may, when there is urgent necessity for the conduct of trial proceedings in a District Court within the area over which the said High Court has jurisdiction, cause a judge of another District Court within the said area to serve as a judge of the said District Court.
第二十九條(司法行政事務) 最高裁判所は、各地方裁判所の判事のうち一人に各地方裁判所長を命ずる。
Article 29.(Judicial Administrative Affairs). The Supreme. Court shall designate one of the Judges of each District Court as the President of the Court.
各地方裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、各地方裁判所長が、これを総括する。
In its conduct of judicial administrative affairs, a District Court shall act through the deliberation of the Judicial Assembly, under the general supervision of the President of the District Court.
各地方裁判所の裁判官会議は、その全員の判事でこれを組織し、各地方裁判所長が、その議長となる。
The Judicial Assembly of a District Court shall consist of all Judges and the President of the District Court shall preside over it.
第三十條(事務局) 各地方裁判所の庶務を掌らせるため、各地方裁判所に事務局を置く。
Article 30.(Secretariat). A District Court shall have a Secretariat which shall administer the miscellaneous affairs of the court.
第三十一條(支部・出張所) 最高裁判所は、地方裁判所の事務の一部を取り扱わせるため、その地方裁判所の管轄区域内に、地方裁判所の支部又は出張所を設けることができる。
Article 31.(Branches and Local Offices). The Supreme Court may establish branches and local offices of a District Court within the area over which the said District Court has jurisdiction and cause them to perform a part of functions of the District Court.
最高裁判所は、地方裁判所の支部に勤務する裁判官を定める。
The Supreme Court shall designate judges who shall serve at branches of a District Court.
第三章 簡易裁判所
Chapter III Summary Court
第三十二條(裁判官) 各簡易裁判所に相應な員数の簡易裁判所判事を置く。
Article 32.(Judges). A Summary Court shall have a proper number of Judges of the Summary Court.
第三十三條(裁判権) 簡易裁判所は、左の事項について第一審の裁判権を有する。
Article 33.(Jurisdiction). A Summary Court shall have jurisdiction in the first instance over the following matters:
一 訴訟の目的の價額が五千円を超えない請求(行政処分の取消又は変更の請求を除く。)
1. Claims where the value of the subject-matter of the action does not exceed five thousand yen (excluding claims for cancellation or change of administrative dispositions);
二 罰金以下の刑にあたる罪又は選択刑として罰金が定められている罪に係る訴訟
2. Actions which relate to offenses liable to fine or lighter penalty or offenses liable to a fine as an optional penalty.
簡易裁判所は、禁錮以上の刑を科することができない。禁錮以上の刑を科するのを相当と認めるときは、訴訟法の定めるところにより事件を地方裁判所に移さなければならない。
A Summary Court cannot impose imprisonment (without hard labor) or a graver penalty. When it deems proper the imposition of a sentence of imprisonment (without hard labor) or a graver penalty, it must transfer cases to a District Court in accordance with the provisions of procedural codes.
第三十四條(その他の権限) 簡易裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
Article 34.(Other Powers). A Summary Court shall have, in addition to those prescribed in this statute, such powers as are specially provided by other statutes.
第三十五條(一人制) 簡易裁判所は、一人の裁判官でその事件を取り扱う。
Article 35.(Single Judge System). A Summary Court shall handle cases through a single judge.
第三十六條(裁判官の職務の代行) 簡易裁判所において裁判事務の取扱上さし迫つた必要があるときは、その所在地を管轄する地方裁判所は、その管轄区域内の他の簡易裁判所の裁判官又はその地方裁判所の判事に当該簡易裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
Article 36.(Substitution of Judges). A District Court may, when there is urgent necessity for the conduct of trial proceedings in a Summary Court within the area over which the District Court has jurisdiction, cause a judge of another Summary Court within the said area or a judge of the District Court to serve as a judge of the said Summary Court.
第三十七條(司法行政事務) 各簡易裁判所の司法行政事務は、簡易裁判所の裁判官が、一人のときは、その裁判官が、二人以上のときは、最高裁判所の指名する一人の裁判官がこれを掌理する。
Article 37.(Judicial Administrative Affairs). The. judicial administrative affairs of a Summary Court, at times when the Summary Court consists of a single judge, shall be administered by the said judge, and when there are two or more judges, by one of them designated by the Supreme Court.
第三十八條(事務の移轉) 簡易裁判所において特別の事情によりその事務を取り扱うことができないときは、その所在地を管轄する地方裁判所は、その管轄区域内の他の簡易裁判所に当該簡易裁判所の事務の全部又は一部を取り扱わせることができる。
Article 38.(Transfer of Duties). A District Court may, if special circumstances make impossible the performance of duties by a Summary Court situated within the area over which the District Court has jurisdiction, cause another Summary Court within the said area to perform the whole or a part of such duties.
第四編 裁判所の職員及び司法修習生
Book IV Court Officials and Judicial Apprentice
第一章 裁判官
Chapter I Judges
第三十九條 (最高裁判所の裁判官の任免)最高裁判所長官は、内閣の指名に基いて、天皇がこれを任命する。
Article 39. (Appointment and Dismissal of Judges of The Supreme Court). The Emperor shall appoint the Chief Justice of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
最高裁判所判事は、内閣でこれを任命する。
Justices of the Supreme Court shall be appointed by the Cabinet.
最高裁判所判事の任免は、天皇がこれを認証する。
The Emperor shall attest the appointment and dismissal of Judges of the Supreme Court.
内閣は、第一項の指名又は第二項の任命を行うには、裁判官任命諮問委員会に諮問しなければならない。
In making the designation of paragraph 1 and the appointment of paragraph 2, the Cabinet must consult a Judiciary Appointment Consultative Committee.
裁判官任命諮問委員会に関する規程は、政令でこれを定める。
Provisions in regard to the Judiciary Appointment Consultative Committee shall be determined by Government Ordinance.
最高裁判所長官及び最高裁判所判事の任命は、國民の審査に関する法律の定めるところにより國民の審査に付される。
The appointment of the Chief Justice of the Supreme Court and of judges of the Supreme Court shall be reviewed by the people in accordance with statutes which provide for popular review.
第四十條(下級裁判所の裁判官の任免) 高等裁判所長官、判事、判事補及び簡易裁判所判事は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内閣でこれを任命する。
Article 40.(Appointment and Dismissal of Judges of Inferior Courts). The Cabinet shall appoint Presidents of High Courts, Judges, Assistant Judges, and Judges of Summary Courts from a list of persons nominated by the Supreme Court.
高等裁判所長官の任免は、天皇がこれを認証する。
The Emperor shall attest the appointment and dismissal of Presidents of High Courts.
第一項の裁判官は、その官に任命された日から十年を経過したときは、その任期を終えるものとし、再任されることができる。
Judges mentioned in the first paragraph shall, ten years after their appointment to office, be regarded as having completed their terms of office and may be reappointed.
第四十一條(最高裁判所の裁判官の任命資格) 最高裁判所の裁判官は、識見の高い、法律の素養のある年齢四十年以上の者の中からこれを任命し、そのうち少くとも十人は、十年以上第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して二十年以上になる者でなければならない。
Article 41.(Qualifications for Appointment of Judges of The Supreme Court). Judges of the Supreme Court shall be appointed from among persons of broad vision and extensive knowledge of law, who are not less than forty years of age. At least ten of them must be persons who have hold one or two of the positions mentioned in item 1 or 2 for not less than ten years, or one or more of the positions mentioned in the following items for the total period of twenty years or more:
一 高等裁判所長官
1. President of the High Court;
二 判事
2. Judges;
三 簡易裁判所判事
3. Judges of the Summary Court;
四 檢察官
4. Public Procurators;
五 弁護士
5. Lawyers;
六 別に法律で定める大学の法律学の教授又は助教授
6. Professors or assistant professors in legal science in universities which shall be determined elsewhere by statute.
五年以上前項第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は十年以上同項第一号乃至第六号に掲げる職の一若しくは二以上に在つた者が判事補、裁判所調査官、最高裁判所事務総長、裁判所事務官、司法研修所教官、司法次官、司法事務官又は少年審判官の職に在つたときは、その在職は、同項の規定の適用については、これを同項第三号乃至第六号に掲げる職の在職とみなす。
In the application of the provisions of the preceding paragraph, is positions such as those of Assistant Judge, Research Official of a court, Seretary General of the Supreme Court, Secretary of a court, Teacher of the Judicial Research and Training Institute, Vice-Minister in the Ministry of Justice, Secretary of the Ministry of Justice or Juvenile Court Judge have also been held by persons who have held the positions mentioned in items 1 and 2 of the preceding paragraph for at least five years, or by persons who have held, for not less than ten years, one or more or the positions mentioned in items 3 to 6 of the preceding paragraph, such positions shall be deemed to be those mentioned in items 3 to 6 inclusive of the said paragraph.
前二項の規定の適用については、第一項第三号乃至第五号及び前項に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
In the application of the provisions of the two preceding paragraphs, the period of service in the positions enumerated in items 3 to 5 inclusive of the first paragraph and in the preceding paragraph, shall be computed as from the time when study as a judicial apprentice has been finished.
三年以上第一項第六号の大学の法律学の教授又は助教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、檢察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、檢察官(副檢事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。
In a case when a person has, for three years or more, held a position as Professor or Assistant Professor of legal science in a university mentioned in item 6 of the first paragraph, and also has held a position as Judge of the Summary Court, Public Procurator (an Assistant Procurator is excluded) or lawyer, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of service in such position.
第四十二條(高等裁判所長官及び判事の任命資格) 高等裁判所長官及び判事は、左の各号に掲げる職の一又は二以上に在つてその年数を通算して十年以上になる者の中からこれを任命する。
Article 42.(Qualifications for Appointment of Presidents and Judges of High Courts). Presidents and Judges of High Courts shall be appointed among those who have for ten years or longer, hold one or more of the following positions:
一 判事補
1. Assistant Judges;
二 簡易裁判所判事
2. Judges of the Summary Court;
三 檢察官
3. Public Procurators;
四 弁護士
4. Lawyers;
五 裁判所調査官、司法研修所教官又は少年審判官
5. Research Officials of a court, Teachers of the Judicial Research and Training Institute, or Juvenile Court Judges;
六 前條第一項第六号の大学の法律学の教授又は助教授
6. Professors or Assistant Professors of legal science in universities mentioned in paragraph 1, item 6 of the preceding Article.
前項の規定の適用については、三年以上同項各号に掲げる職の一又は二以上に在つた者が裁判所事務官又は司法事務官の職に在つたときは、その在職は、これを同項各号に掲げる職の在職とみなす。
In the application of the provisions of the previous paragraph, persons who have for more than three years held one or more of the occupations mentioned in said paragraph and who also have held positions as administrative officials of courts or secretaries of the Ministry of Justice shall be regarded as having hold the offices enumerated in the various items of the previous paragraph.
前二項の規定の適用については、第一項第二号乃至第五号及び前項に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
In the application of the provisions of the preceding two paragraphs, the period of service in the positions enumerated in items 2 to 5 inclusive of paragraph 1, and in the previous paragraph shall be computed as from the time when study as a judicial apprentice has been finished.
三年以上前條第一項第六号の大学の法律学の教授又は助教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、檢察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、檢察官(副檢事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は檢察官に任命された者の第六十六條の試驗に合格した後の簡易裁判所判事、檢察官(副檢事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同樣とする。
In cases when a person has, for three years or more, hold a position as Professor or Assistant Professor of legal science at a university mentioned in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article and the afterward served as a Judge of a Summary Court, Public Procurator (an Assistant Public Procurator is excluded) or lawyer, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to this (latter) period of service. The same shall also be the case in respect to a person who has been appointed as a Judge of a Summary Court or a Public Procurator without having successfully completed the training of a judicial apprentice, and who later passes the examination mentioned in Article 66 and thenceforth serves as a Judge of a Summary Court, Public Procurator (an Assistant Public Procurator is excepted) or lawyer.
第四十三條(判事補の任命資格) 判事補は、司法修習生の修習を終えた者の中からこれを任命する。
Article 43.(Qualification for Appointment of Assistant Judges). Assistant Judges shall be appointed from among those who have finished study as judicial apprentices.
第四十四條(簡易裁判所判事の任命資格) 簡易裁判所判事は、高等裁判所長官若しくは判事の職に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して、三年以上になる者の中からこれを任命する。
Article 44.(Qualification for Appointment of Judges of The Summary Court). Judges of the Summary Court shall be appointed from among those who have been the Presidents or Judges of High Courts or who have held one or more of the positions mentioned in the following items for the total period of three years or more:
一 判事補
1. Assistant Judges;
二 檢察官
2. Public Procurators;
三 弁護士
3. Lawyers;
四 裁判所調査官、裁判所事務官、司法研修所教官、司法事務官又は少年審判官
4. Research Officials of a court, Secretaries of a court, Teachers of the Judicial Research and Training Institute, Secretaries of the Ministry of Justice and Juvenile Court Judges;
五 第四十一條第一項第六号の大学の法律学の教授又は助教授
5. Professors or Assistant Professors of legal science in the universities mentioned in Article 43, paragraph 1, item 6.
前項の規定の適用については、同項第二号乃至第四号に掲げる職に在つた年数は、司法修習生の修習を終えた後の年数に限り、これを当該職に在つた年数とする。
In the application of the provisions of the preceding paragraph, the period of service in the positions enumerated in items 2 to 4 inclusive of the said paragraph shall be computed as from the time when study as a judicial apprentice has been finished.
司法修習生の修習を終えないで檢察官に任命された者の第六十六條の試驗に合格した後の檢察官(副檢事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。
In cases when a person has been appointed as a Public Procurator without having successfully completed the training of a judicial apprentice, and who later passes the examination mentioned in Article 66 and thenceforth serves as a Public Procurator (an Assistant Procurator is excepted) or lawyer, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to this (latter) period of service.
第四十五條(簡易裁判所判事の選考任命) 多年司法事務にたずさわり、その他簡易裁判所判事の職務に必要な学識経驗のある者は、前條第一項に掲げる者に該当しないときでも、簡易裁判所判事選考委員会の選考を経て、簡易裁判所判事に任命されることができる。
Article 45.(Selection and appointment of Judges of the Summary Court). Persons who have been engaged in judicial business for many years and who possess the knowledge and experience necessary for performing the duties of a Judge of a Summary Court may, even if they do not fall within the purview of the persons prescribed in the first paragraph of the preceding Article, be appointed Judges of the Summary Court through selection by the Selection Committee for Judges of the Summary Court.
簡易裁判所判事選考委員会に関する規程は、最高裁判所がこれを定める。
Rules and regulations relating to this Committee shall be fixed by the Supreme Court.
第四十六條(任命の欠格事由) 他の法律の定めるところにより一般の官吏に任命されることができない者の外、左の各号の一に該当する者は、これを裁判官に任命することができない。
Article 46.(Grounds for Incompetency for Appointment). In addition to those porsons who are incompetent to be appointed ordinary government officials according to other statute, no person falling under one of the following categories shall be appointed judge:
一 禁錮以上の刑に処せられた者
1. A person who has been punished with imprisonment (without hard labor) or a graver penalty;
二 彈劾裁判所の罷免の裁判を受けた者
2. A person whose dismissal from Office has been decreed by an impeachment court.
第四十七條(補職) 下級裁判所の裁判官の職は、最高裁判所がこれを補する。
Article 47.(Assignment to Position). Judges of Inferior Courts shall be assigned to positions by the Supreme Court.
第四十八條(身分の保障) 裁判官は、公の彈劾又は國民の審査に関する法律による場合及び別に法律で定めるところにより心身の故障のために職務を執ることができないと裁判された場合を除いては、その意思に反して、免官、轉官、轉所、職務の停止又は報酬の減額をされることはない。
Article 48.(Guarantee of Status). A judge shall not, against his will, be dismissed, or be removed to any other official position, or be transferred from one court to another, or be suspended from exercising his judicial function, or have his salary reduced, except in accordance with the provisions of statute relating to public impeachment or national review, or unless, in accordance with provisons made elsewhere by statute, he is declared mentally or physically incompetent to perform official duties.
第四十九條(懲戒) 裁判官は、職務上の義務に違反し、若しくは職務を怠り、又は品位を辱める行状があつたときは、別に法律で定めるところにより裁判によつて懲戒される。
Article 49.(Disciplinary Punishments). When a judge has swerved from his duty, neglected his duty or degraded himself, he shall be subjected to disciplinary punishment by decisions as provided elsewhere by statute.
第五十條(定年) 最高裁判所の裁判官は、年齢七十年、下級裁判所の裁判官は、年齢六十五年に達した時に退官する。
Article 50.(Age of Retirement). Judges of the Supreme Court shall retire upon the attainment of seventy years of age, and judges of inferior courts shall retire upon the attainment of sixty five years.
第五十一條(報酬) 裁判官の受ける報酬については、別に法律でこれを定める。
Article 51.(Compensation). The compensation received by judges shall be fixed by statute.
第五十二條(政治運動等の禁止) 裁判官は、在任中、左の行爲をすることができない。
Artilce 52.(Prohibition of Political Activities, etc.). Judges, while in office, shall not do any of the following acts:
一 國会若しくは地方公共團体の議会の議員となり、又は積極的に政治運動をすること。
1. To become members of the Diet or of assemblies of local public entities or engage actively in political movements;
二 最高裁判所の許可のある場合を除いて、報酬のある他の職務に從事すること。
2. To hold another salaried position without obtaining the permission of the Supreme Court;
三 商業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
3. To carry on any commercial business or a business which aims at pecuniary gain.
第二章 裁判官以外の裁判所の職員
Chapter II Court Officials Other Than Judges
第五十三條(最高裁判所事務総長) 最高裁判所に最高裁判所事務総長一人を置く。
Article 53.(Secretary General of the Supreme Court). In the Supreme Court there shall be one Secretary General of the Supreme Court.
最高裁判所事務総長は、一級とする。
The Secretary General of the Supreme Court shall be a first class official.
最高裁判所事務総長は、最高裁判所長官の監督を受けて、最高裁判所の事務局の事務を掌理し、事務局の職員を指揮監督する。
The Secretary General of the Supreme Court shall, under the supervision of the President of the Supreme Court, administer the affairs of the Secretariat of the Supreme Court and control and supervise officials of the Secretariat.
第五十四條(最高裁判所長官祕書官) 最高裁判所に最高裁判所長官祕書官一人を置く。
Article 54.(Private Secretary of the President of the Supreme Court). In the Supreme Court there shall be one Private Secretary of the President of the Supreme Court.
最高裁判所長官祕書官は、二級とする。
The Private Secretary of the President of the Supreme Court shall be a second class official.
最高裁判所長官祕書官は、最高裁判所長官の命を受けて、機密に関する事務を掌る。
The Private Secretary of the President of the Supreme Court shall, upon the order of the President of the Supreme Court, administer confidential affairs.
第五十五條(司法研修所教官) 最高裁判所に別に法律で定める員数の司法研修所教官を置く。
Article 55.(Teachers of the Judicial Research and Training Institute). In the Supreme Court there shall be teachers of the Judicial Research and Training Institute, whose number shall be fixed elsewhere by statute.
司法研修所教官は、一級、二級又は三級とする。
Teachers of the Judicial Research and Traning Institute shall be first, second or third class officials.
司法研修所教官は、上司の指揮を受けて、司法研修所における研究、修養及び修習の指導を掌る。
Teachers of the Judicial Research and Training Institute shall, under the direction of their superiors, guide the research, training and study in the Judicial Research and Training Institute.
第五十六條(司法研修所長) 最高裁判所に司法研修所長を置き、一級の司法研修所教官の中から、最高裁判所が、これを補する。
Article 56.(Chief of the Judicial Research and Training Institute). In the Supreme Court there shall be a Chief of the Judicial Research and Training Institute who shall be assigned to the position by the Supreme Court from among the first class teachers of the Judicial Research and Training Institute.
司法研修所長は、最高裁判所長官の監督を受けて、司法研修所の事務を掌理し、司法研修所の職員を指揮監督する。
The Chief of the Judicial Research and Training Institute shall, under the supervision of the President of the Supreme Court, administer the affairs of the Institute and control and supervise officials of the Institute.
第五十七條(裁判所調査官) 最高裁判所及び各高等裁判所に通じて別に法律で定める員数の裁判所調査官を置く。
Article 57.(Judicial Research Officials). In the Supreme Court and High Courts there shall be Judicial Research Officials whose number shall be fixed elsewhere by statute.
裁判所調査官は、二級とする。
Judicial Research Officials shall be second class officials.
裁判所調査官は、裁判官の命を受けて、事件の審理及び裁判に関して必要な調査を掌る。
Judicial Research Officials shall, upon the order of judges, conduct the necessary research in connection with the hearing and decision of cases.
裁判所調査官の任命は、一般の二級事務官吏に任命される資格を有する者の外、第六十六條の試驗に合格した者についてもこれを行うことができる。
Judicial Research Officials may be appointed from among persons who have passed the examination mentioned in Article 66, in addition to those who are qualified to be appointed to ordinary second class officials.
第五十八條(裁判所事務官) 各裁判所に通じて別に法律で定める員数の裁判所事務官を置く。
Article 58.(Court Secretaries). In all courts there shall be Court Secretaries, whose number shall be fixed elsewhere by statute.
裁判所事務官は、一級、二級又は三級とする。
Court Secretaries shall be first, second or third class officials.
裁判所事務官は、上司の命を受けて、裁判所の事務を掌る。
Court Secretaries shall, upon the order of their superiors, administer the affairs of courts.
二級の裁判所事務官の任命及び敍級は、一般の二級事務官吏に任命され、又は敍級される資格を有する者の外、第六十六條の試驗に合格した者についてもこれを行うことができる。
Second class Court Secretaries may be appointed or promoted from among those who have passed the examination mentioned in Article 66, in addition to those who are qualified to be appointed or promoted to ordinary second class officials.
第五十九條(事務局長) 各高等裁判所及び各地方裁判所に事務局長を置き、裁判所事務官の中から、最高裁判所が、これを補する。
Article 59.(Chief of Secretariat). In each High Court and District Court there shall be a Chief of Secretariat, who shall be assigned to the position by the Supreme Court from among court secretaries.
各高等裁判所の事務局長は、各高等裁判所長官の、各地方裁判所の事務局長は、各地方裁判所長の監督を受けて、事務局の事務を掌理し、事務局の職員を指揮監督する。
The Chief of Secretariat of each High Court or of each District Court shall, under the supervision of the President of the High Court, or the President of the District Court respectively, administer the affairs of the Secretariat and control and supervise officials thereof.
第六十條(裁判所書記) 各裁判所に裁判所書記を置き、裁判所事務官の中から、最高裁判所の定めるところにより、最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所が、これを補する。
Article 60.(Court Clerks). In each court there shall be court clerks, who shall be assigned to positions from among court secretaries by the Supreme Court, each High Court or each District Court in accordance with rules determined by the Supreme Court.
裁判所書記は、裁判所の事件に関する記録その他の書類の作成及び保管その他他の法律において定める事務を掌る。
The court clerk shall prepare and have custody of records and other documents concerning the cases of the court, and conduct such other affairs as provided elsewhere by statute.
裁判所書記は、その職務を行うについては、裁判官の命令に從う。
The Court Clerk shall, in exercising his duties, obey the order of judges.
裁判所書記は、口述の書取その他書類の作成又は変更に関して裁判官の命令を受けた場合において、その作成又は変更を正当でないと認めるときは、自己の意見を書き添えることができる。
If, in cases where a court clerk has received an order from a judge in regards to the preparation or alteration of a transcript of a statement or of other documents, he recognizes such preparation or alteration is not just and proper, he may attach his own opinion in writing.
第六十一條(裁判所技官) 各裁判所に通じて別に法律で定める員数の裁判所技官を置く。
Article 61.(Technical Officials of Courts). In all courts there shall be Technical Officials, whose number shall be fixed elsewhere by statute.
裁判所技官は、二級又は三級とする。
Technical officials of courts shall be second or third class officials.
裁判所技官は、上司の命を受けて、技術を掌る。
Technical officials of courts shall, upon the order of their superiors, conduct technical affairs.
第六十二條(執行吏) 各地方裁判所に執行吏を置く。
Article 62.(Marshals). There shall be marshals in each District Court.
執行吏は、最高裁判所の定めるところにより各地方裁判所がこれを任命する。
The marshal shall be appointed by each District Court in accordance with rules determined by the Supreme Court.
執行吏に任命されるのに必要な資格に関する事項は、最高裁判所がこれを定める。
The Marshal shall manage the execution of judgements, the dispatch and delivery of documents issued by the court and such other affairs as are provided elsewhere by statute.
執行吏は、他の法律の定めるところにより裁判の執行、裁判所の発する文書の送達その他の事務を行う。
The Marshal shall receive a commission.
執行吏は、手数料を受けるものとし、その手数料が一定の額に達しないときは、國庫から補助金を受ける。
If the commissions do not amount to a certain sum, he shall receive a subsidy from the national treasury.
第六十三條(廷吏) 各裁判所においては、廷吏を雇う。
Article 63.(Bailiffs). Each court shall employ bailiffs.
廷吏は、法廷において裁判官の命ずる事務その他最高裁判所の定める事務を取り扱う。
A bailiff shall conduct courtroom duties under the direction of judges and such other affairs as are determined by the Supreme Court.
各裁判所は、執行吏を用いることができないときは、その裁判所の所在地で書類を送達するために、廷吏を用いることができる。
At times when a court is unable to use a marshal, it may use a bailiff for the dispatch and delivery of documents in the court's vicinity.
第六十四條(任免・敍級) 裁判官以外の裁判所の職員の任免及び敍級は、一級のものについては、最高裁判所の申出により内閣が、二級のものについては、最高裁判所がそれぞれこれを行い、三級のものについては、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所がこれを行う。
Article 64.(Appointment, Dismissal and Promotion). The appointment, dismissal and promotion of first class court officials other than judges shall be made by the Cabinet upon the request of the Supreme Court, those of second class court officials shall be made by the Supreme Court, and those of third class court officials shall be made by the Supreme Court, a High Court or a District Court in accordance with rules determined by the Supreme Court.
第六十五條(勤務裁判所の指定) 裁判所調査官、裁判所事務官(事務局長又は裁判所書記たるものを除く。)及び裁判所技官の勤務する裁判所は、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所がこれを定める。
Article 65.(Designation of Courts of Service). The courts where Judicial Research Officials, Court Secretaries, (except Chief of Secretariat or Court Clerks) and Technical Officials of court are to be in service shall be designated by the Supreme Court, a High Court or a District Court in accordance with rules determined by the Supreme Court.
第三章 司法修習生
Chapter III Judicial Apprentices
第六十六條(採用) 司法修習生は、高等試驗司法科試驗に合格した者の中から、最高裁判所がこれを命ずる。
Article 66.(Appointment). Judicial apprentices shall be appointed by the Supreme Court from among those persons who have passed the judicial type higher civil service examination.
前項の試驗に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters relating to the examination mentioned in the preceding paragraph shall be provided by Cabinet order.
第六十七條(修習・試驗) 司法修習生は、少くとも二年間修習をした後試驗に合格したときは、司法修習生の修習を終える。
Article 67.(Study and Examination). A judicial apprentice shall complete his study, upon passing an examination at the end of two years of training.
司法修習生は、その修習期間中、國庫から一定額の給與を受ける。
A judicial apprentice shall receive a fixed allowance from the national treasury during his term of study.
第一項の修習及び試驗に関する事項は、最高裁判所がこれを定める。
Matters relating to the study and examination mentioned in the first paragraph shall be determined by the Supreme Court.
第六十八條(罷免) 最高裁判所は、司法修習生の行状がその品位を辱めるものと認めるときその他司法修習生について最高裁判所の定める事由があると認めるときは、その司法修習生を罷免することができる。
Artice 68.(Dismissal). The Supreme Court may dismiss a judicial apprentice when it considers that his behaviour degrades its dignity or when it considers that there exists cause specified (previously) by the Supreme Court.
第五編 裁判事務の取扱
Book V Conduct of Trial
第一章 法廷
Chapter I Court Sessions
第六十九條(開廷の場所) 法廷は、裁判所又は支部でこれを開く。
Article 69.(Place of Session). Sessions shall be held at courts or branches.
最高裁判所は、必要と認めるときは、前項の規定にかかわらず、他の場所で法廷を開き、又はその指定する他の場所で下級裁判所に法廷を開かせることができる。
The Supreme Court may, when it deems necessary, hold sessions of court at different places or cause an inferior court to hold sessions at other places which it designates, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第七十條(公開停止の手続) 裁判所は、日本國憲法第八十二條第二項の規定により対審を公開しないで行うには、公衆を退廷させる前に、その旨を理由とともに言い渡さなければならない。判決を言い渡すときは、再び公衆を入廷させなければならない。
Article 70.(Procedure for Suspension of Public Trial). In order to conduct trial in camera in accordance with the second paragraph of Article 82 of the Constitution of Japan, a court shall, before ordering spectators to leave the court room, make a statement as to the reason for this action. In delivering a judgment, a court shall cause the public to be admitted to the court room again.
第七十一條(法廷の秩序維持) 法廷における秩序の維持は、裁判長又は開廷をした一人の裁判官がこれを行う。
Article 71.(Maintenance of Order in Court). The presiding judge or a judge who has opened a court shall maintain order in the court.
裁判長又は開廷をした一人の裁判官は、法廷における裁判所の職務の執行を妨げ、又は不当な行状をする者に対し、退廷を命じ、その他法廷における秩序を維持するのに必要な事項を命じ、又は処置を執ることができる。
The presiding judge or a judge who has opened a court may order any person who interferes with the exercise of functions of the court or who behaves himself improperly, to leave the court, and may issue such other orders or take such measures as are necessary for the maintenance of order in the court.
第七十二條(法廷外における処分) 裁判所が他の法律の定めるところにより法廷外の場所で職務を行う場合において、裁判長又は一人の裁判官は、裁判所の職務の執行を妨げる者に対し、退去を命じ、その他必要な事項を命じ、又は処置を執ることができる。
Article 72.(Dispositions outside Court). At times when the court exercises its functions outside court in accordance with the provisions of other statute, the presiding judge or a single judge may order any person who interferes with the operations of the court to leave the court, and may issue other necessary orders or take other necessary measures.
前項に規定する裁判長の権限は、裁判官が他の法律の定めるところにより法廷外の場所で職務を行う場合において、その裁判官もこれを有する。
The authority of the presiding judge mentioned in the preceding paragraph shall be conferred upon a judge when he exercises his functions outside court as provided elsewhere by statute.
第七十三條(審判妨害罪) 前二條の規定による命令に違反して裁判所又は裁判官の職務の執行を妨げた者は、これを一年以下の懲役若しくは禁錮又は千円以下の罰金に処する。
Article 73.(Offense of Interference with a Trial). Any person who, contrary to an order mentioned in the two preceding Articles, interferes with the exercise of the functions of a court or of a judge shall be liable to imprisonment with or without hard labor for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding one thousand yen.
第二章 裁判所の用語
Chapter II Language of Courts
第七十四條(裁判所の用語) 裁判所では、日本語を用いる。
Article 74.(Language of Court). In the court the Japanese language shall be used.
第三章 裁判の評議
Chapter III Deliberation of Decisions
第七十五條(評議の祕密) 合議体でする裁判の評議は、これを公行しない。但し、司法修習生の傍聽を許すことができる。
Article 75.(Secrecy of Deliberation). The deliberation of decisions in a collegiate court shall not take place in public, but the presence of judicial apprentices may be permitted.
評議は、裁判長が、これを開き、且つこれを整理する。その評議の経過並びに各裁判官の意見及びその多少の数については、この法律に特別の定がない限り、祕密を守らなければならない。
Deliberation shall be begun and regulated by the presiding judge. Except as otherwise provided in this statute, strict secrecy shall be observed in respect to the proceedings of deliberation, the opinion of each judge and the number of opinions.
第七十六條(意見を述べる義務) 裁判官は、評議において、その意見を述べなければならない。
Article 76.(Duty to Express Opinions). Judges shall express their opinions in deliberations.
第七十七條(評決) 裁判は、最高裁判所の裁判について最高裁判所が特別の定をした場合を除いて、過半数の意見による。
Article 77.(Decision). Except in cases when the Supreme Court has enacted special regulations in relation to Supreme Court decision, decisions shall be rendered by a majority of opinions.
過半数の意見によつて裁判をする場合において、左の事項について意見が三説以上に分れ、その説が各ゝ過半数にならないときは、裁判は、左の意見による。
In cases when decisions are rendered by majority opinion, if there are three or more different opinions in respect to the following matters, and none of them obtains the absolute majority, the decision shall be rendered in accordance with the opinion mentioned below:
一 数額については、過半数になるまで最も多額の意見の数を順次少額の意見の数に加え、その中で最も少額の意見
1. In respect to an amount, the number of opinions in favour of the largest amount shall be added to the number of opinions in favour of the next largest amount, and so on until an absolute majority is attained. The amount of the majority opinion shall be that of the opinion in favour of the smallest amount which is held within the majority group;
二 刑事については、過半数になるまで被告人に最も不利な意見の数を順次利益な意見の数に加え、その中で最も利益な意見
2. In criminal cases, the number of opinions most unfavourable to the accused shall be added to the number of opinions next most unfavourable, and so on until an absolute majority is attained. The majority opinion then shall be that of the opinion most favourable to the accused which is held within the majority group.
第七十八條(補充裁判官) 合議体の審理が長時日にわたることの予見される場合においては、補充の裁判官一人が、審理に立ち会い、その審理中に合議体の裁判官の一人が審理に関與することができなくなつた場合において、これに代つて、その合議体に加わり審理及び裁判をすることができる。
Article 78.(Supplementary Judges). When the trial of a collegiate court is expected to continue for a long time, one supplementary judge may attend the trial and, should a judge of a collegiate court in the course of the trial become unable to take part in the trial, the supplementary judge may join the collegiate court to conduct hearings and render decisions in the place of the judge.
第四章 裁判所の共助
Chapter IV Cooperation of Courts
第七十九條(裁判所の共助) 裁判所は、裁判事務について、互に必要な補助をする。
Article 79.(Cooperation of Courts). The courts shall render necessary mutual assistance in the conduct of trial.
第六編 司法行政
Book VI Judicial Administration
第八十條(司法行政の監督) 司法行政の監督権は、左の各号の定めるところによりこれを行う。
Article 80.(Supervision of Judicial Administration). The power of supervision over judicial administration shall be exercised as follows:
一 最高裁判所は、最高裁判所の職員並びに下級裁判所及びその職員を監督する。
1. The Supreme Court shall exercise supervision over its officials, inferior courts and officials thereof;
二 各高等裁判所は、その高等裁判所の職員並びに管轄区域内の下級裁判所及びその職員を監督する。
2. Each High Court shall exercise supervision over its officials, inferior courts within the area over which it has jurisdiction and officials of inferior courts;
三 各地方裁判所は、その地方裁判所の職員並びに管轄区域内の簡易裁判所及びその職員を監督する。
3. Each District Court shall exercise supervision over its officials, and Summary Courts within the area over which it has jurisdiction and officials of Summary Courts;
四 第三十七條に規定する簡易裁判所の裁判官は、その簡易裁判所の裁判官以外の職員を監督する。
4. Judges of the Summary Court prescribed in Article 37 shall exercise supervision over officials of Summary Courts other than judges of the said Summary Court.
第八十一條(監督権と裁判権との関係) 前條の監督権は、裁判官の裁判権に影響を及ぼし、又はこれを制限することはない。
Article 81.(Relation Between Power of Supervision and Judicial Power). The power of supervision mentioned in the preceding Article shall not influence or restrict the judicial power of judges.
第八十二條(事務の取扱方法に対する不服) 裁判所の事務の取扱方法に対して申し立てられた不服は、第八十條の監督権によりこれを処分する。
Article 82.(Complaint against the Method of Performance of Functions). Complaints lodged against the methods of performance of functions of courts shall be dealt with by means of powers of supervision mentioned in Article 80.
第七編 裁判所の経費
Book VII Expenditure of Courts
第八十三條(裁判所の経費) 裁判所の経費は、独立して、國の予算にこれを計上しなければならない。
Article 83.(Expenditure of Courts). Expenditures of courts shall be independently appropriated in the national budget.
前項の経費中には、予備金を設けることを要する。
A reserve fund must be provided among the expenditures mentioned in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
裁判所構成法、裁判所構成法施行條例、判事懲戒法及び行政裁判法は、これを廃止する。
The Law of the Constitution of Courts, Regulations for the Enforcement of the Law of the Constitution of Courts, the Law of Disciplinary Punishment of Judges and the Law of Administrative Litigation shall hereby be abrogated.