港湾運送事業法
法令番号: 法律第161号
公布年月日: 昭和26年5月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

港湾運送事業は海陸連絡運送を担う重要な役割を果たしているが、現状では事業の波動性により零細化・後進化する傾向にあり、不健全で不安定な状態にある。荷動き減少時には不当競争が激化し、設備維持も困難となる一方、輸送力増強時にはネックとなっている。また、国際情勢下での船腹拡充政策の効果を高めるためにも、港湾運送事業の健全な発達が不可欠である。そこで、事業の安定化と合理的発展を促すため、登録制の導入による事業秩序の確立、合理的な運賃料金制度の実施、財団抵当制度の確立による設備投資の促進を柱とする法整備が必要となった。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第18号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月30日)
参議院
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年5月14日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月21日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
港湾運送事業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Harbor Transportation Business Law.
御名御璽
Signed;HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年五月二十九日
This twenty-ninth day of the fifth month of the twenty-sixth year of Showa (May 29, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十一号
Law No.161
港湾運送事業法
Harbor Transportation Business Law
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、港湾運送に関する秩序の確立及び港湾運送事業における公正な競争の確保を図るとともに、港湾運送の施設の改善に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish order in harbor transportation, to foster fair competition in harbor transportation business and to contribute to the improvement of facilities of harbor transportation.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「港湾運送」とは、他人の需要に応じ、港湾において、海上運送(日本国有鉄道の経営する航路の船舶による海上運送を除く。)に直接に接続して行う左に掲げる行為をいう。
Article 2. In this Law, the "harbor transportation" shall mean the following actions which are, at the request of others, performed at port directly connecting with marine transportation (excluding the marine transportation by the vessels on the route operated by the Japanese National Railways):
一 自己の名をもつてする船舶により運送された貨物の船舶からの受取又は船舶により運送されるべき貨物の船舶への引渡
(1) Receiving from a vessel of goods carried by the vessel, or delivery to a vessel of goods to be carried by the vessel, which is operated in the enterpriser's own name;
二 船舶への貨物の積込又は船舶からの貨物の取卸
(2) Loading of goods on a vessel or unloading of goods from a vessel;
三 船舶により運送された貨物又は船舶により運送されるべき貨物のはしけによる運ぱん
(3) Lightering of goods carried or to be carried by a vessel;
四 船舶により運送された貨物の上屋その他の荷さばき場(以下單に「荷さばき場」という。)へのはん入若しくははしけからの取卸、船舶により運送されるべき貨物の荷さばき場からのはん出若しくははしけへの積込又はこれらの貨物の荷さばき場における保管
(4) Carrying into shed or other cargo handling place (hereinafter simply referred to as "the cargo handling place" ) or unloading from a lighter of goods carried by a vessel, carrying out of the cargo handling place or loading on a lighter of goods to be carried by a vessel, or storing at the cargo handling place of the said goods.
2 この法律で「港湾運送事業」とは、営利を目的とするとしないとを問わず港湾運送を行う事業をいう。
2 In this Law, the "harbor transportation business" shall mean the business of carrying out harbor transportation, irrespective of its object being profitable or unprofitable.
3 この法律で「港湾」とは、関税法(明治三十二年法律第六十一号)に規定する開港であつて、政令で指定するものをいう。
3 In this Law, the "port" shall mean open port as prescribed in the Customs Law (Law No.61 of 1899) and designated by Cabinet Order.
(事業の種類)
(Classification of Business)
第三條 港湾運送事業の種類は、左に掲げるものとする。
Article 3. The harbor transportation business shall be classified as follows:
一 一般港湾運送事業(前條第一項各号に掲げる行為を行う事業)
(1) General harbor transportation business (business of performing actions mentioned in the items of paragraph 1 of the preceding Article);
二 船内荷役事業(前條第一項第二号に掲げる行為を行う事業)
(2) Stevedoring business (business performing actions mentioned in paragraph 1 item (2) of the preceding Article);
三 はしけ運送事業(前條第一項第三号に掲げる行為を行う事業)
(3) Lighter transportation business (business of performing actions mentioned in paragraph 1 item (3) of the preceding Article);
四 沿岸荷役事業(前條第一項第四号に掲げる行為を行う事業)
(4) Longshoring business (business of performing actions mentioned in paragraph 1 item (4) of the preceding Article).
第二章 港湾運送事業
CHAPTER II Harbor Transportation Business
(登録)
(Registration)
第四條 港湾運送事業を営もうとする者は、港湾ごとに前條各号の種別について、運輸大臣の登録を受けなければならない。
Article 4. Any person who intends to operate the harbor transportation business shall have his business registered by the Minister of Transportation for each port as for each kind of work as classified in the items of the preceding Article.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第五條 港湾運送事業の登録を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した申請書を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 5. Any person who intends to have his harbor transportation business registered shall submit to the Minister of Transportation an application stating the following matters:
一 氏名又は名称及び住所
(1) Name or title and address;
二 第三條各号の種別
(2) Kind of work as classified in the items of Article 3;
三 営業所の名称及び位置
(3) Name and locality of place of business;
四 法人である場合においては、その役員の氏名
(4) In case of a juridical person, names of its officers.
2 前項の申請書には、申請者が雇用する労働者及び事業の施設に関する事項その他運輸省令で定める事項を記載した書類を添附しなければならない。
2 To the application referred to in the preceding Article shall be attached the documents stating matters relating to the applicant's employees and his business equipments and other matters as may be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
(登録の実施及び登録の通知)
(Effectuation of Registration and Notification Thereof)
第六條 運輸大臣は、前條の規定により登録の申請があつた場合においては、次條の規定により登録を拒否する場合を除くの外、遅滯なく、前條第一項各号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を港湾運送事業者登録簿に登録しなければならない。
Article 6. In case an application has been made in accordance with the provisions of the preceding Article, the Minister of Transportation shall, except in case the registration is rejected under the provisions of the next Article, immediately enter the matters mentioned in the items of paragraph 1, of the preceding Article, the date of registration and the registration number into the register for harbor transportation enterprisers.
2 運輸大臣は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なく、その旨を申請者に通知しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in case an entry has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph, immediately notify the applicant to that effect.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第七條 運輸大臣は、登録の申請者が左の各号の一に該当するときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 7. In case an applicant for registration falls under any of the following items, the Minister of Transportation shall reject the registration:
一 この法律又は職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第四十四條の規定に違反して、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(1) Any person who has been sentenced to a fine or heavier punishment on account of his violation of the provisions of this Law or Article 44 of the Employment Security Law (Law No.141 of 1947) and for whom two years have not elapsed since the day when he finished the execution thereof or he has been remitted thereof;
二 第二十二條の規定により港湾運送事業の登録を取り消され、その取消の日から二年を経過しない者
(2) Any person whose registration for harbor transportation business has been cancelled under the provisions of Article 22, and for whom two years have not elapsed since the day when his registration was cancelled;
三 法人であつて、その役員のうちに前二号の一に該当する者があるもの
(3) A juridical person of which any of the officers falls under any of the preceding two items;
四 当該港湾運送事業に必要な労働者及び施設を有しないため、第十六條の規定の違反を生ずると認められる者
(4) Any person who is found to cause the violation of the provision of Article 16 because of his having no workers and no equipments necessary for operating the harbor transportation business concerned.
2 運輸大臣は、前項の規定による登録の拒否をした場合においては、遅滯なく、理由を附してその旨を登録の申請者に通知しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in case a rejection of registration has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph, immediately notify the applicant to that effect furnishing him with the reasons therefor.
(登録手数料)
(Registration Fee)
第八條 登録の申請者は、三千円以下の範囲内において、政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 8. Any applicant for registration shall pay the registration fee at the amount to be fixed by Cabinet Order within the limit not more than 3,000 yen.
(運賃及び料金)
(Rates and Charges)
第九條 港湾運送事業の登録を受けた者(以下「港湾運送事業者」という。)は、運輸省令で定める手続に従い港湾ごとに運賃及び料金を定め、これを実施しようとする日の少くとも三十日前までに、運輸大臣に届け出るとともに、営業所において利用者の見易いようにこれを掲示しなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 9. The person who has his harbor transportation business registered (hereinafter referred to as the "harbor transportation enterpriser" ) shall, in accordance with procedures as provided for by Ministry of Transportation Ordinance, fix rates and charges for each port, report them to the Minister of Transportation by at least thirty days prior to the day when he intends to put it into effect, and make them public by posting them at his places of business in the manner easily recognizable to utilizers. The same shall apply to the case of alteration thereof.
2 利害関係人は、前項の規定により港湾運送事業者が定めた運賃及び料金が不当であると認めるときは、同項の期間内に、運輸大臣に対し、その理由を具して運賃及び料金の変更を港湾運送事業者に命ずべきことを請求することができる。
2 In case any person interested considers the rates and charges fixed by the harbor transportation enterpriser in accordance with the provision of the preceding paragraph as unreasonable, he may request the Minister of Transportation to order the harbor transportation enterpriser concerned to alter the said rates and charges within the period fixed in the same paragraph furnishing him with the reasons therefor.
3 運輸大臣は、前項の請求があつたとき、又は自ら第一項の規定により港湾運送事業者が定めた運賃及び料金が次項各号の基準に適合しないと認めるときは、当該港湾運送事業者に対し、運賃及び料金の実施を延期すべきことを命ずることができる。
3 In case the Minister of Transportation has received the request mentioned in the preceding paragraph or he considers for himself that the rates and charges fixed by the harbor transportation enterpriser in accordance with the provision of paragraph 1 are unconformable to the standards in the items of the following paragraph, he may order the harbor transportation enterpriser concerned to postpone the time of enforcement of the said rates and charges.
4 運輸大臣は、前項の命令をした場合には、運輸審議会が当該港湾運送事業者に対し、当該港湾で開催する公聽会において、運賃及び料金が左の各号の基準に適合する旨を述べる十分な機会を與えた後、提出する答申を得て、当該運賃及び料金が左の各号の基準に適合するかどうかを審査して運賃及び料金の変更の要否を決定し、変更すべきものと決定したときは、当該港湾運送事業者に対し、理由を示して、運賃及び料金を変更すべきことを命ずることができる。但し、第一項の規定による実施の予定の日から三十日を経過したときは、この限りでない。
4 In case the Minister of Transportation has issued the order mentioned in the preceding paragraph, he shall examine whether or not the said rates and charges are conformable to the standards as provided for in the following items, after obtaining a report which the Transportation Council will submit to him after giving the harbor transportation enterpriser concerned a full opportunity at a public hearing to be held at the port concerned for making a statement to the effect that the said rates and charges are conformable to the standards as provided for in the following items, and give decision as to whether or not any alteration thereof is necessary, and when he decided that an alteration is necessary, he may order the said harbor transportation enterpriser to alter the said rates and charges furnishing him with the reasons therefor, provided that this shall not apply to the case where thirty days have elapsed since the scheduled day of enforcement as provided for in paragraph 1:
一 能率的な経営の下における適正な原価を償い、且つ、適正な利潤を含むものであること。
(1) To cover a reasonable, cost and include a reasonable profit under the efficient management;
二 特定の利用者に対し不当な差別的取扱をするものでないこと。
(2) Not to make unjust discrimination against the specific utilizers.
5 第三項の規定による命令があつた場合において、第一項の規定による実施の予定の日から三十日を経過したとき、又は前項の規定による運輸大臣の決定があつたときは、港湾運送事業者は、その日から当該運賃及び料金(同項の規定により変更の命令があつた場合には、その変更に係る運賃及び料金)を実施することができる。
5 When, in case the order prescribed in paragraph 3 has been given, thirty days have elapsed since the scheduled day of enforcement prescribed in paragraph 1 or the decision of the Minister of Transportation has been given in accordance with the provision of the preceding paragraph, the harbor transportation enterpriser may put into effect the rates and charges concerned (in case the order of alteration has been given in accordance with the provision of the same paragraph, the rates and charges thus altered) as from the said day.
(運賃及び料金の遵守)
(Observance of Rates and Charges)
第十條 港湾運送事業者は、前條の規定により実施することとなつた運賃及び料金よりも高額若しくは低額の運賃及び料金を收受してはならず、又は收受した運賃及び料金の拂戻をしてはならない。
Article 10. The harbor transportation enterpriser shall neither receive the rates and charges which are higher or lower than those put into effect under the provisions of the preceding Article, nor shall give rebates of the received rates and charges.
(港湾運送約款)
(Terms of Harbor Transportation Contract)
第十一條 一般港湾運送事業の登録を受けた者(以下「一般港湾運送事業者」という。)は、運輸省令で定める手続に従い港湾ごとに港湾運送約款を定め、これを実施しようとする日の三十日前までに運輸大臣に届け出るとともに、営業所において利用者の見易いようにこれを掲示しなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 11. The person who has his general harbor transportation business registered (hereinafter referred to as the "general harbor transportation enterpriser" ) shall, in accordance with procedures as provided for by Ministry of Transportation Ordinance, fix the terms of harbor transportation contract for each port, report them to the Minister of Transportation by thirty days prior to the day when he intends to put them into effect, and make them public by posting them at his places of business in the manner easily recognizable to utilizers. The same shall apply to the case where he intends to alter them.
2 利害関係人は、前項の規定により一般港湾運送事業者が定めた港湾運送約款が不当であると認めるときは、同項の期間内に、運輸大臣に対し、その理由を具して港湾運送約款の変更を一般港湾運送事業者に命ずべきことを請求することができる。
2 In case any person interested considers the terms of harbor transportation contract fixed by the general harbor transportation enterpriser in accordance with the provision of the preceding paragraph as unreasonable, he may request the Minister of Transportation to order the general harbor transportation enterpriser concerned to alter the said terms of harbor transportation contract within the period fixed in the same paragraph furnishing his with the reasons therefor.
3 運輸大臣は、前項の請求があつたとき、又は自ら第一項の規定により一般港湾運送事業者が定めた港湾運送約款が次項各号の基準に適合しないと認めるときは、当該一般港湾運送事業者に対し、港湾運送約款の実施を延期すべきことを命ずることができる。
3 In case the Minister of Transportation has received the request mentioned in the preceding paragraph or he considers for himself that the terms of harbor transportation contract fixed by the general harbor transportation enterpriser in accordance with the provision of paragraph 1 are unconformable to the standards in the items of the following paragraph, he may order the general harbor transportation enterpriser concerned to postpone the enforcement of the terms of the harbor transportation contract concerned.
4 運輸大臣は、前項の命令をした場合には、運輸審議会が当該一般港湾運送事業者に対し、当該港湾で開催する公聽会において、港湾運送約款が左の各号の基準に適合する旨を述べる十分な機会を與えた後、提出する答申を得て、当該港湾運送約款が左の各号の基準に適合するかどうかを審査して港湾運送約款の変更の要否を決定し、変更すべきものと決定したときは、当該一般港湾運送事業者に対し、理由を示して、港湾運送約款を変更すべきことを命ずることができる。但し、第一項の規定による実施の予定の日から三十日を経過したときは、この限りでない。
4 In case the Minister of Transportation has issued the order mentioned in the preceding paragraph, he shall examine whether or not the said terms of harbor transportation contract are conformable to the standards as provided for in the following items, after obtaining a report which the Transportation Council will submit to him after giving the general harbor transportation enterpriser concerned a full opportunity at a public hearing to be held at the port concerned for making a statement to the effect that the said terms of harbor transportation contract are conformable to the standards as provided for in the following items, and give decision as to whether or not any alteration thereof is necessary, and when he decided that alteration is necessary, he may order the said general harbor transportation enterpriser to alter the said terms of harbor transportation contract furnishing him with the reasons therefor, provided that this shall not apply to the case where thirty days have elapsed since the scheduled day of enforcement as provided for in paragraph 1:
一 利用者の正当な利益を害するおそれがないものであること。
(1) To involve no fear to hamper the legitimate interest of utilizers;
二 少くとも貨物の受取及び引渡並びに一般港湾運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
(2) To decide clearly at least, the matters relating to the receiving and delivery of goods, and the responsibilities of the general harbor transportation enterpriser.
5 第三項の規定による命令があつた場合において、第一項の規定による実施の予定の日から三十日を経過したとき、又は前項の規定による運輸大臣の決定があつたときは、一般港湾運送事業者は、その日から当該港湾運送約款(同項の規定により変更の命令があつた場合には、その変更に係る港湾運送約款)を実施することができる。
5 When, in case the order prescribed in paragraph 3 has been given, thirty days have elapsed since the scheduled day of enforcement prescribed in paragraph 1 or the decision of the Minister of Transportation has been given in accordance with the provision of the preceding paragraph, the general harbor transportation enterpriser may put into effect the terms of harbor transportation contract concerned (in case the order of alteration has been given in accordance with the provision of the same paragraph, the terms thus altered) as from the said day.
(運賃、料金及び港湾運送約款の掲示)
(Notice of Rates and Charges and Terms of Harbor Transportation Contract)
第十二條 港湾運送事業者は、第九條及び前條の規定により実施することとなつた運賃、料金及び港湾運送約款を営業所において利用者の見易いように掲示しなければならない。
Article 12. The harbor transportation enterpriser shall post a notice on the rates and charges and the terms of harbor transportation contract which have been put into effect in accordance with the provisions of Article 9 and the preceding Article at his places of business in the manner easily recognizable to utilizers.
(引渡不能貨物の寄託)
(Deposit of Undeliverable Goods)
第十三條 一般港湾運送事業者は、その責に帰すべからざる事由により貨物の引渡をすることができないときは、荷受人の費用をもつてこれを倉庫営業者に寄託することができる。
Article 13. The general harbor transportation enterpriser may, in case he is incapable of making delivery of goods for the reason which he is not responsible for, deposit them with a warehouseman at the expense of the consignee concerned.
2 一般港湾運送事業者は、前項の規定により貨物を寄託したときは、遅滯なく、その旨を荷受人に通知しなければならない。
2 The general harbor transportation enterpriser shall, in case he has deposited goods in accordance with the provision of the preceding paragraph, notify the consignee concerned to that effect without delay.
(名義利用の禁止)
(Prohibition of Utilization of Name)
第十四條 港湾運送事業者は、その名義を他人に港湾運送事業のため利用させてはならない。
Article 14. The harbor transportation enterpriser shall not make any other person utilize his name for the harbor transportation business.
(差別取扱等の禁止)
(Prohibition of Discriminative Treatment, etc.)
第十五條 港湾運送事業者は、特定の利用者に対し貨物の多寡その他の理由により不当な差別的取扱をしてはならない。
Article 15. The harbor transportation enterpriser shall not make any unjust discrimination against a specific utilizer because of the volume of cargo offered or any other reasons.
(全部下請の禁止)
(Prohibition of Lump Sub-Contracting)
第十六條 港湾運送事業者は、港湾運送を引き受けた場合には、第二條第二号、第三号又は第四号の行為の少くとも一部を自ら行わなければならない。
Article 16. The harbor transportation enterpriser shall, when he has contracted for harbor transportation, carry out for himself at least a part of the action mentioned in Article 2, item (2), (3) or (4).
(変更等の届出)
(Report on Alteration, Etc.)
第十七條 港湾運送事業者は、第五條第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その事由が生じた日から三十日以内にその旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 17. The harbor transportation enterpriser shall, in case any alteration has occurred in the matters specified in the items of Article 5 paragraph 1, report to that effect to the Minister of Transportation within thirty days from the day when the reason therefor was caused.
2 第六條及び第七條の規定は、前項の規定による変更の届出があつた場合に準用する。
2 The provisions of Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to the case where a report on alteration has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 港湾運送事業者は、その雇用する労働者及び事業の施設で、運輸省令で定めるものを変更したときは、三十日以内にその旨を運輸大臣に届け出なければならない。
3 The harbor transportation enterpriser shall, in case he has changed the worker in his employment and his business equipments as provided for by Ministry of Transportation Ordinance, report within thirty days to the Minister of Transportation to that effect.
(相続及び合併)
(Succession and Amalgamation)
第十八條 港湾運送事業者について相続又は合併があつたときは、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その協議により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)又は合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人は、港湾運送事業者のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 18. In case a succession or an amalgamation has taken place as to the harbor transportation enterpriser, the successor (if, in case there are two or more successors, the person who is to succeed to the business has been decided by mutual agreement, the said person) or the juridical person who continues to exist after amalgamation or who is established as a result of the amalgamation shall succeed to the position of the harbor transportation enterpriser as provided for by this Law.
2 前項の規定により港湾運送事業者の地位を承継した者は、その事由が生じた日から三十日以内にその旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 A person who has succeeded to the position of the harbor transportation enterpriser in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall report to the Minister of Transportation to that effect within thirty days from the day when the same reason was caused.
(事業の讓渡)
(Transfer of Business)
第十九條 港湾運送事業者が港湾運送事業を讓渡したときは、讓受人は、讓渡人のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 19. In case a harbor transportation enterpriser has transferred his harbor transportation business, the transferee shall succeed to the position of the transferer as provided for by this Law.
2 前條第二項の規定は、前項の讓渡があつた場合に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the transfer under the preceding paragraph was effected.
(事業の廃止)
(Discontinuance of Business)
第二十條 港湾運送事業者は、その事業を廃止したときは、三十日以内にその旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 20. The harbor transportation enterpriser shall, in case he has discontinued his business, report within thirty days to the Minister of Transportation to that effect.
(登録のまつ消)
(Striking out the Registration)
第二十一條 運輸大臣は、左の各号に掲げる場合においては、当該港湾運送事業者の登録をまつ消しなければならない。
Article 21. In the case falling under any of the following items, the Minister of Transportation shall strike out the harbor transportation enterpriser concerned on the register:
一 前條の規定による届出があつた場合
(1) In case a report has been made in accordance with the provision of the preceding Article;
二 次條の規定により港湾運送事業の登録を取り消した場合
(2) In case the registration of harbor transportation business has been cancelled in accordance with the provisions of the next Article.
(事業の停止及び登録の取消)
(Suspension of Business and Cancellation of Registration)
第二十二條 運輸大臣は、港湾運送事業者が左の各号の一に該当するときは、三箇月以内において当該事業の停止を命じ、又は当該港湾運送事業の登録を取り消すことができる。
Article 22. The Minister of Transportation may, in case a harbor transportation enterpriser falls under any of the following items, order him to suspend his business within three months or cancel the registration of the harbor transportation business concerned:
一 この法律又はこれに基く処分に違反したとき。
(1) In case he has contravened this Law or a disposition made thereunder;
二 第七條第一項第一号又は第三号の規定に該当するに至つたとき。
(2) In case he has come to fall under the provision of Article 17 paragraph 1 item (1) or item (3).
2 第七條第二項の規定は前項の処分をする場合に準用する。
2 The Provision of Article 7 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case where the dispositions under the preceding paragraph are made.
第三章 港湾運送事業抵当
CHAPTER III Mortgage of Harbor Transportation Business
(港湾運送事業財団の設定)
(Establishment of Harbor Transportation Business Foundation)
第二十三條 港湾運送事業者は、抵当権の目的とするため、港湾運送事業財団を設けることができる。
Article 23. The harbor transportation enterpriser may establish harbor transportation business foundation to place the mortgage on it.
(財団の組成)
(Constitution of the Foundation)
第二十四條 港湾運送事業財団は、左に掲げるものであつて、同一の港湾運送事業者に属し、且つ、港湾運送事業に関するものの全部又は一部をもつて組成することができる。
Article 24. The harbor transportation business foundation may be constituted by the whole or part of properties as listed below, which belong to the same harbor transportation enterpriser and are related to the harbor transportation business:
一 上屋、荷役機械その他の荷さばき施設及びその敷地
(1) Sheds, stevedoring machines and other cargo handling facilities, and sites thereof;
二 はしけ及び引船
(2) Lighters and tugs;
三 事務所その他港湾運送事業のため必要な建物及びその敷地
(3) Offices, other buildings necessary for the harbor transportation business and sites thereof;
四 第一号又は前号に掲げる工作物を所有し、又は使用するため他人の不動産の上に存する地上権、登記した賃借権及び第一号又は前号に掲げる土地のために存する地役権
(4) Superficies which the enterpriser holds on the immovables belonging to other persons for the purpose of possessing or using the structures mentioned in item (1) or the preceding item, the lease registered, and the servitude existing for the land mentioned in item (1) or the preceding item;
五 港湾運送事業の経営のため必要な器具及び機械
(5) Tools and machines necessary for the operation of harbor transportation business.
(財団設定の制限)
(Restriction on Establishment of the Foundation)
第二十五條 前條第一号又は第三号に掲げる不動産のいずれもが存しないときは、港湾運送事業者は、港湾運送事業財団を設けることができない。
Article 25. The harbor transportation enterpriser cannot establish harbor transportation business foundation unless he is possessed of any of the immovables as mentioned in item (1) or item (3) of the preceding Article.
(工場抵当法の準用)
(Mutatis Mutandis Application of the Factory Mortgage Law)
第二十六條 港湾運送事業財団については、この法律に規定するものの外、工場抵当法(明治三十八年法律第五十四号)中工場財団に関する規定を準用する。この場合において、同法第十七條及び同法第四十五條中「工場所在地」とあるのは、「港湾運送事業法第二十四條第一号又ハ第三号ニ掲クル不動産ノ所在地」と読みかえるものとする。
Article 26. In addition to the provisions of this Law, the provisions concerning the factory foundation as contained in the Factory Mortgage Law (Law No.54 of 1905) shall apply mutatis mutandis to the harbor transportation business foundation. In this case, "location of the factory" in Articles 17 and 45 of the said Law shall read "location of the immovables mentioned in Article 24 item (1) or (3) of the Harbor Transportation Business Law" .
(財団設定の届出)
(Report on Establishment of the Foundation)
第二十七條 港湾運送事業者は、港湾運送事業財団を設定したときは、遅滯なく、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 27. When the harbor transportation enterpriser has established harbor transportation business foundation, he shall report to that effect to the Minister of Transportation without delay.
(財団の存続)
(Continuance of Existence of Harbor Transportation Business Foundation)
第二十八條 港湾運送事業財団は、その所有者が港湾運送事業者でない者になつたことにより消滅することがない。
Article 28. The harbor transportation business foundation shall not cease to exist because the owner thereof has become a person other than a harbor transportation enterpriser.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(訴願)
(Administrative Appeal)
第二十九條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により行政官庁のした処分に不服のある者は、訴願することができる。
Article 29. Any person who has a complaint against a disposition made by the administrative agency under the provisions of this Law or of the order issued thereunder, may make an administrative appeal against such disposition.
(職権の委任)
(Delegation of Official Powers)
第三十條 この法律に規定する運輸大臣の職権の一部であつて政令で定めるものは、海運局長(運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)第三十九條の海運局の長をいう。)が行う。
Article 30. Such part of the powers vested to the Minister of Transportation under this Law as specified in Cabinet Order, shall be exercised by the Chief of Regional Maritime Bureau (meaning the Chief of Regional Maritime Bureau referred to in Article 39 of the Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949)).
(運輸審議会の意見の尊重)
(Deference of the Opinion of Transportation Council)
第三十一條 運輸大臣は、第七條第一項の登録の拒否、第九條若しくは第十一條の規定による運賃及び料金若しくは港湾運送約款の変更に係る事項又は第二十二條の処分に関しては、運輸審議会にはかり、その決定を尊重して、処理しなければならない。
Article 31. With regard to the rejection of registration prescribed in Article 7 paragraph 1, the matters relating to the alteration of rates and charges or of terms of harbor transportation contract under the provisions of Article 9 or 11, or the disposition prescribed in Article 22, the Minister of Transportation shall refer to the Transportation Council and put it into execution in deference to the decision thereof.
(港湾管理者に対する通知等)
(Notification, etc. to the Port Management Body)
第三十二條 運輸大臣は、港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)の規定による港湾管理者(以下單に「港湾管理者」という。)が設立された港湾における第九條又は第十一條の規定による運賃及び料金又は港湾運送約款の変更に係る事項に関しては、当該港湾管理者の意見を聞かなければならない。
Article 32. With regard to the matters relating to the alteration of rates and charges or terms of harbor transportation contract under the provisions of Article 9 or 11 in the port where the Port Management Body as provided for by the Port and Harbor Law (Law No.218 of 1950)(hereinafter simply referred to as the "Port Management Body" ) has been established, the Minister of Transportation shall ask the opinion of the Port Management Body concerned.
2 運輸大臣は、港湾管理者が設立された港湾における港湾運送事業に関し第六條第一項の規定による登録をした場合及び第二十一條の規定による登録のまつ消をした場合においては、その旨を当該港湾管理者に通知しなければならない。
2 In case the Minister of Transportation has effected the registration prescribed in Article 6 paragraph 1 in respect to the harbor transportation business operated in the port where the Port Management Body has been established, and in case he has stricken out the registration under the provisions of Article 22, he shall notify the Port Management Body concerned to that effect.
(報告徴收等)
(Collection of Report, Etc.)
第三十三條 運輸大臣は、この法律の施行を確保するため必要があると認めるときは、港湾運送事業者に、はしけの使用その他事業に関し報告をさせることができる。
Article 33. When the Minister of Transportation deems it necessary for securing the enforcement of this Law, he may make the harbor transportation enterpriser submit a report on the use of lighters and other matters relating to his business.
2 運輸大臣は、この法律の施行を確保するため必要があると認めるときは、その職員に、港湾運送事業者の事務所若しくは事業場又ははしけ若しくは引船に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
2 When the Minister of Transportation deems it necessary for securing the enforcement of this Law, he may have his official visit the office or place of business or lighter or tug of the harbor transportation enterpriser in order to inspect books, documents and other articles.
3 当該職員は、前項の規定により検査をするときは、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
3 In carrying out the inspection in accordance with the provision of the preceding paragraph, the official concerned shall carry with him a certificate testifying his status, and shall upon request show the certificate to the interested person.
4 第二項の検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The authority for the inspection provided for in paragraph 2 shall not be construed as being enabled for the purpose of criminal search.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第三十四條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 34. Any person who falls under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第四條の規定に違反して港湾運送事業を営んだ者
(1) A person who has operated the harbor transportation business in violation of the provision of Article 4;
二 第十四條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 14.
第三十五條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 35. Any person who falls under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第九條第一項の規定による届出をしないで、又は同條第三項の延期の命令若しくは同條第四項の変更の命令に違反して、運賃又は料金を收受した者
(1) A person who has received the rates or charges without making a report as provided for in Article 9 paragraph 1 or in violation of the order of postponement under paragraph 3 of the same Article or the order of alteration under paragraph 4 of the same Article;
二 第十條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 10;
三 第十一條第一項の規定による届出をしないで、又は同條第三項の延期の命令若しくは同條第四項の変更の命令に違反して港湾運送約款を実施した者
(3) A person who has put into effect the terms of harbor transportation contract without making a report as provided for in Article 11 paragraph 1 or in violation of the order of postponement under paragraph 3 of the same Article or the order of alteration under paragraph 4 of the same Article;
四 第十六條の規定に違反した者
(4) A person who has violated the provision of Article 16;
五 第二十二條第一項の規定による事業の停止の処分に違反した者
(5) A person who has violated the disposition to suspend the business taken under Article 22 paragraph 1.
第三十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が法人又は人の業務に関して、前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し、相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、この限りでない。
Article 36. In case any representative of a juridical person, proxy, employee and other worker of a juridical person or of a natural person has done any offence as prescribed in the preceding two Articles in respect of the business of the juridical person or natural person, not only the actual offender shall be punished but also the said juridical or natural person shall be liable to the fine prescribed in the same Article. However, this shall not apply to the case where it has been proved that due care and supervision have been exercised in connection with the said business in order to prevent such offence by the proxy, employee or other worker thereof.
第三十七條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の過料に処する。
Article 37. Any person who falls under any of the following items shall be liable to administrative fine not exceeding 30,000 yen:
一 第九條第一項、第十一條第一項又は第十二條の規定による掲示をせず、又は虚僞の掲示をした者
(1) A person who has posted no notice or a false notice in violation of the provisions of Article 9 paragraph 1, Article 11 paragraph 1 or Article 12;
二 第十七條第一項若しくは同條第三項、第十八條第二項(第十九條第二項において準用する場合を含む。)又は第二十條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(2) A person who has made no report or a false report in violation of the provisions of Article 17 paragraph 1 or 3, Article 18 paragraph 2 (including the case of application mutatis mutandis in Article 19 paragraph 2) or Article 20;
三 第三十三條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) A person who has made no report or a false report in violation of the provision of Article 33 paragraph 1;
四 第三十三條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) A person who has rejected or disturbed or evaded the inspection prescribed in Article 33 paragraph 2.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(The Date of Enforcement)
1 この法律施行の期日は、公布の日から九十日をこえない期間内において、政令で定める。
1 The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order so as to fall within the term not more than ninety days from the day of its promulgation.
(他の法律の改廃)
(Amendments to and Abolition of Other Laws)
2 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
2 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第三條ノ四中「又ハ自動車交通事業財団登記簿」を「、自動車交通事業財団登記簿又ハ港湾運送事業財団登記簿」に改める。
In Article 3-(4), "or the register of Automobile traffic business foundation" shall be amended as "the register of automobile traffic business foundation or the register of harbor transportation business foundation" .
3 担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)の一部を次のように改正する。
3 The Secured Debenture Trust Law (Law No.52 of 1905) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 4 paragraph 1 item (11):
十二 港湾運送事業抵当
(12) Mortgage of harbor transportation business.
4 運輸省設置法の一部を次のように改正する。
4 The Ministry of Transportation Establishment Law shall be partially amended as follows:
第四條第一項第二十七号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 4 paragraph 1 item (27):
二十七の二 港湾運送事業の登録をすること。
(27-2) To administer the registration of the harbor transportation business;
第六條第一項第十一号の四の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 6 paragraph 1 item (11-4):
十一の五 港湾運送事業法(昭和二十六年法律第百六十一号)の規定により運輸審議会にはかることを要する事項
(11-5) Matters to be referred to the Transportation Council in accordance with the provisions of the Harbor Transportation Business Law (Law No.161 of 1951);
第二十六條第一項第八号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 26 paragraph 1 item (8):
八の二 港湾運送事業の登録に関すること。
(8-2) Matters concerning registration of the harbor tarnsportation business;
第四十條第一項第二十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 40 paragraph 1 item (21):
二十一の二 港湾運送事業の登録に関すること。
(21-2) Matters concerning registration of the harbor transportation business;
5 海事代理士法(昭和二十六年法律第三十二号)の一部を次のように改正する。
5 The Marine Procedure Commission Agents Law (Law No.32 of 1951) shall be partially amended as follows:
別表第二中第五号の次に次の一号を加える。
In Annexed List No.2, the following one item shall be added next to 5:
五の二 港湾運送事業法(昭和二十六年法律第百六十一号)
(5-2) Harbor Transportation Business Law (Law No.161 of 1951).
(経過規定)
(Transitional Provisions)
6 この法律施行の際現に港湾運送事業を営んでいる者は、この法律施行の日から六十日以内は、第四條の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。その期間内に第五條の規定により登録を申請した場合において、その申請について登録をした旨又は登録を拒否する旨の通知を受ける日までも同様とする。
6 Any person who is actually operating the harbor transportation business at the time of enforcement of this Law may, irrespective of the provision of Article 4, continue to operate the said business for not more than sixty days from the day of enforcement of this Law. In case he has applied for registration within the said period in accordance with the provisions of Article 5, the same shall apply to a period until he receives the notification of registration or of rejection thereof as to the said application.
7 港湾運送事業者又は前項の規定により港湾運送事業を営む者は、第九條及び第十條の規定にかかわらず、この法律施行の日から五箇月間は、第九條の手続を経て定めた運賃及び料金によらないで運賃若しくは料金を收受し、又は收受した運賃若しくは料金の割戻をしてもよい。
7 The harbor transportation enterpriser or the person who operates the harbor transportation business under the provision of the preceding paragraph may, irrespective of the provisions of Articles 9 and 10, receive the rates or charges unconformable to those fixed in accordance with procedures as provided for in Article 9, or rebate the rates or charges which he received, only for five months from the day of enforcement of this Law.
8 一般港湾運送事業者又は附則第六項の規定により一般港湾運送事業を営む者は、第十一條の規定にかかわらず、この法律施行の日から五箇月間は、第十一條の規定による手続を経て定めた港湾運送約款によらないで港湾運送の引受をしてもよい。
8 The general harbor transportation enterpriser or the person who operates the general harbor transportation business under the provision of paragraph 6 of the Supplementary Provisions may, irrespective of the provisions of Article 11 contract for harbor transportation on the terms unconformable to those fixed in accordance with procedures as provided for in Article 11, only for five months from the day of enforcement of this Law.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru