政治資金規正法
法令番号: 法律第194号
公布年月日: 昭和23年7月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

政治活動に伴う資金の収支を公の機関に報告させ、一般国民に公開することで透明性を確保し、また政治資金の寄附制限により選挙の不正行為を防止することを目的とする。具体的には、政党や関連団体、公職候補者に会計責任者の設置と収支報告を義務付け、一定額以上の寄附・支出について氏名・住所等の報告を求める。さらに、特定の身分や地位にある者からの寄附を制限し、匿名による寄附を禁止する。これらの措置により、政治活動の公明性と選挙の公正を確保し、民主政治の健全な発達に寄与することを目指す。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 政党法及び選挙法に関する特別委員会 第4号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年4月30日)
参議院
(昭和23年5月1日)
(昭和23年5月17日)
(昭和23年5月24日)
(昭和23年6月15日)
(昭和23年6月19日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
政治資金規正法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Regulation of Political Contributions and Expenditures.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十九日
This twenty-ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Shown (July 29, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十四号
Law No.194
政治資金規正法目次
Index Law for the Regulation of Political Contributions and Expenditures
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
政党、協会その他の團体
Chapter II. Political Party, Association and Other Organization
第三章
公職の候補者
Chapter III. Candidate for Public Office
第四章
政党、協会その他の團体及び公職の候補者以外の者
Chapter IV. Person Other than Political Party, Association, Other Organization and Candidate for Public Office
第五章
報告書の公開
Chapter V. Publication of Reports
第六章
寄附に関する制限
Chapter VI. Restrictions concerning Contributions
第七章
罰則
Chapter VII, Penal Provisions
第八章
補則
Chapter VIII. Additional Provisions
附則
Supplementary Provisions
政治資金規正法
Law for the Regulation of Political Contributions and Expenditures
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、政党、協会その他の團体及び公職の候補者等の政治活動の公明を図り、選挙の公正を確保し、以て民主政治の健全な発達に寄與することを目的とする。
Article 1. The present Law aims at the sound development of democratic government, by clearing up political activities of political party, association and other organization and candidate for public office, etc. and by securing justice in election.
第二條 この法律において選挙とは、衆議院議員選挙法、参議院議員選挙法及び地方自治法による選挙をいう。
Article 2. The term "election" as used in this Law shall mean the election under the Law for the Election of the Members of the House of Representatives, the Law for the Election of the Members of the House of Councillors and the Local Autonomy Law.
第三條 この法律において政党とは、政治上の主義若しくは施策を推進し、支持し、若しくはこれに反対し、又は公職の候補者を推薦し、支持し、若しくはこれに反対することを本來の目的とする團体をいう。
Article 3. The term "political party" as used in this Law shall mean any organization which makes it its primary purpose, to promote, support or oppose a political principle or policy, or to recommend, support or oppose a candidate for public office.
この法律において協会その他の團体とは、政党以外の團体で政治上の主義若しくは施策を支持し、若しくはこれに反対し、又は公職の候補者を推薦し、支持し、若しくはこれに反対する目的を有するものをいう。
The term "association and other organization" as used in this Law shall mean organizations other than political parities which have the purpose of supporting or opposing a political principle or policy, or recommending supporting or oppositing a a candidate for public office.
第四條 この法律において公職の候補者とは、第二條の規定による選挙において、それぞれの法律の定めるところにより、候補者として届出をし、又は推薦届出をされた者をいう。
Article 4. The term "candidate for public office" as used in this Law shall mean an individual who has declared himself or been recommended as a candidate in the election under the provisions of Article 2 in accordance with the laws mentioned in the aforesaid Article.
第五條 この法律において收入とは、金銭、物品その他の財産上の利益の收受、その收受の承諾又は約束をいう。
Article 5. The term "income" as used in this Law shall mean receipt of money, goods and other property interests as well as acceptance or promise of receipt of the same.
この法律において寄附とは、金銭、物品その他の財産上の利益の供與又は交付、その供與又は交付の約束で党費、会費その他債務の履行としてなされるもの以外のものをいう。
The term "contribution" as used in this Law shall mean offer or delivery of money, goods and other property interests as well as promise of offer or delivery of the same, other than those made as party fee, membership fee or discharge or liabilities.
この法律において支出とは、金銭、物品その他の財産上の利益の供與又は交付、その供與又は交付の約束をいう。
The term "payment" as used in this Law shall mean offer or delivery of money, goods and other property interests as well as promise of offer or delivery of the same.
第二章 政党、協会その他の團体
Chapter II. Political Party, Association and Other Organization
第六條 政党、協会その他の團体は、代表者又は主幹者及び会計責任者各々一人を選任し、その組織の日又は第三條に規定する目的を有するに至つた日から七日以内に、これらの者の氏名、住所、生年月日及び選任年月日並びに当該政党、協会その他の團体の主たる事務所の所在地を左の区分に從い、文書でそれぞれ当該選挙管理委員会に届け出なければならない。
Article 6. The political party, association or other organization shall have a chairman or chief manager and a treasurer, and report the same in writing to the Election Management Commission concerned, according to the following classification, their names, addresses, dates of birth and dates of appointment as well as the address of the main office of the political party, association and other organization, within seven (7) days from the day of its establishment or from the day when it comes to have the purpose prescribed in Article 3:
一 市町村の区域において第三條に規定する目的を有する政党、協会その他の團体にあつては、主たる事務所の所在地の市町村の選挙管理委員会
1. As to the political party, association or other organization, which has the purpose as provided for by Article 3, within the boundary of a city, town or village, the Election Management Commission of the city, town or village wherein its main office is located.
二 同一の都道府縣の区域内で、二以上の市町村の区域にわたり、又は主たる事務所の所在地の市町村の区域外の地域において第三條に規定する目的を有する政党、協会その他の團体にあつては、主たる事務所の所在地の市町村の選挙管理委員会を経て都道府縣の選挙管理委員会
2. As to the political party, association or other organization, which has the purpose as provided for by Article 3 over the boundary of more than one city, town or village within the same To, Do, Fu or Ken or outside the boundary of a city, town or village wherein its main office is located, the Prefectural Election Management Commission through the Election Management Commission of the city, town or village wherein its main office is located.
三 二以上の都道府縣の区域にわたり、又は主たる事務所の所在地の都道府縣の区域外の地域において第三條に規定する目的を有する政党、協会その他の團体にあつては、主たる事務所の所在地の都道府縣の選挙管理委員会を経て全國選挙管理委員会
3. As to the political party, association or other organization, which has the purpose as provided for by Article 3 over the boundary of more than one To, Do, Fu or Ken, or outside the boundary of To, Do, Fu or Ken, wherein its main office is located, the National Election Management Commission through the Election Management Commission of To, Do, Fu or Ken wherein its main office is located.
政党、協会その他の團体は、会計責任者に事故があるとき、又は会計責任者が欠けたときその職務を行うべきものを予め定め、前項の届出と同時にこれを同項の例により届け出なければならない。
The political party, association or other organization shall previously designate a person who shall perform the duties of a treasurer in the latter's incapacity or absence, and report the same simultaneously with the report under the preceding paragraph in the similar manner as prescribed in the aforesaid paragraph.
第七條 政党、協会その他の團体は、前條の規定により届け出た事項に異動があつたときは、その異動の日から七日以内に、前條の例により届け出なければならない。
Article 7. The political party, association or other organization shall report any change in the matters reported in accordance with the preceding Article, within seven (7) days from the day of such changes in the similar manner as prescribed in the preceding Article.
第八條 政党、協会その他の團体は、第六條又は前條の規定による届出がなされた後でなければ、公職の候補者の推薦、支持又は反対その他の政治活動のために、いかなる名義を以てするを問わず、寄附を受け、又は支出をすることができない。但し、会計責任者が欠けた場合において、第六條第二項又は前條の規定による届出のあつた会計責任者の職務を行う者があるときは、この限りでない。
Article 8. No contribution shall be accepted or payment made, in whatever name, by the political party, association or other organization, for the purpose of recommendation, support or opposition of candidate for public office or for other political activities, until report is made in accordance with the provisions of Article 6 or of the preceding Article; provided that, in case of absense of treasurer, if there is a person reported in accordance with the provisions of Article 6, Paragraph 2 or of the preceding Article to perform the duties of treasurer, the foregoing provisions shall not apply.
第九條 政党、協会その他の團体の会計責任者は、会計帳簿を備え、これに左の各号に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 9. The treasurer of a political party, association or other organization shall keep an account-book and enter therein the matters mentioned in the following items:
一 政党にあつてはすべての寄附及びその他の收入、協会その他の團体にあつてはすべての寄附(当該政党、協会その他の團体のためにその代表者、主幹者又は会計責任者と意思を通じてなされた寄附を含む。)
1. In case of a political party, all contributions and other incomes, and in case of an association or other organization, all contributions (including contributions made for such political party, association or other organization with the knowledge of its chairman or chief manager or treasurer).
二 前号の寄附をした者の氏名、住所及び職業(團体にあつては名称、主たる事務所の所在地及び代表者の氏名、住所。以下これに同じ。)並びに寄附の金額(金銭以外の財産上の利益については、これを時價に見積つた金額。以下これに同じ。)及び年月日
2. The name, address (in case of an organization its name, address of main office and the name and address of its representative, the same shall apply hereinafter) and occupation of all persons making contributions as mentioned in the preceding item, as well as the amount (in case of property interests other than money, their current value, the same shall apply hereinafter) and the date thereof.
三 政党、協会その他の團体のすべての支出(当該政党、協会その他の團体のためにその代表者、主幹者又は会計責任者と意思を通じてなされた支出を含む。)
3. All payments made by a political party, association or other organization (including payments made with the knowledge of its chairman or chief manager or treasurer on behalf of the political party, association and other organization).
四 前号の支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに支出の目的、金額及び年月日
4. The name, address and occupation of all persons to whom such payments mentioned in the preceding item have been made, as well as the object, amount and date of such payments.
全國選挙管理委員会は、前項の会計帳簿の種類及び樣式を定め、これを官報に告示しなければならない。
The National Election Management Commission shall prescribe the kind and form of the account-book mentioned in the preceding paragraph and publish them in the Official Gazette.
第十條 何人も、政党、協会その他の團体の代表者、主幹者若しくは会計責任者と意思を通じて当該政党、協会その他の團体のために寄附を受け、又は支出をした者は、寄附を受け又は支出をした日から七日以内に、寄附をし、又は支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに寄附又は支出の金額、支出の目的及び年月日を記載した明細書を会計責任者に提出しなければならない。但し、会計責任者の請求があるときは、直ちにこれを提出しなければならない。
Article 10. Any person who accepts contributions or makes payments with the knowledge of the chairman, of chief manager or treasurer of a political party, association or other organization for or on behalf of the said political party, association and other organization, shall submit to its treasurer a detailed statement including the name, address and occupation of contributer or receiver of such payment and the amount of contribution or payment, object of payment and date thereof within seven (7) days after the receipt of contribution or the defrayal of payment. It shall, however, be submitted immediately upon the request of its treasurer.
第十一條 政党、協会その他の團体の会計責任者又は政党、協会その他の團体の代表者、主幹者若しくは会計責任者と意思を通じて当該政党、協会その他の團体のために支出をした者は、一件千圓以上のすべての支出について、領收書その他の支出を証すべき書面を徴さなければならない。但し、これを徴し難い事情があるときは、この限りでない。
Article 11. The treasurer of a political party, association or other organization or the person who made payment with the knowledge of the chairman, chief manager or the treasurer of a political party, association or other organization on behalf of such political party, association or other organization, shall collect and keep receipt or voucher for any payment exceeding one thousand (1,000) yen except the case where there are the circumstances which render such collection impossible.
政党、協会その他の團体の代表者、主幹者又は会計責任者と意思を通じて当該政党、協会その他の團体のために一件千圓以上の支出をした者は、前項の書面を直ちに会計責任者に送付しなければならない。
The person who made payment exceeding one thousand (1,000) yen with the knowledge of the chairman, chief manager or the treasurer of the political party, association or other organization on behalf of such political party, association or other organization shall send the receipt or voucher under the preceding paragraph to the treasurer immediately.
第十二條 政党、協会その他の團体の会計責任者は、毎年四月三十日、八月三十一日及び十二月三十一日現在で、左の各号に掲げる事項を記載した報告書を、各々その日の翌日から十日以内に、第六條第一項各号に定める区分に從い、それぞれ当該選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 12. The treasurer of a political party, association or other organization shall render a statement as of April 30, August 31 and December 31 each year, within the (10) days from the next day of the aforesaid dates, containing the particulars mentioned in the following items to the Election Management Commission concerned in accordance with the classification under each item of Article 6, Paragraph 1:
一 政党にあつてはすべての寄附及びその他の收入、協会その他の團体にあつてはすべての寄附(当該政党、協会その他の團体のためにその代表者、主幹者又は会計責任者と意思を通じてなされた寄附を含む。)
1. In case of a political party, all contributions and other in come, and in case of an association or other organization, all contributions (including contribution made with the knowledge of the chairman, chief manager or the treasurer of the political party, association or other organization on behalf of such organization).
二 前号の寄附の中政党、協会その他の團体によつてなされたもので一件千圓以上(数回にわたりなされたときはその合計額による。)、政党、協会その他の團体以外の者によつてなされたもので一件五百圓以上(数回にわたりなされたときはその合計額による。)のものについては、寄附をした者の氏名、住所及び職業並びに寄附の金額及び年月日
2. Concerning the afore said contributions which were made by a political party, association or other organization and exceed one thousand (1,000) yen in amount (in case contributions were made several times, their aggregate amount), and the contributions which were made by one other than a political party, association other organization and exceed five hundred (500) yen the name, address and occupation of the person making such contribution, the amount and date, thereof.
三 政党、協会その他の團体のすべての支出(当該政党、協会その他の團体のためにその代表者、主幹者又は会計責任者と意思を通じてなされた支出を含む。)
3. All the payments of a political party, association or other organization (including the payments made with the knowledge of the chairman, chief manager or the treasurer of a political party, association or other organization on behalf of such organization).
四 前号の支出の中政党、協会その他の團体によつてなされたもので一件千圓以上(数回にわたりなされたときはその合計額による。)、政党、協会その他の團体以外の者によつてなされたもので一件五百圓以上(数回にわたりなされたときはその合計額による。)のものについては、支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに支出の目的、金額及び年月日
4. Concerning the aforesaid payments which were made by a political party, association or other organization, and exceed one thousand (1,000) yea in amount (in care contributions were made several times their aggregate amount), and the payments which were made by one other than a political party, association or other organization, and exceed five hundred (500) yen, the name, address and occupation of the person to whom such payments were made, and the object and date thereof.
前項の報告書には、それぞれ一月一日からの寄附及びその他の收入並びに支出を累計して記載しなければならない。
The statement mentioned in the preceding paragraph shall show all contributions and other income as well as the payment received or made since January 1 with the aggregate.
全國選挙管理委員会は、第一項の報告書の樣式を定め、これを官報に告示しなければならない。
The National Election Management Commission shall prescribe the form of the statement under Paragraph 1 and publish the same in the Official Gazette.
第十三條 政党、協会その他の團体の会計責任者は、選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出について、左の各号の定めるところにより前條第一項各号に掲げる事項を記載した報告書を、それぞれ当該選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 13. The treasurer of the political party, association or other organization shall submit, concerning the matters relative to the contributions and payments received or made in connection with the election, to the Election Management Commission concerned a statement showing the matters prescribed in each item of Paragraph 1 of the preceding Article in accordance with the provisions prescribed in the following items:
一 公職の候補者の選挙期日以前における当該選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出に関するものは、選挙期日の公示又は告示の日前のものと選挙期日の公示又は告示の日以後選挙期日前七日までのものとを併せて、選挙期日前五日まで
1. Among the contributions and other income as well as payments received or made in connection with the election of the candidate for public office prior to the date of such election, those received or made before the day of announcement or notice of the date of such election together with those received or made after the announcement or notice of the date of election and seven (7) days before the date of election, by five (5) days before the date of election.
二 公職の候補者の選挙期日前六日から選挙期日まで及び選挙期日経過後における当該選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出については、その寄附及びその他の收入並びに支出を選挙期日前七日までの寄附及びその他の收入並びに支出と併せて精算し、選挙期日から十五日以内
2. As to the contributions and other income as well as the payments received or made in connection with the election of the candidate for public office, during the period six (6) days before the date of such election up to the date of such election as well as after the date of such election, together with the settlement of account of the contributions and other income as well as the payments received or made before seven (7) days prior to the date of election, within fifteen (15) days after the date of election.
三 前号の精算届出後当該選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出については、その寄附及びその他の收入並びに支出がなされた日から七日以内
3. As to the contributions and other income as well as the payments received or made in connection with the election after the statement under the preceding item was filed, within seven (7) days from the day such contributions and other income as well as payments were received or made.
地方自治法第六十五條第一項の規定による選挙を行う場合においては、その選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出は、これをその選挙を必要とするに至つた地方公共團体の長の選挙の選挙期日経過後における運動に関する寄附及びその他の收入並びに支出とみなし、前項第二号及び第三号の規定を適用する。但し、同條の規定による選挙期日から十五日以内に、報告書を提出しなければならない。
In case of the election under the provisions of Article 65, Paragraph 1 of the Local Autonomy Law, the contributions and other income as well as the payments received or made in connection with the election shall be regarded as contributions and other income as well as payments received or made in connection with the campaign after the election day of the chief of the local public entity which came to require the said election, and the provisions of items 2 and 3 of the preceding paragraph shall apply to them;provided that the report shall be submitted within fifteen (15) days from the date of election under the provisions of the aforesaid Article.
第十四條 二以上の選挙を同時に又は引き続き行う場合において、いずれの選挙に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出であるかを区分し難いときは、前條第一項の報告書にはその寄附及びその他の收入並びに支出を併せて記載しなければならない。
Articles 14. In case where two or more elections are held simultaneously or in rapid succession and the contributions and other income as well as payments are difficult to decide for which elections they were intended, the statement prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article shall contain all such contributions and payments.
前項の場合における報告書の提出については、最初に選挙期日の公示又は告示のあつた日から最後の選挙期日までの間を選挙の期間とするものとする。
For the purpose of the filing of the statement prescribed in the preceding paragraph, the period of election shall be the period from the day the first announcement or notice of the date of such election was made to the day of the last election.
第十五條 政党、協会その他の團体の会計責任者の更迭があつた場合においては、前任者は、退職の日から十五日以内に、その担任する事務を後任者に引き継がなければならない。
Article 15. In case a change is made in the treasurers of political party, association or other organization, the retiring treasurer shall hand over his duties to his successor within fifteen (15) days from the day of former's retirement.
前項の場合において、前任者が引継をし、又は後任者が引継を受けることができないときは、第六條第二項の規定により会計責任者の職務を行う者において引継をし、又は引継を受けなければならない。会計責任者の職務を行う者が事務の引継を受けた後後任者に引継をすることができるようになつたときは、直ちにこれに引継をしなければならない。
In case the retiring treasurer can not transfer his duties or his successor can not take over the former's duties, the person who performs the duties of the treasurer under Article 6, Paragraph 2 shall transfer or take over the duties. When it becomes possible to transfer the duties to the successor after the person who performs the duties of treasurer took over the duties, the latter shall immediately transfer the duties to the successor.
前二項の規定により引継をする場合においては、引継をする者において第十二條及び第十三條の例により引継書を作成し、引継の旨及び引継の年月日を記載し、引継をする者及び引継を受ける者においてともに署名捺印し、現金及び帳簿その他の書類とともに引継をしなければならない。
When the transfer of duties is made in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the person who transfers the duties shall make a statement of transference in the similar manner as prescribed in Articles 12 and 13, write the fact of transference and the date thereof, sign and set seal on the statement with the person who takes over the duties, and hand over the statement together with cash, accountbook and other documents.
第十六條 政党、協会その他の團体の会計責任者は、会計帳簿、明細書及び領收書その他の支出を証すべき書面を、第十二條又は第十三條の規定による報告書提出の日から二年間保存しなければならない。
Article 16. The treasurer of a political party, association or other organization shall preserve account-book, detailed statements as well as the receipts or other voucher for payment for a period of two years after the day when the statements prescribed in Article 12 or 13 were filed.
第十七條 政党が解散したとき、又は政党、協会その他の團体が第三條に規定する目的を有しなくなつたときは、その代表者又は主幹者及び会計責任者は、その日から十五日以内に、その旨及び年月日とともに、第十二條の例により解散の日又は第三條に規定する目的を有しなくなつた日の現在で、寄附及びその他の收入並びに支出に関する事項を記載した報告書を、それぞれ当該選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 17. In case a political party is dissolved or a political party, an association or other organization has ceased to have the object prescribed in Article 3, its chairman, chief manager and treasurer shall report the fact and the date within fifteen (15) days from such date, together with the statement of contributions and other income as well as the payments as of the day of dissolution or the day when it ceased to have the object prescribed in Article 3 in the similar manner as under Article 12 to the Election Management Commission concerned.
第十八條 本章の規定中政党に関するものはその支部に、協会その他の團体に関するものはその支部にこれを準用する。
Article 18. Among the provisions in this Chapter, those concerning political party shall apply with necessary modifications to its local chapters, and those concerning association and other organization shall apply with necessary modifications to its branches.
第三章 公職の候補者
Chapter III. Candidate for Public Office
第十九條 公職の候補者は、その選挙運動に関する收入及び支出の責任者(以下出納責任者という。)一人を選任しなければならない。但し、公職の候補者が自ら出納責任者となり、又は推薦届出者(推薦届出者が数人あるときはその代表者)が当該候補者の承諾を得て出納責任者を選任し、若しくは自ら出納責任者となることを妨げない。
Article 19. A candidate for public office shall appoint a person who shall assume the responsibility for payments of expenses for election campaign (herinafter to be called the accountant). However, this shall not preclude the candidate to assume such responsibility on himself or the recommender (in case where these are more than one recommender, their representative) to appoint, or himself to act as the accountant with the consent of the candidate.
出納責任者の選任者は、文書で出納責任者の支出することのできる金額の最高額を定め、出納責任者とともにこれに署名捺印しなければならない。
The person who has appointed the accountant shall fix the highest amount of money which the accountant may defray in a written statement, sign and set seal upon it together with the treasurer.
出納責任者の選任者(自ら出納責任者となつた者を含む。)は、直ちに出納責任者の氏名、住所、職業、生年月日及び選任年月日並びに公職の候補者の氏名を、文書で当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に届け出なければならない。
The person who has appointed the accountant (including the candidate or the recommender who has become the accountant himself) shall forthwith render a written report to the Election Management Commission concerned stating the name, address, occupation, age and date of such appointment along with the name of the candidate.
推薦届出者が出納責任者を選任した場合においては、前項の届出には、その選任につき公職の候補者の承諾を得たことを証すべき書面(推薦届出者が数人あるときは併せてその代表者たることを証すべき書面)を添えなければならない。
The recommender, who has appointed the accountant, in filing the report mentioned in the preceding paragraph shall attach there to a document proving the candidate's consent to such appointment (in case where there are more than one recommender, also a document to prove his representative capacity).
第二十條 公職の候補者は、文書で通知することにより出納責任者を解任することができる。出納責任者を選任した推薦届出者において、当該候補者の承諾を得たときも、また同樣とする。
Article 20. A candidate may remove the accountant by a written notice. The same shall apply to the recommender who appointed the accountant, when the consent of the candidate was obtained for such measure.
出納責任者は、文書で公職の候補者及び選任者に通知することにより辞任することができる。
The accountant may resign his post by notifying the candidate and the appointer in writing.
第二十一條 出納責任者に異動があつたときは、出納責任者の選任者は、直ちに第十九條第三項及び第四項の例により届け出なければならない。
Article 21. The person who appointed the accountant shall report any change in the appointment, after the manner prescribed in Article 19, Paragraph 3 and Paragraph 4.
前項の届出で解任又は辞任による異動に関するものには、前條の規定による通知のあつたことを証すべき書面を添えなければならない。推薦届出者が出納責任者を解任した場合においては、併せて、その解任につき公職の候補者の承諾のあつたことを証すべき書面を添えなければならない。
The report of removal or resignation prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by a document proving the fact that the notice provided for in the preceding Article hsa been given. In case where the accountant is removed from his post by the recommender, the report must be accompanied additionally by a document proving the candidate's consent.
第二十二條 出納責任者に事故があるとき、又は出納責任者が欠けたときは、選任者が代つてその職務を行う。推薦届出者たる選任者(自ら出納責任者となつた者を含む。)にも事故があるとき、又はその者も欠けたときは、公職の候補者が代つて出納責任者の職務を行う。
Article 22. In case where the accountant is prevented from executing his duties or absent, the person who appointed him shall take his place, should the recommender who appointed the accountant be also unable to take the accountant's place, the candidate shall attend to the duties of the accountant (the same applies to the case with the recommender who has become the accountant).
前項の規定により出納責任者に代つてその職務を行う者は、第十九條第三項及び第四項の例により届け出なければならない。
The person who executes the duties of the accountant in accordance with the provision of the preceding paragraph shall report the fact in writing in the similar manner as prescribed in Article 19, Parapraph 3 and Paragraph 4.
前項の届出には、出納責任者の氏名(出納責任者の選任をした推薦届出者にも事故があるとき、又はその者も欠けたときは併せてその氏名)、事故又は欠けたことの事実及びその職務代行を始めた年月日を記載しなければならない。出納責任者に代つてその職務を行う者がこれをやめたときは、その事由及びその職務代行をやめた年月日を記載しなければならない。
The report mentioned in the preceding paragraph must show the name (also the name of the recommender who appointed the accountant, if he, too, is prevented or absent), the circumstances which prevented the execution of the duties or of vacancy and the date on which the execution of the duties of the accountant by proxy was commenced. Where the person who acts in place of the accountant ceases to do so, the fact and the date thereof shall be reported in writing.
第二十三條 出納責任者(その職務を代行する者を含む。)は、第十九條第三項及び第四項、第二十一條又は前條第二項及び第三項の規定による届出がなされた後でなければ、公職の候補者の推薦、支持又は反対その他の運動のために、いかなる名義を以てするを問わず、公職の候補者のために寄附を受け、又は支出をすることができない。公職の候補者又は推薦届出者が寄附を受けるについても、また同樣とする。
Article 23. The accountant (including the person who acts in his place) shall not, until after the report prescribed in Article 19, Paragraph 3 and Paragraph 4, Article 21 or Paragraphs 2 and 3 of the preceding Article, receive contributions or make payment for the candidate, in whatever name, for the recommendation, support or opposition and other campaigns for the candidate of public office. The same shall apply in the case where the candidate or the recommender of public office receives contributions.
第二十四條 出納責任者は、会計帳簿を備え、これに左の各号に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 24. The accountant shall keep the account-book and enter therein the matters in each following item:
一 選挙運動に関するすべての寄附及びその他の收入(公職の候補者のために公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてなされた寄附を含む。)
1. All contributions and other income in connection with the election campaign (including contributions made for the candidate with the knowledge of the candidate or the accountant).
二 前号の寄附をした者の氏名、住所及び職業並びに寄附の金額及び年月日
2. The name, address and occupation of the person who made contributions prescribed in the preceding item as well as the amount and date of such contributions.
三 選挙運動に関するすべての支出(公職の候補者のために公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてなされた支出を含む。)
3. All payments made in connection with the election campaign (including payments made for the candidate with the knowledge of the candidate or the accountant).
四 前号の支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに支出の目的、金額及び年月日
4. The name, address and occupation of the person who received the payments prescribed in the preceding item as well as the object, amount and date of such payments.
第九條第二項の規定は、前項の会計帳簿について、これを準用する。
The provisions of Article 9, Paragraph 2 shall apply with necessary modifications to the account-books prescribed in the preceding paragraph.
第二十五條 出納責任者以外の者で公職の候補者のために選挙運動に関する寄附を受けたものは、寄附を受けた日から七日以内に、寄附をした者の氏名、住所及び職業並びに寄附の金額及び年月日を記載した明細書を出納責任者に提出しなければならない。但し、出納責任者の請求があるときは、直ちにこれを提出しなければならない。
Article 25. Any person other than the accountant who has received any contribution on behalf of the candidate in connection with the election campaign shall present to the accountant within seven (7) days of the receipt of such contribution a detailed statement showing the name, address and occupation of the contributer as well as the amount and date thereof. He shall, however, present it immediately on demand of the accountant.
前項の寄附で当該候補者が立候補の届出前に受けたものについては、立候補の届出後直ちに出納責任者にその明細書を提出しなければならない。
With respect to any contribution received by such candidate before filing his candidacy, he shall present to the accountant the detailed statement thereof immediately after filing his candidacy.
第二十六條 立候補準備のために要する支出並びに公職の候補者又は出納責任者と意思を通じないでする自筆の推薦状及び電話による選挙運動のために要する支出を除く外、選挙運動に関する支出は、出納責任者(出納責任者に代つてその職務を行う者を含む。)でなければこれをすることができない。但し、出納責任者の文書による承諾を得た者は、この限りでない。
Article 26. With the exception of initial expenses necessary for the preparation for candidacy as well as expenses necessary for conducting election campaign by letters of recommendation written by recommender's own hands or by telephone without the knowledge of such candidate or of the accountant, all payments for an election campaign shall not be made by any person other than the accountant (including the person who executes the accountant's duty in the latter's place). This, however, shall not apply to the persons who have obtained a written consent of the accountant for such payments.
立候補準備のために要した支出で公職の候補者若しくは出納責任者となつた者が支出し、又は他の者がその者と意思を通じて支出したものについては、出納責任者は、その就任後直ちに当該候補者又は支出者につきその精算をしなければならない。
With respect to the initial expenses for the preparation for candidacy paid by the candidate or any person who has become the accountant, or by any other person acting with the knowledge of such person as specified above, the accountant shall, immediately after assuming his post, settle accounts with such candidate or with the person who has made such payments.
第二十七條 出納責任者又は公職の候補者若しくは出納責任者と意思を通じてそのために支出をした者は、選挙運動に関するすべての支出について、領收書その他の支出を証すべき書面を徴さなければならない。但し、これを徴し難い事情があるときは、この限りでない。
Article 27. The accountant or any person who has made payments with the knowledge of the candidate or the accountant on behalf of the latter shall collect receipts and other youchers of any payments made in connection with the election campaign. This shall, however, not apply in case there are circumstances which prevent such collection.
公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてそのために支出をした者は、前項の書面を直ちに出納責任者に送付しなければならない。
The person who made payments with the knowledge of the candidate or the accountant on behalf of the latter shall immediately send such receipts and vouchers to the accountant.
第二十八條 出納責任者は、公職の候補者の選挙運動に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出について、第二十四條第一項各号に掲げる事項を記載した報告書を、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 28. The accountant shall file a statement showing the matters prescribed in each item of Article 24, Paragraph 1 concerning the contributions and other income as well as the payments received or made in connection with the election campaign of the candidate to the Election Management Commission concerned.
第十三條の規定は、前項の報告書について、これを準用する。
The provisions in Article 13 shall apply with necessary modifications to the report in the preceding paragraph.
第二十九條 出納責任者が辞任し、又は解任せられた場合においては、直ちに公職の候補者の選挙運動に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出の計算をし、あらたに出納責任者となつた者に対し、あらたに出納責任者となつた者がないときは出納責任者に代つてその職務を行う者に対し、引継をしなければならない。出納責任者に代つてその職務を行う者が事務の引継を受けた後、あらたに出納責任者が定つたときも、また同樣とする。
Article 29. When the accountant either resigns his post or is removed, he shall immediately prepare a statement of the contributions and other income received and the payments made with respect to the election campaign for the candidate of public office and hand it over to the new accountant, or the person who acts for the accountant. The above shall also apply to the case where a new accountant is appointed after the person who is not the accountant took over the duties of an accountant.
前項の規定により引継をする場合においては、引継をする者において前條の例により引継書を作成し、引継の旨及び引継の年月日を記載し、引継をする者及び引継を受ける者においてともに署名捺印し、現金及び帳簿その他の書類とともに引継をしなければならない。
In case the handing over of duties is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the person who hands over the duties shall make a statement in the similar manner as prescribed in the preceding Article showing the fact and date of such transference, to be signed and set seal by both the person who hands over and the person who takes over the duties. It shall be handed over together with cash, account-book and other documents.
第三十條 出納責任者は、会計帳簿、明細書及び領收書その他の支出を証すべき書面を、第二十八條の規定による報告書提出の日から二年間保存しなければならない。
Article 30. The accountant shall preserve the account-book, detailed statement and receipts and vouchers of payments for a period of two years from the day the report prescribed in Article 28 was filed.
第四章 政党、協会その他の團体及び公職の候補者以外の者
Chapter IV. Person Other than Political Party, Assosiation, Other Organization and Candidate for Public Office
第三十一條 政党、協会その他の團体及びその支部並びに公職の候補者以外の者で政党、協会その他の團体又はその支部のために、公職の候補者の選挙に関し、直接に又は本人の名義以外の名義を用いて間接に一件二千五百圓以上(数回にわたりなされたときはその合計額による。)の支出をしたものは、支出の日から十日以内に、左の各号に掲げる事項を記載した報告書を、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。但し、第十三條の規定により会計責任者において報告書を提出すべきものについては、この限りでない。
Article 31. In case any person other than a political party, association, other organization, and its branch as well as the candidate for public office, has made a payment more than two thousand, five hundred (2,500) yen at one time, (in case such payments were made in instalment, their aggregate amount) directly or indirectly under a name other than that of the person in connection with the election of the candidate for public office for the sake of the political party, association, other organization or its branch, he shall file a report stating the following each item within ten (10) days with the Election Management Commission having the control over the business matter concerning such election. However, this shall not apply to the case where the written report is to be made by the treasurer, in accordance with the provisions of Article 13.
一 すべての支出
1. All expenditures.
二 前号の支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに支出の目的、金額及び年月日
2. The name, address and occupation of those who received the payment provided for in the preceding item, and the purpose of expenses, sum and date thereof.
第三十二條 公職に在る者(公選による公職に在る者を含む。)が、公職の候補者の選挙に関し寄附をしたときは、前條の規定にかかわらず、寄附の日から十日以内に、その氏名、職業及び勤務先並びに寄附の金額、年月日及び寄附を受けた者の氏名(團体にあつては名称)を記載した報告書を、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 32. In case a person who holds a public office (including those who hold elective positions in the public services) made contributions in connection with the election for a candidate for public office, he shall file within ten (10) days reckoning the date of contributions a written report stating his name, occupation and the name of office to which he belongs as well as the amount of the contribution, date and the name of the person (or the organization) to whom such contributions were made with the Election Management Commission having the control over the business matter of the election concerned.
前項の場合において、寄附が政党、協会その他の團体のためになされたものであるときはその会計責任者、公職の候補者のためになされたものであるときはその出納責任者において、同項に掲げる事項を、その金額にかかわらず、第十三條又は第二十八條の規定により提出する報告書に併せて記載し、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。
In case of the preceding paragraph, if the contributions were made for a political party, association or other organization, its treasurer, and if they were made for a candidate for public office, his accountant shall file a written report in accordance with the provisions prescribed in Article 13 or Article 28 stating in it the items of the aforesaid paragraph with the Election, Management Commission having the controlover the business matter of the election concerned, notwithstanding the amount of contribution.
第五章 報告書の公開
Chapter V. Publication of Reports
第三十三條 第十二條乃至第十四條、第十七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十八條、第三十一條、前條若しくは第三十五條第二項の規定による報告書を受理したときは、当該選挙管理委員会は、全國選挙管理委員会の定めるところにより、その要旨を公表しなければならない。
Article 33. On acceptance of the reports prepared in accordance with the provisions of Articles 12 to 14 inclusive, Article 17, or of Article 18, Article 28, Article 31, the preceding Article or Paragraph 2, Article 35 in which these Articles are applicable with necessary modifications, the Election Management Commission concerned shall announce their substance publicly according to the manner prescribed by the National Election Management Commission.
前項の規定による公表は、全國選挙管理委員会及び参議院全國選出議員選挙管理委員会にあつては官報により、都道府縣の選挙管理委員会にあつては都道府縣の公報により、市町村の選挙管理委員会にあつてはその予め告示を以て定めたところの周知させ易い方法によつて、これを行う。
The public announcement prescribed in the preceding paragraph shall be made by the Official Gazette in the case of the National Election Management Commission and the Election Management Commission for the Members of the House of Councillors from the Nationwide Constituency, by the official bulletin in the case of the Election Management Commissions of Metropolis, Hokkaido and prefectures, and in the case of the Election Management Commissions of cities, towns and villages in a way convenient for dissemination that was fixed previously by notification.
第三十四條 第十二條乃至第十四條、第十七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十八條、第三十一條、第三十二條若しくは第三十五條第二項の規定による報告書は、これを受理した選挙管理委員会において、受理した日から二年間これを保存しなければならない。
Article 34. The reports prepared in accordance with the provisions of Articles 12 to 14 inclusive, Article 17, or Article 18, Article 28, Article 31, Article 32 or Paragraph 2, Article 35 in which these Articles are applicable with necessary modifications shall be kept for two years (2 years) by the Election Management Commissions which have accepted them from the date of their receipt.
何人も、前項の期間内においては、全國選挙管理委員会、参議院全國選出議員選挙管理委員会又は都道府縣若しくは市町村の選挙管理委員会の定めるところにより、報告書の閲覽を請求することができる。
During the period specified in the preceding paragraph any person shall be at liberty to inspect the reports, according to the manner prescribed by the National Election Management Commission, the Election Management Commission for the Members of the House of Councillors from the Nationwide Constituency or the Election Management Commissions of Metropolis, Hokkaido and prefectures or cities, towns and villages.
第六章 寄附に関する制限
Chapter VI. Restrictions concerning Contributions
第三十五條 左の各号に掲げる者は、選挙に関し、寄附をしてはならない。但し、第一号に掲げる者がその属する政党、協会その他の團体に対し寄附をする場合及び当該選挙の関係区域外に在る者に対し寄附をする場合は、この限りでない。
Article 35. No person given in, the following items shall make contributions in connection with elections;provided that this shall not apply to the case where a person referred to in Item 1 may make a contribution to the political party, association or other organization or the chapter thereof which he belongs to, and to a person who resides outside the area concerned with a particular election:
一 当該選挙の公職の候補者
1. A candidate for the election for public office.
二 衆議院議員選挙法又は参議院議員選挙法による選挙に関しては國、地方自治法による選挙に関しては当該地方公共團体と、請負その他特別の利益を伴う契約の当事者である者
2. A party of a contract for work or of other agreement attended with special profits made with the State, in case of the election under the Law for Election of the Members of the House of Representatives or the Law for Election of the Members of the House of Councillors or with the local public entity concerned, in case of the election under the Local Autonomy Law.
三 昭和二十二年勅令第一号第三條にいう覚書該当者
3. A person, prescribed in the Memorundum mentioned in Article 3 of the Imperial Ordinance No.1 of 1947.
前項第一号の候補者は、選挙期日の公示又は告示の日前一年間にしたすべての寄附について、寄附を受けた者の氏名(團体にあつては名称)、寄附の金額及び年月日を記載した報告書を、立候補の届出後七日以内に、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。
The candidate referred to in Item 1 of the preceding paragraph shall submit the written report on the contributions made by him during the period of 1 year previous to the day of announcement or notice of the date of election stating the name of the person who received the contribution (if a body, the name of it), the amount of the sum, and the dated thereof to the Election Management Commission administrating the business matters concerning the election concerned.
第三十六條 何人も、選挙に関し、前條第一項各号に掲げる者に対して寄附を勧誘し又は要求してはならない。
Article 36. Any person shall not canvass or ask for a contribution in connection with elections from the persons referred to in the items of the first paragraph of the preceding Article.
何人も、選挙に関し、前條第一項各号に掲げる者並びに外國人、外國法人及び外國の團体から寄附を受けてはならない。
Any person shall not receive contributions in connection with elections from the persons given in the items of the first paragraph of the preceding Article, and from a foreign national or a foreign corporation or organization.
第三十七條 何人も、選挙に関し、本人の名義以外の名義を用いた寄附及び匿名の寄附をしてはならない。
Article 37. No person shall make a contribution in connection with any election anonymously or under any name other than his full legal name together with his legal address or through a third person.
何人も、前項の寄附を受けてはならない。
No person shall receive such a contribution such as prescribed in the preceding paragraph.
第一項の規定に違反して寄附がなされたときは、その寄附にかかる金銭又は物品の所有権は國庫に帰属するものとし、これが保管者において、國庫に納付の手続をとらなければならない。
In case any contribution is made in violation of the provisions of Paragraph 1, the ownership of the money or property thus contributed shall be deemed to revert to the National Treasury and the person in custody of these shall take the procedure to deliver the same to the National Treasury.
第七章 罰則
Chapter VII. Penal Provisions
第三十八條 政党、協会その他の團体又はその支部が第八條又はこれを準用する第十八條の規定に違反して寄附を受け又は支出をしたときは、当該政党、協会その他の團体又はその支部は、これを五千圓以上十萬圓以下の罰金に処する。
Article 38. If any political party, association or other organization or their branches accepts a contribution or makes an expenditure in contravention of the provisions of Article 8 or of Article 18, in which Article 8 is applicable with necessary modifications, the said political party, association or other organization or their branches concerned shall be fined not less than five thousand (5,000) yen and not more than one hundred thousand (100,000) yen.
前項の場合においては、併せて、同項の團体又はその支部の代表者若しくは主幹者その他の責任者を五年以下の禁錮又は五千圓以上十萬圓以下の罰金に処することができる。
In the case of the preceding paragraph, the chairman, chief manager or other responsible person of the organization or its branch may also be imprisoned not more than 5 years, or be fined not less than five thousand (5,000) yen and not more than one hundred thousand (100,000) yen.
第三十九條 左の各号に掲げる行爲をした者は、これを三年以下の禁錮又は千圓以上五萬圓以下の罰金に処する。但し、第一号乃至第三号、第五号若しくは第九号に掲げる虚僞の記入をした者又は第十号に掲げる虚僞の報告若しくは資料を提出した者に科する罰金は、五千圓以上五萬圓以下とする。
Article 39. Any person who conducts any of the actions enumerated i n the following items shall be imprisoned not more than 3 years or be fined not less than one thousand (1,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen;provided that the fine to be imposed to any person who is guilty of making false entry or statement, or presenting false documents under Item 1 to Item 3 inclusive, Item 5, Item 9 and Item 10, shall be not less than five thousand (5,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen.
一 第九條若しくはこれを準用する第十八條又は第二十四條の規定に違反して会計帳簿を備えず、又は会計帳簿に記載をせず、若しくはこれに虚僞の記入をしたとき。
1. Any person who does not keep accountbooks, who omits to enter in the accountbooks, or who makes false entry therein in violation of the provisions of Article 9 or of Article 18 or Article 24 in which Article 9 is applicable with necessary modifications.
二 第十條若しくはこれを準用する第十八條又は第二十五條の規定に違反して明細書の提出を怠り、又はこれに虚僞の記入をしたとき。
2. Any person who neglects to submit detailed statements or who makes false entry therein in contravention of the provisions of Article 10 or of Article 18 or Article 25 in which Article 10 is applicable with necessary modifications.
三 第十一條又はこれを準用する第十八條若しくは第二十七條の規定に違反して領收書その他の支出を証すべき書面を徴せず、若しくはこれを送付せず、又はこれに虚僞の記入をしたとき。
3. Any person who does not call for receipts or other documents proving expenditures made or who makes false entry therein in contravention of the provisions of Article 11, or of Article 18 or Article 27 in which Article 11 is applicable with necessary modifications.
四 第十六條若しくはこれを準用する第十八條又は第三十條の規定に違反して会計帳簿、明細書又は領收書その他の支出を証すべき書面を保存しないとき。
4. Any person who does not preserve account-books, detailed statements or receipts or other documents proving expenditures in contravention of the provisions of Article 16 or of Article 18 or Article 30 in which Article 16 is applicable with necessary modifications.
五 第十六條若しくはこれを準用する第十八條又は第三十條の規定により保存すべき会計帳簿、明細書又は領收書その他の支出を証すべき書面に虚僞の記入をしたとき。
5. Any person who makes false entry into account-books, detailed statements or receipts or other documents proving expenditures required to be preserved in accordance with the provisions of Article 16, or of Article 18 or Article 30 in which Article 16 is applicable with necessary modifications.
六 第十五條又は第二十九條の規定による引継をしないとき。
6. Any person who does not hand over the duties in accordance with the provisions of Article 15 or of Article 29.
七 第二十三條の規定に違反して寄附を受け、又は支出をしたとき。
7. Any person who accepts a contribution or makes an outlay in contravention of the provisions of Article 23.
八 第二十六條第一項の規定に違反して支出をしたとき。
8. Any person who makes an outlay in contravention of the provisions of Paragraph 1, Article 26.
九 第三十一條、第三十二條第一項又は第三十五條第二項の規定に違反して報告書の提出を怠り、又はこれに虚僞の記入をしたとき。
9. Any person who neglects to submit reports or who makes false entry therein in contravention of the provisions of Article 31, Paragraph 1 of Article 32 or Paragraph 2 of Article 35.
十 第五十二條の規定による報告若しくは資料の提出を拒み、又は虚僞の報告若しくは資料を提出したとき。
10. Any person who refuses to submit the report or materials as prescribed in Article 52 or submits a false report or materials.
第四十條 第十二條乃至第十四條、第十七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十八條若しくは第三十二條第二項の規定に違反して報告書の提出を怠り、又はこれに虚僞の記入をした者は、これを五年以下の禁錮又は五千圓以上十萬圓以下の罰金に処する。
Article 40. Any person who neglects to submit reports or who makes false entry therein in contravention of the provisions of Articles 12 to 14 inclusive or Article 17, or of Article 18 or Article 28, or Paragraph 2, Article 32 in which these Articles are applicable with necessary modifications, shall be imprisoned not more than 5 years or be fined not less than five thousand (5,000) yen and not more than one hundred thousand (100,000) yen.
前項の場合において、政党、協会その他の團体又はその支部の代表者若しくは主幹者が当該政党、協会その他の團体又はその支部の会計責任者の選任及び監督について相当の注意を怠つたときは、これを千圓以上五萬圓以下の罰金に処することができる。
In the case of the preceding paragraph, the chairman or the chief manager of a political party, association or other organization or their branch who neglects appropriate cares in regard to the appointment and supervision of the treasurer of such organization or its branch may also be fined not less than one thousand (1,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen.
第四十一條 第三十五條第一項第一号及び第二号に掲げる者が同條の規定に違反して寄附をしたときは、これを三年以下の禁錮又は五千圓以上五萬圓以下の罰金に処する。第三十七條第一項の規定に違反して寄附をした者も、また同樣とする。
Article 41. In case any person who is given in Items 1 and 2 of the first paragraph of Article 35, makes a contribution in violation of the provisions of the said Article, he shall be punishable with imprisonment for not more than three (3) years or a fine of not less than five thousand (5,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen. Any person who made contributions in violation of Paragraph 1, Article 37 shall be treated in the same manner.
第三十五條第一項第三号に掲げる者が同條の規定に違反して寄附をしたときは、これを六箇月以上三年以下の禁錮に処する。
In case any person who is given in Item 3, of the first paragraph of Article 35, makes a contribution in violation of the provisions of the said Article, he shall be punishable with imprisonment of not less than six (6) months, and not more than three (3) years.
第四十二條 第三十六條第一項の規定に違反して寄附を勧誘し、若しくは要求し、又は同條第二項若しくは第三十七條第二項の規定に違反して寄附を受けた者は、これを三年以下の禁錮又は五千圓以上五萬圓以下の罰金に処する。
Article 42. Any person who canvasses or requestes the contribution in violation of the provisions of Paragraph 1, Article 36 or receives the contribution in violation of Paragraph 2 of the said Article or Paragraph 2, Article 37 shall be imprisoned not more than three (3) years, or be fined not less than five thousand (5,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen.
政党、協会その他の團体又はその支部が第三十六條第二項又は第三十七條第二項の規定に違反して寄附を受けたときは、当該政党、協会その他の團体又はその支部は、五千圓以上五萬圓以下の罰金に処する。
In case any political party, association or other organization or their branch accepts a contribution in violation of the provisions of Paragraph 2, Article 36, or Paragraph 2, Article 37, such political party, association or other organization or their branch shall be fined not less than five thousand (5,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen.
前項の場合においては、併せて、同項の團体又はその支部の代表者若しくは主幹者その他の責任者を三年以下の禁錮又は五千圓以上五萬圓以下の罰金に処することができる。
In the case of the preceding paragraph, the chairman, chief manager or other responsible person of the organization of the said paragraph or its branch may be imprisoned not more than three (3) years, or be fined not less than five thousand (50,000) yen and not more than fifty thousand (50,000) yen.
第四十三條 第三十九條、第四十條第一項、第四十一條第一項及び前條第一項の罪を犯した者には、情状に因り、禁錮及び罰金を併科することができる。
Article 43. A person who commits crimes in Article 39, Paragraph 1, Article 40, Paragraph 1, Article 41 and Paragraph 1 of the preceding Article, may, according to circumstances, be also imprisoned and fined simultaneously.
重大な過失に因り、第三十九條、第四十條第一項、第四十一條第一項及び前條第一項の罪を犯した者も、これを処罰するものとする。但し、裁判所は、情状に因り、その刑を減軽することができる。
A person who by grave negligence commits crimes in Article 39, Paragraph 1, Article 40, Paragraph 1, Article 41 and Paragraph 1 of the preceding Article shall be also punished, provided that the court may, according to circumstances, extenuate the penalty.
第四十四條 当選人がその選挙に関し第八條、第十三條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十三條若しくは第二十八條の規定の違反に関し第三十八條第二項、第三十九條又は第四十條の規定により刑に処せられたときは、その当選を無効とする。
Article 44. In case an elected person has been sentenced in accordance with the provisions of Article 38, Paragraph 2, Article 39 or Article 40 to a punishment on the charge of violation of the provisions of Article 8, Article 13, or of Article 18 or Article 23 or Article 28, in which these Articles are applicable with necessary modifications, this election shall be null and void.
第四十五條 公職の候補者を当選させる目的を以て、政党、協会その他の團体若しくはその支部の会計責任者又は公職の候補者の出納責任者が、第十三條若しくはこれを準用する第十八條又は第二十八條の規定による報告書の提出を怠り、又はこれらの規定により提出する報告書に虚僞の記入をしたため、第四十條の規定により刑に処せられたときは、当該候補者の当選は、これを無効とする。
Article 45. If the treasurer of a political party, association or other organization or their branch, and the accountant of a candidate for a public office, has neglected to submit the written report as prescribed in the provisions of Article 13, or of Article 18 or Article 28, in which Article 13 is applicable with necessary modifications, or has made false entry therein for the purpose of making a candidate for a public office be elected and has been sentenced therefore to punishment by the provisions of Article 40, the election of such candidate shall be null and void.
檢察官は、第四十條の罪に該る事件が前項の規定に該当すると認めるときは、公訴に附帶し、当該当選人を被告として訴訟を提起しなければならない。
When the procurator deems that the case fallen under the crime as prescribed in Article 40 comes under the provisions of the preceding paragraph, he shall bring a lawsuit against the said elected person in parallel with the original criminal action.
第四十六條 衆議院議員選挙法第八十六條第二項及び第三項並びに第百四十一條ノ二の規定は、前條第二項の訴訟に、同法第百四十三條の規定は、第四十四條又は前條第一項に掲げる者が刑に処せられた場合に、これを準用する。但し、同法第八十六條第二項若しくは第三項又は第百四十三條の規定による通知又は送付は、参議院全國選出議員にあつては全國選挙管理委員会及び参議院全國選出議員選挙管理委員会又は全國選挙管理委員会及び参議院議長に、参議院地方選出議員にあつては全國選挙管理委員会及び参議院議長に、これをしなければならない。
Article 46. The provisions of Paragraphs 2 and 3, Article 86, and Article 141-(2) of the Election Law of the Members of the House of Representatives shall apply to the action mentioned in Paragraph 2 of the preceding Article, and the provisions of Article 143 of the said Law shall similarly apply with necessary modifications to the case where the person mentioned in Paragraph 1 of the preceding Article or Article 44 has been sentenced to punishment;provided that the notification or sending as prescribed in Paragraph 2 or 3, Article 86 or Article 143 of the said Law shall be addressed to the National Election Management Commission and the Election Management Commission of the Nationwide Constituency Members of the House of Councillors or the National Election Management Commission and the President of the House of Councillors in case of the nationwide constituency members of the House of Councillors, and to the National Election Management Commission and the President of the House of Councillors in case of the members elected at the local constituency of the House.
第四十七條 第三十九條乃至第四十二條の罪を犯した者で、罰金の刑に処せられたものはその裁判が確定した日から五年間、禁錮以上の刑に処せられたものはその裁判が確定した日から刑の執行を終るまでの間又は刑の時効に因る場合を除く外刑の執行の免除を受けるまでの間及びその後五年間、この法律の規定を適用する選挙における選挙権及び被選挙権を有しない。但し、刑の執行猶予の言渡を受けた者については、その期間は、その裁判が確定した日から刑の執行を受けることがなくなるまでの間とする。
Article 47. Any person shall have neither the right to vote nor the right to be elected at the election, to which the present Law applies, for five (5) years after the decision of trial has been fixed in the case where he has been sentenced to punishment of fine on conviction of such offences as prescribed in Articles 39 to 42 inclusive, or during the time until he shall have undergone the execution of punishment after the decision of trial has been fixed or until he has been exempted from the execution of such punishment, except for the case where the exemption has been made by prescription, and for five (5) years more thereafter in the case where he has been sentenced to imprisonment or heavier punishment;provided, in case probation has been sentenced, such period shall be from the day of the court decision to the day on which he shall have not to be required to undergo the execution of punishment any more.
裁判所は、情状に因り、刑の言渡と同時に前項に規定する者に対し、同項の選挙権及び被選挙権を有しない旨の規定を適用せず、又は同項の期間を短縮する旨を宣告することができる。
The court may, under the extenuating circumstances, sentence not to apply the provisions prescribed in the preceding paragraph that any person shall have neither the right to vote nor the right to be elected or to reduce such period, to the person prescribed in the same paragraph, at the time of the sentence of the original punishment.
第四十八條 本章の罪の時効は、二年を経過することに因り完成する。
Article 48. The crime prescribed in the present Chapter shall be expired by prescription due to the expiration of two (2) years.
第八章 補則
Chapter VIII. Additional Provisions
第四十九條 政党、協会その他の團体の会計責任者、公職の候補者の出納責任者又はその他の者が、第十二條乃至第十四條、第十七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十八條、第三十一條、第三十二條若しくは第三十五條第二項の規定により提出する報告書には、それぞれ眞実の記載がなされていることを誓う旨の文書を添えなければならない。
Article 49. The report to be filed by the treasurer of a political party, association or other organization, the accountant of a candidate for public office or other person under Articles 12 to 14 inclusive, Article 17, or under Article 18 in which the aforesaid Articles are applicable with necessary modifications, or Articles 28, 31, 32 or Paragraph 2, Article 35 shall be accompanied by an affidavit swearing the authenticity of the statement written in such report.
第五十條 第六條、第七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第十九條第三項及び第四項、第二十一條若しくは第二十二條第二項及び第三項の規定による届出書類並びに第十二條乃至第十四條、第十七條若しくはこれらを準用する第十八條又は第二十八條、第三十一條、第三十二條若しくは第三十五條第二項の規定による報告書は、書留の取扱でこれを逓信官署に托したときは、その時を以て届出又は提出があつたものとみなす。
Article 50. The documents to be filed under Articles 6, 7, or under Article 18 in which the aforesaid Articles apply with necessary modifications or Article 19, Paragraphs 3 and 4, Article 21 or Article 22, Paragraphs 2 and 3 and the reports under Articles 12 to 14 inclusive, Article 17, or under Article 18 in which the aforesaid Articles are applicable with necessary modifications, or Articles 28, 31, 32 or Article 35, Paragraph 2 shall be deemed to have duly been filed when they were deposited with a post office by registered mail.
第五十一條 この法律の執行に関し必要があると認めるときは、全國選挙管理委員会は参議院全國選出議員選挙管理委員会及び都道府縣の選挙管理委員会を、参議院全國選出議員選挙管理委員会は都道府縣の選挙管理委員会を、都道府縣の選挙管理委員会は市町村の選挙管理委員会を、それぞれ指揮監督することができる。この法律の定めるところにより届出又は提出があつた届出書類又は報告書に関し、調査上必要があると認めるときも、また同樣とする。
Article 51. In case it is considered necessary to execute this Law, the National Election Management Commission may direct and supervise the Election Management Commission for Members of the House of Councillors of the Nationwide Constituency and the Metropolitan, Hokkaido and Prefectural Election Management Commission, the Election Management Commission for Members of the House of Councillors of the Nationwide Constituency may direct and supervise the Prefectural Election Management Commission and the Prefectural Election Management Commission may direct and supervise the City, Town or Village Election Management Commission respectively. In case it is considered necessary to investigate the documents or reports which have been filed as provided for in this Law, the abovementioned provisions shall be applicable in the same manner.
第五十二條 全國選挙管理委員会、参議院全國選出議員選挙管理委員会又は都道府縣若しくは市町村の選挙管理委員会は、この法律の執行に関し必要があると認めるときは、政党、協会その他の團体又は公職の候補者その他関係人に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 52. The National Election Management Commission, the Election Management Commission for Members of the House of Councillors of the Nationwide Constituency, the Metropolitan, Hokkaido of Prefectural Election Management Commission, or the City, Town or Village Election Management Commission, may ask the political organization, association, other organization, candidate for public office or those relative thereto, to submit the reports or materials, in case such is considered necessary in executing this Law.
第五十三條 町村の全部事務組合は、この法律の適用については、これを一町村とみなす。
Article 53. The whole-business-matters union of towns and or villages shall be deemed to be a town or a village in the application of this Law.
第五十四條 左の各号に掲げる経費は、國庫の負担とする。
Article 54. The following expenses shall be borne by the National Treasury:
一 第三十三條の規定による公表に要する費用
1. The expenses for publication as provided for in Article 33.
二 第三十四條第一項の規定による報告書の保存に要する費用
2. The expenses for the preservation of reports as provided for in Paragraph 1, Article 34.
三 第三十四條第二項の規定による報告書の閲覽の施設のために要する費用
3. The expenses for the facilities for perusal of reports as provided for in Paragraph 2, Article 34.
附 則
Supplementary Provisions:
第五十五條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 55. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第五十六條 この法律施行の際現に存する政党、協会その他の團体及びその支部で第三條の規定に該当するものは、この法律施行の日から三十日以内に、第六條又はこれを準用する第十八條の規定による届出をしなければならない。
Article 56. The political party association, and other organization and their branch offices which fall under the provision of Article 3 and which exist at the time of enforcement of this Law shall make a notification, as provided for in Article 6 or Article 18 in which the aforesaid Article applies with necessary modifications within thirty days from the enforcement of this Law.
前項の期間内に届出をしたときは、当該政党、協会その他の團体及びその支部の寄附又は支出でこの法律施行の日から同項の届出までの間になされたものは、これを第八條又はこれを準用する第十八條の規定による届出後なされたものとみなす。
In case the notification is made within the term, as provided for in the preceding paragraph, the contribution and payment received or made by the political organization, association or other organization or its branch office during the period from the day of enforcement of this Law to the notification, as provided for in the preceding paragraph, shall be deemed to have been done after the notification as provided for in Article 8 or Article 18 in which the aforesaid Article applies with necessary modifications.
第五十七條 衆議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 57. The Law for the Election of Members of the House of Representatives shall be partially amended as follows:
第百一條 削除
Article 101. Deleted.
第百一條ノ二乃至第百一條ノ四を削る。
Article 101-(2) to 101-(4) inclusive shall be deleted.
第百四條に次のように加える。
The following shall be inserted after Article 104:
五 選挙運動ニ関シ支拂フ國又ハ地方公共團体ノ租税又ハ手数料
"5. Tax or fee imposed by the State or Local Public Entity in connection with the election campaign."
第百五條乃至第百九條 削除
Article 105-109 inclusive Deleted.
第百十一條中「千圓」を「二千五百圓」に改める。
In Article 111, "One thousand, (1,000) yen" shall read "Two thousand five, hundred (2,500) yen."
第百十二條第一項中「二萬圓」を「五萬圓」に改め、同條第二項中「三萬圓」を「七萬五千圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 112, "Twenty thousand (20,000) yen" shall read "Fifty thousand (50,000) yen" and in Paragraph 2, of the same Article, "Thirty thousand (30,000) yen" shall read "Seventy-five thousand (75,000) yen."
第百十三條第一項中「三萬圓」を「七萬五千圓」に改め、同條第二項中「四萬圓」を「十萬圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 113, Thirty thousand (30,000) yen "shall read" Seventyfive thousand (75,000) yen "and in Paragraph 2 of the same Article," Forty thousand (40,000) yen "shall read" One hundred thousand (100,000) yen."
第百十五條中「三萬圓」を「七萬五千圓」に改める。
In Article 115, "Thirty thousand (30,000) yen" shall read "Seventy-five thousand (75,000) yen."
第百十六條第二項中「三千圓」を「七千五百圓」に改める。
In Paragraph 2, Article 116, "Three thousand (3,000) yen" shall read "Seven thousand five hundred (7,500) yen."
第百十七條中「一萬圓」を「二萬五千圓」に改める。
In Article 117, "Ten thousand (10,000) yen" shall read "Twenty-five thousand 25,000yen."
第百十八條第一項中「五千圓」を「一萬五千圓」に改め、同條第二項中「二萬圓」を「五萬圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 118, "Five thousand (5,000) yen" shall read "Fifteen thousand (15,000) yen," and in Paragraph 2, of the same Article, "Twenty thousand (20,000) yen" shall read "Fifty thousand (50,000) yen."
第百二十條中「千圓」を「二千五百圓」に改める。
In Article 120, "One thousand (1,000) yen" shall read "Two thousand five hundred (2,500) yen."
第百二十一條第一項中「一萬圓」を「二萬五千圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 121, "Ten thousand (10,000) yen" shall read "Twenty-five thousand (25,000) yen."
第百二十二條中「二萬圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 122, "Twenty thousand (2,000) yen" shall read "Fifty thousand (50,000) yen."
第百二十四條中「三千圓」を「七千五百圓」に改める。
In Article 124, "Three thousand (3,000) yen" shall read "Seven thousand five hundred (7,500) yen."
第百二十五條中「五千圓」を「一萬五千圓」に改める。
In Article 125, "Five thousand (5,000) yen" shall read "Fifteen thousand (15,000) yen."
第百二十六條中「一萬圓」を「二萬五千圓」に改める。
In Article 126, "Ten thousand (10,000) yen" shall read "Twenty-five thousand (25,000) yen."
第百二十七條第一項中「五千圓」を「一萬五千圓」に改め、同條第二項中「一萬圓」を「二萬五千圓」に改め、同條第三項及び第四項中「二萬圓」を「五萬圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 127, "Five thousand (5,000) yen" shall read "Fifteen thousand (15,000) yen," in Paragraph 2 of the same Article, "Ten thousand (10,000) yen" shall read "Twenty-five thousand (25,000) yen" and in Paragraphs 3 and 4 of the same Article, "Twenty thousand (20,000) yen" shall read "Fifty thousand (50,000) yen."
第百二十八條中「千圓」を「二千五百圓」に改める。
In Article 128, "One thousand (1,000) yen" shall read "Two thousand five hundred (2,500) yen."
第百二十九條中「五千圓」を「一萬五千圓」に改める。
In Article 129, "Five thousand (5,000) yen" shall read "Fifteen thousand (15,000) yen."
第百三十條中「三千圓」を「七千五百圓」に改める。
In Article 130, "Three thousand (3,000) yen" shall read "Seven thousand five hundred (7,500) yen."
第百三十一條中「、第九十九條、第百一條ノ四、第百五條、第百六條又ハ第百九條」を「又ハ第九十九條」に、「三千圓」を「七千五百圓」に改める。
In Article 131, "Article 99, Article 101-(4), Article 105, Article 106 or Article 109" shall read "or Article 99" and "Three thousand (3,000) yen" shall read "Seven thousand five hundred (7,500) yen."
第百三十二條第一項中「又ハ第百一條第四項若ハ第五項」を削り、「千圓」を「二千五百圓」に改め、同條第二項を削る。
In Paragraph 1, Article 132, "or Paragraph 4 or Paragraph 5, Article 101" shall be deleted, and "One thousand (1,000) yen" shall read "Two thousand five hundred (2,500) yen," and Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第百三十四條及第百三十五條 削除
Articles 134 and 135 Deleted.
第五十八條 参議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 58. The Law for the Election of Members of the House of Councillors shall be partilly amended as follows:
第七十七條第二項及び第三項を削る。
Article 77, Paragraphs 2 and 3 shall be deleted.
第七十八條 削除
Article 78. Deleted.
第八十條乃至第八十二條 削除
Articles 80 to 82 inclusive Deleted.
第八十四條第一項中「三千圓」を「七千五百圓」に改め、同條第二項中「五千圓」を「一萬五千圓」に改める。
In Paragraph 1, Article 84, "Three thousand (3,000) yen" shall read "Seven thousand five hundred (7,500) yen" and in Paragraph 2 of the same Article, "Five thousand (5,000) yen" shall read "Fifteen thousand (15,000) yen."
第八十五條及び第八十六條 削除
Articles 85 and 86 Deleted.
第八十七條中「前三條」を「第八十四條」に改める。
In Article 87, "preceding 3 Articles" shall read "Article 84."
第五十九條 この法律施行の際從前の衆議院議員選挙法、参議院議員選挙法若しくは地方自治法によりすでに行い、又はこれらの法律の規定によりその期日を公示若しくは告示した選挙に関しては、前二條の改正規定にかかわらず、なお、從前の規定を適用する。
Article 59. With regard to the election, which was already conducted under the previous Law for the Election of Members of the House of Representatives, the Law for the Election of Members of the House of Councillors or the Local Autonomy Law, or the election whose date was announced or noticed in accordance with the provisions of the laws abovementioned, at the time of the enforcement of this Law, the previous provisions shall apply, notwithstanding the preceding two revised Articles.
前項の規定は、同項に掲げる選挙以外のもので衆議院議員選挙法第十二章の規定を準用する選挙について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the election to which the Chapter 12 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives applies mutatis mutandis except the election as provided for in the same paragraph.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi