国家公務員共済組合法
法令番号: 法律第69号
公布年月日: 昭和23年6月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

政府職員共済組合令の期限満了に伴い、共済組合の組織と活動を統一的に規定する法律の制定が必要となった。新法の主な内容は、第一に共済組合を法人化し各省庁の長による運営を規定、第二に運営審議会と共済組合審査会の設置による民主的運営の確保、第三に健康保険給付の増額や退職給付基準の改定、弔慰金制度の統一などの給付内容の改善、第四に国庫負担を短期給付は5割、長期給付は5.5割とし、事務費は全額国庫負担とすることを定めた。また、地方職員の経過措置や恩給法との関係についても規定している。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第13号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月22日)
参議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
國家公務員共済組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Public Service Mutual Aid Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月三十日
This thirtieth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第六十九号
Law No.69
國家公務員共済組合法目次
Contents. of the National Public Service Mutual Aid Association Law
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
組合員
Chapter II Association Members
第三章
給付
Chapter III Benefit
第四章
福祉施設
Chapter IV Welfare Establishment
第五章
掛金及び國庫負担金
Chapter V Contribution and National Subsidy
第六章
共済組合審査会
Chapter VI Appeal Board of Mutual Aid Association
第七章
雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
國家公務員共済組合法
National Public Service Mutual Aid Association Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(目的及び組織)
(Purpose)
第一條 國に使用される者で國庫から報酬を受けるもの(以下職員という。)は、この法律の定めるところにより、相互救済を目的とする共済組合(以下組合という。)を組織する。但し、左の各号に掲げるものを除く。
Article 1. Those who are employed by the Nation and receive remuneration from the National Treasury (hereinafter referred to as workers) shall participate in Mutual Aid Associations (hereinafter referred to as Associations as provided in this Law, the purpose of which is to provide reciprocal assistance;provided, however, that those workers specified as follows are excluded:
一 常時勤務に服しない者
(1) Those who are not in the regular service;
二 臨時に使用される者(雇ようの日から二月を超える者を除く。)
(2) Those who are temporarily employed (excluding those who serve two months or longer from the very day of their employment);
三 公團及び特別調達廳の職員のうち政府の管掌する健康保險の被保險者又は健康保險組合の被保險者
(3) Those employed in Kodan and Special Procurement Board who are the insured of the Health Insurance of which the Government is the insurer or the insured of Health Insurance Associations;
四 連合國軍の需要に應じて連合國軍のために労務に服する者
(4) Those who are regularly employed by the Nation for the Occupation Forces as requested for their needs;
五 公共事業費をもつて経費の全部又は一部を支弁する事業に係る労務に服する者
(5) Those who are engaged in public work under the public works projects partly or wholly financed by the National Treasury;
六 未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)の適用を受ける者
(6) Those covered by the Law concerning Compensation for Undemobilized Person (Law No.182, 1947).
(組合の設置区分)
(Association respectively established)
第二條 組合は、衆議院、参議院、内閣(総理廳を含む。)、法務廳、各省、裁判所及び会計檢査院(以下各省各廳という。)ごとにそれぞれこれを設ける。
Article 2. One Association shall be established in each of the following branches of the Government:House of Representatives, House of Councilors, Cabinet (inclusive of Prime Minister's Office), Attorney-General's Office, respective Ministries, Court of Justice and Board of Audit (hereinafter referred to as Agencies).
2 前項に定めるものの外、左の各号の一に該当する職員を單位として、当該各号に掲げる各省各廳に、それぞれ別に一組合を設ける。
2. In addition to those provided for in the preceding paragraph, a separate Association comprising each group of workers prescribed in the following items shall be established in the Agencies mentioned in the respective items:
一 國家地方警察及び國家消防廳に属する職員 総理廳
(1) Workers who belong-to the National Rural Police and the National Fire Prevention Board Prime Minister's Office; 
二 副看守長及び看守 法務廳
(2) Sub-chiefs of jailor and jailors: Attorney-General's Office;
三 專賣局に属する職員並びにアルコールの專賣及びアルコール專賣法(昭和十二年法律第三十二号)第二條に規定するアルコール以外のアルコール類及びケトン類の製造に関する事務に從事する職員 大藏省
(3) Workers who belong to the Monopoly Bureau and those who engage in the monopoly of alcohol and in the manufacture of alcohol other than the alcohol prescribed in Article 2 of the Alcohol Monopoly Law (Law No.32, 1937) and of Ketone: Ministry of Finance;
四 印刷局に属する職員 大藏省
(4) Workers who belong to the Printing Bureau: Ministry of Finance;
五 造幣局に属する職員 大藏省
(5) Workers who belong to the Mint: Ministry of Finance;
六 國立学校に属する職員 文部省
(6) Workers who belong to the Government Schools: Ministry of Education;
七 営林局(営林署を含む。)に属する職員 農林省
(7) Workers who belong to the Ministry Bureau (including Forestry Station): Ministry of Agriculture and Forestry;
八 運輸省に属し陸運に関する事務並びに國有鉄道に関連する國有船舶及び倉庫営業(臨港倉庫に係るものを除く。)に関する事務に從事する職員 運輸省
(8) Workers who belong to the Ministry of Transportation and engage in the business of land transportation and the business concerning government vessels and warehousing (excluding portside warehousing) in connection with the Government Railway: Ministry of Transportation;
九 建設省の地方建設局(第一技術研究所を含む。)に属する職員並びに運輸省の地方支分部局に属し港湾の建設又は保存に関する事務に從事する職員 建設省
(9) Workers who belong to the Local Construction Bureau of Ministry of Construction (inclusive of the First Laboratory of Technology) and those who belong to the Local Branch of the Ministry of Transportation and engage in the construction and maintenance of harbors: Ministry of Construction);
3 前項各号の規定により設けられた組合の組合員の範囲は、当該組合の共済組合運営規則(以下運営規則という。)により、これを定める。
3. The scope of members of each of the Associations shall be provided in the Managerial Regulations of the respective Associations (hereinafter referred to as Managerial Regulations).
(組合の管理)
(Administration of Association)
第三條 組合は法人とする。
Article 3. Each Association shall be incorporated.
2 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官及び会計檢査院長(以下各省各廳の長という。)は、この法律に基いて、それぞれその各省各廳に設けられた組合を代表し、その事業を執行する。
2. The Speaker of the House of Representatives, President of the House of Councillors, Prime Minister, Attorney-General Ministers, President of the Supreme Court and Chief of the Board of Audit (hereinafter referred to as "Chiefs of the Agencies" shall represent Associations established in their respective Agencies and carry out the activities of the Associations as provided in this Law.
3 各省各廳の長は、前項の規定により、組合の事業を執行するに必要な運営規則を定めるものとする。
3. The Chief of the Agency as referred to in the preceding paragraph shall establish Managerial Regulations for the Association providing therein matters necessary to represent and manage the Association.
4 各省各廳の長が、運営規則を定める場合においては、あらかじめ大藏大臣に協議しなければならない。
4. The Chief of the Agency, in establishing the Managerial Regulations referred to in the preceding paragraph, shall confer with the Minister of Finance.
5 運営規則には、左に掲げる事項を規定するものとする。
5. The Managerial Regulations referred to in Paragraph 3 shall cover matters specified in the following items:
一 組合の事業を執行する権限の一部を委任する場合においては、その委任に関する事項
(1) Matters entrusted, if the Chief of the Agency partly entrusts to another the authority of representation and management;
二 組合員に関する事項
(2) Matters as to members;
三 掛金に関する事項
(3) Matters as to the contributions;
四 資産の管理その他財務に関する事項
(4) Matters as to management of property and other financial affairs;
五 共済組合運営審議会及び共済組合審査会に関する事項
(5) Details as to the Mutual Aid Association Managerial Committee and the Appeal Board of the Mutual Aid Association;
六 その他組合の事業執行に関して必要な事項
(6) The other matters necessary for the management of the Association.
(組合の住所)
(Location of Association)
第四條 組合は、各省各廳の長の指定する地に主たる事務所を置く。
Article 4. The Chief of the Agency shall determine the location of the main office of the Association.
2 組合は、大藏大臣の承認を受けて、その事業を執行するために從たる事務所を設けることができる。
2. The Association may establish subordinate offices to carry out its activities upon the approval of Minister of Finance.
(組合運営審議会)
(Mutual Aid Associations Managerial Committee)
第五條 組合の適正な運営を図るため、各組合に共済組合運営審議会(以下運営審議会という。)を置く。
Article 5. In order to properly manage the Association, the Association shall establish a Mutual Aid Association Managerial Committee (hereinafter referred to as "Managerial Committee" ).
2 運営審議会の委員は十名以内とし、当該組合の組合員のうちから、各省各廳の長が、これを命ずる。
2. The Managerial Committee shall be composed of up to 10 members, and shall be appointed by the Chief of Agency from among the members of the Association.
3 各省各廳の長が、前項の規定により委員を命ずる場合においては、一部の者の利益に偏することのないように相当の注意を拂わなければならない。
3. The Chief of the Agency in appointing the Committee referred to in the preceding paragraph shall appoint workers to the Committee whose interests are impartial.
第六條 左に掲げる事項は、運営審議会の議を経なければならない。
Article 6. The following matters shall be presented to the Managerial Committee for consideration through its regular proceedings:
一 運営規則のうち第三條第五項第二号から第六号までに掲げる事項に関する部分の制定及び改癈
(1) Establishment, revision and abolishment of matters established in Article 3, Paragraph 5, items (2) to (6) inclusive;
二 組合の毎事業年度の予算及び決算
(2) Budget appropriated to Association and the balance of revenue and expenditure of Association in each fiscal year;
三 重要な財産の処分又は重大な義務の負担
(3) Disposal of important property or assuming of heavy obligation;
四 訴訟、訴願の提起及び和解
(4) Suit or appeal, or its reconciliation;
五 その他各省各廳の長又は運営審議会において特に重要であると認めた事項
(5) Matters recognized necessary by the Chief of the Agency and the Managerial Committee.
2 前項に定める事項の外、運営審議会は、各省各廳の長の諮問に應じ、又は必要と認める事項につき各省各廳の長に建議することができる。
2. In addition to matters established in the preceding paragraph, the Managerial Committee shall provide advice and assistance requested by the Chief of the Agency and make recommendations to him when necessary.
(事務職員及び國の施設の利用)
(Administrative Workers and utilizing Government Establishment)
第七條 各省各廳の長は、組合の運営に必要な範囲内において、大藏大臣の承認を受けて、その各省各廳に所属する職員をして組合の事務に從事させ、又はその管理に係る施設を組合の利用に供することができる。
Article 7. The Chief of the Agency may within the limit necessary for management of the Association, and upon the approval of the Minister of Finance have workers under him engage in carrying out functions of the management of the Association, in the affairs of his Association, and may provide facilities for the use of the Association under his administration.
(会計)
(Accounts)
第八條 組合の事業年度は、毎年四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 8. The fiscal year of the Association shall begin on April 1 and end on March 31.
2 組合の会計組織は、大藏大臣がこれを定めるものとし、組合は、その財産目録、貸借対照表及び收支計算書に関する報告書を少くとも毎事業年度末及び大藏大臣の指定するときに、大藏大臣に提出しなければならない。
2. The Minister of Finance shall prescribe by regulations the system of accounts to be used by the Association. List of assets and liabilities, balance sheet and report of revenues and expenditures of the Association shall be submitted at least annually at the close of each fiscal year to the Minister of Finance and at other periods as may be specified by the said Minister.
3 前項に規定する書類は、大藏大臣の承認を受けることを要し、その承認を受けたときは、組合はその書類の写をすべての組合員の閲覽に供しなければならない。
3. All such reports provided for in the preceding paragraph shall be subject to approval of the Minister of Finance and copies of such reports shall be made available for review of all members of the Association after they have been approved by the said Minister.
(大藏大臣の権限)
(Authority of Finance Minister)
第九條 組合の事業の執行は、大藏大臣が、これを監督する。
Article 9. The Minister of Finance shall supervise the administration of the affairs of the Association.
2 組合は、大藏大臣の定めるところにより、毎月末日現在におけるその事業についての詳細な報告を、大藏大臣と厚生大臣とに提出しなければならない。
2. The Association shall furnish complete monthly reports of its activities as of the end of the month to the Minister of Finance and to the Minister of Welfare as prescribed by the Minister of Finance.
3 大藏大臣は、毎年少くとも一回、組合の資産及び会計について監査するものとする。
3. The Minister of Finance shall inspect and audit the accounts and funds of each Association at least once each year.
(非課税)
(Tax Exemption)
第十條 組合には、所得税及び法人税を課さない。
Article 10. The Association shall have neither income tax nor corporation tax imposed upon it.
2 組合の給付として支給を受ける金品のうち、退職給付及び休業手当金以外の給付については、これを標準として、所得税を課さない。
2. Income tax shall not be imposed upon benefits (excluding Separation Benefits and Absence Allowance) which are granted workers by an Association either in cash or in kind.
3 第十七條に掲げる給付に関する証書及び帳簿には、印紙税を課さない。
3. Certificates and books issued by Association concerning its benefits prescribed in Article 17 shall be free from stamp duty.
4 地方公共團体は、組合の事業に対しては、地方税を課することができない。
4. Local authorities shall not impose local taxes on the activities of the Association.
(無料証明)
(Free Certificate)
第十一條 組合又はこの法律に基いて給付を受くべき者は、その行う給付又はその受ける給付に関し必要な範囲内において、國、市町村長(東京都の特別区のある地域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市にあつては区長。)又はその代理者に対し、無料で証明を求めることができる。
Article 11. The Association on those who receive benefits under this Law may request delivery of certificates from the Nation;mayor or headman of city, town or village, and the cities referred to in Article 155, Paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67, 1947);headman of a word in the area where special words are established within Tokyo Metropolis;on from duly authorized representatives free of charge.
第二章 組合員
Chapter II. Association Members
(組合員の資格の取得)
(Acquisition of Membership)
第十二條 職員は、第一條各号に掲げる者を除き、その職員となつた日(第一條各号の一に該当する者がこれに該当しない職員となつたときにはそのなつた日)から、各省各廳につき第二條の規定により設けられる組合の組合員たる資格を取得する。
Article 12. A worker, excluding those specified in the items of Article 1 (in case those who fall under one of the items of Article 1 become workers as not falling under these items, from the very date thereof), shall acquire, from the very date of his employment, membership in the Association established in the Agency in accordance with the provisions of Article 2.
(組合員の資格の喪失)
(Forfeiture of Membership)
第十三條 組合員は、左に掲げる事由に該当するに至つたときはその翌日(第四号に該当する場合はその該当するに至つた日)から、その組合の組合員たる資格を喪失する。
Article 13. A member shall forfeit his membership in the Association on the day following (or the very day in the case of item (4)) that on which he is involved in any of the following categories:
一 死亡したとき。
(1) Death;
二 退職したとき。
(2) Separation from public service;
三 職員が第一條各号に掲げる職員となつたとき。
(3) Employed as specified in any of the items of Article 1;
四 他の組合の組合員たる資格を取得したとき。
(4) Acquisition of membership in another Association.
(期間計算の方法)
(Calculation of Membership Period)
第十四條 組合員たる期間の計算は、組合員たる資格を取得した日の属する月からこれを起算し、その資格を喪失した日の属する月をもつて終るものとする。
Article 14. A member's membership period shall be computed, starting with the month in which he acquires membership in the Association and terminating with the month in which he forfeits his membership.
第十五條 組合員が、他の組合の組合員たる資格を取得したときは、もとの組合の組合員であつた期間(他の組合の組合員たる資格を取得した日の属する月を含まない。)は、これをその者があらたに組合員たる資格を取得した組合の組合員たる期間とみなす。
Article 15. In case a member acquires membership in another association, his period of membership in the former association (excluding the month in which he acquires membership in another association) shall be included in the period which he acquires in the newly affiliated Association.
(責任準備金の移換)
(Transfer of the Liability Reserve)
第十六條 組合員が、他の組合の組合員たる資格を取得した場合は、もとの組合はその者に係る責任準備金に相当する金額を他の組合に移換しなければならない。但し、命令で指定する組合相互の間については、この限りでない。
Article 16. If a member acquires membership in another association, the Association to which he formerly belonged shall transfer the amount of fund corresponding to its liability reserve for him to the Association to which he has been transferred. The transfer of the said fund, however, shall not be made between Associations designated by Ordinance.
2 第八十一條に規定する組合は、船員たる組合員が組合員としての資格を喪失したときにおいて、なお船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)の適用を受ける場合においては、その者に係る責任準備金に相当する金額を、船員保險特別会計に移換しなければならない。
2. The Association as provided for in Article 81 shall, in case a member who is a seaman loses his membership but still remains under the Seamen's Insurance Law (Law No.73, 1939), transfer to the Seamen's Insurance Special Account the amount corresponding to its liability reserve fund for him.
3 前二項の責任準備金の計算については、命令で、これを定める。
3. The liability reserve fund prescribed in the preceding two paragraphs shall be computed as established by Ordinance.
第三章 給付
Chapter III. Benefit
第一節 通則
Section 1. General Provisions
(組合の給付)
(Benefits of Association)
第十七條 組合は、この法律の定めるところにより、組合員の疾病、負傷、癈疾、死亡、分べん、退職、災厄若しくは休業又はその被扶養者の疾病、負傷、死亡、分べん、若しくは災厄に関して、左の各号に掲げる給付を行う。
Article 17. The Association shall, as provided in this Law, grant benefits, mentioned in the following items for members'illness, injury, disability, death, childbirth, separation, calamity or absence;and for their dependents'illness, injury, death, childbirth, or calamity:
一 保健給付
(1) Health Benefit;
二 退職給付
(2) Separation Benefit;
三 癈疾給付
(3) Disability Benefit;
四 遺族給付
(4) Benefit for Bereaved Family;
五 罹災給付
(5) Calamity Benefit;
六 休業給付
(6) Absence Benefit.
(被扶養者の範囲)
(Coverage of Dependents)
第十八條 この法律において被扶養者とは、組合員の直系尊属、配偶者(届出をしないが事実上婚姻関係と同樣の事情にある者を含む。以下同じ。)、子及び組合員と同一の世帶に属する者で主としてその收入により生計を維持するものとする。
Article 18. Dependents under this Law shall cover the member's ascendants and descendants in direct line, spouse (inclusive of those in substantially the same relationship as marriage though not officially registered;hereinafter referred to as the same), and members of families who are chiefly dependent upon and supported by the income of members of the Association.
(給付額の算定方法)
(Calculation of Benefits)
第十九條 給付額算定の基準となるべき俸給は、給付事由発生当時(給付事由が退職後に発生したものにあつては退職当時)の掛金の標準となつた俸給とし、その三十分の一(休業給付にあつてはその二十五分の一)をもつて俸給日額とする。
Article 19. Benefits shall be computed on the basis of the monthly base pay of the member which serves as the basis for calculating his contributions at the time the condition arises for which benefits are granted (or at the time of separation, if the said condition arises after separations). The daily amount of base pay shall be 1/30 of the said monthly base pay except for Absence Benefits in which case it shall be 1/25.
2 給付額に円位未満の端数を生じたときは、これを円位に満たしめる。
2. In computing benefits any fraction of one yen shall be reckoned as one yen.
(年金の支給の始期及び終期)
(Days starting and ending Annuity)
第二十條 年金たる給付は、その給付事由の生じた月の翌月からその事由の止んだ月までこれを支給する。
Article 20. The payment of Annuity shall begin with the month following that in which the condition arises, for which the annuity is granted and shall terminate in the very month in which the said condition lapses.
2 年金の支給については、月割計算とし、毎年三月、六月、九月及び十二月においてその前月分までを支給する。但し、年金の給付事由が止んだとき又はその支給を停止したとき若しくはこれを受ける権利が消滅したときは、その支給期月にかかわらず、その時までの分を支給する。
2. The Annuity shall be computed on a monthly basis and the amounts of annuity due at the end of the previous month shall be paid in March, June, September and December of each year;provided, however, that the Association may pay the Annuity due in a month other than the prescribed months, if the causes for which the Annuity is paid cease, the payment is suspended, or the right to receive the annuity ceases.
(年金を受くべき遺族の範囲)
(Coverage of Bereaved Family to receive Annuity)
第二十一條 年金を受くべき遺族の範囲は、組合員又は組合員であつて引き続きこの法律によつて年金を受けていた者(組合員であつた者という。以下この節及び第六十二條において同じ。)の配偶者並びに子、父母、孫及び祖父母で、組合員又は組合員又は組合員であつた者の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していた者とする。
Article 21. The bereaved family eligible to receive annuity shall be the spouse;children, parents, grandchildren, and grandparents of the member, or one who formerly had such status and currently was receiving an annuity (hereinafter referred to as "one who formerly had such status" in this Section and in Artiele 62), who were chiefly dependent upon and supported by his income at the time of his death.
2 組合員又は組合員であつた者の死亡当時胎兒であつた子が出生したときは、前項の規定の適用については、組合員又は組合員であつた者の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していた者とみなす。
2. In the case of a child embryonic at the time of the death of a member, or one who formerly had such status in born, he shall be regarded as one who was chiefly dependent upon and supported by the income of the member or one who formerly had such status, at the time of his death in applying the preceding paragraph.
第二十二條 前條第一項に規定する遺族のうち組合員又は組合員であつた者の死亡当時年齢満十八歳未満の子又は孫にあつては、まだ婚姻(届出をしないが事実上婚姻関係と同樣の事情に入つていると認められる場合を含む。以下同じ。)していない場合に限り、年齢満十八歳以上の子又は孫にあつては、組合員又は組合員であつた者の死亡当時から引き続き不具癈疾で生活資料を得る途がない場合に限り、年金を支給する。
Article 22. Among the members of the bereaved family as provided in Paragraph 1 of the preceding Article, only those children and grandchildren who are not married (including as married those in substantially the same relationship though not officially registered;hereinafter referred to as the same) and who are less than 18 years of age or are over 18 years of age and are unable to earn a livelihood because of physical deficiency shall be granted annuity.
(年金以外の給付を受くべき遺族の範囲)
(Coverage of Bereaved Family to receive Benefits other than Annuity)
第二十三條 年金以外の給付を受くべき組合員又は組合員であつた者の遺族の範囲は、左の各号に掲げる者とする。
Article 23. The bereaved family of a member of one who formerly had such status eligible to receive benefits other than annuity shall be those who come under each of the following items:
一 組合員又は組合員であつた者の配偶者
(1) Spouse of a member or of one who formerly had such status;
二 組合員又は組合員であつた者の子、父母、孫及び祖父母で組合員又は組合員であつた者の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していたもの
(2) Children, parents, grandchildren, and grandparents of a member or of one who formerly had such status;who were chiefly dependent upon and supported by his income;
三 前号に掲げる者を除く外組合員又は組合員であった者の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していた者
(3) Those who were chiefly dependent upon and supported by the income of a member or of one who formerly had such status, excluding those specified in the preceding items;
四 組合員又は組合員であつた者の子、父母、孫及び祖父母で第二号に該当しないもの
(4) Children, parents, grandchildren, and grandparents of a member or of come who formerly had such status, other than those included in item (2) of this paragraph.
(給付を受くべき遺族の順位)
(Order of Bereaved Family to receive Benefit)
第二十四條 組合員又は組合員であつた者が死亡した場合において給付を受くべき遺族の順位は、左の各号に掲げる者とする。
Article 24. The order of those who are eligible to receive benefits after the death of a member or one who formerly had such status, shall be those who come under each of the following items:
一 年金を受ける者の順位は、第二十一條第一項に掲げる順序
(1) The order in which annuity is to be granted shall be in the same sequence as stated in Article 21, Paragraph 1;
二 年金以外の給付を受ける者の順位は、前條各号の順序。但し、同條第二号又は第四号に掲げる者の間においては、それぞれ当該各号に掲げる順序
(2) The order in which benefits other than annuities is to be granted shall be in the same sequence as in the respective items of the preceding Article;provided, further, that the order among those referred to in item (2) or item (4) of the preceding Article shall be in the order as stated in the respective items.
2 前項の場合において、父母については養父母を先にし実父母を後にし、祖父母については養父母の父母を先にし実父母の父母を後にし、父母の養父母を先にし父母の実父母を後にする。
2. In the case of the preceding paragraph, as to parents, adoptive parents shall be prior to blood parents;and as to grandparents, parents of adoptive parents shall be prior to parents of blood parents, and adoptive parents of parents shall be prior to blood parents of parents.
(給付の併給)
(Benefits granted concurrently)
第二十五條 二以上の給付事由が同時に存したときは、左に掲げる場合を除くの外、当該各種の給付を併給するものとする。
Article 25. If two or more conditions exist simultaneously for which benefits are to be granted, the benefits may be granted concurrently except in the following cases:
一 出産手当金の支給をなす場合においては、その支給期間内は傷病手当金はこれを支給しない。
(1) Injury Allowance shall not be granted for the period the Delivery Allowance is granted;
二 傷病手当金又は出産手当金を受ける期間については、休業手当金はこれを支給しない。
(2) Absence Allowance shall not be granted for the period the Injury Allowance is granted;
三 癈疾年金を受ける権利を有する者には、退職給付はこれを行わない。
(3) Separation Benefit shall not be granted to those eligible to receive Disability Annuity;
四 退職年金を受ける権利を有する者には、癈疾一時金はこれを支給しない。
(4) Lump Sum for Disability shall not be granted to those eligible to receive Separation Annuity.
(給付金からの控除)
(Deduction from Benefits)
第二十六條 組合員が、組合員たる資格を喪失したときその者に支給すべき給付金がある場合において、その者が組合に対して支拂うべき金額があるときは、給付金からこれを控除する。
Article 26. If some amount of benefits remain unpaid at the time a number loses his membership, the said amount shall be granted to him subtracting from it the amount which the member owes to the Association.
(時効)
(Prescription)
第二十七條 この法律に基く給付を受ける権利は、その給付事由発生の日から年金たる給付については五年間、その他の給付については二年間、これを行わないときは、時効に因り消滅する。
Article 27. The right to receive benefits uuder this Law shall expire by prescription, if not claimed within 5 years, from the very day when the condition arises in the case of annuities, and within 2 years in the case of the other benefits.
(給付を受ける権利の保護)
(Protection of the Right to receive the Benefits)
第二十八條 給付を受ける権利は、これを讓り渡し、担保に供し、又は差し押えることができない。
Article 28. The right to receive benefits shall not be transferred, put up as security, or forfeited.
(損害賠償の請求権)
(Right to request Damage Indemnity)
第二十九條 組合は、給付事由が第三者の行爲に因りて生じた場合においては、当該給付事由に対して行うべき給付の價額の限度で、給付を受ける権利を有する者が第三者に対して有する損害賠償の請求権を取得する。
Article 29. The Association shall acquire, within the amount compensated by the said Association for the same reason, the right of the beneficiary to request the third person for damage indemnity benefit, when an accident for which benefits are paid by the Association was caused by an act of the third person.
第二節 保健給付
Section 2. Health Benefit
(療養の給付)
(Benefit for Medical Treatment)
第三十條 組合員が、公務に因らないで疾病にかかり、又は負傷した場合においては、組合は、左に掲げる療養の給付を行う。
Article 30. The Association shall allow the member medical care as in the following, in case a member is injured or taken ill from the causes not resulting from his employment:
一 診察
(1) Medical Examination;
二 藥剤又は治療材料の支給
(2) Supply of medicine and of articles for medical treatment;
三 処置、手術その他の治療
(3) Medical care, operation and other medical treatment;
四 病院又は診療所への收容
(4) Hospitalization;
五 看護
(5) Nursing;
六 移送
(6) Transportation.
2 前項第五号及び第六号の給付は、組合が必要と認めた場合に限りこれを行うものとする。
2. The medical care referred to in items 5 and 6 of the preceding paragraph shall be granted only when the Association recognizes it as necessary.
第三十一條 前條第一項第一号から第四号までの給付は、組合の指定する医師、歯科医師、藥剤師、その他の療養機関(以下指定医という。)のうち自己の選定したものについて、これを受けるものとし、組合は、厚生大臣の定める基準に從つて、その費用を指定医に支拂うものとする。
Article 31. If a member requires any of the medical care specified in paragraph 1, items (1) to (4), inclusive of the preceding Article, he may obtain it from any doctor, dentist, pharmacist, or medical institution designated by the Association (hereinafter referred to as designated doctor) of his own choice, and the Association shall pay the expenses thereof in accordance with the rates established by the Minister of Welfare.
(療養費)
(Expenses for Medical Care)
第三十二條 組合員が、指定医以外のものについて第三十條各号に掲げる療養を受けたときは、療養の給付に替えて療養費を支給する。
Article 32. In case a member receives medical care as specified in the items of Article 31 from those other than designated doctors, he may be granted the Medical Expenses instead of Medical Care.
2 前項の療養費の額は、組合が療養に要する費用を標準として厚生大臣の定める基準に從つて、これを定める。但し、組合員が現に支拂つた額をこえることはできない。
2. The medical expenses prescribed in the preceding paragraph shall be determined by the Association in accordance with the rate prescribed by the Minister of Welfare on the basis of the medical care received;provided, however, that the amount shall not exceed the expenses which the member paid.
(家族療養費)
第三十三條 組合は、その組合員の被扶養者が指定医につき第三十條各号に掲げる療養を受けた場合においては、組合は、第三十條及び第三十一條の規定により必要と定められた費用の半額を指定医に支拂うものとする。
Article 33. In case a dependent of a member receives medical treatment as specified in the items of Article 30 from any of the designated doctors, the association shall pay one-half of the expenses determined necessary by the Association in accordance with the provisions of Articles 30 amid 31.
2 組合員の被扶養者が指定医以外のものにつき第三十條各号に掲げる療養を受けたときは、前條第二項の規定によつて定められた額の半額に相当する額を、その組合員に対し家族療養費として支給する。
2. In case a dependent of a member receives medical care as specified in the items of Article 30, from those other than designated doctors, the member shall be granted medical expenses for Family Members at the rate of one-half of the amount determined in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article.
(給付の支給期間)
(Issuance of Benefit)
第三十四條 療養の給付、療養費及び家族療養費は、同一の疾病並びに負傷及びこれに因り発生した疾病に関し左に掲げる事由に該当するに至つたとき以後は、これを支給しない。
Article 34. After the very day a member or a dependent comes under any of the following categories, he shall not be granted medical care, Medical Expenses, or Medical Expenses for Family Members for the same illness or injury or illness caused by injury:
一 癈疾給付を受けるに至つたとき。
(1) When Disability Benefit is granted to him;
二 療養の給付、療養費及び家族療養費の支給開始後三年を経過したとき。
(2) When 3 years have elapsed. since the very date when the Medical Benefit is started.
2 組合員がその資格を喪失した際、療養の給付、療養費及び家族療養費を受けている場合においては、それらの給付は、前項第二号に規定する期間をこえて支給しない。但し、その期間内に他の組合の組合員たる資格を取得したときは、その日以後は、この限りでない。
2. In case a member is receiving medical care, Medical Expenses or Medical Expenses for Family Members at the time he loses membership, such benefits shall be continued for not longer than the period in item (2) of the preceding paragraph, provided, however, that if he is transferred to another Association within the said period he shall not be entitled to receive the said benefits from the former Association from the very date he was transferred.
(分べん費及び配偶者分べん費)
(Childbirth Expenses and Childbirth Expenses for Spouse)
第三十五條 組合員が分べんしたときは、分べん費として俸給の一月分を支給する。
Article 35. When a member has a childbirth, she shall be granted Childbirth Expense the rate of which shall be one month monthly base pay.
2 組合員であつた者が、その資格喪失後六月以内に分べんしたときもまた前項と同樣とする。但し、資格喪失後分べんするまでの間に他の組合の組合員たる資格を取得したときは、もとの組合は、分べん費を支給しない。
2. When a member has a childbirth within 9 months after she loses her membership, she also shall be treated the same as provided in the preceding paragraph;provided, however, that if a member acquires membership in another Association she shall not be granted Childbirth Expenses from the former Association.
3 組合員の被扶養者である配偶者が分べんしたときは、配偶者分べん費として俸給の半月分を支給する。
3. If a dependent spouse of a member has a childbirth, one half of his monthly base pay shall be granted to him as Childbirth Expenses for Spouse.
(ほ育手当金)
(Nursing Allowance)
第三十六條 組合員又はその被扶養者である配偶者が分べん(死産の場合を除く。)し、且つ、ほ育する場合においては、ほ育手当金として分べんの日から引き続き六月間ほ育している期間一月につき百円を支給する。但し、その期間一月に満たないときは、これを一月とする。
Article 36. When a member or a members'spouse has a childbirth, Nursing Allowance shall be granted to the member for 6 months from the date of childbirth, the rate of which shall be 100 yen a month;provided, however, that when the nursing period is less than a month, it shall be computed as a month.
2 前條第二項の規定は、ほ育手当金の支給に関して、これを準用する。
2. The provisions of the preceding paragraph shall apply correspondingly to Paragraph 2 of the preceding Article.
(埋葬料及び家族埋葬料)
(Funeral Rite Benefits and Funeral Rite Benefits for Family Members)
第三十七條 組合員が公務に因らないで死亡したときは、その埋葬を行う者に埋葬料として、俸給の一月分に相当する額を支給する。但し、その額が二千円に満たないときは二千円とする。
Article 37. Funeral Rite Benefits shall be paid to the one who holds a Funeral Rite for a member, when his death occurred from causes not connected with his employment. The amount of the said benefit shall be one month monthly base pay;provided, however, that 2,000 yen shall always be the minimum, if the monthly base pay is less than 2,000 yen.
2 組合員の被扶養者が死亡したときは、家族埋葬料として前項に規定する額の二分の一を支給する。
2. When the dependent of a member dies, one half of the amount provided in the preceding paragraph shall be granted to the number as Funeral Rite Benefits for Family Members.
第三十八條 第三十四條第二項の規定により給付を受ける者が死亡したとき、同項の規定により給付を受けた者がその給付を受けなくなつた日後三月以内に死亡したとき又は組合員の資格を喪失した日後三月以内に死亡したときは、その埋葬を行う者に、前條第一項の規定に準じ埋葬料を支給する。
Article 38. When a member receiving benefits as provided in Article 34 Paragraph 2 dies, or dies within 3 months after such benefits were discontinued, or a member dies within 3 months after he lost his membership, Funeral Rite Benefits as provided in Paragraph 1 of the preceding Article shall be granted to the one who holds the Funeral Rite for the member.
2 第三十四條第二項但書の規定は、前項の場合に、これを準用する。
2. The provisions of the proviso to Article 34 Paragraph 2 shall correspondingly apply to the case of the preceding paragraph.
第三節 退職給付
Section 3 Separation Benefit
(退職年金)
(Separation Annuity)
第三十九條 組合員であつた期間二十年以上の者が、第十三條第二号又は第三号に規定する事由に該当し組合員たる資格を喪失したときは、その者の死亡に至るまで退職年金を支給する。但し、年齢満五十歳に達するまではその支給を停止する。
Article 39. When a member comes under the provisions of Article 13 item (2) or (3), and has been a member of an Association for 20 years or more, he shall be granted a Separation Annuity until his death;provided, however, that the issuance of the said Benefit shall not be started before the worker becomes 50 years of age.
2 退職年金の年額は、俸給の四月分とし、組合員であつた期間二十年以上一年を増すごとにその一年につき俸給日額の四日分を加算する。
2. The Separation Annuity per annum shall be in the amount of 4 months monthly base pay. For each year of service over twenty an additional 4 days daily base pay per annum shall be granted.
第四十條 退職年金の支給を受ける者が再び組合員となつたときは、その組合員となつた日の属する月から退職年金の支給を停止する。
Article 40. The issuance of Separation Annuity shall be suspended beginning with the very month in which one who receives Separation Annuity again acquires membership in an Association.
2 前項の規定により退職年金の支給を停止された組合員が、第十三條第二号又は第三号に規定する事由に該当したときは、前後の組合員であつた期間を合算して退職年金の額を改定する。
2. In case a member whose Separation Annuity is suspended in accordance with the preceding paragraph again comes under the provisions of Article 13 item 2 or 3, his Separation Annuity shall be reinstated the amount of which shall be recomputed including both the former and the latter periods of membership.
3 前項の規定により退職年金の額を改定した場合において、その改定額が從前の退職年金の額より少いときは、從前の退職年金の額をもつて改定退職年金の額とする。
3. If the revised amount of the Separation Annuity computed under the provision of the preceding paragraph is less than that of the Separation Annuity formerly computed, the latter amount shall be regarded as his revised Separaton Annuity.
(退職一時金)
(Separation Lump Sum)
第四十一條 組合員であつた期間六月以上二十年未満の者が、第十三條第二号又は第三号に規定する事由に該当したときは、退職一時金を支給する。
Article 41. A Separation Lump Sum shall be granted to one who has been a member for more than 6 months but less than 20 years, when he loses his membership under the provisions of Article 13 item (2) or item (3).
2 退職一時金の額は、俸給日額に、組合員であつた期間に應じ別表第一に定める日数を乘じて得た金額とする。但し、癈疾一時金の支給を受ける者に支給すべき額は、癈疾一時金の額と合算して俸給の二十二月分を超えることができない。
2. The Separation Lump Sum shall be computed by multiplying the daily base pay by the number of days as prescribed in Annexed Table No.1 according to the length of membership in the Association;provided, however, that the Separation Lump Sum to be granted to one who received Disability Lump Sum shall not exceed 22 months'monthly base pay when added together with Disability Lump Sum.
第四節 癈疾給付
Section 4 Disability Benefit
(癈疾年金)
(Disability Annuity)
第四十二條 組合員であつた期間六月以上の者が公務に因らないで疾病にかかり、又は負傷し、若しくはこれに因り発した疾病のため退職した場合において、療養の給付を受けた日又は療養費の給付事由の発生した日から起算し三年以内に治ゆしたとき又は治ゆしないがその期間を経過したとき別表第二に掲げる程度の癈疾の状態にある者には、その程度に應じて、その者の死亡に至るまで癈疾年金を支給する。
Article 42. In case a member who has held membership in an Association for 6 months or more retires because of illness or injury or illness caused thereby not caused by his employment, if at the time of his recovery or if unrecovered within 3 years from the very date when the medical benefit is started and still remains so disabled as shown in the Annexed Table No. II, a Disability Annuity shall be granted to him until his death in accordance with the degree of disability shown in the Annexed Table No. II.
2 癈疾年金の額は、俸給に、別表第三に定める月数を乘じて得た金額とする。
2. The amount of Disability Annuity shall be computed by multiplying the monthly base pay by the number of months as established in Annexed Table No. III.
3 組合員であつた期間十年以上の者に支給する癈疾年金の年額は、前項の金額に、その期間二十年に至るまでは十年以上一年を増すごとにその一年につき俸給日額の三日分を、二十年以上については二十年以上一年を増すごとにその一年につき俸給日額の四日分を加算する。
3. The amount of Disability Annuity to be granted to a worker who has held membership in an Association for ten years or more shall be computed by totalizing the amount figured out as in the preceding paragraph and adding the additional sum of 3 days daily rate of base pay per one year for each year of membership over ten but less than twenty years, and 4 days'daily rate of base pay per one year for each year of membership exceeding, twenty years.
第四十三條 癈疾年金を受ける権利を有する者が、癈疾年金の支給を受ける程度の癈疾の状態に該当しなくなつたとき以後は、その癈疾年金は、これを支給しない。
Article 43. When one who is receiving Disability Annuity ceases to be so disabled as to make him ineligible for such annuity it shall be discontinued.
第四十四條 組合員であつた期間二十年未満で癈疾年金を受ける権利を有する者が前條の規定により癈疾年金の支給を受けなくなつた場合において、すでに支給を受けた癈疾年金の総額が、その者が組合員の資格を喪失した際受けるべきであつた退職一時金と俸給十月分との合算額(その合算額が俸給二十二月分を超える場合は俸給二十二月分。)に満たないときは、その差額を支給する。
Article 44. In case one who has held membership for less than 20 years loses the right to receive Disability Annuity pursuant to the provisions of the preceding Article and the total of Disability Annuity paid is less than the total of his Separation Lump Sum plus 10 months'monthly base pay or 22 months'monthly base pay the difference shall be granted to him.
(癈疾一時金)
(Disability Lump Sum)
第四十五條 組合員であつた期間六月以上の者が公務に因らないで癈疾にかかり、又は負傷し、若しくはこれに因り発した疾病のため退職した場合において、療養の給付を受けた日又は療養費の給付事由の発生した日から起算し三年以内に治ゆしたとき又は治ゆしないがその期間を経過したとき別表第四に掲げる程度の癈疾の状態にある者には、癈疾一時金を支給する。
Article 45. In case a member has held membership in an Association for 6 months or more retires because of illness or injury or illness caused thereby not caused by his employment, if at the time of his recovery or if unrecovered within 3 years from the very date when the medical benefit is started and still remains so disabled as shown in Annexed Table No. IV, a Disability Lump Sum shall be granted to him.
2 癈疾一時金の額は、俸給の十月分とする。但し、退職一時金の支給を受ける者に支
2. The amount of Disability Lump Sum shall be 10 months'monthly base pay;provided, however, that the Disability Lump Sum to be granted to one who receives Separation Lump Sum shall not exceed 22 months'monthly base pay added together with Separation Lump Sum.
給すべき額は、退職一時金の額と合算して俸給の二十二月分を超えることができない。
第五節 遺族給付
Section 5. Benefit for Bereaved Family
(遺族年金)
(Annuity for Bereaved Family)
第四十六條 組合員であつた期間二十年以上の者が死亡したときは、その者の遺族に対し遺族年金を支給する。
Article 46. In case a worker dies who has held membership for twenty years or more, an Annuity for Bereaved Family shall be granted to his bereaved family.
第四十七條 遺族年金の額は、左の区分による金額とする。
Article 47. The Annuity for Bereaved Family shall be the amount graded as in the following items:
一 退職年金の支給を受ける者が死亡した場合においては、その退職年金の額の二分の一
(1) One half of the workers'Separation Annuity, if he dies while receiving the said Annuity;
二 組合員であつた期間二十年以上の者が、退職年金の支給を受けることなくして死亡した場合においては、その者が支給を受けるべきであつた退職年金の額の二分の一
(2) One half of the Separation Annuity to which the worker would be entitled, if he dies after holding membership for 20 years or more and before receiving Separation Annuity;
三 組合員であつた期間二十年以上の者で、癈疾年金の支給を受ける権利を有する者が死亡した場合においては、その者が支給を受けるべきであつた退職年金の額の二分の一
(3) One half of the Separation Annuity, to which the worker would be entitled, if he dies after holding membership for 20 years or more while receiving Disability Annuity.
(遺族年金の轉給)
第四十八條 遺族年金を受ける者が左の各号の一に該当するに至つたときは、その年金を受ける権利を失う。
Article 48. One receiving Annuity for Bereaved Family shall lose such right to receive the said Annuity, when he comes under any of the following categories:
一 死亡したとき。
(1) Recipient dies;
二 婚姻したとき。
(2) Recipient marries;
三 子又は孫(不具癈疾で生活資料を得る途がない者を除く。)が年齢満十八歳に達したとき。
(3) A child or a grandchild reaches 18 years of age exclusive of one who is unable to obtain his livelihood because he is physically deficient;
四 不具癈疾で生活資料を得る途がないため遺族年金を受けていた者につき、その事情が止んだとき。
(4) One who is physically deficient and unable to obtain his livelihood becomes freed from such a condition.
2 前項の規定において遺族年金を受くべき後順位者があるときは、その者にこれを支給する。
2. In the case provided in the preceding paragraph, if there is, in this case, any other of the bereaved family eligible to receive Annuity for Bereaved Family, the said Annuity shall be granted to the said person.
第四十九條 遺族年金を受ける者が一年以上所在不明であるときは、次順位者の申請により、所在不明中その年金の支給を停止することができる。
Article 49. In case the recipient of Annuity for Bereaved Family is missing one year or more, the issuance of the said annuity shall be suspended during such period upon the request of the member of the family next in order eligible to receive such Annuity.
2 前項の規定によつて、遺族年金を停止した場合においては、その停止期間中、その年金は、当該次順位者にこれを支給する。
2. When an Annuity for Bereaved Family is suspended in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the said Annuity shall be granted to the member of the family next in order eligible to receive such Annuity during this period.
(遺族一時金)
(Lump Sum for Bereaved Family)
第五十條 組合員が死亡したときは、その遺族に、遺族一時金を支給する。
Article 50. When a member dies, a Lump Sum for Bereaved Family shall be granted to his family.
2 遺族一時金の額は、俸給日額に、組合員であつた期間に應じ別表第五に定める日数を乘じて得た金額とする。
2. The amount of the Lump Sum for Bereaved Family shall be computed by multiplying his daily rate of base pay by the number of days prescribed in Annexed Table No. V according to the length of his membership.
(年金者遺族一時金)
(Lump Sum for Annuitant Bereaved Family)
第五十一條 左の各号の一に該当するときは、組合員であつた者の遺族に対し、年金者遺族一時金を支給する。
Article 51. Lump Sum for Aunuitant Bereaved Family shall be granted to the bereaved family of member, when the following circumstances occur:
一 退職年金を受ける権利を有する者が死亡した場合において、遺族年金の支給を受くべき遺族がないとき。
(1) There is no bereaved family left eligible to receive Annuity for Bereaved Family, when one who is receiving Separation Annuity dies;
二 組合員であつた期間二十年以上の者で、癈疾年金の支給を受ける権利を有するものが死亡した場合において、遺族年金の支給を受くべき遺族がないとき。
(2) There is no bereaved family eligible to receive Annuity for Bereaved Family, when one who has held membership for twenty years or more and is receiving Disability Annuity dies;
三 組合員であつた期間二十年未満の者で、癈疾年金の支給を受ける権利を有するものが死亡したとき。
(3) When the member who has held membership for less than twenty years and is receiving Disability Annuity dies;
四 遺族年金の支給を受ける者がその支給を受ける権利を失い、以後年金を受くべき遺族がないとき。
(4) There is no bereaved family left eligible to receive Annuity for Bereaved Family, after one who has been receiving it loses the right to receive it.
第五十二條 前條の一時金の額は、左の区分による。
Article 52. The amount of the Lump Sum established in the preceding Article shall be as follows:
一 前條第一号に該当する場合において、すでに支給を受けた年金の総額が、退職年金の額の六年分に満たないときは、その差額
(1) The differential, if the total amount of annuity already paid under conditions as stated in item 1 of the preceding Article, is less than six times the yearly amount of the Separation Annuity;
二 前條第二号に該当する場合において、すでに支給を受けた年金の総額が、その組合員が退職の際受けるべきであつた退職年金の六年分に満たないときは、その差額
(2) The differential, if the total of annuity already paid under conditions as stated in item (2) of the preceding Article, is less than six times the yearly amount of Separation Annuity to which the worker would have been entitled;
三 前條第三号に該当する場合においては、すでに支給を受けた年金の総額が、俸給日額に組合員であつた期間に應じ別表第一に定める日数を乘じて得た額と俸給の十月分との合算額(その合算額が俸給の二十二月分をこえるときは二十二月分)に満たないときは、その差額
(3) The differential, if the total of annuity already paid under conditions as stated in item (3) of the preceding Article, is less than the total of the amount computed by multiplying the daily rate of base pay by the number of days as prescribed in Annexed Table No. I graded in accordance with the period by the length of membership and ten months monthly base pay or twenty-two months'(twenty-two months, if the total amount exceeds twenty-two months'monthly base pay) monthly base pay which ever is the lesser;
四 前條第四号に該当する場合においては、すでに支給を受けた退職年金、癈疾年金及び遺族年金の総額が、その組合員が受けた退職年金又は受けるべきであつた退職年金の額の六年分に満たないときは、その差額
(4) The differential, if the total Separation Annuity, Disability Annuity and Annuity for Bereaved Family already paid under the conditions as stated in item (4) of the preceding Article, is less than six times the yearly amount of Separation Annuity to which the worker would have been eligible to receive.
第六節 罹災給付
Section 6. Calamity Benefit
(弔慰金及び家族弔慰金)
(Calamity Benefit for Members or Calamity Benefit for Family Members)
第五十三條 組合員又はその被扶養者が水震火災その他の非常災害によつて死亡したときは、組合員については俸給の一月分の弔慰金をその遺族に、被扶養者については俸給の半月分の家族弔慰金を支給する。
Article 53. Calamity Benefit for Members or Calamity Benefit for Family Member shall be granted when a member or his dependent dies suffering from flood, fire, earthquake, or other emergent disasters. In case a member dies, the amount of the Calamity Benefit granted to his dependent shall be one months'monthly base pay of the member. In case a member's dependent dies, one half of the monthly base pay of the member shall be granted to the member as Calamity Benefit for Family Member.
(災害見舞金)
(Benefits for Calamity)
第五十四條 組合員がその住居又は家財に損害を受けたときは、別表第六に掲げる損害の程度に應じて、俸給に、同表に定める月数を乘じて得た金額を災害見舞金として支給する。
Article 54. When a member suffer damages to his residence or furnishing from emergent disaster as referred to in the preceding Article, he shall be granted Benefits for Calamity the amount of which shall be the amount computed by multiplying his monthly base pay by the number of months as established in the Annexed Table No. VI in accordance with the degree shown in the said Table.
第七節 休業給付
Section 7. Absence Benefit
(傷病手当金)
(Injury and Illness Allowance)
第五十五條 組合員が公務に因らないで疾病にかかり、又は負傷し療養のため引き続き勤務に服することができない場合においては、傷病手当金として、勤務に服することができなくなつた日以後三日を経過した日から、その後における勤務に服することができない期間一日につき俸給日額の十分の八に相当する金額を支給する。
Article 55. When a member is unable to continue his service because of illness or injury or illness caused from injury not caused by his employment, be shall be granted Injuny and Illness Allowance beginning with the fourth day he is unable to serve, the amount of which per day shall be 80 per cent of his daily amount of base pay for the period he is unable to serve.
2 組合員で被扶養者のないものが入院した場合において支給すべき傷病手当金は、前項の規定にかかわらず、俸給日額の十分の六に相当する金額とする。
2. When a member who has no dependents is hospitalized, he shall be granted Injury and Illness Allowance the amount of which per day shall be 60 per cent of his daily amount of base pay irrespective of the provision of the preceding paragraph.
3 傷病手当金の支給期間は、同一の疾病並びに負傷及びこれに因り発生した疾病に関しては、その支給を始めた日から起算し六月間とする。
3. The period for which Injury and Illness Allowance shall be granted shall not excess six months from the starting day for the same illness or injury, or illness caused thereby.
4 結核性疾病に関しては、前項の期間をこえ通じて三年に至るまでの療養のため勤務に服することができなかつた期間について、継続して傷病手当金を支給する。
4. If a member suffers from tubercular diseases, he shall be granted Injury and Illness Allowance successively, during the period he is unable to serve on account of medical treatment up to 3 years irrespective of the provision of the preceding paragraph.
5 第三十四條第二項の規定は、前二項の場合に、これを準用する。
5. In case of the preceding two paragraphs, the provisions of Article 34 paragraph 2 shall apply correspondingly hereto.
(出産手当金)
(Delivery Allowance)
第五十六條 組合員が分べんしたときは出産手当金として分べんの日前四十二日、分べんの日以後四十二日以内において勤務に服することができなかつた期間一日につき俸給日額の十分の八に相当する金額を支給する。組合員であつた者が、組合員の資格喪失後六月以内に分べんしたときもまた同樣とする。
Article 56. When a member has a childbirth, she shall be granted Delivery Allowance the amount of which per day shall be 80 per cent of the daily amount of base pay for the period not exceeding 42 days before the childbirth nor 42 days thereafter. When a member has a childbirth within 6 months after forfeiting membership, Delivery Allowance shall be granted to her as referred to above.
2 前條第二項の規定は、出産手当金の支給に関して、これを準用する。
2. The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply correspondingly to the issuance of Delivery Allowance.
3 組合員がその資格を喪失した際出産手当金を受けている場合においては、その給付は第一項に規定する期間内は、引き続きこれを支給する。但し、その期間内に他の組合の組合員たる資格を取得したときは、その日以後は、この限りでない。
3. In case a member receives Delivery Allowance at the time she loses membership, it will be continued in the period prescribed in paragraph 1;provided, however, that if she is transferred to another Association within the said period, she shall not be entitled to receive the said Allowance from the former Association from the very date she was transferred.
(休業手当金)
(Absence Allowance)
第五十七條 組合員が、左の各号の一の事由に因り欠勤した場合においては、休業手当金としてその期間(第三号から第五号までの各号については当該各号に掲げる期間内)一日につき俸給日額の十分の六を支給する。
Article 57. When a member is absent due to any of the reasons established in the following items, he shall be granted Absence Allowance, the amount of which per day shall be 60 per cent of his daily amount of base pay for the period (except for items (3) to (5) inclusive in which cases the period shall not be more than that prescribed in the respective items):
一 公務に因らない疾病又は負傷
(1) Members are injured or taken ill not caused by employment;
二 組合員の被扶養者の疾病又は負傷
(2) Dependents of member are injured or taken ill;
三 組合員又はその配偶者の分べん 十四日
(3) When a member or the spouse of a member has childbirth, 14 days;
四 組合員又はその被扶養者に係る公務に因らない不慮の災害 五日
(4) When a member or his dependent suffers from emergent disaster, not caused by employment, 5 days;
五 組合員の婚姻又は配偶者の死亡、二親等内の血族、一親等の姻族若しくはその他の被扶養者で組合員の收入により主としてその生計を維持する者の婚姻又は葬祭 七日
(5) When a member is married;his spouse dies;a first or second degree blood relative, a first degree married relative, or other who is chiefly dependent upon and supported by the income of a member is married or dies, 7 days;
六 前各号に掲げるものの外、所属機関の長が已むを得ないと認めた事由
(6) Other reasons properly recognized by the head of the respective Ministries or government agencies, in addition to the reasons other than those referred to in the preceding items.
第五十八條 傷病手当金、出産手当金又は休業手当金は、その支給期間に係る俸給の全部又は一部を受ける場合は、その受ける金額の限度において、その全部又は一部を支給しない。
Article 58. If a member received the whole or a part of his monthly base pay for the period during which Injury and Illness Allowance, Delivery Allowance or Absence Allowance is granted to him, the whole or a part of Injury and Illness Allowance, Delivery Allowance or Absence Allowance which corresponds to the amount of the whole or a part of his monthly base pay already paid shall not be granted to him.
第八節 給付の制限
Section 8. Limitation on the Issuance of Benefits
第五十九條 この法律により給付を受くべき者が、故意に給付事由を生ぜしめたときは、当該給付事由に係る給付は、その全部又は一部を行わないことができる。その者が懲戒処分を受け、又は禁こ以上の刑に処せられたときも、また同樣とする。
Article 59. If a worker causes a condition for which he is to receive Benefits under this Law by intentional act, a whole or a part of the benefits shall not be issued to him. This provision shall also apply to workers who receive disciplinary punishment and those who are given punishment of confinement or heavier under the Criminal Code.
第六十條 組合員若しくは組合員であつた者又はその被扶養者が、正当の理由なくして療養に関する指揮に從わなかつたことにより、又は重大な過失により事故を生ぜしめたときは、その者に係る保健給付、癈疾給付又は休業給付の全部又は一部を行わないことができる。
Article 60. In case a member of an Association or one who formerly had such status or his dependent (auses the condition for which he is to receive benefits by disregarding a given medical instruction without any, justifiable reason, or by serious error of his own, the whole or a part of Health Benefit, Disability Benefit or Absence Benefit shall not be granted.
第六十一條 保健給付、癈疾給付又は休業給付の支給に関し必要があると認めたときは、その支給に係る者につき診断を行うことができる。
Article 61. If regarded necessary for the issuance of Health Benefit, Disability Benefit or Absence Benefit, the doctor employed by the Association shall examine the worker to whom benefits are to be granted.
2 正当の理由がなくて前項の診断を拒否した場合においては、その者に係る保健給付、癈疾給付又は休業給付の全部又は一部を支給しないことができる。
2. Any of Health Benefit, Disability Benefit or Absence Benefit shall not be granted wholly or partly to the worker, if he refuses to undergo the medical examination as required in the preceding paragraph without good reason.
第六十二條 遺族給付の支給を受くべき者が、組合員又は組合員であつた者若しくは遺族給付の支給を受ける者を故意に死に致らしめたときは、その者については、その受くべき給付を支給しない。但し、この場合において後順位者があるときはその者に支給する。
Article 62. In case one who is to receive Benefits for Bereaved Family causes by his own intention the death of a member, or one who formerly had such status, and is receiving an annuity or one who is receiving an Annuity for Bereaved Family, he shall never be granted benefits, but benefits may be granted to another eligible recipient.
第四章 福祉施設
Chapter IV. Welfare Establishment
第六十三條 組合は、前章に規定する給付を行う外、組合員の福祉を増進するため、左の各号に掲げる福利及び厚生に関する事業を行うことができる。
Article 63. In addition to the benefits prescribed in the preceding Chapter, the Associations may carry out beneficiary welfare activities prescribed in the following items to promote welfare of members:
一 組合員の保健及び保養並びに教養に資する施設の経営
(1) Management of establishments for the health, recreation of culture of members;
二 組合員の利用に供する財産の取得、管理又は貸付
(2) Acquisition, management or Lease of property for the use of members;
三 組合員の貯金の受入又はその運用
(3) Receiving or employment of the deposit of members;
四 組合員の臨時の支出に対する貸付
(4) Loan for the extraordinary expense of members;
五 組合員の需要する生活必需物資の買入又は賣却
(5) Buying and selling of commodities necessary for the existence of members.
2 組合が、前項に規定する事業を共同して行う必要がある場合においては、組合は、共済組合連合会(以下連合会という。)を設立することができる。
2. The Associations may establish a Federation of Mutual Aid Associations (hereinafter referred to as "Federation" ) in order to perform the activities described in the preceding paragraph by their coordination.
3 連合会は法人とする。
3. Such Federation shall be incorporated.
第六十四條 連合会は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 64. The Federation shall have its main office in Tokyo-to.
2 連合会は、大藏大臣の認可を受けて前條に規定する事業を行うため、必要な地に從たる事務所を設けることができる。
2. The Federation may be authorized by the Minister of Finance to have subordinate offices in other places deemed necessary, in order to perform the functions prescribed in paragraph 2 of the preceding Article.
3 連合会に加入している組合は、連合会の事業を執行するに要する費用に充てるためその組合に対し國庫が拂い込む負担金(第十七條第二号から第四号までに掲げる給付に要するものを除く。)の百分の五に相当する金額を、その拂込があるごとに、連合会に拂い込まなければならない。
3. In order to meet the expenses of the Federation in carrying out its activities, the Associations participating in the Federation shall deliver the amount corresponding to 5 per cent of the Subsidy (excluding that which pertains to the Benefits prescribed in Article 17 items (2) to (4) inclusive delivered to them by the National Treasury, to the Federation whenever the said Subsidy is delivered.
第六十五條 連合会は、定款をもつて左に掲げる事項を規定し、大藏大臣の認可を受けなければならない。
Article 65. The Federation shall fix the matters prescribed in the following items by Articles of Incorporation and obtain the authorization of the Minister of Finance:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Title;
三 事務所の所在地
(3) The location of office;
四 加入及び脱退に関する事項
(4) Matters as to affiliation and withdrawal;
五 役員に関する事項
(5) Matters as to officials of the Federation;
六 資産の管理及び会計に関する事項
(6) Matters as to management of assets and accounting of the Federation.
2 定款は、大藏大臣の認可を受けなければ、これを変更することができない。
2. The Articles of Incorporation shall not be revised without the authorization of the Minister of Finance.
第六十六條 連合会は、前條の定款の認可の日に成立する。
Article 66. The Federation shall become active on the very date that the authorization prescribed in the preceding Article is obtained.
第六十七條 第八條第一項及び第二項、第九條第一項並びに第十條第一項及び第四項の規定は、連合会に関して、これを準用する。
Article 67. The provisions of Article 8 paragraphs 1 and 2, Article 9 paragraph 1 and Article 10 paragraphs 1 and 4 shall apply correspondingly to the Federation.
第五章 掛金及び國庫負担金
Chapter V. Contribution and National Subsidy
(掛金)
(Contribution)
第六十八條 組合員は、組合の給付に要する費用に充てるため、掛金を負担する。
Article 68. Members shall be changed contributions in order to provide the funds needed by the Association to provide the benefits prescribed by this Law.
2 前項の掛金は、組合員の俸給を標準としてこれを算定するものとし、その俸給と掛金との割合は各組合につき、運営規則でこれを定める。
2. Contributions prescribed in the preceding paragraph shall be computed on the basis of the monthly base pay of members, the rate of which shall be provided in the Managerial Regulations of the Association.
(國庫負担金)
(National Subsidy)
第六十九條 國庫は、左の各号に掲げる金額を負担し、各省各廳の長は、これを毎月組合に拂い込むものとする。
Article 69. The National Treasury shall subsidize expenses prescribed in each of the following items, and the Chief of the Agency shall deliver the said subsidy to the Association each month:
一 保險給付、罹災給付及び休業給付に要する費用の二分の一
(1) One half of the expenses needed for health Benefits, Calamity Benefits, Absence Benefit;
二 退職給付、癈疾給付及び遺族給付に要する費用の百分の五十五
(2) 55 percent of the present expenses needed for Separation Benefit, Disability Benefit and Benefit for Bereaved Family;
三 組合の事務に要する費用の全額
(3) Total expenses needed for the business of the Association.
2 前項第三号に規定する組合の事務に要する費用は、毎年度予算をもつてこれを定める。
2. Necessary amount needed for the business of Association as provided in item (3) of the preceding paragraph, shall be appropriated each fiscal year.
第七十條 組合員の俸給支給機関は、毎月俸給支給の際その俸給から運営規則に定める掛金に相当する金額を控除してこれをその所属する組合に拂い込まなければならない。
Article 70. The agency which pays remuneration to members shall deduct contributions in amount as prescribed by Managerial Regulations from the members'monthly base pay and transfer them to the Association established for its Agency.
第六章 共済組合審査会
Chapter VI. Appeal Board of Mutual Aid Association
(審査の請求)
(Request of Reconsideration)
第七十一條 給付に関する決定又は掛金の徴收に対し異議のある者は、直接共済組合審査会(以下審査会という。)に対し、或は組合の地方支部を通じて文書又は口頭をもつて審査会に対し審査を請求することができる。
Article 71. Any interested person who is dissatisfied with any decision regarding the payment of benefits or charging of contributions, may make a request for reconsideration by the Appeal Board of Mutual Aid Association hereinafter referred to as "Appeal Board" ) either by letter or by word of month to the Board direct or through the local administrative office of the Association.
2 前項の規定による給付に関する決定に対する審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
2. An Appeal for reconsideration of a decision regarding benefits as provided in the preceding paragraph shall be regarded as a request to a judicial court, so far as the interruption of the time limitation prescription is concerned.
3 第一項の審査の請求は、決定又は徴收の通知があつた日から六十日以内にこれをなさなければならない。
3. A request, for reconsideration as prescribed in paragraph 1 shall be made within 60 days from the day notification of the decision regarding berefits or a charge is made.
(審査会)
(Appeal Board)
第七十二條 審査会は、各組合ごとにこれを置き、前條第一項の規定によりその権限に属せしめられた事項を掌る。但し、命令で定める場合においては、二以上の組合に一の審査会を置くことができる。
Article 72. An Appeal, Board shall be established for each Association and shall carry out the matters assigned thereto under paragraph 1 of the preceding Article, provided, however, that the one Appeal Board may be established for two or more Associations if provided by Ordinance.
2 審査会は、第三條第二項の決定により、組合を代表する各省各廳の長の所轄に属する。但し、前項但書の規定により、二以上の組合に一の審査会を置いた場合においては、当該関係組合を代表する各省各廳の長の協議により、そのいずれか一人がそれを所轄する。
2. The administration matters for the Appeal Board shall be bandled by the Chief of the Agency who is the representative of the Association as provided in Article 3 paragraph 1;provided, however, that in case one Appeal Board is established for two or more Associations in accordancc with the proviso to the preceding paragraph, the Chief of one of the Agencies administering one of the Associations for which the Appeal Board is appointed by mutual consent shall handle such matters.
第七十三條 審査会は、委員九人をもつて、これを組織する。
Article 73. The Appeal Board shall be composed of 9 members.
2 前項の委員は、組合員を代表する者、政府を代表する者及び公益を代表する者各々三人とし、前條第二項の各省各廳の長がこれを委嘱する。但し、公益を代表する者の委嘱については、各省各廳の長は、運営審議会の同意を得なければならない。
2. The members mentioned in the preceding paragraph shall be appointed by the Chief of the Agency for which the Association is organized as prescribed in paragraph 2 of the preceding Article, representing the members, the Government, and the general public respectively each composed of 3 members;provided, however, that the Chief of the Agency shall have the consent of the Managerial Committee in appointing the representative of the general public.
3 委員の任期は、三年とする。
3. The members of the Appeal Board shall serve for 3 years.
4 委員に欠員を生じた場合の補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
4. One who fills a vacant position shall serve the remaining term of his predecessor.
第七十四條 審査会の委員は、公益を代表する委員のうちから、会長を選挙する。
Article 74. The members of the Appeal Board shall elect a chairmen from among the members representing the general public.
2 会長は、会務を総理する。
2. The chairman shall preside over the Appeal Board.
3 会長に事故がある場合においては、委員は、公益を代表する他の委員のうちから会長の職務を代理する者を選挙する。
3. In case the chairman is unable to preside, another member representing the general public shall be elected to carry out the duties for him.
第七十五條 審査会は、会長が委員に対して適当な方法で通知をしてこれを招集し、その議事は、会長を除く出席委員の過半数でこれを決する。可否同数である場合には、会長の決するところによる。
Article 75. The Appeal Board meetings shall be called by the chairman after he has notified the members by suitable means and the board decision shall be made by a majority vote excluding the chairman. In case of a tie vote, the chairman shall decide the issue.
2 審査会は、組合を代表する委員、政府を代表する委員及び公益を代表する委員が各々少くとも一人以上出席しなければ、議事を開き議決をすることができない。
2. The Appeal Board shall not hold a hearing nor make a decision without the participation of at least one member representing the members, the Government, and general public respectively.
3 会長は、第七十一條第一項の規定による請求があつた場合においては、遅滯なく審査会を招集しなければならない。
3. The Appeal Board shall hold its hearing without delay upon receipt of a request for reconsideration as provided in Article 71 paragraph 1.
第七十六條 関係人及び証人は、会長の許可を受けて審査会の会議に出席し、意見を述べることができる。
Article 76. Any person concerned or his witness may attend the hearings and state his opinion, if permitted by the chairman.
第七十七條 審査会は、審査のため必要があると認める場合においては、如何なる関係人に対しても意見を求め、又は審査を請求した者に対して報告をさせ、若しくは出頭を命じ、又は給付の決定に関する請求の場合には医師に診断若しくは檢案をさせることができる。
Article 77. The Appeal Board may, if it deems necessary, request any person concerned to provide his opinion, and also may request the person who requested the reconsideration to submit a report or to appear in person, and if he has appealed a benefits determination, he may be requested to submit to a medical examination by a doctor.
第七十八條 審査会の決定は、審査の請求を受けた日から起算して六十日以内に、これをなさなければならない。
Article 78. The decision of the Appeal Board shall be made within 60 days from the very date when the appeal is requested.
2 審査会の決定の通知は、決定のあつた日から起算して七日以内に、文書で、組合及び請求者に対してこれを通知しなければならない。
2. The decision of the Appeal Board shall be sent to the Association and to the one who appealed, within 7 days from the very date when the decision is made.
第七十九條 審査会の委員の報酬及び旅費並びに第七十七條の規定により出頭を命じた関係人の旅費その他審査会に関し必要な事項は、政令で、これを定める。
Article 79. Remuneration to be paid to members of the Appeal Board, traveling expenses of the persons concerned who are requested to appear in person as prescribed in Article 77 and necessary matters concerning the Appeal Board shall be established by Cabinet Order.
第七章 雜則
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
(医療に関する事項)
(Matters concerning medical care)
第八十條 組合は、この法律の医療に関する事項については、随時厚生大臣に連絡をしなければならない。
Article 80. The Association shall, as the occasion requires, communicate with Welfare Minister as to the matters pertaining to the medical care prescribed in this Law.
(船員たる組合員に対する例外)
(Special Provisions for Seamen)
第八十一條 命令で指定する組合の組合員で船員保險の被保險者であるもの(以下船員たる組合員という。)の船員たる組合員としての資格の得喪及び期間の計算については、船員保險法の定めるところによる。
Article 81. Acquisition and forfeiture of membership and computation of membership period of those members of the Association designated by Ordinance who hold the status of the insured by Seamen's Insurance Law (hereinafter referred to as "members of seamen" ) shall be under the provisions of the said Law.
第八十二條 船員たる組合員又は船員たる組合員であつた組合員が、第十三條第一号から第三号に規定する事由に該当したときの退職給付又は遺族給付は、左の各号のうち組合員に有利ないずれか一つの給付とする。
Article 82. Members of seamen or those who formerly had such status shall, when they come under Article 13 paragraphs 1 to 3 inclusive, be granted either Separation Benefit or Benefit for Bereaved Family whichever is the more lucrative as provided in the following items:
一 組合員として受けるべき退職給付又は遺族給付と命令で指定する組合の組合員でなかつた船員保險の被保險者であつた期間がある場合のその期間に対する船員保險法に規定する養老年金又は脱退手当金若しくは遺族年金との併給
(1) The Amount of Separation Benefit or Benefit for Bereaved Family provided in this Law plus the amount of Old Age Annuity, Withdrawal Allowance or Annuity for Bereaved Family prescribed in the Seamen's Insurance Law for the period during which they had been insured by Seamen's Insurance and not the members of the said Associations;
二 船員として受けるべき船員保險法の規定する養老年金、脱退手当金又は遺族年金と、船員たる組合員でない組合員であつた期間がある場合のその期間に対する組合員として受けるべき退職給付又は遺族給付との併給
(2) The amount of Old Age Annuity Withdrawal Allowance or Annuity for Bereaved Family prescribed in the Seamen's Insurance Law plus the amount of Separation Benefit, or Benefit for Bereaved Family prescribed by this Law fur the period during which they had been members and not members of seamen.
第八十三條 前條に規定する場合の外、船員たる組合員又は船員たる組合員であつた組合員に対する給付は、組合員として受けるべき給付と、船員たる組合員として受けるべき船員保險法に指定する給付(失業に関する給付を除く。)とのうち、組合員に有利ないずれか一つを支給するものとする。
Article 83. In cases other than prescribed in the preceding Article, members of seamen or those who formerly had such status, shall be granted benefits prescribed in this Law or benefits prescribed in Seamen's Insurance Law as member of Seamen (excluding Unemployment Benefits) whichever is the more lucrative.
(國家公務員法との関係)
(Subjection to the National Public Service Law)
第八十四條 この法律は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)に定める諸條項にすべての点において從属し、且つ、いかなる点においてもこれにてい触しないものとする。又、從つて、國家公務員法の規定、同法に基く法律、政令又は人事委員会規則が施行せられたときは、これとてい触するこの法律の規定は、その効力を失うものとする。
Article 84. This Law shall, in all respects, be subject to the provisions of the National Public Service Law (Law No.120, 1947) and shall not be deemed to supersede it in any particular. Any of the conflicting provisions of this Law, therefore, shall cease to operate, whenever any of the provisions of National Public Service Law inclusive of Laws, Cabinet Orders and Rules and Ordinances of Personnel Commission to be issued thereunder come into effect.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Enforcement Date)
第八十五條 この法律は、昭和二十三年七月一日から、これを施行する。
Article 85. The present Law shall come into force as from July 1, 1948.
(地方職員の取扱)
(Dealing with Local Worker)
第八十六條 國に使用される者で地方公共團体から報酬を受けるもの又は地方公共團体の事務所に使用される者は、命令の定めるところにより、当分の間、この法律に基いて設けられた組合(以下新組合という。)の組合員となる。
Article 86. Those who are employed by the Nation and receive remuneration from local Government Agencies or those who are employed in office of Local Government Agencies, shall, as provided by Ordinance, become, for the time being, members of Associations established under this Law (hereinafter referred to as "New Associations" ).
2 前項の規定に該当する者で、國庫から報酬を受ける者以外の者に対するこの法律の適用については、第六十四條及び第六十九條中「國庫」とあるのは「地方公共團体」、第七條及び第六十九條中「各省各廳の長」とあるのは「都道府縣知事」、第十九條中「俸給」とあるのは「給與」、第六十八條及び第七十條中「俸給」とあるのは「掛金算定の標準となつた給與」及びこの法律で「職員」とあるのは「國に使用される者で地方公共團体から報酬を受けるもの又は地方公共團体の事務所に使用される者」と読み替えるものとする。
2. With regard to the application of this Law to the workers who come under the provisions of the preceding paragraph and who do not receive remuneration from the National Treasury, "National Treasury in Articles 64 and 69 shall read" Local Government Agencies "and" Chief of the Agency "in Articles 7 and 69 shall read" governor of To, Do, Fu and Ken or mayor of city, or headman of town or village, "and" base pay "in Article 19 shall read" Allowance ", and" base pay "in Articles 68 and 70 shall read" basic compensations in calculating contributions ", and" workers "in this Law shall read" workers employed by the Nation and receive remuneration from Local Government Agencies and those who are employed in offices of Local Government Agencies."
3 第一項の組合員に対する給付額算定の基準となすべき給與については、命令で特別の定をなすことができる。
3. Basic compensations in calculating the amount of benefits granted to the members prescribed in paragraph 1, shall specifically be determined by Ordinance.
(旧法による共済組合の取扱)
(Dealing with the Mutual Aid Associations under the Old Law)
第八十七條 この法律施行の際現に存する從前の法令に基いて組織された共済組合(以下旧組合という。)は、命令の定めるところにより、この法律に基いて組織されたものとみなす。但し、命令で指定する旧組合(以下癈止組合という。)については、この限りでない。
Article 87. Mutual Aid Associations which were established under the old Law or Ordinance and are existent on the effective date of his Law (hereinafter referred to as "Old Associations" ) shall, as prescribed by Ordinance, be regarded as Associations established under this Law;provided, however, that it shall not apply to the old, Associations designated by Ordinance (hereinafter referred to as"Abolished Associations).
(旧組合の権利義務の承継)
(Inheritance of Right and Duty of Old Associations)
第八十八條 癈止組合の管理に係る権利義務の承継に関しては、命令で、これを定める。
Article 88. Matters concerning the inheritance of right and duty of the Abolished Associations shall be specified by Ordinance.
(旧組合員の取扱)
(Dealing with the Members of the Old Associations)
第八十九條 癈止組合の組合員で、新組合の組合員たる資格を有するものは、この法律施行の日において、その者の所属する各省各廳に設けられた組合の組合員となつたものとみなす。
Article 89. Among the numbers of Abolished Associations who are eligible to become members of New Associations shall be regarded as the members of the Associations which are formed in their respective Government Agencies at the very date of the enforcement of this Law.
2 癈止組合の組合員で新組合の組合員たる資格を有しないものは、この法律施行の日において、命令で指定する新組合の組合員となつたものとみなす。
2. Among the members of Abolished Associations, those who are not eligible to become members of New Associations shall be regarded as members of New Associations as designated by the Ordinance at the very date of the enforcement of this Law.
3 癈止組合以外の旧組合の組合員で新組合の組合員たる資格を有しないものは、この法律施行の日において、命令で指定する新組合の組合員となつたものとみなす。
3. Among the members of Old Associations other than Abolished Associations who are not eligible to become the members of New Associations shall be regarded as members of New Associations designated by the Ordinance at the very date of the enforcement of this Law.
4 警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)及び消防組織法(昭和二十二年法律第二百三十六号)施行の日からこの法律施行の日まで自治体警察の職員又は自治体消防の職員であつた者は、その職員であつた期間これを從前の警察共済組合令(大正九年勅令第四十四号)に基いて組織された組合の組合員であつたものとする。
4. Those who have been in the polices of Local Government or in the fire-prevention offices of the said Government, during the period of the enforcement of the Police Law (Law No.196, 1947), and Fire-Prevention Law (Law No.226, 1947) until the enforcement of this Law, shall be regarded as members of Associations established under the Old Ordinance for Policemen's Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.44, 1920.)
(すでに給付事由の発生している給付の取扱)
(Dealing with Benefits which are to be or are already being paid)
第九十條 この法律施行の日前に、すでに給付事由が発生している給付及びこの法律施行の日前に給付の原因たる事故が発生し、この法律施行の日以後にその給付事由が発生した給付については、なお從前の法令の規定により支給する。
Article 90. Benefits the conditions for which arose before the effective date of this Law or benefits the causes for which arose before the effective date of this Law and the condition for which arose after the effective date of the Law shall continue to be administered according to the provisions of the Old Law.
(組合員たる期間計算の特例)
(Special Instance fox Computation of Membership Period)
第九十一條 この法律施行の際新組合の組合員である者のこの法律施行の日前から引続き旧組合の職員であつた期間(第一條各号の一に該当する職員であつた期間及び恩給法(大正十二年法律第四十八号)に規定する公務員又は公務員に準ずべき者であつた期限を除く。)は、これを新組合の組合員であつた期間とみなす。
Article 91. For those who become members of New Associations at the time this Law becomes effective, the period during which they were continuously workers under the Old Association before the enforcement of this Law (excluding the period during which they were workers during under each of Items of Article 1, or the period during which they were public officials or as prescribed in the Pensions Law (Law No.48, 1923) those correspond to them) shall be regarded as the period during which they were members of the New Associations.
(期間計算の特例に伴う追加費用の負担)
(Sharing of Additional Expenditures due to the Special Instances of computing Period)
第九十二條 前條の規定により生ずべき組合の追加費用は、國庫(第八十六條第一項の規定に該当する者で國庫から報酬を受ける者以外の者については都道府縣又は市町村。)が、これを負担する。
Article 92. The Additional Expenditure needed under the provisions of the preceding article shall be born by the National Treasury (or Local Government Agencies for those coming under the provisions of Article 86 paragraph 1 who receive their remuneration from Local Governments).
(施行の現在における貸借対照表)
(Balance Sheet as of the Enforcement Date)
第九十三條 新組合は、大藏大臣の定めるところにより、この法律施行の日現在における貸借対照表を作成し、これを大藏大臣に提出しなければならない。
Article 93. The New Associations shall prepare their balance sheets in accordance with the procedures prescribed by the Minister of Finance as of the effective date of this Law and shall submit them to the Minister of Finance.
(退職給付等の経過措置)
(Interim Measures to be taken for Separation Benefit and others)
第九十四條 第十七條第二号から第四号までに掲げる給付は、恩給法の適用を受ける者及び命令で指定する組合の組合員に対しては、当分の間、これを行わない。
Article 94. Benefits prescribed in Article 17, items (2) to (4) inclusive shall not-be granted for the time being to those members who are covered by the Pensions Law, or to members of Associations designated by Ordinance.
第九十五條 この法律施行の際、現に組合員である者に支給すべき退職年金、退職一時金又は遺族一時金の額は、第三十九條、第四十一條又は第五十條の規定により算定した額よりこの法律施行前の職員であつた期間一年について俸給日額に左の各号に掲げる日数を乘じて得た額を控除した金額とする。但し、組合員であつた期間二十年以上の者に対する遺族一時金については、控除しない。
Article 95. The Separation Annuity, Separation Lump Sum, Lump Sum for Bereaved Family computed in accordance with Articles 39 and 41 or 50 for those who were employed prior to the effective date of this Law shall be modified by deducting the amounts computed by multiplying the number of years of service prior to the effective date of this Law by the number of days prescribed below;provided, however, that the amount of Lump Sum for Bereaved Family to be granted for those who have served for 20 years or more, shall be the amount computed in accordance with the provision in Article 50.
一 退職年金にあつては、二・四五日
(1) 2.45 days in computing the Separation Annuity;
二 退職一時金又は遺族一時金にあつては、十日
(2) 10 days in computing the Separation Lump Sum and Lump Sum for Bereaved Family.
第九十六條 第九十四條に規定する組合員以外の組合員が、同條に規定する組合員となつたときは、退職給付の支給については、これを退職とみなす。但し、退職年金は、その者が組合員である期間その支給を停止する。
Article 96. If a member other than the member as provided for in Article 94 becomes a member as provided for in the said Article, he shall be regarded as separated as far as the issuance of the Separation Benefits are concerned;provided, however, that the issuance of the Retirement Annuity shall be suspended to him during the period in which he remains a membership in any Association.
(共済組合連合会の解散)
(Dissolution of Foundation of Government Employees'Mutual Aid Association)
第九十七條 財團法人政府職員共済組合連合会は、第六十六條の規定により、連合会が成立した日に解散するものとする。
Article 97. The Foundation of Government Employees'Mutual Aid Associations shall be dissolved on the very date the Federation is established in accordance with the provisions of Article 66.
2 財團法人政府職員共済組合連合会がその解散の日現在において有する一切の権利義務は、その日に連合会がこれを承継するものとする。
2. All of the rights owned, duties and obligations of the Foundation of Mutual Aid Associations, owned as of the very date of its dissolution shall be transferred to the Federation at the said date.
(審査会の委員の任期に関する特例)
(Special Instances of the Term of Appeal Board Members)
第九十八條 審査会の最初の委員のうち、その三分の一の者の任期は、これを一年とし、他の三分の一の者の任期は、これを二年とする。その委員は、それぞれ第三條第二項の規定により組合を代表する各省各廳の長が、これを命ずる。
Article 98. The term of one third of the initial Appeal Board members shall be one year and that of onethird shall be 2 years. The Appeal Board members shall be appointed by the Chief of the Agency representing the Association concerned, in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 2.
(法令の癈止)
(Abolition of Ordinances)
第九十九條 左に掲げる勅令は、この法律施行の日に、これを癈止する。
Article 99. The following Imperial Ordinances shall be abolished in the enforcement date of this Law:
鉄道共済組合令(明治四十年勅令第百二十七号)
Ordinance for Imperial Railway Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.127, 1907)
営林局署共済組合令(大正八年勅令第三百六号)
Ordinance for Forestry Bureau Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.306, 1909)
警察共済組合令(大正九年勅令第四十四号)
Ordinance for Policemen's Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.44, 1920)
生糸檢査所共済組合令(昭和十二年勅令第二百一号)
Ordinance for Silk Conditioning House Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.201, 1937)
刑務共済組合令(昭和十五年勅令第四百八十九号)
Ordinance for Jailors'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.489, 1940)
政府職員共済組合令(昭和十五年勅令第八百二十七号)
Ordinance for Government Employees'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.827, 1940)
印刷局共済組合令(昭和十五年勅令第九百四十四号)
Ordinance for Printing Bureau Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.944, 1940)
專賣局共済組合令(昭和十五年勅令第九百四十五号)
Ordinance for Monopoly Bureau Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.945, 1940)
造幣局共済組合令(昭和十五年勅令第九百四十六号)
Ordinance for Mint Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.946, 1940)
逓信共済組合令(昭和十五年勅令第九百五十号)
Ordinance for Communications Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.950, 1940)
教職員共済組合令(昭和十六年勅令第十七号)
Ordinance for Teachers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.17, 1941)
土木共済組合令(昭和十六年勅令第六百四十九号)
Ordinance for Public Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.649, 1941)
北海道廳営林現業員共済組合令(昭和十七年勅令第六百八十六号)
Ordinance for Hokkaido Forestry Workers'Mutual Aid Association (Imperial Ordinance No.686, 1942)
別表第一
Annexed Table No. I
組合員の期間 日数 組合員の期間 日数 組合員の期間 日数
  六月以上 一〇日 七年  以上 一四〇日 十三年六月以上 三〇五日
一年  以上 二〇日 七年六月以上 一五〇日 十四年  以上 三二〇日
一年六月以上 三〇日 八年  以上 一六〇日 十四年六月以上 三三五日
二年  以上 四〇日 八年六月以上 一七〇日 十五年  以上 三五〇日
二年六月以上 五〇日 九年  以上 一八〇日 十五年六月以上 三六五日
三年  以上 六〇日 九年六月以上 一九〇日 十六年  以上 三八〇日
三年六月以上 七〇日 十年  以上 二〇〇日 十六年六月以上 三九五日
四年  以上 八〇日 十年六月以上 二一五日 十七年  以上 四一〇日
四年六月以上 九〇日 十一年  以上 二三〇日 十七年六月以上 四二五日
五年  以上 一〇〇日 十一年六月以上 二四五日 十八年  以上 四四〇日
五年六月以上 一一〇日 十二年  以上 二六〇日 十八年六月以上 四五五日
六年  以上 一二〇日 十二年六月以上 二七五日 十九年  以上 四七〇日
六年六月以上 一三〇日 十三年  以上 二九〇日 十九年六月以上 四八五日
Membership term Day compensations are computed upon
not less than 0.5 years 10 days ,,|7 140 ,,|13.5 305
,,|1 20 ,,|7.5 150 ,,|14 320
,,|1.5 30 ,,|8 160 ,,|14.5 335
,,|2 40 ,,|8.5 170 ,,|15 350
,,|2.5 50 ,,|9 180 ,,|15.5 365
,,|3 60 ,,|9.5 190 ,,|16 380
,,|3.5 70 ,,|10 200 ,,|16.5 395
,,|4 80 ,,|10.5 215 not less than 17 years 410 days
,,|4.5 90 ,,|11 230 ,,|17.5 425
,,|5 100 ,,|11.5 245 ,,|18 440
,,|5.5 110 ,,|12 260 ,,|18.5 455
,,|6 120 ,,|12.5 275 ,,|19 470
,,|6.5 130 ,,|13 290 ,,|19.5 485
別表第二
Annexed Table No. II
癈疾年金を支給すべき程度の癈疾の状態
State of the Degree of Disability to be granted Disability Annuity
癈疾の程度 番号 癈疾の状態
一級 両眼の視力〇・〇二以下に減じたもの又は一眼失明し他眼の視力〇・〇六以下に減じたもの
そしやく又は言語の機能を癈したもの
両腕を腕関節以上にて失つたもの
両足を足関節以上にて失つたもの
両腕の用を全癈したもの
両足の用を全癈したもの
十指を失つたもの
前各号の外負傷又は疾病に因り癈疾となり高度の精神障害を残し勤労能力を喪失したもの
二級 両眼の視力〇・一以下に減じたもの
鼓膜の大部分の欠損その他に因り両耳の聽力耳かくに接しなければ大声を解し得ないもの
せき柱に著しい機能障害を残すもの
そしやく又は言語の機能に著しい障害を残すもの
一手のおや指及びひとさし指を併せて四指以上を失つたもの
十指の用を癈したもの
一腕の三大関節中二関節の用を癈したもの
一足の三大関節中二関節の用を癈したもの
一足を足関節以上で失つたもの
十のあしゆびを失つたもの
十一 前各号の外負傷又は疾病に因り癈疾となり精神障害又は身体障害を残し勤労能力に高度の制限を有するもの
Degree of Disability Number State of Disability
1st Class 1 Diminishing both eye-sights below 0.02, or less of one eye-sight plus diminishing the other below 0.06.
2 Loss of the function of mastication or speech
3 Loss of both upper limbs from wrists
4 Loss of both lower limbs from ankles
5 Total loss of the function of both upper limbs
6 Total loss of the function of both lower limbs
7 Loss of ten fingers
8 Besides the preceding items, loss of working capacity due to the retention of serious mental or physical disorder arisen out of sickness or injury
2nd Class 1 Diminishing both eye-sights below 0.1
2 Owing to loss of the major portion of both tympanic membranes or other causes, being unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's limbs in touch with the auricle
3 Retention of serious functional disorder in spinal column
4 Retention of serious disorder in mastication or speech
5 Loss of 4 fingers or more of one hand, including thumb and forefinger
6 Loss of the function ten fingers
7 Loss of the function of two out of three major joings of one upper limbs
8 Loss of the function of two out of three major joints of one lower limb
9 Loss of one lower limb from ankle
10 Loss of ten toes
11 Besides the preceding items, serious diminution of working capacity due to the retention of medical or physical disorder arisen out of sickness or injury
備 考
Remarks:
一 視力の測定は万國式視力表による屈折異状があるものについては矯正視力につき測定する。
1. The eye-sight is measured by the international visual map. With regard to the eye of its irregular refraction, the eye-sight is measured after its correction.
二 指を失つたものとはおや指は指関節、その他の指は第一指関節以上を失つたものをいう。
2. Loss of finger means its loss from the finger-knuckle, in case of the thumb;its loss from the first finger-knuckle, in case of other fingers.
三 指の用を癈したものとは指の末節の半以上を失い、又は掌指関節若しくは第一指関節(おや指にあつては指関節)に著るしい運動障害を残すものをいう。
3. Loss of the function of finger means its loss of the half or more of the last segment;or the retention of serious motional disorder in the hand-knuckle or in the first finger-knuckle (the finger-knuckle in case of the thumb.)
四 あしゆびを失つたものとはその全部を失つたものをいう。
4. Loss of toe means its total loss.
別表第三
Annexed Table No. III
癈疾年金 癈疾の程度 月数
一級 五月
二級 四月
Kinds of Compensation Disability Grade Number of months compensations are computed upon
Disability Annuity Grade 1
5 Grade 2
別表第四
4
癈疾一時金を支給すべき程度の癈疾の状態
番号 癈疾の状態
一眼の視力〇・一以下に減じたもの又は両眼の視力〇・六以下に減じたもの
両眼のまぶたに著るしい欠損又は両眼に半盲症、視野狭さく若しくは視野変状を残すもの
そしやく又は言語の機能に著るしい障害を残すもの
鼓膜の大部分の欠損その他に因り一耳の聽力耳かくに接しなければ大声を解し得ないもの
鼻を欠損しその機能に著るしい障害を残すもの
せき柱に著るしい運動障害を残すもの
おや指又はひとさし指若しくはその他の二指以上を失つたもの
おや指の用を癈したもの又はひとさし指を併せて二指の用を癈したもの若しくはおや指及びひとさし指以外の三指の用を癈したもの
一腕の三大関節中一関節以上に著るしい機能障害を残すもの
一足の三大関節中一関節以上に著るしい機能障害を残すもの
十一 一腕の長管状骨に仮関節を残すもの
十二 一足の長管状骨に仮関節を残すもの
十三 一足を三センチメートル以上短縮したもの
十四 一足の第一のあしゆび又はその他の四のあしゆびを失つたもの
十五 一足の五のあしゆびの用を癈したもの
十六 前各号の外負傷又は疾病に因り癈疾となり精神障害、身体障害又は神経系統に障害を残し勤労能力に制限を有するもの
Annexed Table No. IV
State of the Degree of Disability to be granted Disability Lump Sum Number
State of Disability 1
Diminishing both eye-sights below 0.6, or one eye-sight below 0.1 2
Striking breakage of both eye-lids, prublind of both eyes, or structure or irregularity of visual fields of both eyes 3
Retention of functional disorder in mastication or speech 4
Owing to loss of the major protion of one tympanic membrane or other causes, being unable to hear loud voice, unless spoken to with speaker's lips in touch with the auricle 5
Rotention of serious functional disorder owing to breakage of nose 6
Rotention of serious motional disorder in spinal column 7
Loss of thumb or forefinger, or loss of other two fingers or nose of one hand 8
Loss of the function of thumb, two fingers including forefinger, or 3 fingers except thumb and forefinger of one hand 9
Retention of serious functional disorder in one out of three major joints of one upper limb 10
Rotention of serious functional disorder in one out of three major joints of one lower limb 11
Retention of an artificial joint is long-tube one of one upper limb 12
Retention of an artificial joint is long-tube bone of one lower limb 13
Reduction of the length of one lower limb by 3 centimeters or more 14
Loss of one first toe or other 4 toes of one foot 15
Loss of the function of all toes of one foot 16
備 考
Besides the preceding items, diminution of working capacity due to the retention of mental, physical or nervous disorder arisen out of sickness or injury
一 視力測定は万國式視力表による屈折異状があるものについては矯正視力につき測定する。
 
二 指を失つたものとはおや指は指関節、その他の指は第一関節以上を失つたものをいう。
 
三 指の用を癈したものとは指の末節の半以上を失い、又は掌指関節若しくは第一指関節(おや指にあつては指関節)に著るしい運動障害を残すものをいう。
 
四 あしゆびを失つたものとはその全部を失つたものをいう。
 
五 あしゆびの用を癈したものとは第一のあしゆびは末節の半以上、その他のあしゆびは末関節以上を失つたもの又はしよし関節若しくは第一し関節(第一のあしゆびにあつてはし関節)に著るしい運動障害を残すものをいう。
 
別表第五
Annexed Table No. V
組合員の期間 日数 組合員の期間 日数 組合員の期間 日数
六月未満 一二〇日 七年  以上 二六〇日 十四年  以上 四四〇日
六月以上 一三〇日 七年六月以上 二七〇日 十四年六月以上 四五五日
一年  以上 一四〇日 八年  以上 二八〇日 十五年  以上 四七〇日
一年六月以上 一五〇日 八年六月以上 二九〇日 十五年六月以上 四八五日
二年  以上 一六〇日 九年  以上 三〇〇日 十六年  以上 五〇〇日
二年六月以上 一七〇日 九年六月以上 三一〇日 十六年六月以上 五一五日
三年  以上 一八〇日 十年  以上 三二〇日 十七年  以上 五三〇日
三年六月以上 一九〇日 十年六月以上 三三五日 十七年六月以上 五四五日
四年  以上 二〇〇日 十一年  以上 三五〇日 十八年  以上 五六〇日
四年六月以上 二一〇日 十一年六月以上 三六五日 十八年六月以上 五七五日
五年  以上 二二〇日 十二年  以上 三八〇日 十九年  以上 五九〇日
五年六月以上 二三〇日 十二年六月以上 三九五日 十九年六月以上 六〇五日
六年  以上 二四〇日 十三年  以上 四一〇日 二十年  以上 一二〇日
六年六月以上 二五〇日 十三年六月以上 四二五日
Membership term Days compensation are computed upon
less than|0.5 years 120 days ,,|7 260 ,,|14 440
not less than|0.5 130 ,,|7.5 270 ,,|14.5 455
,,|1 140 ,,|8 280 ,,|15 470
,,|1.5 150 ,,|8.5 290 ,,|15.5 485
,,|2 160 ,,|9 300 ,,|16 500
,,|2.5 170 ,,|9.5 310 ,,|16.5 515
,,|3 180 ,,|10 320 ,,|17 530
,,|3.5 190 ,,|10.5 335 ,,|17.5 545
,,|4 200 ,,|11 350 not less than|18 years 560 days
,,|4.5 210 ,,|11.5 365 ,,|18.5 575
,,|5 220 ,,|12 380 ,,|19 590
,,|5.5 230 ,,|12.5 395 ,,|19.5 605
,,|6 240 ,,|13 410 ,,|20 620
,,|6.5 250 ,,|13.5 425
別表第六
Annexed Table No. VI
損害の程度 月数
一 住居及び家財の全部が燒失又は滅失したとき 三月
二 住居及び家財の半分以上が燒失又は滅失したとき 二月
三 住居又は家財の半分程度が燒失又は滅失したとき 一月
(1)|Total loss of residence and belongings 3 months
(2)|When lost more than half of residence and belongings 2 months
(3)|When lost less than half of residence or belongings 1 month
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju