船員法
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和22年9月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昭和12年以来の船員法が終戦後の新事態に合わず、また新憲法第27条の労働条件基準の法定化要請に対応するため改正が必要となった。運輸省は昨年8月に臨時船員法令審議会を設置し、全国での公聴会を経て改正案を作成した。新法案では、給料・労働時間・休息の基準設定、強制乗船・監禁規定の廃止、国際労働条約の趣旨導入、労働基準法案と連携した労働保護規定の整備、商法上の船長の公法的義務の取り込みなどを行い、海上労働者の生活安定と海運再建を目指すものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第16号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月11日)
(昭和22年3月22日)
貴族院
(昭和22年3月23日)
(昭和22年3月27日)
船員法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the amendments to be made to the Mariners Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年九月一日
This first day of the ninth month of the twenty-second year of Showa (September 1, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百号
Law No.100
船員法目次
Mariners Law Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
船長の職務及び権限
Chapter 2. Functions and Powers of Masters
第三章
紀律
Chapter 3. Discipline
第四章
雇入契約
Chapter 4. Contracts of Engagement
第五章
給料その他の報酬
Chapter 5. Salary, Wages or other Remunerations
第六章
労働時間、休日及び定員
Chapter 6. Hours of Work, Rest Days and Manning
第七章
有給休暇
Chapter 7. Holidays with Pay
第八章
食料及び衞生
Chapter 8. Food and Sanitation
第九章
年少船員及び女子船員
Chanter 9. juvenile Mariners and Women Mariners
第十章
災害補償
Chapter 10. Compensations for Accidents
第十一章
就業規則
Chapter 11. Working Regulations
第十二章
監督
Chapter 12. Supervision
第十三章
雜則
Chapter 13. Miscellaneous Provisions
第十四章
罰則
Chapter 14. Penal Provisions
船員法
MARINERS LAW
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(船員)
(Mariner)
第一條 この法律で船員とは、日本船舶又は日本船舶以外の命令の定める船舶に乘り組む船長及び海員並びに予備員をいう。
Article 1. For the purpose of this Law, the term "mariner" shall include every master or seaman who serves on board a Japanese vessel or a non-Japanese vessel provided for in ordinance or every reservist.
前項に規定する船舶には、左の船舶を含まない。
A vessel mentioned in the preceding paragraph excludes any of the following vessels:
一 総トン数五トン未満の船舶
1. A vessel of less than five tons gross;
二 湖、川又は港のみを航行する船舶
2. A vessel navigating lakes, rivers or within harbors exclusively;
三 総トン数三十トン未満の漁船
3. A fishing vessel of less than thirty tons gross.
第二條 この法律で海員とは、船内で使用される船長以外の乘組員で労働の対償として給料その他の報酬を支拂われる者をいう。
Article 2. The term "seaman" as used in this Law shall include every person except the master who is employed as a member of the crew on a vessel engaged in maritime navigation for salary, wages or any other remuneration to be paid in compensation for his service.
この法律で予備員とは、前條第一項に規定する船舶に乘り組むため雇ようされている者で船内で使用されていないものをいう。
The term "reservist" as used in this Law shall include every person employed for the purpose of serving on board the vessel provided for in Paragraph 1 of the preceding Article but not in service thereon.
第三條 この法律で、職員とは、航海士、機関長、機関士、船舶通信士及び命令の定めるその他の海員をいい、属員とは、職員以外の海員をいう。
Article 3. The term "officer" as used in this Law shall include every mate, chief engineer, engineer, wireless operator, and every other seaman provided for in ordinance. The term "ratings" shall include every seaman other than officers.
(給料及び労働時間)
(Salary or Wages and Hours of Work)
第四條 この法律で、給料とは、船舶所有者が船員に対し一定の金額により定期に支拂う報酬のうち基本となるべき固定給をいい、労働時間とは、上長の職務上の命令に基き航海当直その他の作業に從事する時間をいう。
Article 4. The expression "salary or wages" as used in this Law means a basic regular pay which constitutes a part of the fixed periodical payment made by the shipowner to the mariner by way of compensation, and the expression "hours of work" means time during which the mariner is engaged on watch duties or any other work under the official order of his superior.
(船舶所有者に関する規定の適用)
(Application of Provisions Governing Shipowners)
第五條 この法律及びこの法律に基いて発する命令のうち船舶所有者に関する規定は、船舶共有の場合には、船舶管理人に、船舶貸借の場合には、船舶借入人に、船舶所有者、船舶管理人及び船舶借入人以外の者が船員を使用する場合には、その者にこれを適用する。
Article 5. The provisions relative to shipowners of this Law and the ordinance issued thereunder shall apply to the ship's husband in the case of co-ownership, to the lessee in the case of lease, and to the person in the case where a person other than owner, husband or lessee of the vessel employs a mariner.
(労働基準法の適用)
(Application of Labor Standards Law)
第六條 労働基準法第一條乃至第十一條、第百十七條乃至第百十九條及び第百二十一條の規定は、船員の労働関係についても適用があるものとする。
Article 6. The provisions of Articles 1 to 11 inclusive, Articles 117 to 119 inclusive and Article 121 of the Labor Standards Law shall apply to mariners in respect to labor relations.
第二章 船長の職務及び権限
Chapter II. Functions and Powers of Masters
(指揮命令権)
(Right to command and Order)
第七條 船長は、海員を指揮監督し、且つ、船内にある者に対して自己の職務を行うのに必要な命令をすることができる。
Article 7. The master may command and supervise seaman and give persons on board the vessel orders necessary for the performance of his duties.
(発航前の檢査)
(Inspection before Commencement of Voyage)
第八條 船長は、発航前に船舶が航海に支障ないかどうかその他航海に必要な準備が整つているかいないかを檢査しなければならない。
Article 8. The master shall, befor the commencement of a voyage, make an inspection as to whether the vessel is fit for navigation and whether the other preparations necessary for the voyage are in due order.
(航海の成就)
(Completion of Voyage)
第九條 船長は、航海の準備が終つたときは、遅滯なく発航し、且つ、必要がある場合を除いて、予定の航路を変更しないで到達港まで航行しなければならない。
Article 9. When preparations for a voyage have been completed, the master shall commence the voyage without delay, and except in case of necessity shall proceed to the port of destination without deviating from the predetermined route.
(甲板上の指揮)
(Command on Deck)
第十條 船長は、船舶が港を出入するとき、船舶が狹い水路を通過するときその他船舶に危險の虞があるときは、甲板にあつて自ら船舶を指揮しなければならない。
Article 10. The master shall take command of his vessel in person standing on deck, when the vessel enters or clears any port, or passes through any narrow fairway, or when there is any order danger to the vessel.
(在船義務)
(Obligation to Remain on Board)
第十一條 船長は、やむを得ない場合を除いて、自己に代わつて船舶を指揮すべき者にその職務を委任した後でなければ、荷物の船積及び旅客の乘込の時から荷物の陸揚及び旅客の上陸の時まで、自己の指揮する船舶を去つてはならない。
Article 11. The master shall not, except in unavoidable circumstances, leave the vessel under his command, during the interval between the shipping of cargo or the embarkation of passengers and the discharge of cargo or the disembarkation of passengers, unless he has entrusted his duties to a person who is to take command of the vessel in his stead.
(船舶に危險がある場合における処置)
(Means in Case of Danger to Vessels)
第十二條 船長は、船舶に急迫した危險があるときは、人命、船舶及び積荷の救助に必要な手段を盡し、且つ旅客、海員その他船内にある者を去らせた後でなければ、自己の指揮する船舶を去つてはならない。
Article 12. The master, when there is imminent danger to the vessel, shall not leave the vessel, unless he has exhausted every means necessary to salve human life, the vessel and the cargo, and until the passengers, the seamen and other persons aboard have abandoned the vessel.
(船舶が衝突した場合における処置)
(Means in Case of Collision)
第十三條 船長は、船舶が衝突したときは、互に人命及び船舶の救助に必要な手段を盡し、且つ船舶の名称、所有者、船籍港、発航港及び到達港を告げなければならない。但し、自己の指揮する船舶に急迫した危險があるときは、この限りでない。
Article 13. In case of collision between two vessels, the master of one vessel shall use every possible means necessary for the salving of the other vessel and human life on board the vessel and give the name of his vessel, her owner, her ports of registry, departure and destination to the master of the other vessel, except where there is imminent danger to the vessel under his command.
(遭難船舶の救助)
(Assistance of Vessels in Distress)
第十四條 船長は、他の船舶の遭難を知つたときは、人命の救助に必要な手段を盡さなければならない。但し、自己の指揮する船舶に急迫した危險がある場合及び命令の定める場合は、この限りでない。
Article 14. When it has come to the knowledge of any master that another vessel is in distress, he shall use every possible means necessary for the salving of human life on board the vessel, except in a case where there is imminent danger to the vessel under his command or in the case provided for in Ordinance.
(水葬)
(Burial at Sea)
第十五條 船長は、船舶の航行中船内にある者が死亡したときは、命令の定めるところにより、これを水葬に付することができる。
Article 15. The master may, in case there has occurred any death among the persons on board the vessel when under way, bury the body of such person at sea in accordance with the provisions of Ordinance.
(遺留品の処置)
(Custody of Effects)
第十六條 船長は、船内にある者が死亡し、又は行方不明となつたときは、法令に特別の定がある場合を除いて、船内にある遺留品について、命令の定めるところにより、保管その他の必要な処置をしなければならない。
Article 16. If any person on board the vessel has died or become missing, the master thereof shall, in accordance with the provisions of Ordinance, take charge or make any other disposition of the effects which the person leaves on board the vessel, unless otherwise provided by other laws or ordinances.
(在外國民の送還)
(Repatriation of Nationals Abroad)
第十七條 船長は、外國に駐在する日本の領事官が、法令の定めるところにより、日本國民の送還を命じたときは、正当の事由がなければ、これを拒むことができない。
Article 17. If a Japanese consul resident in a foreign country has, in accordance with the provisions of laws or ordinances, ordered a master to take any Japanese national to his own country, the master shall not refuse to obey such order except for justifiable reasons.
送還費用の償還に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters connected with repayment of the expenses of such repatriation shall be provided for by Ordinance.
(書類の備置)
(Obligation to Keep Documents)
第十八條 船長は、命令の定める場合を除いて、左の書類を船内に備え置かなければならない。
Article 18. The master shall, unless otherwise Provided by Ordinance, keep the following documents on board:
一 船舶國籍証書又は命令の定める証書
1. The certificate of nationality of a ship or other certificates provided for in Ordinance;
二 海員名簿
2. The shipping articles;
三 航海日誌
3. The log book;
四 旅客名簿
4. The list of passengers;
五 積荷に関する書類
5. The documents relating to the cargo.
海員名簿、航海日誌及び旅客名簿に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters connected with the shipping articles, the log book and the list of passengers shall be provided for by Ordinance.
(航行に関する報告)
(Report on Navigation)
第十九條 船長は、左の各号の一に該当する場合には、命令の定めるところにより、行政官廳にその旨を報告しなければならない。
Article 19. The master shall, in accordance with the provisions of Ordinance, report to the Competent authorities, in the case falling under any of the following items:
一 船舶の衝突、乘揚、沈沒、滅失、火災、機関の損傷その他の海難が発生したとき。
1. If there has occurred any collision, stranding, foundering, loss, fire, damage to engines or any other shipping casualty;
二 人命又は船舶の救助に從事したとき。
2. If he has rendered services in salving human life or a vessel;
三 無線電信によつて知つたときを除いて、航行中他の船舶の遭難を知つたとき。
3. If, when the vessel is under way it has come to his knowledge, except by wireless, that another vessel is in distress;
四 船内にある者が死亡し、又は行方不明となつたとき。
4. If any person on board the vessel has died or is missing;
五 予定の航路を変更したとき。
5. If a deviation has been made from the predetermined route;
六 船舶が抑留され、又は捕獲されたときその他船舶に関し著しい事故があつたとき。
6. If the vessel has been interned or captured, or has encountered any other remarkable accident.
(船長の職務の代行)
(Performance of Master's Duties by Proxy)
第二十條 船長が死亡したとき、船舶を去つたとき、又はこれを指揮することができない場合において他人を選任しないときは、運航に從事する海員は、その職掌の順位に從つて船長の職務を行う。
Article 20. If, in cases where the master has died or left his vessel, or where he is unable to take command thereof, he has failed to appoint any other person to his post, one of the seaman engaged in navigation who is next to him in the order of their grade or rating shall perform the duties of the master.
第三章 紀律
Chapter III. Discipline
(船内秩序)
(Order on Board)
第二十一條 海員は、左の事項を守らなければならない。
Article 21. A seamen shall observe the following matters:
一 上長の職務上の命令に從うこと。
1. To obey the official orders of his superiors;
二 職務を怠り、又は他の乘組員の職務を妨げないこと。
2. Neither to neglect his own duties, nor to obstruct any other members of the crew in the discharge of their duties;
三 船長の指定する時までに船舶に乘り込むこと。
3. To embark on the vessel by the time appointed by the master;
四 船長の許可なく船舶を去らないこと。
4. Not to leave the vessel without permission of the master;
五 船長の許可なく端艇その他の重要な属具を使用しないこと。
5. Not to use a boat or any other important appurtenances without permission of the master;
六 船内の食料又は淡水を濫費しないこと。
6. Not to waste provisions or fresh water on board;
七 船長の許可なく電氣若しくは火氣を使用し、又は禁止された場所で喫煙しないこと。
7. Not to use electricity or the heat of fire without permission of the master, or not to smoke at a place where smoking is prohibited;
八 船長の許可なく日用品以外の物品を船内に持ち込み、又は船内から持ち出さないこと。
8. Not to take into, or out of, the vessel any articles other than daily necessities without permission of the master;
九 船内において爭鬪、乱醉その他粗暴の行爲をしないこと。
9. Not to quarrel by force, get intoxicated, or not to commit any other outrage;
十 その他船内の秩序をみだすようなことをしないこと。
10. Not to commit such other acts as will disturb the order on board the vessel.
(懲戒)
(Disciplinary Punishment)
第二十二條 船長は、海員が前條の事項を守らないときは、これを懲戒することができる。
Article 22. The master may inflict disciplinary punishment on any seaman who has failed to observe any of the matters mentioned in the preceding Article.
第二十三條 懲戒は、上陸禁止及び戒告の二種とし、上陸禁止の期間は、初日を含めて十日以内とし、その期間には、停泊日数のみを算入する。
Article 23. Disciplinary punishment shall be of two forms viz. prohibition of landing and admonition. The term of the prohibition of landing shall not exceed ten days including the first day of punishment and consisting solely of days when the vessel stays in port.
第二十四條 船長は、海員を懲戒しようとするときは、三人以上の海員を立ち会わせて本人及び関係人を取り調べた上、立会人の意見を聽かなければならない。
Article 24. The master cannot inflict disciplinary punishment on any seaman without giving a hearing to three or more witnesses who are seaman, and without examining the seaman and the persons concerned in the presence of the witnesses.
(危險に対する処置)
(Measures in Case of Dangers)
第二十五條 船長は、海員が凶器、爆発又は発火しやすい物、劇藥その他の危險物を所持するときは、その物につき保管、放棄その他の処置をすることができる。
Article 25. If a seaman has on board any deadly weapons, explosive or inflammable articles, poisons or any other dangerous object, the master may take into his custody, abandon, or make any other disposition of, such things.
第二十六條 船長は、船内にある者の生命若しくは身体又は船舶に危害を及ぼすような行爲をしようとする海員に対し、その危害を避けるのに必要な処置をすることができる。
Article 26. If a seaman threatens to do any harm to the lives or bodies of persons on board the vessel, the master shall deal with him in such a manner as he deems it necessary to avoid such harm.
第二十七條 船長は、必要があると認めるときは、旅客その他船内にある者に対しても、前二條に規定する処置をすることができる。
Article 27. The master, if he deems it necessary, may also deal with a passenger or any other person on board the vessel as provided by the two preceding Articles.
(強制下船)
(Compulsory Quittance of Vessels)
第二十八條 船長は、海員が雇入契約の終了の公認があつた後船舶を去らないときは、その海員を強制して船舶から去らせることができる。
Article 28. When a seaman fails to leave the vessel after official certification has been obtained of the termination of a contract of engagement, the master may compel the seaman to quit such vessel.
(行政廳に対する援助の請求)
(Call for Assistance of Administrative Authorities)
第二十九條 船長は、海員その他船内にある者の行爲が人命又は船舶に危害を及ぼしその他船内の秩序を著しくみだす場合において、必要があると認めるときは、行政廳に援助を請求することができる。
Article 29. If, in cases where a seaman or any other person on board the vessel has done any such act as may endanger human life or the vessel, or as may seriously disturb the order on board, the master deems it necessary, he may call for assistance from the administrative authorities.
(爭議行爲の制限)
(Limitation of Acts of Dispute)
第三十條 労働関係に関する爭議行爲は、船舶が外國の港にあるとき、又はその爭議行爲に因り人命若しくは船舶に危險が及ぶようなときは、これをしてはならない。
Article 30. An act of dispute concerning labor relations shall not be done while the vessel is in a foreign port or where the act of dispute may endanger human life or the vessel.
第四章 雇入契約
Chapter IV. Contracts of Engagement
(この法律に違反する契約)
(Contracts Contrary to this Law)
第三十一條 この法律で定める基準に達しない労働條件を定める雇入契約は、その部分については、無効とする。この場合には、雇入契約は、その無効の部分については、この法律で定める基準に達する労働條件を定めたものとみなす。
Article 31. Such portion of a contract of engagement as contains provision for working conditions falling short of the standards fixed by this Law shall be invalidated. In such case the contract shall, in respect of the portion thus invalidated, be deemed to contain provision for working conditions coming up to the standards fixed by this Law.
(労働條件の明示)
(Notification of Working Condition)
第三十二條 船舶所有者は、雇入契約の締結に際し、船員に対して給料、労働時間その他の労働條件を明示しなければならない。雇入契約の変更に際しても同樣とする。
Article 32. The shipowner, on the conclusion of a contract of engagement, shall bring to the notice of his mariners salary or wages, hours of work and other working conditions. The same shall also apply when any modification has been made in the contract of engagement.
(賠償予定の禁止)
(Prohibition of Predetermination of Damages)
第三十三條 船舶所有者は、雇入契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約をしてはならない。
Article 33. The shipowner shall not enter into any contract providing penalties for non-fulfilment of the contract or predetermining amount of damages.
(強制貯金の禁止)
(Prohibition of Compulsory Savings)
第三十四條 船舶所有者は、雇入契約に附随して、貯蓄の契約をさせ、又は貯蓄金を管理する契約をしてはならない。
Article 34. When concluding a contract of engagement, the shipowner shall not compel his marinersinto a subsidiary contract to save some portion of their salary or wages or to deposit such savings in his custody.
船舶所有者は、船員の委託を受けてその貯蓄金を管理しようとするときは、保管及び返還の方法を定めて、行政官廳の認可を受けなければならない。
If the shipowner intends to take charge of the mariner's savings at the latter's request, he shall fix the methods of keeping and returning the same and obtain the approval of the competent authorities.
(相殺の制限)
(Limitation on Offsets)
第三十五條 船舶所有者は、船員に対する債権と給料の支拂の債務とを相殺してはならない。但し、相殺の額が給料の額の三分の一を超えないとき及び船員の犯罪行爲に因る損害賠償の請求権を以てするときは、この限りでない。
Article 35. The shipowner shall not set off an obligation which he has against a mariner, against his obligatory duty to pay the mariner his salary or wages, except in cases where the amount of deduction does not exceed one-third of that of the salary or wages or where the shipowner has a claim against the mariner for damages caused by his criminal act.
(労働條件の記載及び提示)
(Entry and Notification of Working Conditions)
第三十六條 船長は、雇入契約が成立したときは、雇入契約により定められた労働條件を海員名簿に記載して、これを海員に示さなければならない。雇入契約の変更があつたときも同樣とする。
Article 36. When a contract of engagement has been concluded, the master shall make an entry, in the shipping articles of the working conditions laid down in the contract and bring it to the notice of his seamen. The same shall also apply when any alteration has been made in the contract of engagement.
(雇入契約の公認)
(Certification of Contract of Engagement)
第三十七條 船長は、雇入契約の成立、終了、更新又は変更があつたときは、命令の定めるところにより、遅滯なく、海員名簿を提示して、行政官廳に雇入契約の公認を申請しなければならない。
Article 37. When a contract of engagement has been concluded, terminated, renewed or altered, the master shall, without delay, present the shipping articles to the competent authorities and call upon them to certify the contract of engagement, in accordance with the provisions of Ordinances.
前項の場合において船長が公認を申請することができないときは、船舶所有者は、船長に代わつて公認を申請しなければならない。
When, in the case contemplated in the preceding paragraph, the master is unable to call for certification, the shipowner shall do so instead of the master.
第三十八條 行政官廳は、雇入契約の公認の申請があつたときは、その雇入契約が航海の安全又は船員の労働関係に関する法令の規定に違反するようなことがないかどうか、又、当事者の合意が充分であつたかどうかを審査するものとする。
Article 38. The competent authorities, when called upon to certify a contract of engagement, shall examine the contract as to whether there is anything in it to conflict with the provisions of laws and ordinances concerning the safety of navigation or the mariners'labor relations, or as to whether mutual consent of the parties is sufficient.
(沈沒等に因る雇入契約の終了)
(Termination of Contract by Ship's Foundering, etc.)
第三十九條 船舶が左の各号の一に該当する場合には、雇入契約は、終了する。
Article 39. When a vessel falls under either of the following items, a contract of engagement shall terminate:
一 沈沒又は滅失したとき。
1. If the vessel has foundered or has been lost;
二 全く運航に堪えなくなつたとき。
2. If the vessel has come into a state of total unseaworthiness.
船舶の存否が一箇月間分らないときは、船舶は、滅失したものと推定する。
A vessel shall be presumed to be lost, if it is unknown for one month whether she exists or not.
第一項の規定により雇入契約が終了したときでも、船員は、人命、船舶又は積荷の應急救助のために必要な作業に從事しなければならない。この場合には、雇入契約は、なほ存続するものとみなす。
Even in cases where a contract of engagement has terminated in accordance with the provisions of Paragraph 1, the mariner shall render services necessary for the emergency assistance of human life, the vessel or the cargo. In such case the contract shall be deemed to continue to exist.
(雇入契約の解除)
(Rescision of Contract of Engagement)
第四十條 船舶所有者は、左の各号の一に該当する場合には、雇入契約を解除することができる。
Article 40. The shipowner may rescind a contract of engagement in the case falling under any of the following items:
一 船員が著しく職務に不適任であるとき。
1. If the mariner has been found quite unfitted for his duties;
二 船員が著しく職務を怠つたとき、又は職務に関し船員に重大な過失のあつたとき。
2. If the mariner has grossly neglected his duties or has been guilty of gross default in respect to his duties;
三 海員が船長の指定する時までに船舶に乘り込まないとき。
3. If the seaman has failed to embark on the vessel by the time appointed by the master;
四 海員が著しく船内の秩序をみだしたとき。
4. If the seaman seriously disturbed the order on board the vessel;
五 船員が負傷又は疾病のため職務に堪えないとき。
5. If the mariner has become incapacitated for his duties by reason of injury or sickness;
六 前各号の場合を除いて、やむを得ない事由のあるとき。
6. If any unavoidable necessity arises from a reason not specified in any of the foregoing items.
第四十一條 船員は、左の各号の一に該当する場合には、雇入契約を解除することができる。
Article 41. A mariner may rescind the contract of engagement, in the case falling under any of the following items:
一 船舶が雇入契約の成立の時における國籍を失つたとき。
1. If the vessel has lost her nationality as of the time when the contract was concluded;
二 雇入契約により定められた労働條件と事実とが著しく相違するとき。
2. If the working conditions laid down in the contract have been found much at variance with the fact;
三 船員が負傷又は疾病のため職務に堪えないとき。
3. If he has become incapacitated for his duties by reason of injury or sickness;
四 船員が命令の定めるところにより教育を受けようとするとき。
4. If he is to be educated or trained as provided by Ordinance.
船舶が外國の港からの航海を終了した場合において、その船舶に乘り組む船員が、二十四時間以上の期間を定めて書面で雇入契約の解除の申入をしたときは、その期間が満了した時に、その者の雇入契約は、終了する。
If, in cases where the vessel has completed her voyage from a foreign port, a mariner on board the vessel has given not less than twenty-four hours'written notice to rescind the contract, the contract shall terminate in respect of the mariner on the expiration of the period.
海員は、船長の適当と認める自己の後任者を提供したときは、雇入契約を解除することができる。
If a seaman furnishes in his place such a person as the master may consider competent and reliable, he may rescind the contract of engagement.
第四十二條 期間の定のない雇入契約は、船舶所有者又は船員が二十四時間以上の期間を定めて書面で解除の申入をしたときは、その期間が満了した時に終了する。
Article 42. A contract for an indefinite period shall terminate, if the shipowner or the mariner has given not less than twenty-four hours'written notice to rescind the contract, on the expiration of the period.
(船舶所有者の変更に因る雇入契約の終了)
(Termination of Contract by Change of Ownership)
第四十三條 相続その他の包括承継の場合を除いて、船舶所有者の変更があつたときは、雇入契約は、終了する。
Article 43. If there has been a change in the ownership of the vessel, a contract of engagement shall terminate, except when the change has happened by inheritance or any other case of general succession.
前項の場合には、雇入契約の終了の時から、船員と新所有者との間に從前と同一條件の雇入契約が存するものとみなす。この場合には、船員は、前條の規定に準じて雇入契約を解除することができる。
In the case contemplated in the preceding paragraph, it shall be deemed that, on and from the termination of the contract, a contract identical in its terms with the former contract exists between the mariner and the new owner. In such case, the mariner may rescind the contract according to the provision of the preceding Article.
(雇入契約の延長)
(Prolongation of Period of Engagement)
第四十四條 雇入契約が終了した時に船舶が航行中の場合には、次の港に入港してその港における荷物の陸揚及び旅客の上陸が終る時まで、雇入契約が終了した時に船舶が停泊中の場合には、その港における荷物の陸揚及び旅客の上陸が終る時まで、その雇入契約は、存続するものとみなす。
Article 44. If a contract of engagement has terminated when the vessel is under way, the contract shall be deemed to continue in existence until the vessel has arrived at the next port and the unloading of cargo or the disembarkation of passengers at such port has been completed;and if the contract has terminated when the vessel is in port, the contract shall be so until the unloading of cargo or the disembarkation of passengers at the port has been completed.
船舶所有者は、雇入契約が適当な船員を補充することのできない港において終了する場合には、適当な船員を補充することのできる港に到着して荷物の陸揚及び旅客の上陸が終る時まで、雇入契約を存続させることができる。但し、第四十一條第一項第一号乃至第三号の場合は、この限りでない。
If a contract of engagement terminates at a port where no competent mariner can be complemented, the shipowner may prolong the period of engagement of the mariner referred to until the vessel has arrived at a port where a competent mariner can be complemented and the unloading of cargo or the disembarkation of passengers has been completed. This shall not, however, apply in the case contemplated in Items 1 to 3 inclusive, Paragraph 1, Article 41.
(失業手当)
(Unemployment Allowances)
第四十五條 船舶所有者は、第三十九條の規定により雇入契約が終了したときは、二箇月の範囲内において、船員の失業期間中毎月一回その失業日数に應じ給料の額と同額の失業手当を支拂わなければならない。
Article 45. If a contract of engagement has terminated in accordance with the provisions of Article 39, the shipowner shall pay a mariner, once a month, an unemployment allowance of the same amount as his salary or wages, for a period not exceeding two months, in respect of every day of his unemployement.
(雇止手当)
(Discharge Allowances)
第四十六條 船舶所有者(第四号の場合には旧所有者)は、左の各号の一に該当する場合には、遅滯なく、船員に一箇月分の給料の額と同額の雇止手当を支拂わなければならない。
Article 46. The shipowner (or the former shipowner in the case of Item 4) shall without delay pay a mariner a discharge allowance of the same amount as his monthly salary or wages in the case falling under any of the following items:
一 第四十條第六号の規定により船舶所有者が雇入契約を解除したとき。
1. If the shipowner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 40, Item 6;
二 第四十一條第一項第一号又は第二号の規定により船員が雇入契約を解除したとき。
2. If the mariner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 41, Paragraph 1, Item 1 or 2;
三 第四十二條の規定により船舶所有者が雇入契約を解除したとき。
3. If the shipowner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 42;
四 第四十三條第一項の規定により雇入契約が終了したとき。
4. If the contract of Engagement has terminated in accordance with the provioion of Article 43, Paragraph 1;
五 船員が第八十一條の健康証明書を受けることができないため雇入契約が解除されたとき。
5. If the contract of engagement has been rescinded by reason of the mariner's inability to obtain a certificate of health provided in Article 81.
(送還)
(Repatriation)
第四十七條 船舶所有者は、左の各号の一に該当する場合には、遅滯なくその費用で雇入港又は船員の希望する地まで船員を送還しなければならない。但し、送還に代えてその費用を支拂うことができる。
Article 47. The shipowner shall, without delay and at his expense, take the mariner back to the port where he was engaged or to a place where the mariner desires to be taken to, or may substitute such repatriation for payment of the expenses of the repatriation, in the case falling under any of the following items:
一 第三十九條の規定により雇入契約が終了したとき。
1. If the contract of engagement has terminated in accordance with the provision of Article 39;
二 第四十條第一号又は第六号の規定により船舶所有者が雇入契約を解除したとき。
2. If the shipowner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 40, Item 1 or 6;
三 第四十條第五号又は第四十一條第一項第三号の規定により船舶所有者又は船員が雇入契約を解除したとき。但し、船員の職務外の負傷又は疾病につき船員に故意又は重大な過失のあつたときは、この限りでない。
3. If the shipowner or the mariner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 40, Item 5, or Article 41, Paragraph 1, Item 3. This shall not, however, apply in a case where the injury or sickness which the mariner sustained or Contracted without relation to his duties is due to a wilful act or gross default on his past;
四 第四十一條第一項第一号又は第二号の規定により船員が雇入契約を解除したとき。
4. If the mariner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 41, Paragraph 1, Item 1 or 2;
五 第四十二條の規定により船舶所有者が雇入契約を解除したとき。
5. If the shipowner has rescinded the contract of engagement in accordance with the provision of Article 42;
六 第四十三條第二項の規定により船員が雇入契約を解除したとき。
6. If the mariner has rescinded the contract of engagement in the accordance with provision of Article 43, Paragraph 2;
七 雇入契約が期間の満了に因り船員の本國以外の地で終了したとき。
7. If the contract of engagement of a mariner has terminated by the expiration of the period of engagement at a place other than his own country;
八 船員が第八十一條の健康証明書を受けることができないため雇入契約が解除されたとき。
8. If the contract of engagement has been rescinded by reason of the mariners'inability to receive a certificate of health as provided in Article 81.
(送還の費用)
(Expenses of Repatriation)
第四十八條 船舶所有者の負担すべき船員の送還の費用は、送還中の運送賃、宿泊費及び食費並びに雇入契約の終了の時から遅滯なく出発する時までの宿泊費及び食費とする。
Article 48. The expenses for repatriating a mariner, which are to be borne by the shipowner, shall include the charges for transportation, accommodation and food of the mariner during the repatriation, and also charges for his accommodation and food from the time of the termination of the contract up to the time of his immediate departure.
(送還手当)
(Repatriation Allowances)
第四十九條 船舶所有者は、船員の送還に要する日数に應じ給料の額と同額の送還手当を支拂わなければならない。送還に代えてその費用を支拂うときも同樣とする。
Article 49. The shipowner shall pay a mariner a repatriation allowance of the same amount as his salary or wages according to the number of days required for his repatriation. The same shall apply in cases where the expenses of repatriation are paid in lieu of repatriation.
前項の送還手当は、船舶所有者が送還するときは、毎月一回、送還に代えてその費用を支拂うときは、その際これを支拂わなければならない。
The repatriation allowance mentioned in the preceding paragraph shall be paid once a month in case the shipowner takes back a mariner or at the time of payment of repatriation expenses in case the shipowner pays the same in lieu of repatriation.
(船員手帳)
(Mariner's Pocket-Ledger)
第五十條 船員は、船員手帳を受有しなければならない。
Article 50. A mariner shall hold a mariner's pocket-ledger.
船長は、海員の乘船中その船員手帳を保管しなければならない。
The master shall take charge of the pocket-ledger of his seaman while the seaman is on board the vessel.
船員手帳の交付、訂正、書換及び返還に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the grant, correction, rewriting and return of a mariner's pocket-ledger shall be prescribed by Ordinance.
(勤務成績証明書)
(Certificate as to Quality of Work)
第五十一條 海員は、船長に対し勤務の成績に関する証明書の交付を請求することができる。
Article 51. A seaman may demand the master to grant a certificate as to the quality of his work.
第五章 給料その他の報酬
Chapter V. Salary, Wages or Other Remunerations
(給料その他の報酬の定め方)
(Method of Fixing Salary, Wages or other Remunerations)
第五十二條 船員の給料その他の報酬は、船員労働の特殊性に基き、且つ船員の経驗、能力及び職務の内容に應じて、これを定めなければならない。
Article 52. The salary, wages or other remunerations of a mariner shall be fixed in consideration of the particular nature of maritime labor and according to his experience, capacity and service.
(給料その他の報酬の支拂方法)
(Method of Paying Salary, Wages or other Remunerations)
第五十三條 給料その他の報酬は、法令又は労働協約に特別の定のある場合を除いて、その全額を通貨で直接船員に支拂わなければならない。
Article 53. The salary, wages, or other remunerations shall be paid direct to the mariner in currency and in full, unless otherwise provided by Law, Ordinance, or by collective agreement.
命令の定める報酬を除いて、給料その他の報酬は、これを毎月一回以上一定の期日に支拂わなければならない。
The salary, wages or other remunerations except those provided by Ordinance shall be paid once or more each month on the fixed day, or days.
第五十四條 船舶所有者は、左の場合には、支拂期日前でも遅滯なく、船員が職務に從事した日数に應じ、前條第二項に規定する給料その他の報酬を支拂わなければならない。
Article 54. The shipowner shall without delay pay a mariner such salary, wages or any other remuneration provided for in Paragraph 2 of the preceding Article even before the pay-day according to the number of days of service, in the case falling under any of the following items:
一 船員が解雇され、又は退職したとき。
1. If a mariner has been discharged, or has retired, from his service;
二 船員、その同居の親族又は船員の收入によつて生計を維持する者が結婚、葬祭、出産、療養又は不慮の災害の復旧に要する費用に充てようとする場合において、船員から請求のあつたとき。
2. If a mariner has demanded his salary, wages or any other remuneration to be paid in order that any of them may be used by the mariner, or by any one of his relatives who is living with him or by a person who maintains his existence upon the income of such mariner, to meet the expense for marriage or funeral, childbirth or medical treatment, or the expense for the recovery from an unforeseen accident.
第五十五條 船長は、海員の給料その他の報酬が船内において支拂われるときは、直接海員にこれを手渡さなければならない。但し、やむを得ない事由のあるときは、他の職員に手渡させることができる。
Article 55. When the salary, wages or any other remuneration of a seaman is to be paid on board the vessel, the master himself shall deliver the same to the seaman. When an unavoidable necessity arises, however, the master may cause another officer to deliver the same.
第五十六條 船舶所有者は、船員から請求があつたときは、船員に支拂わるべき給料その他の報酬をその同居の親族又は船員の收入によつて生計を維持する者に渡さなければならない。
Article 56. The shipowner shall, if called upon by a mariner to do so, pay the salary, wages, or any other remuneration of the mariner to one of his relatives who is living with him or to a person who maintains his existence upon the income of such mariner.
(傷病中の給料請求権)
(Right to Demand Salary or Wages During Injury or Sickness)
第五十七條 船員は、負傷又は疾病のため職務に從事しない期間についても、雇入契約存続中給料及び命令の定める手当を請求することができる。但し、その負傷又は疾病につき船員に故意又は重大な過失のあつたときは、この限りでない。
Article 57. A mariner may, during the term of his engagement, demand his salary or wages and allowances provided for in Ordinance even for the period during which he has not been in service by reason of injury or sickness, except where such injury or sickness is due to a wilful act or gross default on the part of the mariner.
(歩合による報酬)
(Remuneration in Percentage)
第五十八條 船員の報酬が歩合によつて支拂われる場合においては、その歩合による毎月の額が船舶所有者の定める一定額に達しないときでも、その報酬の額は、その一定額を下つてはならない。
Article 58. In case where the remuneration is paid in percentage, the sum of such remuneration shall not be less than the amount fixed by the shipowner, even if the monthly sum computed in percentage does not amount to the fixed amount.
第三十五條及び前條の規定の適用については、前項に規定する一定額の報酬は、これを給料とみなす。
In the application of the provisions of Article 35 and the preceding Article, the fixed amount of remuneration as provided for in the preceding paragraph shall be deemed to be salary or wages.
船員の報酬が歩合によつて支拂われるときは、第四十五條、第四十六條、第四十九條及び第七十八條の規定の適用については、船舶所有者の別に定める額を以て一箇月分の給料の額とみなす。
In cases where the remuneration of a mariner is paid in percentage, the amount fixed by the shipowner shall be deemed to be the mariner's monthly salary or wages, in the application of the provisions of Articles 45, 46, 49 and 78.
前項の額は、第一項の一定額以下であつてはならない。
The amount mentioned in the preceding paragraph shall not be less than the fixed amount provided for in Paragraph 1.
(最低報酬)
(Minimum Salary or Wages)
第五十九條 行政官廳は、必要があると認めるときは、命令の定めるところにより、労働組合法による労働委員会(以下船員労働委員会という。)の議を経て、給料その他の報酬の最低額を定めることができる。
Article 59. The competent authorities may, if they deem it necessary, fix the minimum amount of salary, wages or any other remunerations in accordance with the provisions of Ordinance, with the consent of the Labor Commission organized under the Labor Union Law (hereinafter called the Mariner's Labor Commission).
船舶所有者は、前項の規定により最低額が定められたときは、命令の定める場合を除いて、その額に達しない額の給料その他報酬で、船員を使用してはならない。
The shipowner shall not employ a mariner at a salary, wages or any other remuneration lower than the minimum amount provided for in the preceding paragraph.
第六章 労働時間、休日及び定員
Chapter VI. Hours of Work, Rest Days and Manning
(航海当直をする者の労働時間)
(Hours of Work of Persons Whose Time is Divided Into Watches)
第六十條 左の者で航海当直をすべき職務を有するものが航海当直をする場合における労働時間は、一日について八時間以内、一週間について五十六時間以内とする。
Article 60. The hours of work of the following persons whose time is to be divided into watches, shall not exceed eight in the day, nor shall they exceed fifty-six in the week, when they keep watch on board the vessel.
一 総トン数二千トン以上の船舶に乘り組む甲板部及び無線部の職員並びに甲板部の属員
1. Deck officers, wireless operators and deck ratings on board the vessels of not less than 2,000 tons gross;
二 総トン数七百トン以上の船舶に乘り組む機関部の職員及び属員
2. Engineer-officers and ratings on board the vessels of not less than 700 tons gross.
船長は、前項の規定にかかわらず、左の時間労働時間を延長することができる。
The master, without prejudice to the provisions of the preceding paragraph, may extend the hours of work within the following limits:
一 甲板部又は無線部の職員が航海当直をする場合における労働時間については、一日について一時間以内
1. Not more than one hour per day in respect of the hours of work of deck officers or wireless operators whose time is divided into watches;
二 船長が特別の必要に因り甲板部又は無線部の職員の航海当直の員数を増加する場合における増加された者の労働時間については、一日について四時間以内
2. In cases where the master has, out of special necessity, increased the number of deck officers or wireless operators whose time is divided into watches not more than four hours per day in respect of such increased persons;
三 機関部の属員が航海当直に從事する場合における労働時間については、航海当直の通常の交代及び石炭がらの投棄のために必要な時間
3. Hours necessary for the regular alternation of watches or for the throwing away of cinders, in respect of the hours of work of engineer-ratings whose time is divided into watches.
(停泊中の航海当直)
(Sea Watch While the Vessel is in Port)
第六十一條 航海当直は、停泊中これをさせてはならない。但し、入港後十二時間以内又は出港予定時刻前十二時間以内であるとき及び船長が船舶の安全を図るため必要があると認めるときは、この限りでない。
Article 61. Sea watches shall be suspended while the vessel is in port, except within twelve hours after its entry, or twelve hours before its scheduled time of clearance, or where the master deems it necessary for the safety of the vessel.
(航海当直をしない者の労働時間)
(Hours of Work of Persons whose Time is not Divided into Watches)
第六十二條 総トン数七百トン以上の船舶に乘り込む甲板部及び機関部の職員及び属員で航海当直をすべき職務を有しない者の航行中又は入出港日における労働時間は、一日について八時間以内、一週間について四十八時間以内とする。
Article 62. The hours of work at sea and on arrival and sailing days of those officers and ratings in the deck and engine-room departments on board vessels of not less than 700 gross tons whose time is not divided into watches shall not exceed eight in the day nor shall they exceed forty-eight in the week.
(停泊中の労働時間及び休日)
(Hours of Work and Holidays while the Vessel is in port)
第六十三條 甲板部、機関部及び無線部の職員並びに甲板部及び機関部の属員の停泊中(入出港日を除く。以下同じ。)における労働時間は、第六十一條但書の規定により航海当直をする場合を除いて、一日について八時間以内、一週間について四十八時間以内とする。
Article 63. The hours of work in port (except on arrival and sailing days:the same applying correspondingly to the following articles) of deck and engineer officers and wireless operators and of deck and engineer-ratings shall not exceed eight in the day nor shall they exceed forty-eight in the week except in cases where their time is divided into watches in accordance with the proviso to Article 61.
船舶所有者は、停泊中前項に規定する海員に一週間について少くとも一日の休日を與えなければならない。
The shipowner shall, while the vessel is in port, give at least one rest day per week to a seaman mentioned in the preceding paragraph.
船長は、やむを得ない事由のあるときは、前項の規定にかかわらず、休日においても第一項に規定する海員を必要な作業に從事させることができる。但し、そのために一週間について四十八時間以内の労働時間の制限を超えてはならない。
When an unavoidable circumstance occurs, the master may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, cause a seaman mentioned in Paragraph 1 to do a necessary work even on a rest day, provided, however, that the limit of forty-eight hours of work per week shall not be exceeded thereby.
(事務部の属員の労働時間)
(Hours of Work of Ratings in Catering and Clerical Departments)
第六十四條 十二人を超える旅客定員を有する船舶に乘り組む事務部の属員は、航行中一日について少くとも十二時間これを休息させるものとする。
Article 64. Hours of rest at sea of ratings in the catering and clerical departments on board the vessel with a capacity of more than twelve passengers shall not be less than twelve in the day.
前項の規定による休息時間には、八時間の連続した休息時間を含むことを要する。
The hours of rest mentioned in the preceding paragraph shall include a rest of at least eight consecutive hours.
第六十五條 前條第一項の船舶以外の船舶に乘り組む事務部の属員の航行中及び入出港日における労働時間は、一日について八時間以内とする。但し、船長は、必要があると認めるときは、一日について二時間以内にこれを延長することができる。
Article 65. The hours of work at sea and on arrival and sailing days of ratings in the catering and clerical departments on board the vessels, excepting those mentioned in Paragraph 1 of the preceding article, shall not exceed eight in the day. If the master deems it necessary, however, he may extend them within the limit of two hours per day.
第六十六條 事務部の属員の停泊中における労働時間は、労働協約で特別の定をした場合を除いて、一日について八時間以内とする。
Article 66. The hours of work in port of ratings in the catering and clerical departments shall not exceed eight in the day, unless otherwise provided by the collective agreements.
(時間外労働及び時間外手当)
(Overtime Work and Allowances Therefor)
第六十七條 船長は、臨時の必要があるときは、第六十條、第六十二條、第六十三條第一項第三項但書、第六十五條及び前條に規定する労働時間の制限を超えて海員を作業に從事させ、若しくは第六十四條第一項の規定による休息時間を短縮することができ、又、同條第二項の規定にかかわらず、休息時間を八時間連続させないことができる。
Article 67. When an urgent necessity arises, the master may cause any seaman to engase in work in excess of the limit hours provided for in Articles 60, 62, Article 63 Paragraph 1, the proviso of Article 63 Paragraph 3, Article 65 and the preceding Article, or may reduce the hours of rest mentioned in Article 64 Paragraph 1, or shall not have to give a rest of eight consecutive hours notwithstanding the provision of Paragraph 2 of the same article.
船舶所有者は、前項の規定により労働時間が延長され、若しくは休息時間が短縮されたとき、又は休息時間が八時間連続させられなかつたときは、命令の定める時間外手当を支拂わなければならない。
When the hours of work have been extended, or the hours of rest have been reduced, or the rest of eight consecutive hours has not been given under the provision of the preceding paragraph, the shipowner shall pay such overtime allowances as provided by Ordinance.
船長は、命令の定めるところにより、船内に帳簿を備え置いて、前項の時間外手当に関する事項を記載しなければならない。
The master shall, in accordance with the provisions of Ordinance, keep on board the vessel a book in which an entry is to be made of matters connected with the overtime allowances mentioned in the preceding paragraph.
(例外規定)
(Exceptions)
第六十八條 第六十條及び第六十二條乃至前條の規定は、海員が船長の命令により、左の作業に從事する場合には、これを適用しない。
Article 68. The provisions of Article 60 and Articles 62 to 67 inclusive shall not apply in cases where seamen are engaged in any of the following works under the master's order:
一 人命、船舶若しくは積荷の安全を図るため又は人命若しくは他の船舶を救助するため緊急を要する作業
1. An urgent work necessary for the safety of human life, the vessel or the cargo, or for the purpose of rendering assistance to persons or other vessels;
二 防火操練、端艇操練その他これらに類似する作業
2. Fire, lifeboat and similar drills of the kind;
三 作業に從事すべき人員が負傷、疾病、死亡その他の予想し難い事故に因り減少したのに伴つて増加された作業
3. Extra work resulting from the reduction in the number of serviceable seamen due to injury, sickness, death, or any other unforeseen accident.
四 通関手続又は檢疫その他の衞生手続のために必要な作業
4. Extra work for the purpose of customs, quarantine or other health formalities;
五 船舶の正午位置測定のために必要な作業
5. Work for the determination of the position of the vessel at noon.
(定員)
(Manning)
第六十九條 船舶所有者は、命令の定める場合を除いて、第六十條乃至第六十六條の規定を遵守するために必要な海員の定員を定めて、その員数の海員を乘り組ませなければならない。
Article 69. The shipowner, unless otherwise provided by Ordinance, shall fix the minimum requirements as to manning and embark such seamen for service on board the vessel in order to comply with the provisions of Articles 60 to 66 inclusive.
船舶所有者は、航海中海員に欠員を生じたときは、遅滯なくその欠員を補充しなければならない。
If, in the, course of a voyage, any reduction in the number of seamen has taken place, the shipowner shall, without delay, complement a necessary number thereof.
第七十條 総トン数七百トン以上の船舶に乘り組む甲板部の属員で航海当直をすべき職務を有する者の定員は、九人以上とし、同時に航海当直をする者の員数は、三人以上としなければならない。但し、総トン数二千トン未満の船舶にあつては、その定員は六名で足りる。
Article 70. The minimum number of deck ratings whose time is to be divided into watches on board the vessels of not less than 700 gross tons shall be nine, and not less than three of them shall be available for each navigational watch. However, in the case of vessels of not more than 2,000 gross tons, six ratings shall be sufficient for the minimum number.
前項の定員は、労働協約に特別の定のある場合を除いて、甲板部の勤務一年未満の者を以て、これに充ててはならない。
Included among the minimum number mentioned in the preceding paragraph shall be no ratings with less than one year's sea service on deck, except as otherwise fixed by the collective agreement.
第一項の定員の過半数は、年齢十八年以上の者で三年以上甲板部の勤務に從事したもの又は年齢十八年以上の者で行政官廳が命令の定めるところによりこれと同等の能力のあることを証明したものを以て、これに充てなければならない。
More than one half of the minimum number mentioned in the first paragraph must be over eighteen years of age and either have had at least three years'service on deck or have been granted a certificate issued by the competent authorities under the provisions of Ordinance showing that their standard efficiency is equal to that of the average ratings who have had three years'sea service on deck.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第七十一條 第六十條乃至前條の規定は、左の船舶については、これを適用しない。
Article 71. The provisions of Articles 60 to the preceding article inclusive shall not apply in respect of the following vessels:
一 沿海区域又は平水区域を航行区域とする総トン数千トン未満の船舶で國内各港間のみを航海するもの(行政官廳が船員労働委員会の議を経て指定する船舶を除く。)
1. A vessel of less than 1,000 gross tons which navigates within the partially smooth water area or the smooth water area and among domestic ports exclusively (excepting such a vessel as the competent authorities may designate through the deliberation of the Mariners'Labor Commission);
二 帆船
2. A sailing-vessel;
三 漁船
3. A vessel engaged in fishing.
第七十二條 第六十條乃至第七十條の規定は、左の者には、これを適用しない。
Article 72. The provisions of Articles 60 to 70 inclusive shall not apply to the following persons:
一 甲板部、機関部又は無線部の最上位にある職員で航海当直をしない者
1. Chief officers in the deck, engine-room and wireless departments whose time is not divided into watches;
二 医師及び專ら調剤又は看護に從事する者
2. Doctors and staff exclusively engaged in compounding medicines or on nursing duties.
第七十三條 主務大臣は、必要があると認めるときは、船員労働委員会の決議により、第六十條乃至第七十條の規定の適用を受けない船員の労働時間、休日及び定員に関し必要な命令を発することができる。
Article 73. The competent Minister may, if he deems it necessary, issue necessary orders regarding the hours of work, rest days and manning of mariners to whom the provision of Articles 60 to 70 inclusive are not applied with the resolution of the Mariners'Labor Commission.
第七章 有給休暇
Chapter VII. Holidays With Pay
(有給休暇の付與)
(Granting of Holidays With Pay)
第七十四條 船舶所有者は、船員が同一の船舶において一年間連続して勤務(船舶のぎ装又は修繕中の勤務を含む。以下同じ。)に從事したときは、その一年の経過後一年以内にその船員に有給休暇を與えなければならない。但し、船舶が航海の途中にあるときは、当該航海に必要な期間有給休暇を與えることを延期することができる。
Article 74. If a mariner has had continuous sea service of a year on board the same vessel, (including service while the vessel is being equipped or under repairs:the same applying correspondingly to the following articles), the shipowner shall, within one year from such duration of time, give the mariner holidays with pay. If the vessel is on a voyage, however, the shipowner may postpone bestowal of such holidays with pay for a period necessary for the voyage.
船員が同一の事業に属する他の船舶へ轉船したときは、その轉船の前後の勤務は、同一の船舶において從事されたものとみなす。
In cases where a mariner has left the service of one vessel for that of another engaged in the same kind of undertaking, the periods of service which precede and follow the change of vessels shall be deemed to have continued on board the same vessel.
船舶における勤務が中断した場合において、その中断の事由が船員の故意又は過失に因るものでなく、且つその中断の期間の合計が六週間を超えないときは、その中断の前後の勤務は、連続して從事されたものとみなす。
If, in cases where the periods of sea service are interrupted, the interruption is not due to a wilful act or default on the part of the mariner and the period of interruption does not exceed a total of six weeks, such interruption shall not be deemed to break the continuity of the periods of service which precede and follow it.
(有給休暇の日数)
(Period of Holidays With Pay)
第七十五條 有給休暇の日数は、連続した勤務一年について二十五日とし、連続した勤務三箇月を増すごとに五日を加える。
Article 75. Every mariner shall be granted twentyfive days off with pay after every year of continuous service and additional five days for every additional three months of continuous service.
沿海区域又は平水区域を航行区域とする船舶の國内各港間のみを航海するものに乘り組む船員の有給休暇の日数は、前項の規定にかかわらず、連続した勤務一年について十二日とし、連続した勤務三箇月を増すごとに二日を加える。
Every mariner on board the vessel navigating within the partially smooth water area or the smooth water area and among domestic ports exclusively, shall be granted twelve days off with pay after every year of continuous service, and additional two days for every additional three months of continuous service, without prejudice to the provisions of the preceding paragraph.
第七十六條 船舶所有者が船員に週休日、祝祭日の休日、慣習による休日又はこれらに代わるべき休日を與えているときは、その休日の日数は、これを前條の有給休暇の日数に算入しないものとする。負傷又は疾病に因り勤務に從事しない日数も同樣とする。
Article 76. In cases where the shipowner grants a mariner any time off for weekly rest days and public and customary holidays or holidays in lieu thereof, such time shall not be included in the holidays with pay mentioned in the preceding article. The same shall apply in respect to interruptions of sea service due to the mariner's injury or sickness.
(有給休暇の與え方)
(Method of Granting Holidays With Pay)
第七十七條 有給休暇を與うべき時期及び港については、船舶所有者と船員との協議による。
Article 77. The time when and the port where a mariner is to be given holidays with pay shall be fixed by mutual agreement of the mariner and the shipowner.
有給休暇は、労働協約の定めるところにより、期間を分けて、これを與えることができる。
The period of holidays with pay may, in accordance with the provisions of the collective agreement, be given in parts.
(有給休暇中の報酬)
(Remunerations During Holidays With Pay)
第七十八條 船舶所有者は、有給休暇中船員に給料並びに命令の定める手当及び食費を支拂わなければならない。
Article 78. The shipowner shall pay a mariner salary or wages and allowances and food expenses provided for in ordinance during the full period of the holidays with pay.
船舶所有者は、有給休暇を請求することができる船員が有給休暇を與えられる前に解雇され、又は退職したときは、その者に與うべき有給休暇の日数に應じ前項の給料、手当及び食費を支拂わなければならない。
The shipowner shall pay a mariner who is discharged or retired from his service before the mariner has taken a holiday due to him, the salary or wages and allowances and food expenses provided for in the preceding paragraph, in respect of every holiday due to him.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第七十九條 この章の規定は、左の船舶については、これを適用しない。
Article 79. The provisions of this Chapter shall not apply in respect to the following vessels:
一 漁船
1. Vessels engaged in fishing;
二 船舶所有者と同一の家庭に属する者のみを使用する船舶
2. Vessels on which only members of the same family with the shipowner are employed.
第八章 食料及び衞生
Chapter VIII. Food and Sanitation
(食料の支給)
(Supply of Food)
第八十條 船舶所有者は、船員の乘船中命令の定めるところにより、これに食料を支給しなければならない。
Article 80. The shipowner shall, in accordance with the provisions of ordinance, provide food with a mariner during the period of his sea service.
遠洋区域若しくは近海区域を航行区域とする船舶で総トン数七百トン以上のもの又は命令の定める漁船に乘り組む船員に支給する食料は、主務大臣の定める食料表によらなければならない。
The mariner on board the vessel of not less than 700 gross tons which navigates within the ocean-going area or the coasting area or on board such a fishing vessel as is provided for in Ordinance, shall be provided with food according to the food table fixed by the competent Minister.
(健康証明書)
(Certificate of Health)
第八十一條 船舶所有者は、行政官廳の指定する医師が船内労働に適することを証明した健康証明書を持たない者を船舶に乘り組ませてはならない。但し、やむを得ない事由のあるときは、この限りでない。
Article 81. The shipowner shall not take into sea service any person who does not possess a certificate of health whereby a doctor designated by the competent authorities proves that he is fitted for sea service. This shall not, however, apply to a case where an unavoidable necessity arises.
前項但書の場合には、船舶所有者は、遅滯なく、その後に到着する港で健康証明書を受けさせる手続をしなければならない。この場合において健康証明書を受けることのできない者は、これを引き続き使用してはならない。
In the case contemplated in the proviso of the preceding paragraph, the shipowner shall without delay take a procedure in order that such a person may obtain a certificate of health at a port reached thereafter. In such case, the shipowner shall not continue to employ a person who is unable to receive a certificate of health.
健康証明書に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters connected with certificates of health shall be provided by Ordinance.
(医師の乘組)
(Carrying of Doctors)
第八十二條 船舶所有者は、遠洋区域を航行区域とする総トン数五千トン以上の船舶又は遠洋区域若しくは近海区域を航行区域とする最大とう載人員百人以上の船舶に、医師を乘り組ませなければならない。但し、やむを得ない事由のある場合において行政官廳の許可を受けたときは、期間を限つてこれを乘り組ませなくてもよい。
Article 82. The shipowner shall see that a vessel of not less than 5,000 gross tons which navigates within the oceangoing area or a vessel with a maximum capacity of not less than 100 persons which navigates within the oceangoing area or the coasting area will carry a doctor or doctors. However, if, in cases where an unavoidable necessity arises, approval has been obtained from the competent authorities, it is not necessary to carry such doctor for a certain fixed period.
(衞生用品及び医療書)
(Health Requirements and Medical Books)
第八十三條 船舶所有者は、遠洋区域、近海区域若しくは沿海区域を航行区域とする船舶又は命令の定める漁船に、主務大臣の定める医藥その他の衞生用品及び医療書を備え置かなければならない。
Article 83. The shipowner shall see that a vessel which navigates within the oceangoing area, the coasting area or the partially smooth water area or a fishing vessel provided for in ordinance will carry on board such medicines, other health requirements and medical books as the competent Minister prescribes.
第九章 年少船員及び女子船員
Chapter IX. Juvenile Mariners and Women Mariners
(未成年者の能力)
(Competency of Minors)
第八十四條 未成年者が船員となるには、法定代理人の許可を受けなければならない。
Article 84. No minor shall become a mariner without obtaining the consent of his legal representative.
前項の許可を受けた者は、雇入契約に関しては、成年者と同一の能力を有する。
A minor who has obtained the consent mentioned in the preceding paragraph, shall have the same competency as an adult in respect of a contract of engagement.
(最低年齢)
(Minimum Age)
第八十五條 船舶所有者は、年齢十五年未満の者を船員として使用してはならない。但し、同一の家庭に属する者のみを使用する船舶については、この限りでない。
Article 85. The shipowner shall not an employ a young person under fifteen years of age as a mariner. This shall not, however, apply to vessels on which only members of the same family are employed.
船舶所有者は、年齢十八年未満の者を石炭を運び又はたく作業に從事する海員として使用してはならない。
The shipowner shall not employ a young person under eighteen years of age as a seaman who engages in carrying coal or in stocking.
船舶所有者は、年齢十八年未満の者を船員として使用しようとするときは、その者の船員手帳に行政官廳の認証を受けなければならない。
The shipowner cannot employ a young person under eighteen years of age as a mariner unless the person has his pocket-ledger attested by the competent authorities.
前項の認証に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters connected with the attestation mentioned in the preceding paragraph shall be provided by Ordinance.
(産前産後)
(Women Before and After Child-births)
第八十六條 船舶所有者は、六週間以内に出産する予定の女子の請求があつたときは、船内でその者を作業に從事させてはならない。
Article 86. The shipowner, if so called upon by a woman whose confinement will probably take place within six weeks, shall not cause her to work on board a vessel.
船舶所有者は、出産後六週間を経過しない女子を船内で使用してはならない。
The shipowner shall not take into sea service a woman unless six weeks'time has elapsed since her childbirth.
船舶所有者は、妊娠中の女子の請求があつたときは、その者を他の軽易な作業に從事させなければならない。
The shipwoner, if so called upon by a pregnan woman, shall make her engage in other lighter work.
前三項の規定は、同一の家庭に属する者のみを使用する船舶については、これを適用しない。
The provisions of the three preceding paragraphs shall not apply to a vessel on which only members of the same family are employed.
(生理休暇)
(Menstrual Holidays)
第八十七條 船舶所有者は、生理日における就業が著しく困難な女子の請求があつたときは、その者を生理日において船内で作業に從事させてはならない。
Article 87. The shipowner, if so called upon by a woman who finds it very hard to work for mentsrual days, shall not make her engage in work on board a vessel during her menstrual days.
(夜間労働の禁止)
(Prohibition of Work at Night)
第八十八條 船舶所有者は、年齢十八年未満の船員又は女子の船員を午後八時から翌日の午前五時までの間において作業に從事させてはならない。但し、命令の定める場合においてこれと異なる時刻の間において午前零時前後にわたり連続して九時間休息させるときは、この限りでない。
Article 88. The shipowner shall not cause a mariner under eighteen years of age or a female mariner to do any work during the period between 8 p. m. and 5 a. m. of the next morning. The same shall not apply in case provided by Ordinance where the shipowner gives a nine consecutive hours'rest between other times before and after midnight.
前項の規定は、第六十八條第一号及び第三号の作業に從事させる場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where a shipowner causes a mariner to engage in work provided for in Article 68 Items 1 to 3 inclusive.
第一項の規定は、漁船及び船舶所有者と同一の家庭に属する者のみを使用する船舶については、これを適用しない。
The provisions of Paragraph 1 shall not apply to a fishing vessel and a vessel on which only members of the same family with the shipowner are employed.
第十章 災害補償
Chapter X. Compensations for Accidents
(療養補償)
(Compensation for Medical Treatment)
第八十九條 船員が職務上負傷し、又は疾病にかかつたときは、船舶所有者は、その負傷又は疾病がなおるまで、その費用で療養を施し、又は療養に必要な費用を負担しなければならない。
Article 89. When a mariner has sustained an injury or contracted a sickness in the performance of his duties, the shipowner shall grant him medical benefits at the shipowner's expense or pay him the cost of necessary medical treatment until he has completely recovered from such injury or sickness.
船員が雇入契約存続中職務外で負傷し、又は疾病にかかつたときは、船舶所有者は、三箇月の範囲内において、その費用で療養を施し、又は療養に必要な費用を負担しなければならない。但し、その負傷又は疾病につき船員に故意又は重大な過失のあつたときは、この限りでない。
When a mariner has, during the term of his engagement, sustained an injury or contracted a sickness without relation to the performance of his duties, the shipowner shall grant him medical benefits at the ship-owner's expense or pay him the cost of necessary medical treatment for a period not exceeding three months, except in cases where such injury or sickness is due to a wilful act or gross default on the part of the mariner.
第九十條 前條の療養は、左の各号のものとする。
Article 90. The medical benefits or treatment provided for in the preceding Article shall include each of the following items:
一 診療
1. Medical examinations;
二 藥剤又は治療材料の支給
2. Supply of drugs, medicines or medical appliances;
三 処置、手術その他の治療
3. Surgical treatments, operations or other remedies;
四 病院、診療所その他治療に必要な自宅以外の場所への收容(食料の支給を含む。)
4. Admission to hospitals or clinics or other places outside mariners'homes necessary for medical treatments (including supply of food)
五 看護
5. Sick-nursing;
六 移送
6. Transportation.
(傷病手当及び予後手当)
(Injury or Sickness Allowances and Convalescence Allowances)
第九十一條 船員が職務上負傷し、又は疾病にかかつたときは、船舶所有者は、四箇月の範囲内においてその負傷又は疾病がなおるまで毎月一回、命令の定める報酬(以下標準報酬という。)の月額に相当する額の傷病手当を支拂い、その四箇月が経過してもその負傷又は疾病がなおらないときは、そのなおるまで毎月一回、標準報酬の月額の百分の六十に相当する額の傷病手当を支拂わなければならない。
Article 91. When a mariner has sustained an injury or contracted a sickness in the performance of his duties, the shipowner shall pay him once a month, an injury or sickness allowance equivalent to the monthly amount of the remuneration provided for in Ordinance (hereinafter to be called the standard remuneration) for a period not exceeding four months and until the mariner has completely recovered from such injury or sickness. In cases where the mariner has not completely recovered from such injury or sickness even after the lapse of the four months, the shipowner shall pay him, once a month, an injury or sickness allowance equivalent to sixty percentum of the monthly standard remuneration until he has completely recovered.
船舶所有者は、前項の負傷又は疾病がなおつた後遅滯なく、標準報酬の月額の百分の六十に相当する額の予後手当を支拂わなければならない。
The shipowner shall, immediately after the mariner has completely recovered from the injury or sickness provided for in the preceding paragraph, pay him a convalescence allowance equivalent to sixty per centum of the monthly standard remuneration.
前二項の規定は、負傷又は疾病につき船員に故意又は重大な過失のあつたときは、これを適用しない。
The provisions of the two preceding paragraphs shall not apply in cases where the injury or sickness is due to a wilful act or gross default on the part of the mariner.
(障害手当)
(Accident Allowances)
第九十二條 船員の職務上の負傷又は疾病がなおつた場合において、なおその船員の身体に障害が存するときは、船舶所有者は、なおつた後遅滯なく、標準報酬の月額に障害の程度に應じ別表に定める月数を乘じて得た額の障害手当を支拂わなければならない。但し、その負傷又は疾病につき船員に故意又は重大な過失のあつたときは、この限りでない。
Article 92. If, in cases where a mariner has completely recovered from injury or sickness which he sustained or contracted in the performance of his duties, he is still in a state of physical breakdown, the shipowner shall, immediately after the recovery, pay him an accident allowance equal to the monthly standard remuneration multiplied by the number of months mentioned in the Appended List according to the degree of the breakdown. The same shall not, however, apply in cases where the injury or sickness is due to a wilful act or gross default on the part of the mariner.
(遺族手当)
(Bereavement Allowances)
第九十三條 船員が職務上死亡したときは、船舶所有者は、遅滯なく、命令の定める遺族に標準報酬の月額の三十六箇月分に相当する額の遺族手当を支拂わなければならない。船員が職務上の負傷又は疾病に因り死亡したときも同樣とする。
Article 93. When a mariner has died in the performance of his duties, the shipowner shall without delay pay a bereavement allowance equivalent to the monthly standard remuneration multiplied by thirty-six to the members of the bereaved family provided for by Ordinance. The same shall apply in cases where a mariner has died from injury or sickness which he sustained or contracted in the performance of his duties.
(葬祭料)
(Funeral Expenses)
第九十四條 船員が職務上死亡したときは、船舶所有者は、遅滯なく、命令の定める遺族で葬祭を行う者に標準報酬の月額の二箇月分に相当する額の葬祭料を支拂わなければならない。船員が職務上の負傷又は疾病に因り死亡したときも同樣とする。
Article 94. When a mariner has died in the performance of his duties, the shipowner shall without delay pay a funeral expense equivalent to the monthly standard remuneration multiplied by two to a member of the bereaved family, provided for by Ordinance, who holds the funeral services. The same shall apply in cases where a mariner has died from injury or sickness which he sustained or contracted in the performance of his duties.
(他の給付との関係)
(Relations to Other Benefits)
第九十五條 第八十九條乃至前條の規定により療養又は費用、手当若しくは葬祭料の支拂(以下災害補償と総称する。)を受くべき者が、その災害補償を受くべき事由と同一の事由に因り船員保險法による保險給付又は命令で指定する法令に基いて災害補償に相当する給付を受くべきときは、船舶所有者は、災害補償の責を免れる。
Article 95. If a person who is entitled, under the provisions of Articles 89 to the preceding Article inclusive, to receive medical benefits or expenses of mediccal treatments, allowances or funeral expenses (hereinafter to be collectively called the compensations for accidents), has come to receive, for the same cause whereby he is entitled to receive such compensations for accidents, the insurance benefits provided for in the Mariner's Insurance Law or such benefits corresponding to the compensations for accidents as are provided for by Ordinance, the shipowner shall be relieved of his liability for such compensations for accidents.
(審査及び仲裁)
(Examination and Arbitration)
第九十六條 職務上の負傷、疾病又は死亡の認定、療養の方法、災害補償の金額の決定その他災害補償の実施に関して異議のある者は、行政官廳に対して審査又は事件の仲裁を請求することができる。
Article 96. When a person is dissatisfied with the ascertainment of injury, sickness or death caused by the performance of duties, with the method of medical benefits or treatments, with the decision of making compensatins for accidents or with any other way of making compensations for accidents, he may call upon competent authorities for an examination or arbitration in the matter.
行政官廳は、必要があると認めるときは、職権で審査又は事件の仲裁をすることができる。
The competent authorities may, if they deem it necessary, exercise their authority in examining or arbitrating in the matter.
行政官廳は、審査又は事件の仲裁に際し船長その他の関係人の意見を聽かなければならない。
The competent authorities shall not either examine or arbitrate the matter without giving a hearing to the master or to other persons concerned.
行政官廳は、審査又は事件の仲裁のため必要があると認めるときは、医師に診断又は檢案をさせることができる。
The competent authorities may, if they deem it necessary for examination and arbitration in the matter, cause a doctor to conduct a medical examination or an autopsy.
第一項の規定による審査又は事件の仲裁の請求及び第二項の規定による審査又は事件の仲裁の開始は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
The call for the examination or the arbitration in the matter mentioned in Paragraph 1 and the commencement of the examination or the arbitration in the matter mentioned in Paragraph 2 shall be regarded as a demand by way of judicial proceedings, in respect of the interruption of prescription.
第十一章 就業規則
Chapter XI. Working Rugulations
(就業規則の作成及び届出)
(Formulation of Working Regulations and Report Thereof)
第九十七條 常時十人以上の船員を使用する船舶所有者は、命令の定めるところにより、左の事項について就業規則を作成し、これを行政官廳に届け出なければならない。これを変更したときも同樣とする。
Article 97. A shipowner who regularly employs ten or more mariners shall, in accordance with the provisions of Ordinance, formulate working regulations for the following particulars and report them to the competent authorities. The same shall apply in cases where alterations are made therein:
一 給料その他の報酬
1. Salary or wages, and other remunerations;
二 労働時間
2. Hours of work;
三 休日及び休暇
3. Days of rest and holidays.
前項の船舶所有者は、左の事項について就業規則を作成したときは、これを行政官廳に届け出なければならない。これを変更したときも同樣とする。
When the shipowner mentioned in the preceding paragraph has formulated working regulations for the following particulars, he shall report them to the competent authorities. The same shall apply in cases where alterations are made therein:
一 定員
1. Manning;
二 食料及び衞生
2. Food and sanitation;
三 被服及び日用品
3. Clothing and daily necessities;
四 陸上における宿泊、休養、医療及び慰安の施設
4. Facilities on land of accommodation, recreation, medical treatment and amusement;
五 災害補償
5. Compensations for accidents;
六 失業手当、雇止手当及び退職手当
6. Unemployment allowances, discharge allowances and retiring allowances;
七 送還
7. Repatriation;
八 教育
8. Education;
九 賞罰
9. Rewards and punishments;
十 その他の労働條件
10. Other working conditions.
船舶所有者を構成員とする團体で法人たるものは、その構成員たる第一項の船舶所有者について適用される就業規則を作成して、これを届け出ることができる。その変更についても同樣とする。
An association which is a juridical person consisting of shipowners may formulate working regulations which are to apply to those constituent shipowners mentioned in Paragraph 1 and make a report thereon. The same shall apply in cases where alterations are made therein.
前項の規定による届出があつたときは、同項に規定する船舶所有者は、当該就業規則の作成及びその作成又は変更の届出をしなくてもよい。
In case the report thereon has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the shipowners provided therein are not required to make the said working regulations, make the report on the formulation or on the alteration thereof.
第一項乃至第三項の規定による届出には、第九十八條の規定により聽いた意見を記載した書面を添附しなければならない。
The report provided for in Paragraphs 1 to 3 inclusive shall accompany a document containing the opinions expressed under the provision of Article 98.
(就業規則の作成の手続)
(Procedures of Formulating Working Regulations)
第九十八條 船舶所有者又は前條第三項に規定する團体は、就業規則を作成し、又は変更するには、その就業規則の適用される船舶所有者の使用する船員の過半数で組織する労働組合があるときは、その労働組合、船員の過半数で組織する労働組合がないときは、船員の過半数を代表する者の意見を聽かなければならない。
Article 98. The shipowner or the juridical person provided for in the preceding Article, Paragraph 3 cannot make or alter the working regulations without giving a hearing to a labor union, if there is any that is organized by more than half of the mariners in the employ of the shipowner to whom the working regulations apply, or to the representatives of more than half of such mariners, if there is no labor union organized by more than half of the mariners.
(就業規則の監督)
(Supervision Over Working Regulations)
第九十九條 行政官廳は、法令又は労働協約に違反する就業規則の変更を命ずることができる。
Article 99. The competent authorities may order alteration of the working regulations containing elements which are in conflict with laws, ordinances or collective agreements.
行政官廳は、就業規則が不当であると認めるときは、船員労働委員会の議を経て、その変更を命ずることができる。
The competent authorities may, if they deem the working regulations to be inappropriate, order alteration thereof with the resolution of the Mariners'Labor Commission.
(就業規則の効力)
(Effect of Working Regulations)
第百條 就業規則で定める基準に達しない労働條件を定める雇入契約は、その部分については、無効とする。この場合には、雇入契約は、その無効の部分については、就業規則で定める基準に達する労働條件を定めたものとみなす。
Article 100. Such portion of a contract of engagement as contains provision for working conditions falling short of the standard fixed in the working regulations, shall be invalidated. In such case the contract shall, in respect of the portion thus invalidated, be deemed to contain provision for working conditions coming up to the standard fixed in the working regulations.
第十二章 監督
Chapter XII. Supervision
(行政官廳)
(Competent Authorities)
第百一條 行政官廳は、この法律、労働基準法(船員の労働関係について適用される部分に限る。以下同じ。)又はこの法律に基いて発する命令に違反する事実があると認めるときは、船舶所有者又は船員に対し、必要な処分をすることができる。
Article 101. The competent authorities may, if they consider that some act of a shipowner or a mariner is in conflict with this Law, the Labor Standards Law (only the portions applying to mariners'labor relations:the same applying correspondingly to the following articles) or Ordinances issued under this Law, deal with the shipowner or the mariner in such a manner as may be deemed necessary.
第百二條 行政官廳は、船舶所有者及び船員の間に生じた労働関係に関する紛爭(労働関係調整法第六條の労働爭議を除く。)の解決について、あつせんすることができる。
Article 102. The competent authorities may exercise their good offices to settle troubles concerning labor relations (except the labor disputes provided for in Article 6 of the Labor Relations Adjustment Law) between the shipowner and the mariners.
(外國における行政官廳の事務)
(Business of Competent Authorities in Foreign Countries)
第百三條 この法律によつて行政官廳の行うべき事務は、外國にあつては、命令の定めるところにより、日本の領事官がこれを行う。
Article 103. The business which the competent authorities are required by this Law to discharge, shall, under the provisions of Ordinance, be conducted by Japanese consuls in foreign countries.
(行政官廳の事務を行う市町村長)
(Mayors and Headmen of Towns And Villages Undertaking Business of Competent Authorities)
第百四條 主務大臣は、この法律によつて行政官廳の行うべき事務を市町村長に行わせることができる。
Article 104. The competent Minister may cause the mayor of a city, or the headman of a town or a village to under take the business which the competent authorities or required by this Law to discharge.
(船員労務官)
(Mariners'Labor Inspectors)
第百五條 主務大臣は、所部の職員の中から船員労務官を命じ、この法律及び労働基準法の施行に関する事項を掌らせる。
Article 105. The competent Minister shall appoint Mariners'Labor Inspectors from among his subordinate officials and cause them to control matters connected with the enforcement of this Law and the Labor Standards Law.
第百六條 船員労務官は、必要があると認めるときは、船舶所有者又は船員に対し、この法律、労働基準法及びこの法律に基いて発する命令の遵守に関し注意を喚起し、又は勧告をすることができる。
Article 106. The Mariners'Labor Inspector may, if he deems it necessary, warn or urge shipowners or mariners to observance of this Law, the Labor Standards Law and Ordinances issued under this Law.
第百七條 船員労務官は、必要があると認めるときは、船舶その他の事業場に臨檢し、船舶所有者若しくは船員に出頭を命じ、帳簿書類を提出させ、報告をさせ、又は質問をすることができる。
Article 107. The Mariners'Labor Inspector may, if he deems necessary, make a search of the vessel or any other place of work or may order shipowners or mariners to call or produce books and documents or to make reports or may ask questions of such persons.
船員労務官は、必要があると認めるときは、旅客その他船内にある者に質問をすることができる。
The Mariners'Labor Inspector may, if he deems it necessary, ask questions of a passenger or any other person on board the vessel.
前二項の場合には、船員労務官は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
In the cases contemplated in the two preceding paragraphs, the Mariners'Labor Inspector shall carry with him an identification card testifying to his official status.
第百八條 船員労務官は、この法律、労働基準法及びこの法律に基いて発する命令の違反の罪について、刑事訴訟法に規定する司法警察官の職務を行う。
Article 108. The Mariners'Labor Inspector shall exercise the judicial police powers provided for in the Code of Criminal Procedure in respect of offences under this Law and the Labor Standards Law.
第百九條 船員労務官は、職務上知り得た祕密を漏してはならない。船員労務官を退職した後においても同樣とする。
Article 109. The Mariners'Labor Inspector shall not break any secrets that he has learned in the performance of his duties. The same shall also apply in the case where he has left his office as a Mariners'Labor Inspector.
(船員労働委員会の権限)
(Powers of Mariners'Labor Commisson)
第百十條 船員労働委員会は、労働組合法に定める権限を行う外、行政官廳の諮問に應じ、この法律及び労働基準法の施行又は改正に関する事項を調査審議する。
Article 110. The Mariners'Labor Commission shall, in addition to the exercise of the powers provided for in the Labor Union Law, investigate, and deliberate, in response to request from the competent authorities, matters connected with the enforcement or revision of this Law and the Labor Standards Law.
船員労働委員会は、船員の労働條件に関して、行政官廳に建議することができる。
The Mariners'Labor Commission may present the competent authorities a recommendation concerning the mariners'working conditions.
(報告事項)
(Matters to be Reported)
第百十一條 船舶所有者は、命令の定めるところにより、左の事項について、行政官廳に報告をしなければならない。
Article 111. The shipowner shall, in accordance with the provisions of Ordinance, present a report to the competent authorities on the following particulars:
一 使用船員の数
1. Number of mariners in his employ;
二 給料その他の報酬の支拂状況
2. State in which salary, wages, or othe remunerations are paid;
三 災害補償の実施状況
3. State in which compensations are made for accidents;
四 その他命令の定める事項
4. Other matters provided for in Ordinances.
(船員の申告)
(Complaints of Mariners)
第百十二條 この法律、労働基準法又はこの法律に基いて発する命令に違反する事実があるときは、船員は、命令の定めるところにより、行政官廳、船員労務官又は船員労働委員会にその事実を申告することができる。
Article 112. If there is any fact which is in conflict with this Law, the Labor Standards Law or Ordinances issued under this Law, a mariner may, in accordance with the provisions of Ordinance, lodge a complaint respecting the fact with the competent authorities, the Mariners'Labor Inspector or the Mariners'Labor Commission.
船舶所有者は、前項の申告をしたことを理由として、船員を解雇しその他船員に対して不利益な取扱を與えてはならない。
The shipowner shall not discharge a mariner or give him any other disadvantageous treatment because of the mariner's lodging the complaint mentioned in the preceding paragraph.
第十三章 雜則
Chapter XIII. Miscellaneous Provisions
(就業規則等の公示)
(Notification of Working Regurations Etc.)
第百十三條 船舶所有者は、この法律、労働基準法、この法律に基いて発する命令、労働協約及び就業規則を記載した書類を船内の見やすい場所に掲示し、又は備え置かなければならない。
Article 113. The shipowner shall post at some noticeable place on board the vessel the documents containing this Law, the Labor Standards Law, the Ordinances issued under this Law, the collective agreements and the working regulations or keep such documents on board the vessel.
(報酬、補償及び手当の調整)
(Adjustment of Remunerations, Compensations and Allowances)
第百十四條 船舶所有者は、給料その他の報酬、失業手当、送還手当又は傷病手当のうち、その二以上をともに支拂うべき期間については、いずれか一の多額のものを支拂うを以て足りる。
Article 114. In regard to the period during which he shipowner is required to pay at the same time any two or more out of salary, wages or other remuneration, unemployment allowance, repatriation allowance or injury or sickness allowance, it shall suffice for him to pay any one whose amount is the largest of them all.
船舶所有者は、給料その他の報酬を支拂うべき場合において雇止手当又は予後手当を支拂うべきときは、給料その他の報酬を支拂うべき限度において、雇止手当又は予後手当の支拂の義務を免れる。
If, in the case where the shipowner is required to pay salary, wages or othere remuneration, he is to pay either discharge allowance or convalescence allowance he shall be relieved of his liability for such discharge allowance or convalescene allowance to the extent of his payment of such salary, wages or other remuneration.
(讓渡又は差押の禁止)
(Prohibition of Transfer or Attachment)
第百十五條 失業手当、雇止手当、送還の費用又は災害補償を受ける権利は、これを讓り渡し、又は差し押えることができない。給料その他の報酬及び傷病手当をともに支拂うべき期間についての給料その他の報酬を受ける権利(傷病手当の額に相当する部分に関するものに限る。)についても同樣とする。
Article 115. The right to receive the unemployment allowance, discharge allowance, repatriation expense or the compensation for accident shall be inalienable and shall not be liable to attachment. The same shall apply to the right to receive salary, wages or other remuneration (within the limit of the amount of the injury or sickness allowance) during the period in which the salary, wages or other remuneration and the injury or sickness allowance are to be paid at the same time.
(附加金の支拂)
(Payment of Penalty)
第百十六條 船舶所有者は、第四十五條乃至第四十七條、第四十九條、第五十九條第二項、第六十七條第二項又は第七十八條の規定に違反したときは、これらの規定により船舶所有者が支拂うべき金額(第四十七條の場合には送還の費用)についての第二項の規定による請求の時における未拂金額(第五十九條第二項の場合には同條の規定による報酬の最低額と契約で定められた報酬の額との差額)に相当する額の附加金を船員に支拂わなければならない。
Article 116. In cases where the shipowner has committed any offence under Articles 45 to 47 inclusive, Article 49, Article 59 Paragraph 2, Article 67 Paragraph 2 or Article 78, he shall pay the mariner a penalty equivalent to the unpaid amount (in the case contemplated in Article 59 Paragraph 2 the balance between the minimum amount provided for in the same Article and the amount of salary, wages or other remuneration fixed by contract) when a demand is made as provided by Paragraph 2 for the amount (or the repatriation expense in the case contemplated in Article 47) which the shipowner is required to pay in accordance with the abovementioned Articles.
船員は、裁判所に対する訴によつてのみ前項の附加金の支拂を請求することができる。但し、その訴は、同項に規定する違反のあつた時から二年以内にこれをしなければならない。
A mariner cannot demand payment of the penalty mentioned in the preceding paragraph without filing suit in a court. Such suit shall, however, be filed with the court within two years from the time of comitting the offences mentioned in the same paragraph.
(時効の特則)
(Exceptions to Prescription)
第百十七條 船員の船舶所有者に対する債権は二年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。船舶所有者に対する遺族手当及び葬祭料の債権も同樣とする。
Article 117. Every claim of the mariner against the shipowner shall be barred by prescription, if it is not instituted within two years. The same shall apply to claims for the bereavement allowance and funeral expenses against the shipowner.
(準用規定)
(Application with Modifications)
第百十八條 第三十一條乃至第三十四條、第八十四條第二項及び第百條の規定は、予備員の雇よう契約にこれを準用する。
Article 118. The provisions of Articles 31 to 34 inclusive, Article 84 Paragraph 2 and Article 100 shall apply with necessary modifications to a contract for the employment of a reservist.
(戸籍証明)
(Certification As to Census)
第百十九條 船員、船員になろうとする者、船舶所有者又は船長は、船員又は船員になろうとする者の戸籍について、戸籍事務を管掌する者又はその代理者に対し無償で証明を請求することができる。
Article 119. Any mariner, anyone who intends to become a mariner, any shipowner or master may call upon a census official or his deputy to issue, free of charge, a census certificate for such mariner or a person who intends to become a mariner.
(國及び公共團体に対する適用)
(Application to State and Public Entities)
第百二十條 この法律、労働基準法及びこの法律に基いて発する命令は、國、都道府縣、市町村その他これに準ずるものについても適用があるものとする。
Article 120. This Law, the Labor Standards Law and the Ordinance issued under this Law shall apply to the State, Tokyo, Hokkaido, prefectures, cities, towns, villages and similar public entities.
(命令の制定)
(Enaction of Ordinances)
第百二十一條 この法律に基いて発する命令は、その草案について公聽会を開いて、船員及び船舶所有者のそれぞれを代表する者並びに公益を代表する者の意見を聽いて、これを制定するものとする。
Article 121. No ordinance that is to be issued under this Law shall be enacted unless an extensive hearing is given in respect of draft thereof to representatives of the mariners and of the shipowners and to representatives for the public interests.
第十四章 罰則
Chapter XIV. Penal Provisions
第百二十二條 船長がその職権を濫用して、船内にある者に対し義務のない事を行わせ、又は行うべき権利を妨害したときは、二年以下の懲役に処する。
Article 122. If a master has, by abusing his power, compelled any person on board the vessel to do anything beyond the scope of such person's duty, or has obstructed any person in the exercise of his right, the master shall be liable to penal servitude for not more than two years.
第百二十三條 船長が第十二條の規定に違反したときは、五年以下の懲役に処する。
Article 123. If a master has contravened the provisions of Article 12, he shall be liable to penal servitude for not more than five years.
第百二十四條 船長が第十三條の規定に違反して人命及び船舶の救助に必要な手段を盡さなかつたときは、三年以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Article 124. If a master has, in contravention of the provisions of Article 13, failed to take every possible means necessary for the salving of human life or vessel, he shall be liable to penal servitude for not more than three years or to a fine not more than three thousand yen.
第百二十五條 船長が左の各号の一に該当する場合には、二年以下の懲役又は二千円以下の罰金に処する。
Article 125. A master shall be liable to penal servitude for not exceeding two years or to a fine not more than two thousand yen in any of the following cases:
一 第十四條の規定に違反したとき。
1. If he has contravened the provisions of Article 14;
二 船舶を遺棄したとき。
2. If he has abandoned the vessel;
三 外國において海員を遺棄したとき。
3. If he has deserted any seaman in a foreign country.
第百二十六條 船長が左の各号の一に該当する場合には、三千円以下の罰金に処する。
Article 126. A master shall be liable to a fine not more than three thousand yen in any of the following cases:
一 第八條、第十條、第十一條、第十六條、第十七條第一項、第三十六條、第五十條第二項又は第五十五條の規定に違反したとき。
1. If he has contravened the provisions of Articles 8, 10, 11, 16, Article 17 Paragraph 1, Article 36, Article 50 Paragraph 2, or Article 55.
二 第九條の規定に違反して予定の航路を変更したとき。
2. If, in contravention of the provisions of Article 9, he has deviated from the predetermined route;
三 第十三條の規定に違反して告げなかつたとき。
3. If, in contravention of the provisions of Article 13, he has failed to give any of the names;
四 第十五條の規定に基いて発する命令に違反して水葬に付したとき。
4. If, in contravention of the Ordinance issued undr the provisions of Article 15, he has buried the body at sea;
五 第十八條の規定による書類を備え置かず、又は同條第一項第二号乃至第四号の書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚僞の記載をしたとき。
5. If he has failed to keep aboard the documents provided for in Article 18, or if he has made no entry, or has made any false entry, of the required particulars in the documents provided for in Items 2 to 4 inclusive of Paragraph 1 of the same Article;
六 第十九條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をしたとき。
6. If he has made no report, or has made a false report, provided for in Article 19;
七 第六十七條第三項の規定による帳簿を備え置かず、又は帳簿に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚僞の記載をしたとき。
7. If he has kept aboard no book provided for in Article 67 Paragraph 3, or has made no entry, or has made any false entry, of the required particulars.
第百二十七條 海員が上長に対し暴行又は脅迫をしたときは、三年以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Article 127. If a seaman has done any violence or made any threat to his superior, he shall be liable to penal servitude for not more than three years or to a fine not exceeding three thousand yen.
第百二十八條 海員が左の各号の一に該当する場合には、一年以下の懲役に処する。
Article 128. A seaman shall be liable to penal servitude for not more than one year in any of the following cases:
一 船舶に急迫した危險のある場合において、船長の許可なく船舶を去つたとき。
1. If, in a case where there is an imminent danger to the vessel, he has left the vessel without the master's permission;
二 第十二條乃至第十四條に規定する場合において、船長が人命、船舶又は積荷の救助に必要な手段をとるのに当り、上長の命令に服從しなかつたとき。
2. If, in the case contemplated in Articles 12 to 14 inclusive where the master takes means necessary to salve human life, the vessel or the cargo, he has refused to obey the orders of his superior;
三 第三十九條第三項に規定する場合において、人命、船舶又は積荷の應急救助のために必要な作業に從事しなかつたとき。
3. If, in the case contemplated in Article 39 Paragraph 3, he has failed to render services necessary for the emergency salving of human life, the vessel or the cargo;
四 外國において脱船したとき。
4. If he has deserted from the vessel in a foreign country.
第百二十九條 船舶所有者が第八十五條第一項又は第二項の規定に違反したときは、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 129. If a shipowner has contravened the provisions of Article 85 Paragraph 1 or 2, he shall be liable to penal servitude for not more than one year or to a fine not exceeding ten thousand yen.
第百三十條 船舶所有者が第三十三條、第三十四條第一項、第三十五條、第四十五條乃至第四十七條、第四十九條、第五十九條第二項、第六十三條第二項、第六十七條第二項、第六十九條、第七十條、第七十四條、第七十八條、第八十條、第八十二條、第八十三條、第八十六條、第八十八條、第八十九條、第九十一條乃至第九十四條若しくは第百十二條第二項の規定に違反し、又は第七十三條の規定に基いて発する命令に違反したときは、六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 130. If a shipowner has contravened the provisions of Article 33, Article 34 Paragraph 1, Articles 35, 45 to 47 inclusive, 49, Article 59 Paragraph 2, Article 63 Paragraph 2, Article 67 Paragraph 2, Articles 69, 70, 74, 78, 80, 82, 83, 86, 88, 89, 91 to 94 inclusive or Article 112 Paragraph 2, or if he has contravened the provisions of the Ordinance issued under the provisions of Article 73, he shall be liable to penal servitude for not more than six months or to a fine not exceeding five thousand yen.
第百三十一條 船舶所有者が左の各号の一に該当する場合には、五千円以下の罰金に処する。
Article.131. A shipowner shall be liable to a fine not more than five thousand yen in any of the following cases:
一 第三十二條、第三十四條第二項、第五十三條、第五十四條、第五十六條、第五十八條第一項、第八十一條第一項第二項、第八十五條第三項、第八十七條又は第百十三條の規定に違反したとき。
1. If he has contravened the provisions of Article 32, Article 34 Paragraph 2, Articles 53, 54, 56, Article 58 Paragraph 1, Article 81 Paragraphs 1 and 2, Article 85 Paragraph 3, Article 87, or Article 113;
二 第三十四條第二項の規定により認可を受けた保管又は返還の方法に違反したとき。
2. If he has acted against the method of keeping or returning approved under the provisions of Article 34 Paragraph 2;
三 第百十一條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をしたとき。
3. If he has made no report, or has made a false report, provided for in Article 111.
第百三十二條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 132. A person shall be liable to a fine not more than five thousand yen in any of the following cases:
一 第九十七條の規定による就業規則の作成若しくは届出をせず、又は虚僞の届出をした者
1. If he has failed to formulate the working regulations, or has made no report or has made false report thereon, provided for in Article 97;
二 第九十八條の規定に違反した者
2. If he has contravened the provisions of Article 98;
三 第九十九條の規定による命令に違反した者
3. If he has contravened the Ordinance issued under the provisions of Article 99;
四 第百一條の規定による処分に違反した者
4. If he has acted against the dealings provided for in Article 101;
五 第百七條の規定による船員労務官の臨檢を拒み、妨げ若しくは忌避し、出頭の命令に應ぜず、又は質問に対し陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をした者
5. If he has refused, obstructed or evaded the search or examination, or has refused to obey the orders of call, or has failed to make a statement, or has made a false statement, on the question of a Mariners'Labor Inspector provided in Article 107;
六 第百七條の規定による帳簿書類を提出せず、若しくは虚僞の記載をした帳簿書類を提出し、又は報告をせず、若しくは虚僞の報告をした者
6. If he has failed to produce the books or documents provided for in Article 107, or has produced books or documents containing false entries, or has failed to make a report or has made a false report;
七 第百九條の規定に違反した者
7. If he has contravened the provisions of Article 109;
八 第百十二條第一項に定める場合において、虚僞の申告をした者
8. If, in the case contemplated in Article 112 Paragraph 1, he has field a false complaint.
第百三十三條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Article 133. A person shall be liable to a fine not more than three thousand yen in any of the following cases:
一 第三十七條の規定に違反して雇入契約の公認を申請しなかつた者
1. If he has failed to call, for certification of the contract of engagement in contravention of Article 37;
二 詐僞その他の不正行爲を以て雇入契約の公認を受けた者
2. If he has had the contract of engagement certified byfr and or by any other unlawful means;
三 自己の船員手帳を棄損した者
3. If he has thrown away or destroyed his own mariner's pocket-ledger;
四 第五十條第三項の規定に基いて発する命令に違反した者
4. If he has contravened the Ordinance issued under the provision of Article 50 Paragraph 3;
五 詐僞その他の不正行爲を以て船員手帳の交付、訂正又は書換を受けた者
5. If he has had his mariner's pocket-ledger granted, revised or renaitten by frand or by any other unlawful means;
六 他人の船員手帳を行使した者
6. It he has used the mariner's pocket-ledger of some other person.
第百三十四條 この章のうち船長に適用すべき規定は、船長に代わつてその職務を行う者にこれを適用する。
Article 134. The provisions of this Chapter which are to be applied to masters shall be applied to persons who perform the duties of masters in their place.
第百三十五條 船舶所有者の代表者、代理人、使用人その他の從業者が船舶所有者の業務に関し第百二十九條乃至第百三十一條、第百三十二條第一号乃至第三号第六号又は第百三十三條第一号第二号の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その船舶所有者に対して、各本條の罰金刑を科する。但し、船舶所有者(船舶所有者が法人の場合には、その代表者、船舶所有者が営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者の場合には、その法定代理人。以下この條において同じ。)が違反の防止に必要な措置をしたときは、この限りでない。
Article 135. If any representative, agent employee or any other worker of a shipowner has, in respect of the business of the shipowner, acted in contravention of the provisions of Articles 129 to 131 inclusive, Article 132 Items 1 to 3 inclusive and 6 or Article 133 Items 1 and 2, the fine provided for in the Articles referred to shall be imposed upon the said shipowner in addition, to the punishment meted out to the actual offender, except where the shipowner (or the representative in the case of a minor who does not have the same competency as an adult or of an incompetent;the same applying correspondingly to the following paragraphs of this Article) has taken necessary measures for the prevention of such contravention.
船舶所有者が前項に定める違反行爲の計画を知つてその防止に必要な措置をしなかつたとき、違反行爲を知つてその是正に必要な措置をしなかつたとき、又は違反行爲を教唆したときは、船舶所有者も行爲者として処罰する。
If, in the case contemplated in the preceding paragraph, a shipowner has, in spite of his knowledge of the project for contravention, failed to take any necessary measures for the prevention thereof, or has failed, in spite of his knowledge of the act of contravention, to take necessary measures for the correction thereof or has instigated the contravention, the shipowner also shall be punished as an actual offender.
第九十七條第三項に規定する團体の代表者、代理人、使用人その他の從業者がその團体の業務に関し第百三十二條第一号乃至第三号の違反行爲をしたときは、前二項の規定を準用する。
If the representative, agent, employee or any other worker of the association provided for in Article 97 Paragraph 3 has acted in contravention of the provisions of Article 132, Items 1 to 3 inclusive the provisions of the two preceding paragraphs shall be applied with necessary modifications.
附 則
SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第百三十六條 この法律は、第十章の規定を除いて、公布の日からこれを施行する。
Article 136. This Law except the provisions of Chapter X shall come into force as from the date of its promulgation.
第十章の規定施行の期日は、命令でこれを定める。
The date of enforcement of the provisions under Chapter X shall be designated by Ordinance.
第百三十七條 小形船舶乘組員手帳法は、これを廃止する。
Article 137. The small-type Vessel Crew's Pocket-Ledger Law shall be repealed.
第百三十八條 從前の船員法第六十八條第三項但書の規定は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
Article 138. The provisions of the proviso of Article 68 Paragraph 3 of the former Mariners Law shall still be effective even after the enforcement of this Law.
第百三十九條 この法律施行前に生じた事項については、なお從前の例による。
Article 139. The provisions of the former Law shall be applied to matters which have occurred prior to the enforcement of this Law.
第百四十條 第十八條の規定は、総トン数二十トン未満の船舶又は平水区域を航行区域とする船舶については、この法律施行の日から六箇月間、これを適用しない。
Article 140. The provisions of Article 18 shall not be applied to vessels of less than 20 gross tons or to those navigating within smooth water areas, for the period of six months from the date of enforcement of this Law.
第百四十一條 第三十七條の規定の適用については、前條に規定する船舶に乘り組む者の雇入契約でこの法律施行の際現に存するものは、これをこの法律施行の際成立したものとみなす。
Article 141. Such contracts of engagement of the persons who serve on board the vessels provided for in the preceding Article as are existent at the time of enforcement of this Law, shall be deemed to have been concluded at that time, in respect of the application of the provisions of Article 37.
第百四十二條 第六十條乃至第七十條の規定は、戰時標準型船舶で、行政官廳においてその居住設備が第六十九條の規定による定員数の海員を乘り組ませることが困難なものと認めて、船員労働委員会の議を経て指定したものについては、これを適用しない。
Article 142. The provisions of Articles 60 to 70 inclusive shall not be applied to those wartime standard vessels which the competent authorities have designated, with the resolution of the Mariners'Labor Committee, as not having sufficient accommodation to satisfy the minimum requirements as to manning provided for in Article 69.
第百四十三條 第八十三條の規定は、沿海区域を航行区域とする船舶については、この法律施行の日から六箇月間、これを適用しない。
Article 143. The provisions of Article 83 shall not be applied to vessels navigating within partially smooth water areas, for the period of six months from the date of enforcement of this Law.
第百四十四條 この法律施行前から引き続き年齢十五年未満の者を船員として、又は年齢十八年未満の者を石炭を運び若しくはたく作業に從事する海員として使用するときは、第八十五條の規定は、これらの者については、この法律施行の日から六箇月間、これを適用しない。
Article 144. When a young person under fifteen years age is to be employed as a mariner, or a young person under eighteen years of age is to be employed as a seaman who engages in carrying coal or in stoking, in continuation of their employment before the enforcement of this law, the provision of Article 85 shall not be applied to them for the period of six months from the date of enforcement of this Law.
第百四十五條 第六十七條第三項、第九十七條及び第百十三條の規定は、この法律施行の日から六箇月間、これを適用しない。
Article 145. The Provisions of Article 67 Paragraph 3, Articles 97 and 113 shall not be applied for the period of six months from the date of enforcement of this Law.
第百四十六條 商法の一部を次のように改正する。
Article 146. The following partial amendments shall be made in the Commercial Code:
第七百八條 削除
Article 708 shall be deleted.
第七百九條 船長ハ属具目録及ヒ運送契約ニ關スル書類ヲ船中ニ備ヘ置クコトヲ要ス
Article 709. The master shall keep on board the vessel the inventory of the ship's appurtenances and the documents relating to contracts of carriage.
前項ノ属具目録ハ外國ニ航行セサル船舶ニ限リ命令ヲ以テ之ヲ備フルコトヲ要セサルモノト定ムルコトヲ得
It may be provided by Ordinance in respect of a vessel which is not a foreign going vessel that the inventory of the ship's appurtenances mentioned in the preceding paragraph need not be kept on board.
第七百十條 削除
Article 710 shall be deleted.
第七百十一條 削除
Article 711 shall be deleted.
他の法令の規定の適用上商法第七百八條乃至第七百十一條の規定によらなければならないときは、從前のこれらの規定によるものとする。
The provisions of Articles 708 to 711 inclusive shall still be effective in cases where the applications of those provisions are necessary in connection with the application of other laws and ordinances.
第百四十七條 商法施行法の一部を次のように改正する。
Article 147. The following partial amendments shall be made in the Law concerning the Enforcement of the Commercial Code:
第百二十二條中「遞信大臣」を「運輸大臣」に改める。
In Article 122 the term "the Minister of Communications" shall be revised as "the Minister of Transportation."
第百三十條 属具目録ノ書式ハ運輸大臣之ヲ定ム
Article 130. The form of the inventory of the ship's appurtenances shall be fixed by the Minister of Transportation.
別表
APPENDED LIST
障害の程度 月数
第一級 四十八箇月
第二級 四十二箇月
第三級 三十九箇月
第四級 三十六箇月
第五級 三十三箇月
第六級 三十箇月
第七級 二十五箇月
第八級 二十箇月
第九級 十五箇月
第十級 十二箇月
第十一級 九箇月
第十二級 六箇月
第十三級 四箇月
第十四級 二箇月
Degree of physical Number breakdown of months
The First Degree 48 months
The Second Degree 42 ,,
The Third Degree 39 ,,
The Fourth Degree 36 ,,
The Fifth Degree 33 ,,
The Sixth Degree 30 ,,
The Seventh Degree 25 ,,
The Eighth Degree 20 ,,
The Ninth Degree 15 ,,
The Tenth Degree 12 ,,
The Eleventh Degree 9 ,,
The Twelfth Degree 6 ,,
The Thirteenth Degree 4 ,,
The Fourteenth Degree 2 ,,
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu