高圧ガス取締法
法令番号: 法律第204号
公布年月日: 昭和26年6月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

圧縮瓦斯及液化瓦斯取締法は大正11年の制定以来、内務省から通商産業省へと所管が移管されてきた。その後、①日本国憲法施行に伴う法体系の整備、②高圧ガス工業の進歩発達に伴う技術基準の再検討、③行政組織の変革に基づく取締り担当機関の明確化という観点から全面改正を検討。新法では、省令に委任していた規制を法律で明確化し、行政救済制度を整備。また、製造施設・方法の規制、容器検査制度、作業主任者資格等の技術的規定を整備。さらに、通商産業省、都道府県、警察の権限を明確化。これにより高圧ガスによる災害を防止し、公共の安全を確保することを目的とする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 通商産業委員会 第21号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月30日)
参議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
(昭和26年5月9日)
(昭和26年5月10日)
(昭和26年5月11日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月17日)
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
衆議院
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年6月5日)
高圧ガス取締法をここに公布する。
I herby promulgate the High Pressure Gas Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月七日
This seventh day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 7, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四号
Law No.204
高圧ガス取締法
The High Pressure Gas Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
事業(第五條―第二十五條)
Chapter II Business(Articles 5-25)
第三章
保安(第二十六條―第三十九條)
Chapter III Safety Preservation(Articles 26-39)
第四章
容器、機器及び原料ガス(第四十條―第五十九條)
Chapter IV Container, Machinery, Instruments and Raw Material Gas(Articles 40-59)
第五章
雑則(第六十條―第七十九條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 60-79)
第六章
罰則(第八十條―第八十四條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 80-84)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、高圧ガスの製造、販売、貯蔵、移動その他の取扱及び消費並びに容器の製造及び取扱を規制することにより、高圧ガスによる災害を防止し、公共の安全を確保することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to regulate the manufacture, sale, storage, carraige, and others concerning handling, and consumption, of the high pressure gas and the manufacture and handling of the container thereof, in order to prevent accidents casued by the high pressure gas and thereby to secure the public safety.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「高圧ガス」とは、左の各号に掲げるものをいう。
Article 2. The term "the high pressure gas" as used in this Law shall mean those mentioned in the following items:
一 常用の温度において圧力(ゲージ圧力をいう。以下同じ。)が十キログラム毎平方センチメートル以上となる圧縮ガスであつて現にその圧力が十キログラム毎平方センチメートル以上であるもの又は温度三十五度において圧力が十キログラム毎平方センチメートル以上となる圧縮ガス(圧縮アセチレンガスを除く。)
(1) Compressed gases with pressure (meaning guage pressure;hereinafter the same) of 10 kilograms or more per square centimeter at common use temperature and are at present with pressure of 10 kilograms or more per square centimeter or compressed gases with pressure of 10 kilograms or more per square centimeter at 35°C.(excluding compressed acetylene gas);
二 常用の温度において圧力が二キログラム毎平方センチメートル以上となる圧縮アセチレンガスであつて現にその圧力が二キログラム毎平方センチメートル以上であるもの又は温度十五度において圧力が二キログラム毎平方センチメートル以上となる圧縮アセチレンガス
(2) Compressed acetylene gas with pressure of 2 kilograms or more per square centimeter at common use temperature and is at present with pressure of 2 kilograms or more per square centimeter or compressed acetylene gas with pressure of 2 kilograms or more per square centimeter at 15°C;
三 温度三十五度において圧力が二キログラム毎平方センチメートル以上となる液化ガス
(3) Liquefied gases of various kinds with pressure of 2 kilograms or more per square centimeter at 35°C;
四 前号に掲げるものを除く外、温度三十五度において圧力零キログラム毎平方センチメートルをこえる液化ガスのうち、シアン化水素ガス、フレオン十一ガス、ブロムメチルガス又はその他の液化ガスであつて、政令で定めるもの
(4) Besides gases mentioned in the preceding items such hydrogen cyanide gas, freon 11 gas, methylbromide gas or more dangerous gases as prescribed, out of liquefied gases with the pressure of 0 kiligram or more per square centimeter at 35°C, by Cabinet Order.
(適用除外)
(Exceptions to Application)
第三條 この法律の規定は、左の各号に掲げる高圧ガスについては、適用しない。
Article 3. The provisions of this Law shall not apply to the high pressure gases which fall under any of the following items:
一 高圧ボイラー及びその導管内における高圧蒸気
(1) High pressure steam in the high pressure steam boiler and the conduit-pipes thereof;
二 圧力式ケーブル内における高圧窒素ガス
(2) High pressure nitrogen gas in the high pressure cable;
三 内燃機関の始動、自動車用タイヤの空気の充てん、びよう打若しくはさく岩又は道路工事若しくは鉄道工事の用に供する圧縮裝置内における圧縮空気
(3) Compressed air in compressing equipment for starting internal combustion engines, air-charging for motor car tires, revetting, rock-drilling and for road or railway construction;
四 一馬力以下の動力を使用する冷凍設備内における高圧ガス
(4) High pressure gas in refrigerating equipment with 1 or less horse power motor;
五 その他災害の発生のおそれがない高圧ガスであつて、政令で定めるもの
(5) Others as prescribed by Cabinet Order out of those which are not liable to cause accidents.
2 第四十條から第五十六條まで、第五十九條から第六十三條までの規定は、内容積一デシリツトル以下の容器及び密閉しないで用いられる容器については、適用しない。
2 The provisions of Articles 40 to 56 inclusive and Articles 59 to 63 inclusive shall not apply to containers with the inner volume of 0.1 litre or less and those which are used without being shut closely.
(国に対する適用)
(Application to the State)
第四條 この法律の規定は、第七十三條及び第六章の規定を除き、国に適用があるものとする。この場合において「許可」又は「認可」とあるのは、「承認」と読み替えるものとする。
Article 4. The provisions of this Law shall, with the exception of the provisions of Article 73 and those of Chapter VI, apply to the State. In this case, "kyoka (permission)" or "ninka (authorization)" shall read "shonin (approval)" .
第二章 事業
CHAPTER II Business
(製造の許可等)
(Permission for Manufacture and Others)
第五條 左の各号の一に該当する者は、事業所ごとに、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 5. Any person who comes under one of the following items shall obtain permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture for each manufactory:
一 圧縮、液化その他の方法で処理することができるガスの容積(温度零度、圧力零キログラム毎平方センチメートルの状態に換算した容積をいう。以下同じ。)が一日三十立方メートル以上である設備を使用して高圧ガスの製造(容器に充てんすることを含む。以下同じ。)をしようとする者(次号及び第三項に規定する者を除く。)
(1) A person (excluding those mentioned in the next item and paragraph 3) who intends to manufacture (including filling containers with high pressure gas;hereinafter the same) the high pressure gas with equipment which can, by compressing or liquefying or by other means, treat 30 cubic meters or more of gas per day (in terms of volume at 0°C and with the pressure of 0 kilogram per square centimeter;hereinafter the same);
二 一日の冷凍能力が二十トン以上の設備を使用して冷凍(冷凍設備を使用してする暖房を含む。以下同じ。)のためガスを圧縮し、又は液化して高圧ガスの製造をしようとする者
(2) A person who intends to manufacture the high pressure gas for the purpose of referigeration (including heating with the refrigerating equipment;hereinafter the same) by compressing or liquefying with equipment having refrigerating capacity of 20 tons or more per day.
2 高圧ガスの製造の事業を行う者(前項第一号に掲げる者及び冷凍のため高圧ガスの製造をする者を除く。)は、事業所ごとに、事業開始の日から三十日以内に、製造をする高圧ガスの種類及び製造のための設備を記載した書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 A person who intends to carry out the business of manufacturing the high pressure gas (excluding those listed in item (1) of the preceding paragraph and those who manufacture the high pressure gas for purposes of refrigeration) shall report, within 30 days prior to the day of starting business to the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect on each manufactory, together with a document stating the kind of the high pressure gas to be manufactured and manufacturing equipment.
3 冷凍のためガスを圧縮し、又は液化して高圧ガスの製造をする者(第一項第二号に掲げる者を除く。以下「第二種製造者」という。)は、事業所ごとに、製造開始の日の二十日前までに、製造をする高圧ガスの種類、製造のための施設の位置、構造及び設備並びに製造の方法を記載した書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
3 A person who intends to manufacture the high pressure gas by compressing or liquefying (excluding those listed in item (2) of paragraph 1;hereinafter referred to as the "second class manufacturer" ) shall, not later than twenty days prior to the day of starting manufacture, report to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture, on each manufactory, together with a document stating the kind of the high pressure gas to be manufactured, the position, construction and equipment of the manufacturing facilities, and method of manufacture.
4 第一項第二号の冷凍能力は、通商産業省令で定める基準に従つて算定するものとする。
4 The refrigerating capacity under paragraph 1 item (2) shall be computed in accordance with the standard prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(販売事業の許可)
(Permission for Sales Business)
第六條 高圧ガスの販売の事業を営もうとする者は、販売所ごとに、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、左に掲げる場合は、この限りでない。
Article 6. Any person who intends to engage in the business of selling high pressure gas shall obtain permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture for each sales office;provided that this shall not apply to the following cases:
一 前條第一項の許可を受けた者(以下「第一種製造者」という。)であつて、同項第一号に規定する者がその製造をした高圧ガスをその事業所において販売するとき。
(1) When a person, who has received the permission under paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as the "first class manufacturer" ) and comes under the provision of item (1) of the same Article, sells the high pressure gas at his manufactory;
二 医療用の圧縮酸素の販売の事業を営む者が貯蔵数量が常時五立方メートル未満の販売所において販売するとき。
(2) When a person, who is engaged in the business of selling compressed oxygen for medical use, sells it at a sales office whose ordinary stock is not more than 5 cubic meters.
(許可の欠格事由)
(Reasons for Disqualification for Permission)
第七條 左の各号の一に該当する者は、第五條第一項又は前條の許可を受けることができない。
Article 7. A person who comes under any of the following items can not obtain the permission under Article 5 paragraph 1 or the preceding Article:
一 第三十八條第一項の規定により許可を取り消され、取消の日から二年を経過しない者
(1) A person with respect to whom two years have not elapsed after the permission he had obtained was cancelled in accordance with the provision of Article 38 paragraph 1;
二 この法律又はこの法律に基く命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(2) A person with respect to whom two years have not elapsed after he, having violated the provisions of this Law or orders issued thereunder and having been imposed a penalty severer than a monetary one, has served out the sentence or remitted thereof;
三 禁治産者
(3) An incompetent person;
四 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前各号の一に該当する者があるもの
(4) A juridical person, one of whose executive officers comes under any of the preceding items.
(許可の基準)
(Standards for Permission)
第八條 都道府県知事は、第五條第一項又は第六條の許可の申請があつた場合には、その申請を審査し、第五條第一項の許可の申請については左の各号に適合し、第六條の許可の申請については第三号に適合していると認めるときは、許可を與えなければならない。
Article 8. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he has received an application for permission as provided for in Article 5 paragraph 1 or Article 6 examine the application and give permission on the application for permission under Article 5 paragraph 1, if it conforms to the following items, and on the application for permission under Article 6, if it conforms to item (3):
一 製造のための施設の位置、構造及び設備が通商産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(1) That the position, construction and equipment of the manufacturing facilities are in conformity with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
二 製造の方法が通商産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(2) That the method of manufacture is in conformity with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
三 その他製造又は販売が公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(3) In addition, that the manufacture or the sale does not prove an obstacle to the maintenance of public safety or prevention of the occurrence of accidents.
(許可の取消)
(Cancellation of Permission)
第九條 都道府県知事は、第一種製造者又は第六條の許可を受けた者(以下「販売業者」という。)が正当な事由がないのに、一年以内に製造若しくは販売の事業を開始せず、又は一年以上引き続き製造若しくは販売の事業を休止したときは、その許可を取り消すことができる。
Article 9. The governor of To, Do, Fu or prefecture may when the first class manufacture or a person who obtained the permission under Article 6 (hereinafter referred to as the "seller" ) has, without due reason, failed to start within one year the manufacturing or sales business or suspended for a year or more consecutively the manufacturing or sales business, cancel the permission.
(承継)
(Succession)
第十條 第一種製造者又は販売業者について相続又は合併があつた場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定したときは、その者)又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人は、第一種製造者又は販売業者の地位を承継する。
Article 10. In cases where there has been succession or amalgamation with respect to the first class manufacturers or sellers, the successor (when, in a case where there are two or more successors, a successor who is to succeed by inheritance has been selected with the consent of all the successors, the said successor) or the juridical person which is to continue to exist even after amalgamation or the one established upon amalgamation shall succeed by inheritance to the status of the first class manufacturer or the seller.
2 前項の規定により第一種製造者又は販売業者の地位を承継した者は、遅滯なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 A person who has succeeded by inheritance to the status of the first class manufacturer or a seller shall report without delay to the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect, together with a document certifying the fact.
(製造のための施設及び製造の方法)
(Manufacturing Facilities and Method of Manufacture)
第十一條 第一種製造者は、製造のための施設を、その位置、構造及び設備が第八條第一号の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 11. The first class manufacturer shall maintain the manufacturing facilities in such way as to keep the construction and equipment thereof conforming to the technical standards under Article 8 item (1).
2 第一種製造者は、第八條第二号の技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をしなければならない。
2 The first class manufacturer shall manufacture the high pressure gas in accordance with the technical standards under Article 8 item (2).
3 都道府県知事は、第一種製造者の製造のための施設又は製造の方法が第八條第一号又は第二号の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合するように製造のための施設を修理し、改造し、若しくは移転し、又はその技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をすべきことを命ずることができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he recognizes that the manufacturing facilities or the method of manufacture of the first class manufacturer does not conform to the technical standards under Article 8 item (1) or (2), order the first class manufacturer to repair, reconstruct or remove the manufacturing facilities in order to make them conform to the technical standards, or to manufacture the high pressure gas in accordance with the technical standards.
第十二條 第二種製造者は、製造のための施設を、その位置、構造及び設備が通商産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 12. The second class manufacturer shall maintain the manufacturing facilities in such way as to keep the position, construction and equipment thereof conforming to the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 第二種製造者は、通商産業省令で定める技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をしなければならない。
2 The second class manufacturer shall manufacture the high pressure gas in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
3 都道府県知事は、第二種製造者の製造のための施設又は製造の方法が前二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合するように製造のための施設を修理し、改造し、若しくは移転し、又はその技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をすべきことを命ずることができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he recognizes that the manufacturing facilities or the method of manufacture of the second class manufacturer does not conform to the technical standards under the preceding two paragraphs, order the second class manufacturer to repair, reconstruct or remove the manufacturing facilities in order to make them conform to the technical standards or to manufacture the high pressure gas in accordance with the technical standards.
第十三條 第五條第二項に規定する者は、第八條第二号の技術上の基準に従つて高圧ガスを容器に充てんしなければならない。
Article 13. A person prescribed in Article 5 paragraph 2 shall fill the container with the high pressure gas in accordance with the technical standards under Article 8 item (2).
(製造のための施設等の変更)
(Change of Manufacturing Facilities and Others)
第十四條 第一種製造者は、製造のための施設の位置、構造若しくは設備の変更の工事をし、又は製造をする高圧ガスの種類若しくは製造の方法を変更しようとするときは、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 14. The first class manufacturer shall, when he intends to carry out works to charge the position, construction or equipment of the manufacturing facilities, or to change the kind of the high pressure gas manufactured by him or the method of manufacture thereof, obtain the premission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 第八條の規定は、前項の許可に準用する。
2 The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the permission under the preceding paragraph.
3 第二種製造者は、製造のための施設の位置、構造若しくは設備の変更の工事をし、又は製造をする高圧ガスの種類若しくは製造の方法を変更しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事に届け出なければならない。
3 The second class manufacturer shall, when he intends to carry out works to change the position, construction or equipment of the manufacturing facilities, or to change the kind of the high pressure gas manufactured by him or the method of manufacture thereof, report in advance to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(貯蔵)
(Storage)
第十五條 高圧ガスの貯蔵は、通商産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。但し、通商産業省令で定める容積以下の高圧ガスについては、この限りでない。
Article 15. The storage of the high pressure gas shall be made in conformity with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;provided, however, that, this shall not apply to gas whose volume is less than that provided by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 都道府県知事は、高圧ガスの貯蔵が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、高圧ガスを貯蔵する者に対し、その技術上の基準に従つて高圧ガスを貯蔵すべきことを命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he recognizes that the storage of the high pressure gas does not conform to the technical standards mentioned in the preceding paragraph, order the storer to store it in accordance with the technical standards.
(貯蔵所)
(Storehouse)
第十六條 容積三百立方メートル以上の高圧ガスを貯蔵するときは、あらかじめ都道府県知事の許可を受けて設置する貯蔵所(以下「高圧ガス貯蔵所」という。)においてしなければならない。
Article 16. When 300 cubic meters or more of the high pressure gas is intended to be stered, it can not be stored in any place other than a storehouse established after obtaining permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture (hereinafter referred to as the "high pressure gas storehouse" ).
2 都道府県知事は、前項の許可の申請があつた場合において、その高圧ガス貯蔵所の位置、構造及び設備が通商産業省令で定める技術上の基準に適合すると認めるときは、許可を與えなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, if, when he has received the application for permission under the preceding paragraph, he recognizes that the position, construction and equipment of the high pressure gas storehouse is in conformity with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, grant permission.
3 第一項の場合において、貯蔵する高圧ガスが液化ガス又は液化ガス及び圧縮ガスであるときは、液化ガス十キログラムをもつて容積一立方メートルとみなして、同項の規定を適用する。
3 When, in the case under paragraph 1, the high pressure gas is liquefied gas or liquefied gas and compressed gas, the provisions of the same paragraph shall apply deeming 10 kilograms of liquefied gas to be the volume of 1 cubic meter.
第十七條 高圧ガス貯蔵所の讓渡又は引渡があつたときは、讓受人又は引渡を受けた者は、高圧ガス貯蔵所の設置の許可を受けた者の地位を承継する。
Article 17. When there has been the transfer or delivery of the high pressure gas storehouse, the transferee or receiver of the delivery shall succeed to the status of the person who was granted permission for the establishment of the said high pressure gas storehouse.
2 前項の規定により高圧ガス貯蔵所の設置の許可を受けた者の地位を承継した者は、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 A person who has succeeded to the status of the person who was granted permission for the establishment of the high pressure gas storehouse in accordance with the provision of the preceding paragraph shall report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
第十八條 高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者は、高圧ガス貯蔵所を、その位置、構造及び設備が第十六條第二項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 18. The owner or possessor of the high pressure gas storehouse shall maintain it in such way as to keep the position, construction and equipment thereof conforming to the technical standards under Article 16 paragraph 2.
2 都道府県知事は、高圧ガス貯蔵所の位置、構造及び設備が第十六條第二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、所有者又は占有者に対し、その技術上の基準に適合するように、高圧ガス貯蔵所を修理し、改造し、又は移転すべきことを命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he recognizes that the position, construction and equipment of a high pressure gas storehouse do not conform to the technical standards under Article 16 paragraph 2, order the owner or possessor to repair, reconstruct or remove it so as to make it conform to the technical standards.
第十九條 高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者は、高圧ガス貯蔵所の位置、構造又は設備の変更の工事をしようとするときは、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 19. The owner or possessor of a high pressure gas storehouse shall, when he intends to carry out works to change the position, construction or equipment of the high pressure gas storehouse, obtain the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 第十六條第二項の規定は、前項の許可に準用する。
2 The provision of Article 16 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the permission under the preceding paragraph.
(完成検査)
(Inspection upon Completion)
第二十條 第五條第一項、第十四條第一項、第十六條第一項又は前條第一項の許可を受けた者は、高圧ガスの製造のための施設又は高圧ガス貯蔵所の設置又はその位置、構造若しくは設備の変更の工事を完成したときは、製造のための施設又は高圧ガス貯蔵所につき、都道府県知事が行う完成検査を受け、これらが第八條第一号又は第十六條第二項の技術上の基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。
Article 20. A person who obtained the permission under Article 5 paragraph 1, Article 14 paragraph 1, Article 16 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding paragraph shall, when he has completed the establishment of facilities for the manufacture of the high pressure gas or a high pressure gas storehouse or works to change the position, construction or equipment thereof, undergo inspection by the governor of To, Do, Fu or prefecture of the manufacturing facilities or the high pressure gas storehouse, and shall not use them before they are recognized and approved as conforming to the technical standards under Article 8 item (1) or Article 16 paragraph 2.
(製造等の廃止等の届出)
(Report of Discontinuation, Etc. of Manufacture and Others)
第二十一條 第一種製造者は、高圧ガスの製造を開始し、又は廃止したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 21. The first class manufacturer shall, when he has started or discontinued the manufacture, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 第五條第二項に規定する者又は第二種製造者は、高圧ガスの製造を廃止したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 The person prescribed in Article 5 paragraph 2 or the second class manufacturer shall, when he has discontinued the manufacture of the high pressure gas, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 販売業者は、高圧ガスの販売の事業を廃止したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
3 The seller shall, when he has discontinued the business of selling the high pressure gas, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者は、高圧ガス貯蔵所の用途を廃止したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
4 The owner or possessor of a high pressure gas storehouse shall, when he has discontinued the use of the high pressure gas storehouse, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(輸入)
(Import)
第二十二條 高圧ガスの輸入をしようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 22. Any person who intends to import the high pressure gas shall obtain the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、輸入をしようとする高圧ガスの性状及びその容器が通商産業省令で定める技術上の基準に適合し、且つ、その輸入が公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、前項の許可を與えなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he recognizes that the quality of the high pressure gas and the specification of its container to be imported conform to the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance and there is no fear that they will prove obstacles to the maintenance of public safety or prevention of the occurrence of accidents, grant the permission under the preceding paragraph.
3 第一項の許可を受けて高圧ガスの輸入をした者は、遅滯なく、その高圧ガス及びその容器につき、都道府県知事が行う検査を受けなければならない。
3 A person who has imported the high pressure gas after obtaining the permission under paragraph 1 shall undergo without delay the inspection by the governor of To, Do, Fu or prefecture of the high pressure gas and the container thereof.
(移動)
(Carriage)
第二十三條 高圧ガスを移動するには、その容器について、通商産業省令で定める保安上必要な措置を講じなければならない。
Article 23. In order to carry the high pressure gas from one place to another, steps necessary in view of public safety prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance shall be taken.
2 導管により高圧ガスを輸送するには、通商産業省令で定める技術上の基準に従つてその導管を設置し、及び維持しなければならない。
2 In order to carry by pipe line the high pressure gas, pipe lines shall be constructed and maintained in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(詰替)
(Refilling)
第二十四條 高圧ガスの詰替は、詰替の場所、使用すべき計量器その他の機械器具その他詰替の方法について通商産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
Article 24. The refilling of the high pressure gas shall be made in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance concerning the place of refilling, measuring instrument and other apparatus to be used and the method of refilling.
(消費及び廃棄)
(Consumption and Abandonment)
第二十五條 通商産業省令で定める高圧ガスの消費及び廃棄は、消費及び廃棄の場所、数量その他消費及び廃棄の方法について通商産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
Article 25. The consumption and abandonment of the high pressure gas prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance shall be made in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance concerning the place, quantity, and others regarding method of consumption and abandonment.
第三章 保安
CHAPTER III Safety Preservation
(危害予防規程)
(Regulations for Prevention of Accidents)
第二十六條 第一種製造者は、危害予防規程を定め、都道府県知事の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。
Article 26. The first class manufacturer shall establish regulations for the prevention of accidents and obtain the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture. The same shall apply when change is intended to be made in the said regulations.
2 都道府県知事は、危害予防規程が第八條第一号及び第二号の技術上の基準に適合していないとき、その他公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、前項の認可をしてはならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall not grant the authorization mentioned in the preceding paragraph when he recognizes that the regulations for the prevention of accidents do not conform to the standards under Article 8 items (1) and (2) or are not adequate to maintain the public safety and to prevent the occurrence of accidents.
3 都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、危害予防規程の変更を命ずることができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he recognizes the necessity of doing so for the maintenance of the public safety and prevention of the occurrence of accidents, issue order to change the regulations for the prevention of accidents.
4 第一種製造者及びその従業者は、危害予防規程を守らなければならない。
4 The first class manufacturer and his employees shall observe the regulations for the prevention of accidents.
(保安教育)
(Education for Preservation of Public Safety)
第二十七條 第一種製造者、第二種製造者、販売業者又は高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者は、従業者に高圧ガスによる災害の発生の防止に必要な教育を施さなければならない。
Article 27. The first class manufacturer, the second class manufacturer, the seller, the owner or possessor of a high pressure gas storehouse shall give the employees such education as necessary for the prevention of accidents.
(作業主任者)
(Chief Operation Engineer)
第二十八條 第一種製造者(一日に製造をする高圧ガスの容積が通商産業省令で定める容積以下である者その他通商産業省令で定める者を除く。以下この條、第三十三條及び第三十四條において同じ。)は、事業所ごとに、通商産業省令で定める区分に従い、高圧ガス作業主任者免状(以下「作業主任者免状」という。)の交付を受けている者のうちから、高圧ガス作業主任者(以下「作業主任者」という。)を選任し、高圧ガスの製造の作業に係る保安について監督を行わせなければならない。
Article 28. The first class manufacturer (excluding those who manufacture the high pressure gas the quantity per day of which is not more than that prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance or those who are prescribed by Ministry of International Trde and Industry Ordinance;hereinafter the same in this Article and Articles 33 and 34) shall appoint at each manufactory a high pressure gas chief operation engineer (hereinafter referred to as the "chief operation engineer" ) from among persons holding licenses for the high pressure gas chief operation engineer (hereinafter referred to as "the license for chief operation engineer" ) in accordance with the classification prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, and cause him to supervise the safety preservation in operations for the high pressure gas.
2 第一種製造者は、前項の規定により作業主任者を選任したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
2 The first class manufacturer shall, when he has appointed the chief operation engineer in accordance with the provision of the preceding paragraph, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture. The same shall apply when the chief operation engineer has been relieved of his office.
(作業主任者免状)
(License for Chief Operation Engineer)
第二十九條 作業主任者免状の種類は、甲種化学主任者免状、乙種化学主任者免状、甲種機械主任者免状、乙種機械主任者免状、第一種冷凍機械主任者免状、第二種冷凍機械主任者免状及び第三種冷凍機械主任者免状とする。
Article 29. The licenses for chief operation engineer shall be classified into license for A class chief chemical engineer, license, for B class chief chemical engineer, license for A class chief mechanical engineer, license for B class chief mechanical engineer and license for first class chief refrigeration mechanical engineer, license for second class chief refrigeration mechanical engineer and license for third class chief refrigeration mechanical engineer.
2 作業主任者免状の交付を受けている者がその保安について監督を行うことができる高圧ガスの製造の作業の範囲は、前項に掲げる作業主任者免状の種類に応じて通商産業省令で定める。
2 The scope of operations regarding the high pressure gas of which safety preservation may be supervised by holders of licenses for chief operation engineer shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance according to the class of licenses for chief operation engineer mentioned in the preceding paragraph.
3 作業主任者免状は、高圧ガス作業主任者国家試験(以下「国家試験」という。)に合格した者であつて、通商産業省令で定める高圧ガスの製造の作業に関する経験を有する者でなければ、その交付を受けることができない。
3 The licenses for chief operation engineer shall be granted only to those persons who have passed the chief operation engineer national examination (hereinafter referred to as the "national examination" ) and who has, moreover, experience, in operations for the manufacture of the high pressure gas, prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
4 左の各号の一に該当する者に対しては、作業主任者免状の交付を行わないことができる。
4 To those persons who come unde any of the following items, licenses for chief operation engineer may not be granted:
一 作業主任者免状の返納を命ぜられ、その日から二年を経過しない者
(1) A person with respect to whom two years have not elapsed after the day on which the returning was ordered of the license for chief operation engineer;
二 この法律又はこの法律に基く命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(2) A person with respect to whom two years have not elapsed after he, having violated the provisions of this Law or orders issued thereunder and having been imposed a penalty severer than a monetary one, served out the sentence or remitted thereof.
5 作業主任者免状の交付に関する手続的事項は、通商産業省令で定める。
5 Matters concerning procedures for granting licenses for chief operation engineer shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
第三十條 通商産業大臣は、作業主任者免状の交付を受けている者がこの法律又はこの法律に基く命令の規定に違反したときは、その作業主任者免状の返納を命ずることができる。
Article 30. The Minister of International Trade and Industry may, when a holder of the license for chief operation engineer, has violated the provisions of this Law or orders issued thereunder, order him to return the said license for chief operation engineer.
(国家試験)
(National Examination)
第三十一條 国家試験は、高圧ガスの製造及び高圧ガスによる災害の発生の防止に関して必要な知識及び技能について行う。
Article 31. The national examination shall be so conducted as to examine the learning and ability necessary for the manufacture of the high pressure gas and the prevention of the occurrence of accidents.
2 国家試験は、第二十九條第一項に規定する作業主任者免状の種類ごとに、毎年少くとも一回、通商産業大臣が行う。
2 The national examination shall be held at least once a year by the Minister of International Trade and Industry for each classification of the licenses for chief operation engineer prescribed in Article 29 paragraph 1.
3 国家試験の試験科目、受験手続その他国家試験の実施細目は、通商産業省令で定める。
3 The subjects of national examination, procedure for taking examination and other details in conducting it shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(作業主任者等の義務)
(Duties of the Chief operation Engineers and Others)
第三十二條 作業主任者は、誠実にその職務を行わなければならない。
Article 32. The chief operation engineer shall faithfully discharge his duties.
2 高圧ガスの製造に従事する者は、作業主任者がこの法律又はこの法律に基く命令及び危害予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
2 Those who are engaged in the manufacture of the high pressure gas shall observe the direction of the chief operation engineer for securing the enforcement of this Law or orders issued thereunder and the regulations for the prevention of accidents.
(作業主任者の代理者)
(Proxy for Chief Operation Engineer)
第三十三條 第一種製造者は、第二十八條第一項の区分に従い、作業主任者免状を有する者のうちから、あらかじめ、作業主任者の代理者を選任し、作業主任者が旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことができない場合に、その職務を代行させなければならない。
Article 33. The first class manufacturer shall appoint in advance a proxy for the chief operation engineer from among holders of licenses for chief operation engineer in accordance with the classification under Article 28 paragraph 1 in order to cause him to discharge the official duties of the chief operation engineer as proxy when the latter is prevented from carrying out his official duties owing to travel, sickness or other causes.
2 第一種製造者は、前項の代理者を選任したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
2 The first class manufacturer shall, when he has appointed the proxy under the preceding paragraph, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture. The same shall apply when the proxy has been relieved of his office.
3 第一項の代理者は、作業主任者の職務を代行する場合は、この法律の規定の適用については、作業主任者とみなす。
3 The proxy under paragraph 1 shall be, in cases where he carries out the official duties of the chief operation engineer, deemed to be the chief operation engineer with respect to the application of this Law.
(作業主任者等の解任命令)
(Order to Release Chief Operation Engineer from Office)
第三十四條 都道府県知事は、作業主任者若しくはその代理者がこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定に違反したとき、又はこれらの者にその職務を行わせることが公共の安全の維持若しくは災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、第一種製造者に対し、作業主任者又はその代理者の解任を命ずることができる。
Article 34. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when a chief operation engineer or his proxy has violated the provisions of this Law or orders issued thereunder, or has been recognized as unfit to carry out his official duties for the maintenance of the public safety or prevention of the occurrence of accidents, order the first class manufacturer to release the chief operation engineer or his proxy from his office.
(保安検査)
(Inspection for Safety Preservation)
第三十五條 第一種製造者は、高圧ガスの爆発その他災害が発生するおそれがある製造のための施設であつて、通商産業省令で定めるものについて、都道府県知事が毎年定期に行う保安検査を受けなければならない。但し、通商産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 35. The first class manufacturer shall undergo the inspection for safety preservation to be conducted by the governor of To, Do, Fu or prefecture periodically every year for the manufacturing equipment prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance in which there is a possibility of occurrence of the explosion of the high pressure gas and other accidents;provided, however, that this shall not apply to cases where otherwise provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 前項の保安検査は、その施設が第八條第一号の技術上の基準に適合しているかどうかについて行う。
2 The inspection for safety preservation under the preceding paragraph shall be effected to determine whether or not the equipment conforms to the technical standards under Article 8 item (1).
(危險時の措置及び届出)
(Measures to be Taken and Report to be Made at the Time of Danger)
第三十六條 高圧ガスの製造のための施設、高圧ガス貯蔵所又は高圧ガスを充てんした容器が危險な状態となつたときは、高圧ガスの製造のための施設、高圧ガス貯蔵所又は高圧ガスを充てんした容器の所有者又は占有者は、直ちに、通商産業省令で定める災害の発生の防止のための応急の措置を講じなければならない。
Article 36. The owner or possessor of the manufacturing facilities of the high pressure gas, a high pressure gas storehouse or containers filled with the high pressure gas shall, when the manufacturing equipment or the storehouse of the high pressure gas, or the container filled with the high pressure gas has become in dangerous condition, take immediately the necessary measures for the prevention of the occurrence of accidents, prescribed by Ministry and International Trade Industry Ordinance.
2 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を都道府県知事又は警察官若しくは警察吏員に届け出なければならない。
2 A person who has found the state mentioned in the preceding paragraph shall report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture, the police officer or the police personnel.
(火気等の制限)
(Restriction on Fire and Others)
第三十七條 何人も、第五條第一項若しくは第三項の事業所又は高圧ガス貯蔵所においては、第一種製造者若しくは第二種製造者又は高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者が指定する場所で火気を取り扱つてはならない。
Article 37. In the manufactory under Article 5 paragraph 1 or 3, or in the high pressure gas storehouse, no person shall handle fire in the place designated by the first class manufacturer, the second class manufacturer or the owner or possessor of the high pressure gas storehouse.
2 何人も、第一種製造者若しくは第二種製造者又は高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者の承諾を得ないで、発火しやすい物を携帶して、前項に規定する場所に立ち入つてはならない。
2 No person shall enter place provided in preceding paragraph, carrying with him easily ignitable matters, without obtaining the approval of the first class manufacturer, the second class manufacturer, or the owner or possessor of the high pressure gas storehouse.
(許可の取消等)
(Cancellation of Permission and Others)
第三十八條 都道府県知事は、第一種製造者、販売業者又は高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者が左の各号の一に該当するときは、第五條第一項、第六條若しくは第十六條第一項の許可を取り消し、又は期間を定めてその製造、販売若しくは貯蔵の停止を命ずることができる。但し、高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者にあつては、第六号の規定については、この限りでない。
Article 38. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when the first class manufacturer, the seller, or the owner or possessor of storehouse comes under any of the following items, cancel the permission under Article 5 paragraph 1, Article 6 or Article 16 paragraph 1, or order the suspension of the manufacture, sale or storage for the period fixed by him;provided, however, that so far as the provision of item (6) is concerned, this shall not apply to the owner or possessor of the high pressure gas storehouse:
一 第十一條第三項、第十二條第三項、第十五條第二項、第十八條第二項、第二十六條第三項、第三十四條若しくは次條第一号若しくは第三号の規定による命令又は次條第二号の規定による禁止若しくは制限に違反したとき。
(1) When orders under the provision of Article 11 paragraph 3, Article 12 paragraph 3, Article 15 paragraph 2, Article 18 paragraph 2, Article 26 paragraph 3, Article 34 or item (1) or (3) of the following Article or the prohibitions or restrictions under item (2) of the following Article have been violated;
二 第十四條第一項、第十九條第一項又は第二十二條第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。
(2) When matters that should not be done without obtaining permission in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1, Article 19 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1 have been done without obtaining it;
三 第十六條第一項又は第二十八條第一項の規定に違反したとき。
(3) When the provision of Article 16 paragraph 1 or Article 28 paragraph 1 have been violated;
四 第二十條の完成検査を受けないで、高圧ガスの製造のための施設又は高圧ガス貯蔵所を使用したとき。
(4) When the manufacturing facilities or the high pressure gas storehouse have been used without undergoing the completion inspection under Article 20;
五 第六十五條第一項の條件に違反したとき。
(5) When the condition under Article 65 paragraph 1 has been violated;
六 第七條第二号から第四号までに該当するに至つたとき。
(6) When he has come under the provisions of Article 7 items (2) to (4) inclusive.
2 都道府県知事は、第二種製造者が左の各号の一に該当するときは、期間を定めてその製造の停止を命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when the second class manufacturer comes under any of the following items, order the suspension of the manufacture for the period fixed by him;
一 第十二條第三項若しくは次條第一号若しくは第三号の規定による命令又は次條第二号の規定による禁止若しくは制限に違反したとき。
(1) When orders under the provision of Article 12 paragraph 3 or item (1) or (3) of the following Article or prohibitions or restrictions under the provision of item (2) of the following Article have been violated;
二 第二十二條第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。
(2) When matters that should not be done without obtaining permission in accordance with the provision of Article 22 paragraph 1 have been done without obtaining it.
(緊急措置)
(Emergency Measures)
第三十九條 通商産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため緊急の必要があると認めるときは、左に掲げる措置をすることができる。
Article 39. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he deems it urgently necessary for the maintenance of the public safety or prevention of the occurrence of accidents, take the following measures:
一 第一種製造者、第二種製造者又は高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者に対し、製造のための施設又は高圧ガス貯蔵所の全部又は一部の使用を一時停止すべきことを命ずること。
(1) To temporarily prohibit the first class manufacturer, the second class manufacturer or the owner or possessor of the high pressure gas storehouse from using, in whole or part, the manufacturing facilities or the high pressure gas storehouse;
二 第一種製造者、第二種製造者、販売業者、高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者その他高圧ガスを取り扱う者に対し、製造、引渡、貯蔵、移動、詰替、消費又は廃棄を一時禁止し、又は制限すること。
(2) To temporarily prohibit or restrict the first class manufacturer, the second class manufacturer, the seller, the owner or possessor of the high pressure gas store, and other handlers of the high pressure gas from or in manufacturing, delivery, storing, carrying, refilling, consuming or abandoning it;
三 高圧ガス又はこれを充てんした容器の所有者又は占有者に対し、その廃棄又は所在場所の変更を命ずること。
(3) To issue an order to the owner or possessor of the high pressure gas or containers filled with it to abandon, or change the location of the high pressure gas or the said containers.
第四章 容器、機器及び原料ガス
CHAPTER IV Container, Machinery, Instrument and Raw Material Gas
(製造事業の届出)
(Report of Manufacturing Business)
第四十條 高圧ガスを充てんするための容器(以下單に「容器」という。)の製造の事業を行う者(以下「容器製造業者」という。)は、事業所ごとに、事業開始の日の二十日前までに、製造をする容器の種類、製造のための設備及び製造の方法を記載した書面を添えて、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 40. Any person who intends to carry out the business of manufacturing containers (here inafter referred to as the "container manufacturer" ) to be filled with the high pressure gas (hereinafter simply referred to as the "container" ) shall report not latter than 20 days prior to the day of starting business to the Minister of International Trade and Industry to that effect, together with a document stating the kind of container to be manufactured, manufacturing equipment and the method of manufacture.
(製造のための設備及び製造の方法)
(Manufacturing Equipment and Method of Manufacture)
第四十一條 容器製造業者は、製造のための設備を、通商産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 41. The container manufacturer shall maintain the manufacturing equipment in such way as to keep it conforming to the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 容器製造業者は、通商産業省令で定める技術上の基準に従つて容器の製造をしなければならない。
2 The container manufacturer shall manufacture containers in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
3 通商産業大臣は、容器製造業者の製造のための設備又は製造の方法が前二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合するように製造のための設備を修理し、若しくは改造し、又はその技術上の基準に従つて容器の製造をすべきことを命ずることができる。
3 The Minister of International Trade and Industry may, when he recognizes that the manufacturing equipment or the method of manufacture does not conform to the technical standards under the preceding two paragraphs, issue order to repair or reconstruct that equipment so as to make it conform to the technical standards or to manufacture containers in accordance with the technical standards.
(製造のための設備等の変更)
(Change of Equipment and Others)
第四十二條 容器製造業者は、製造のための設備の変更の工事をし、又は製造をする容器の種類若しくは製造の方法を変更しようとするときは、あらかじめ、通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 42. The container manufacturer shall, when he intends, to carry out works to change the manufacturing equipment or change the kind of containers to be manufactured or method of manufacture thereof, report in advance to that effect to the Minister of International Trade and Industry.
(容器の輸入)
(Import of Container)
第四十三條 容器(高圧ガスを充てんした容器を除く。)の輸入をした者は、遅滯なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 43. Any person who has imported the container (excluding those filled with the high pressure gas) shall report without delay that effect to the Minister of International Trade and Industry.
(容器検査)
(Inspection of Container)
第四十四條 容器の製造又は輸入をした者は、通商産業大臣が行う容器検査を受け、これに合格したものでなければ、当該容器を讓渡し、又は引き渡してはならない。但し、輸出その他の用途に供する容器であつて、通商産業大臣の許可を受けたもの及び高圧ガスを充てんして輸入されたものであつて、高圧ガスを充てんしてあるものについては、この限りでない。
Article 44. A person who has manufactured or imported the container shall not transfer or deliver it to others unless it has undergone and passed the inspection to be conducted by the Minister of International Trade and Industry;provided, however, that this shall not apply to the containers for export or other purposes and with respect to which the permission of the Minister of International Trade and Industry has been obtained and containers filled with the high pressure gas out of those imported with the high pressure filled.
2 前項の容器検査を受けようとする者は、その容器に充てんしようとする高圧ガスの種類及び圧力を明らかにしなければならない。
2 A person who intends to have the container undergone the inspection under the preceding paragraph shall clearly indicate on the container concerned the kind and pressure of the high pressure gas intended to be filled.
3 第一項の容器検査においては、その容器が通商産業省令で定める高圧ガスの種類及び圧力の大きさ別の容器の規格に適合するときは、これを合格とする。
3 When, in the inspection of the container under paragraph 1, the container is found to be in conformity with the standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance according to the kind and pressure of the high pressure gas, it shall be passed.
(容器証明書)
(Container Certificate)
第四十五條 通商産業大臣は、容器が容器検査に合格したときは、容器検査を受けた者に対し、容器証明書を交付しなければならない。
Article 45. The Minister of International Trade and Industry shall, when the container has passed the inspection, deliver a container certificate to persons who has undergone the inspection of the container.
2 容器証明書は、他人に讓渡し、又は貸與してはならない。但し、容器とともに讓渡する場合は、この限りでない。
2 The container certificate shall not be transferred or lent to others;provided that this shall not apply to cases where the container certificate is transferred along with the container.
3 容器証明書の交付を受けている者がこれをよごし、損じ、又は失つたときは、その容器の所在場所を管轄する都道府県知事を経由して通商産業大臣に申請し、その再交付を受けることができる。
3 A holder of the container certificate may, when it has been soiled, damaged or lost, apply to the Minister of International Trade and Industry for re-delivery through the governor of To, Do, Fu or prefecture administering the locality of the container concerned.
4 容器証明書の様式は、通商産業省令で定める。
4 The form of the container certificate shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(容器の表示)
(Indication on Container)
第四十六條 容器検査を受けた者は、前條第一項の規定により容器証明書の交付を受けたときは、遅滯なく、その容器に、通商産業省令で定める方式による刻印及び表示をしなければならない。
Article 46. A person who has undergone the inspection of, the container shall, when he has been granted the container certificate in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, stamp immediately on the container a mark and put an indication in the form prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 何人も、前項又は第五十四條第三項に規定する場合の外、容器に、前項の刻印若しくは表示又はこれらと紛らわしい刻印若しくは表示をしてはならない。
2 With the exception of cases as provided for in the preceding paragraph or Article 54 paragraph 3, no person is permitted to stamp the mark or put the indication under the preceding paragraph or similar mark or indication on the container.
(容器の讓渡等)
(Transfer of Container)
第四十七條 容器は、容器証明書とともにするのでなければ、讓渡し、又は讓り受けてはならない。但し、第二十二條第一項の許可を受け高圧ガスを充てんして輸入された容器であつて、当該高圧ガスを充てんしてあるものを讓渡し、若しくは讓り受ける場合、容器を輸出し、若しくは容器(高圧ガスを充てんしたものを除く。)を輸入する場合又はくず化し、その他容器として使用することができないように処分したものを讓渡し、若しくは讓り受ける場合は、この限りでない。
Article 47. The transfer to others and obtainment by transfer of the container shall be made together with the container certificate;provided that this shall not apply to cases where the container, filled with the high pressure gas, which was imported with the said high pressure gas filled in it after receiving the permission under Article 22 paragraph 1, is transferred to others or obtained by transfer or where the container is exported or imported (excluding those filled with the high pressure gas) or where a scrapped container or one disposed so as not to be as container is transferred to others or obtained by transfer.
2 容器(前項但書に規定するものを除く。)を讓り受けた者は、遅滯なく、通商産業省令で定めるところにより、容器証明書に、裏書をしなければならない。
2 A person who has obtained by transfer the container (excluding those provided for in the proviso to the preceding paragraph) shall without delay endorse the container certificate in the form prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(充てん)
(Filling of Gas)
第四十八條 高圧ガスを容器に充てんする場合は、その容器は、左の各号に該当するものでなければならない。
Article 48. The high pressure gas shall not be filled in a container which does not come under any of the following items:
一 その所有者が容器証明書の交付を受けているものであること。
(1) That its owner has been granted the container certificate;
二 通商産業省令で定める規格に適合するバルブを裝置してあること。
(2) That the container is equipped with the valve which conforms to the standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
三 溶接その他第四十四條第三項の容器の規格に適合することを困難にするおそれがある方法で加工をした容器にあつては、その加工が通商産業省令で定める技術上の基準に従つてなされたものであること。
(3) That, with respect to the container which, by reason of process used in manufacture, is liable to become difficult to conform to the standards for welding and others listed in the specification of the container under Article 44 paragraph 3, process has been carried out in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
四 容器検査又は容器再検査を受けた後通商産業省令で定める期間を経過した容器又は損傷を受けた容器にあつては、容器再検査を受け、これに合格し、且つ、容器証明書にその旨の記載がされているものであること。
(4) That, in case the container is one for which has elapsed the period fixed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance after the day on which it underwent the inspection or retest or the container is a damaged one, the container has undergone the retest and passed it, and, moreover, that the description to that effect is written on the container certificate.
2 容器に充てんする高圧ガスは、容器証明書に記載された種類のものでなければならず、且つ、圧縮ガスにあつては、容器証明書に記載された圧力以上のものであり、液化ガスにあつては、通商産業省令で定める方法により、容器証明書に記載された内容積に応じて計算した質量以下のものでなければならない。
2 The kind of the high pressure gas to be filled in the container shall be those as stated in the container certificate, and its pressure shall be not more than one mentioned in the container certificate, in case it is the compressed gas, and its quantity shall be less than one computed, according to the method prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance on the basis of the inside volume mentioned on the container certificate in case it is the liquefied gas.
3 通商産業大臣が危險のおそれがないと認め、條件を附して許可した場合において、その條件に従つて高圧ガスを充てんするときは、前二項の規定は、適用しない。
3 In a container which has been deemed by the Minister of International Trade and Industry not to be dangerous and has been conditionally permitted by him to be used, the high pressure gas may be filled notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
(容器再検査)
(Retest of Container)
第四十九條 容器再検査は、通商産業大臣又は通商産業大臣が行う容器検査所の登録を受けた者が行う。
Article 49. The retest of the containers shall be carried out by the Minister of International Trade and Industry or a person who has been granted the registration of the container retest office.
2 容器再検査においては、その容器が通商産業省令で定める高圧ガスの種類及び圧力の大きさ別の規格に適合しているときは、これを合格とする。
2 When, in the retest of the containers, the container is found to be in conformity with the standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance according to kind and pressure of the high pressure gas, it shall be passed.
3 通商産業大臣又は容器検査所の登録を受けた者は、容器が容器再検査に合格したときは、これに通商産業省令で定める方式による刻印をし、且つ、通商産業省令で定めるところにより、容器証明書に、裏書をしなければならない。
3 The Minister of International Trade and Industry or a person who has been granted the registration of the container retest office shall, when the container has passed the retest, stamp the mark on the container in the form prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance and, moreover, shall endorse the container certificate in the form prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
4 何人も、前項に規定する場合の外、容器に、前項の刻印又はこれと紛らわしい刻印をしてはならない。
4 With the exception of the case provided for in the preceding paragraph, no person shall stamp the mark mentioned in the preceding paragraph or similar one.
5 容器検査所の登録を受けた者が容器再検査を行うべき場所は、その登録を受けた容器検査所とする。
5 The place of the retest of the container for a person who has been granted the registration of the container retest office shall be the said container retest office.
(容器検査所の登録)
(Registration of Container Retest Office)
第五十條 容器検査所の登録は、三年ごとにその更新を受けなければ、効力を失う。
Article 50. The registration of the container retest office shall lose effect unless renewed every three years.
2 第七條各号の一に該当する者又は第五十三條の規定により登録を取り消され、取消の日から二年を経過しない者は、容器検査所の登録又はその更新を受けることができない。
2 A person who comes under any of items of Article 7 or a person with respect to whom two years have not elapsed after the day on which registration was eancelled under the provisions of Article 53 can not be granted the registration of the container retest office or renewal thereof.
3 通商産業大臣は、容器検査所の登録又はその更新の申請があつた場合において、その容器検査所の検査設備が通商産業省令で定める技術上の基準に適合すると認めるときは、登録又はその更新をしなければならない。
3 The Minister of International Trade and Industry shall, when, in case where there has been made application for the registration of the container retest office or renewal thereof, he recognizes that the retesting equipment of the container retest office is in conformity with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, effect registration or renew the registration.
4 通商産業大臣は、容器再検査の実施を適正にするため特に必要があると認めるときは、容器検査所の登録又はその更新に際し、その容器検査所において容器再検査を行うことができる容器の種類を制限することができる。
4 The Minister of International Trade and Industry may, when he deemed it particularly necessary for the fair and equitable enforcement of the retest of the containers, restrict, at the time of the registration of the container retest office or renewal thereof, the kind of containers which can be retested at the container retest office concerned.
(登録を受けた者の義務)
(Duties of Person Granted Registration)
第五十一條 容器検査所の登録を受けた者は、容器再検査を行うべきことを求められたときは、正当な事由がある場合を除き、遅滯なく、容器再検査を行わなければならない。
Article 51. A person who has been granted the registration of the container retest office shall, when requested to make the retest of the container, forthwith carry out the retest of the container, with the exception of the case where there is due cause.
2 容器検査所の登録を受けた者は、容器検査所の検査設備を、前條第三項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
2 A person who has been granted the registration of the container retest office shall maintain the equipment in such way as to keep it conforming to the technical standards under paragraph 3 of the preceding Article.
(検査主任者)
(Chief Retester)
第五十二條 容器検査所の登録を受けた者は、容器検査所ごとに、通商産業省令で定める容器の製造の作業に関する知識及び経験を有する者又は作業主任者免状の交付を受けている者のうちから、検査主任者を選任し、容器再検査の実施について監督させなければならない。
Article 52. A person who has been granted the registration of the container retest office shall appoint a chief retester for each container retest office from among persons with learning and experience in operations for the manufacture of the containers prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance or holders of licenses for chief operation engineer and shall cause him to supervise operations for the retest of the containers.
2 容器検査所の登録を受けた者は、前項の規定により検査主任者を選任したときは、遅滯なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
2 A person who has been granted the registration of the container retest office shall, when he has appointed the chief retester in accordance with the provision of the preceding paragraph, report without delay to that effect to the Minister of International Trade and Industry. The same shall apply when the chief retester has been relieved of office.
3 検査主任者は、誠実にその職務を行わなければならない。
3 The chief retester shall faithfully discharge his official duties.
4 通商産業大臣は、検査主任者がこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定に違反したとき、又はその者にその職務を行わせることが容器再検査の適正な実施に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、容器検査所の登録を受けた者に対し、検査主任者の解任を命ずることができる。
4 The Minister of International Trade and Industry may, when the chief retester has violated the provisions of this Law or orders issued thereunder or when he recognizes that discharging of official duties by a chief retester hamper the fair and appropriate execution of the retest of the containers, order the person who has been granted the registration of the container retest office to release that chief retester from the office.
(登録の取消等)
(Cancellation of Registration and Others)
第五十三條 通商産業大臣は、容器検査所の登録を受けた者が左の各号の一に該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて容器再検査の停止を命ずることができる。
Article 53. The Minister of International Trade and Industry may, when a person who has been granted the registration of the container retest office comes under any of the following items, cancel the registration or order to suspend the retest of the containers for the period fixed by him:
一 第七條第二号から第四号までに該当するに至つたとき。
(1) When he has come under any of items (2) to (4) inclusive of Article 7;
二 第四十九條第三項若しくは第四項、第五十一條又は前條第一項の規定に違反したとき。
(2) When he has violated the provisions of Article 49 paragraph 3 or 4, Article 51 or paragraph 1 of the preceding Article;
三 第五十條第四項の規定による制限又は前條第四項の規定による命令に違反したとき。
(3) When he has violated the restriction under the provisions of Article 50 paragraph 4 or an order under the provision of paragraph 4 of the preceding Article;
四 第六十條の規定による帳簿の記載をせず、又は帳簿に虚僞の記載をしたとき。
(4) When he has failed to make an entry in books under the provisions of Article 60 or made a false entry;
五 容器検査所の登録を受けた者が第一種製造者である場合において、第三十八條第一項第一号から第五号までの規定により第五條第一項の許可を取り消されたとき。
(5) When, in cases where a person who was granted the registration of the container retest office is a first class manufacturer, the permission under Article 5 paragraph 1 has been revoked in accordance with the provisions of Article 38 paragraph 1 items (1) to (5) inclusive.
(容器証明書の記載事項の書換)
(Change in Subjects to be Entered on Container Certificate)
第五十四條 容器の所有者は、その容器に充てんしようとする高圧ガスの種類又は圧力を変更しようとするときは、通商産業大臣に申請し、容器証明書の書換を受けなければならない。
Article 54. The owner of the container shall, when he intends to change the kind and pressure of the high pressure gas to be filled in the container, apply to the Minister of International Trade and Industry for change and shall have the container certificate rewritten.
2 通商産業大臣は、前項の書換の申請があつた場合において、変更後においてもその容器が第四十四條第三項の規格に適合すると認めるときは、書換を行わなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, when, in cases where an application has been submitted for change in description under the preceding paragraph, he recognizes that the container conforms to the standards mentioned in Article 44 paragraph 3, make rewriting.
3 前項の書換を受けた者は、遅滯なく、当該容器に、第四十六條第一項に規定する刻印及び表示をしなければならない。
3 A person who has been granted rewriting under the preceding paragraph shall without delay stamp the mark and put the indication prescribed in Article 46 paragraph 1 on the container.
(容器証明書の返納)
(Returning of Container Certificate)
第五十五條 容器証明書の交付を受けている者は、左に掲げる場合は、遅滯なく、その容器証明書を通商産業大臣に返納しなければならない。
Article 55. A person who has been granted the container certificate shall, in the following cases, return without delay to the Minister of International Trade and Industry the said container certificate:
一 容器再検査に合格しなかつた容器について三箇月以内に前條第一項の書換を受けることができなかつたとき。
(1) When he has not been granted rewriting under paragraph 1 of the preceding Article within three months with respect to the container that did not pass the retest of the container;
二 容器を失つたとき。
(2) When the container has been lost;
三 容器を輸出したとき。
(3) When the container has been exported;
四 容器をくず化し、その他容器として使用することができないように処分したとき。
(4) When the container has been scrapped or disposed so as not to be used as container;
五 容器証明書の再交付を受けた場合において、その失つた容器証明書を回復するに至つたとき。
(5) When, in case where the container certificate was reissued, the lost container certificate has been discovered.
(くず化その他の処分)
(Scrapping and Other Disposition)
第五十六條 通商産業大臣は、容器検査に合格しなかつた容器がこれに充てんする高圧ガスの種類又は圧力を変更しても第四十四條第三項の規格に適合しないと認めるときは、その所有者に対し、これをくず化し、その他容器として使用することができないように処分すべきことを命ずることができる。
Article 56. The Minister of International Trade and Industry may, when he recognizes that a container which failed to pass the inspection of containers does not conform to the standards under Article 44 paragraph 3 even if the kind and pressure of the high pressure gas to be filled in it is changed, order its owner to scrap it or dispose it in such way as to make it impossible for use as container.
2 容器の所有者は、容器再検査に合格しなかつた容器について三箇月以内に第五十四條第一項の書換を受けることができなかつたときは、遅滯なく、これをくず化し、その他容器として使用することができないように処分しなければならない。
2 The owner of the container shall, when he has failed to obtain the rewriting mentioned in Article 54 paragraph 1 within three months with respect to the container rejected by the retest, scrap it or dispose it so as not to be used as container without delay.
(冷凍設備に用いる機器)
(Machinery and Instrument for Refrigeration Equipment)
第五十七條 もつぱら冷凍設備に用いる機器であつて、通商産業省令で定めるもの(以下「機器」という。)の製造の事業を行う者(以下「機器製造業者」という。)は、事業所ごとに、事業開始の日から三十日以内に、製造をする機器の種類及び製造の方法を記載した書面を添えて、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 57. A person who is engaged in the business of manufacturing machinery and instruments prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance (hereinafter referred to as "machine manufacturer) out of those which are primarily used as refrigeration equipment (hereinafter referred to as" machinery and instruments"shall report within thirty days prior to the day of starting business to that effect to the Minister of International Trade and Industry on each manufactory together with a document stating the kind of machinery and instruments to be manufactured and the method of manufacture thereof.
2 前項の規定により届け出た者は、その製造をする機器の種類又は製造の方法を変更したときは、遅滯なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
2 A person who has served report in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, when he has changed the kind of machinery and instruments to be manufactured or the method of manufacture thereof, report without delay to that effect to the Minister of International Trade and Industry.
3 機器の製造の技術上の基準は、その機器を用いた設備が第八條第一号又は第十二條第一項の技術上の基準に適合することを確保するように通商産業省令で定める。
3 Technical standards for manufacture of machinery and instruments shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, so that the equipment composed of the machinery and instruments may, without fail, conform to the technical standards under Article 8 item (1) or Article 12 paragraph 1.
(原料ガス)
(Raw Material Gas)
第五十八條 第一種製造者に対し、その製造をする高圧ガスの原料として、導管により供給するため、可燃性又は支燃性のガスであつて通商産業省令で定めるものの製造の事業を行う者は、事業所ごとに、事業開始の日から三十日以内に、供給するガスの種類及びその製造の方法を記載した書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 58. A person who is engaged in the business of manufacturing inflammable or inflamation aiding gases prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance for the purpose of supplying them by pipe line to the first class manufacturers as raw materials for the high pressure gas to be manufactured by them shall report within thirty days, at the latest, prior to the day of starting business to the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect on each manufactory together with a document stating the kind of gas to be supplied and the method of manufacture thereof.
2 前項の規定により届け出た者は、その供給するガスの種類又はその製造の方法を変更したときは、遅滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 A person who has served report in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, when he has changed the kind of gas to be manufactured or the method of manufacture thereof report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 第一項に規定する者は、同項のガスを原料とする高圧ガスの製造が第八條第二号の技術上の基準に適合することを確保するように通商産業省令で定める技術上の基準に従つて同項のガスの製造をしなければならない。
3 A person prescribed in paragraph 1 shall manufacture the gas under the same paragraph in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance so that the high pressure to be manufactured out of the gas under the said paragraph may be manufactured in conformity with the standard under Article 3 item (2).
(容器製造等の廃止の届出)
(Report on Discontinuation of Manufacture of Container and Others)
第五十九條 容器製造業者、機器製造業者若しくは前條第一項に規定する者又は容器検査所の登録を受けた者は、製造の事業又は容器再検査の業務を廃止したときは、遅滯なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 59. The container manufacturer or machine manufacturer or the person prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or a person who was granted registration of the container retest office shall, when he has discontinued the manufacturing business or business of retesting the containers, report without delay to that effect to the Minister of International Trade and Industry.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(帳簿)
(Books)
第六十條 第一種製造者、販売業者、高圧ガス貯蔵所の所有者又は占有者、容器製造業者及び容器検査所の登録を受けた者は、帳簿を備え、高圧ガス若しくは容器の製造、販売若しくは出納又は容器再検査について、通商産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 60. The first class manufacturer, seller, owner or possessor of the high pressure gas storehouse, container manufacturer, a person granted the registration of the container retest office shall prepare books and enter in them such matters concerning manufacture, sale and receipt and taking out of the high pressure gas or container or retest of the container as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(報告の徴收)
(Collection of Reports)
第六十一條 通商産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、第一種製造者、第二種製造者、販売業者、高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者、高圧ガスの輸入をした者、容器製造業者、容器の輸入をした者、容器検査所の登録を受けた者又は機器製造業者に対し、その業務に関し、報告をさせることができる。
Article 61. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, when deemed necessary for maintenance of the public safety or prevention of accidents, cause the first class manufacturer, second class manufacturer, the sellers, owners or possessors of the high pressure gas storehouse, persons who have imported the pressure gas, container manufacturers, persons, who have imported the containers, persons who have been granted the registration of the container retest office or machine manufacturers to make report on their business.
(立入検査)
(On-the-Spot Inspection)
第六十二條 通商産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、その職員に、高圧ガスの製造をする者、販売業者、高圧ガス貯蔵所の所有者若しくは占有者、高圧ガスを貯蔵し、若しくは消費する者、高圧ガスの輸入をした者、容器の製造をする者、容器の輸入をした者又は容器検査所の登録を受けた者の事務所、営業所、工場、事業場、高圧ガス若しくは容器の保管場所又は容器検査所に立ち入り、その者の帳簿書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最少限度の容積に限り高圧ガスを收去させることができる。
Article 62. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture, may, when deemed necessary for the maintenance of the public safety or prevention of accidents, cause the personnel concerned to enter into the offices, business places, plants, manufactories, high pressure gas or container storehouses of the manufacturers or sellers of the high pressure gas, owners or possessors of the high pressure gas storehouses, persons who are to store or consume or imported the high pressure gas, the container manufacturers, persons who have imported the containers or persons who have been granted the registration of the container retest office, inspect the books, document and others deemed necessary to carry out inspection, question persons concerned or to take away the high pressure gas in the minimum quantity necessary for making tests.
2 警察官又は警察吏員は、人の生命、身体又は財産に対する危害を予防するため特に必要があるときは、高圧ガスの製造若しくは消費の場所又は高圧ガス貯蔵所その他の高圧ガスの保管場所に立ち入り、関係者に質問することができる。
2 The police officer or police personnel may, when deemed particularly necessary for prevention of injuries on human lives, bodies or their properties, enter into the places of manufacture or consumption of the high pressure gas or high pressure gas storehouses or other places where the high pressure gas is stored and question persons concerned.
3 前二項の職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係者に呈示しなければならない。
3 The personnel under the preceding two paragraphs shall carry with him an identification card certifying his official status and show it to persons concerned.
4 第一項又は第二項の規定による立入検査、質問及び收去の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The authority to make on-the-spot investigation, ask questions and to take things away under the provisions of paragraph 1 or 2 shall not be construed as to having been granted for the search of crimes.
(事故届)
(Report on Accidents)
第六十三條 第一種製造者、第二種製造者、販売業者、高圧ガスを貯蔵し、又は消費する者、容器製造業者、容器の輸入をした者その他高圧ガス又は容器を取り扱う者は、左に掲げる場合は、遅滯なく、その旨を都道府県知事又は警察官若しくは警察吏員に届け出なければならない。
Article 63. The first class manufacturer, the second class manufacturer, the seller, a person who stores or consumers the high pressure gas, the container manufacturer, a person who has imported the containers or others who handle the high pressure gas or container thereof shall, in the following cases, report without delay to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture, the police officer or personnel:
一 その所有し、又は占有する高圧ガスについて災害が発生したとき。
(1) When an accident has occurred concerning the high pressure gas he owns or possesses;
二 その所有し、若しくは占有する高圧ガス若しくは容器又は容器証明書を喪失し、又は盜取されたとき。
(2) When the high pressure gas, container or container certificate he owns or possesses is lost or stolen.
2 通商産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合は、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、高圧ガスの種類及び数量、被害の程度その他必要な事項につき報告を命ずることができる。
2 The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in a case under item (1) of the preceding paragraph, order the owner or possessor to report on the time and date, place and cause for the occurrence, of the accident, the kind and quantity of the high pressure gas, the extent of demages and others which are necessary to be reported.
(現状変更の禁止)
(Prohibition to Change the Existing Conditions)
第六十四條 何人も、高圧ガスによる災害が発生したときは、交通の確保その他公共の利益のためやむを得ない場合を除き、通商産業大臣、都道府県知事又は警察官若しくは警察吏員の指示なく、その現状を変更してはならない。但し、第三十六條第一項の規定による措置を講ずる場合は、この限りでない。
Article 64. No person shall, when an accident is caused by the high pressure gas, change the existing conditions of things without receiving a direction from the Minister of International Trade and Industry, the governor of To, Do, Fu or prefecture, the police officer or the police personnel, excluding the cases in which it is necessary to do so for securing the traffic and for protecting the public interests;provided, however, that this shall not apply to the case where measures under the provision of Article 36 paragraph 1 are taken.
(許可の條件)
(Conditions of Permission)
第六十五條 第五條第一項、第六條、第十六條第一項又は第二十二條第一項の許可には、條件を附することができる。
Article 65. To permission under Article 5 paragraph 1, Article 6 or 16 paragraph 1 or Article 22 paragraph 1, conditions may be annexed.
2 前項の條件は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止を図るため必要な最少限度のものに限り、且つ、許可を受ける者に不当の義務を課することとならないものでなければならない。
2 The conditions under the preceding paragraph shall be limited to those of the minimum degree required for the maintenance of public safety or prevention of accidents, and shall not impose undue responsibilities upon a person who receives permission.
(保安管理員)
(Safety Preservation Superintendent)
第六十六條 第六十二條第一項に規定する職員の職務を行わせるために、通商産業省及び都道府県に保安管理員を置く。
Article 66. The Ministry of International Trade and Industry and each of To, Do, Fu or prefecture shall have safety preservation superintendents in order to have them carry out responsibilities of the personnel prescribed in Article 62 paragraph 1.
(高圧ガス保安審議会)
(High Pressure Gas Safety Preservation Council)
第六十七條 通商産業省に、高圧ガス保安審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 67. The Ministry of International Trade and Industry shall have the High Pressure Gas Safety Preservation Council (hereinafter referred to as the "Council" ).
第六十八條 審議会は、国家試験その他高圧ガスの保安に関する重要な事項について、通商産業大臣の諮問に応じて答申し、又は通商産業大臣に建議する。
Article 68. The Council shall, in response to the inquiry of the Minister of International Trade and Industry, make report or advance recommendations to him on the national examination and important matters concerning safety preservation regarding high pressure gas.
第六十九條 審議会は、会長一人及び委員三十人以内で組織する。
Article 69. The Council shall be composed of one chairman and members not exceeding thirty in number.
2 会長及び委員は、関係行政機関の職員及び高圧ガスの保安に関し学識経験のある者のうちから、通商産業大臣が任命する。
2 The chairman and members shall be appointed by the Minister of International Trade and Industry from among the personnel of the Administrative Authorities concerned and persons of learning and experience in the high pressure gas safety preservation.
第七十條 学識経験のある者のうちから任命された会長及び委員の任期は、六箇月とする。但し、再任を妨げない。
Article 70. The term of office of the chairman or members appointed from among persons of learning and experience shall be six months;provided that this shall not preclude re-appointment.
第七十一條 会長及び委員は、非常勤とする。
Article 71. The Chairman and members shall serve part-time.
第七十二條 前五條に定めるものの外、議事の手続その他審議会の運営に関し必要な事項は、通商産業省令で定める。
Article 72. Other than those prescribed in the preceding five Articles, procedures for proceedings and other matters necessary for the operation of the Council shall be prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(手数料)
(Fee)
第七十三條 左の表の上欄に掲げる者は、それぞれ同表の下欄に掲げる金額の範囲内で政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 73. A person mentioned in the left side of the following Table shall pay the fees prescribed by Cabinet Order within the limits of amounts mentioned on the right side of the same table;
手数料を納付すべき者 金額
一 第五條第一項の許可を受けようとする者 七千円
二 第六條の許可を受けようとする者 五千円
三 第十四條第一項の許可を受けようとする者 五千円
四 第十六條第一項の許可を受けようとする者 二千円
五 第十九條第一項の許可を受けようとする者 千円
六 第二十條の完成検査を受けようとする者 三千円
七 第二十二條第一項の許可を受けようとする者 二千円
八 国家試験を受けようとする者 八百円
九 作業主任者免状の再交付を受けようとする者 二百円
十 容器検査又は容器再検査(容器検査所の登録を受けた者が行うものを除く。)を受けようとする者
イ 内容積五百リツトル未満の容器 一個につき 六十円
ロ 内容積五百リツトル以上千リツトル未満の容器 一個につき 千円
ハ 内容積千リツトル以上の容器 一個につき 千円に千リツトル又はその端数を増すごとに五十円を加算した額
十一 第四十五條第三項の規定による容器証明書の再交付を受けようとする者 六十円
十二 容器検査所の登録又はその更新を受けようとする者 千円
Persons who have to Pay the Fees Amounts
1. A person who intends to apply for permission under Article 5 paragraph 1 7,000 yen
2. A person who intends to apply for permission under Article 6 5,000 yen
3. A person who intends to apply for permission under Article 14 paragraph 1 5,000 yen
4. A person who intends to apply for permission under Article 16 paragraph 1 2,000 yen
5. A person who intends to apply for permission under Article 19 paragraph 1 1,000 yen
6. A person who intends to undergo the completion inspection under Article 20 3,000 yen
7. A person who intends to apply for permission under Article 22 paragraph 1 2,000 yen
8. A person who intends to apply for the national examination 800 yen
9. A person who intends to apply for re-delivery of license for chief operation engineer 200 yen
10. A person who intends to apply for inspection or retest of container (excluding those to be conducted by persons who have been granted the registration of the container retest office)
(a) When the inner volume of a container is less than 500 liters 60 yen
(b) When the inner volume of a container is 500 liters or more and less than 1,000 liters 1,000 yen
(c) When the inner volume of a container is 1,000 liters or more The amount obtained by adding 50 yen per 1,000 liters, or fraction thereof, to 1,000 yen
11. A person who intends to apply for re-delivery of container certificate under Article 45 paragraph 3 60 yen
12. A person who intends to apply for registration or renewal of registration of the container retest office 1,000 yen
2 前項の手数料は、国家試験を受けようとする者、作業主任者免状の再交付を受けようとする者及び通商産業大臣が行う容器検査、容器再検査又は容器検査所の登録若しくはその更新を受けようとする者の納付するものについては、国庫の、その他のものについては、当該都道府県(同項の表第十一号に掲げる者の納付する手数料にあつては、その容器が所在する都道府県)の收入とする。
2 The fees under the preceding paragraph to be paid by a person who intends to apply for the national examination, a person who intends to apply for re-delivery of license for the chief operation engineer and a person who intends to apply for inspection or retest of the containers to be conducted by the Minister of International Trade and Industry or for registration or renewal thereof to be made by container retest office shall be the income of the National Treasury, and other fees shall be the income of To, Do, Fu or prefecture concerned (the fee to be paid by a person listed in item (11) of the table of the same paragraph shall be the income of To, Do, Fu or prefecture where the container in question exists).
(通商産業大臣と公安委員会との関係等)
(Relation between the Minister of International Trade and Industry and the Public Safety Commission and Others)
第七十四條 通商産業大臣又は都道府県知事は、第五條第一項、第六條若しくは第十六條第一項の許可をし、第五條第三項若しくは第二十一條第一項、第二項(第二種製造者に係る部分に限る。)、第三項若しくは第四項の規定による届出を受理し、又は第三十八條第一項の規定により許可の取消をしたときは、政令で定める区分により、その旨を都道府県公安委員会、市町村公安委員会又は特別区公安委員会に通報しなければならない。
Article 74. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he has granted permission under Article 5 paragraph 1, Article 6 or Article 16 paragraph 1 or received report under Article 5 paragraph 3 or Article 21 paragraph 1, paragraph 2 (limited to the report submitted by the second class manufacturer), paragraph 3 or paragraph 4 or cancelled permission under the provisions of Article 38, give notice to that effect to the To, Do, Fu or prefectural public safety commission, the city, town or village public safety commission or the special ward public safety commission, according to the classification prescribed by Cabinet Order.
2 警察官又は警察吏員は、第三十六條第二項又は第六十三條第一項の規定による届出を受理したときは、すみやかに、その旨を当該都道府県知事に通報しなければならない。
2 The police officer or the police personnel shall, when he has received report under the provisions of Article 36 paragraph 2 or Article 63 paragraph 1, forthwith give notice to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(公聽会)
(Public Hearing)
第七十五條 通商産業大臣は、第八條第一号若しくは第二号、第十二條第一項若しくは第二項、第十五條第一項、第十六條第二項、第二十二條第二項、第二十三條から第二十五條まで、第四十一條第一項若しくは第二項、第四十四條第三項、第四十九條第二項、第五十條第三項、第五十七條第三項又は第五十八條第三項の命令を制定しようとするときは、公聽会を開き、広く一般の意見を聞かなければならない。
Article 75. The Minister of International Trade and Industry shall, when he intends to issue an order mentioned in Artiele 8 item (1) or (2), Article 12 paragraph 1 or 2, Article 15 paragraph 1, Article 16 paragraph 2, Article 22 paragraph 2, Articles 23 to 25 inclusive, Artiele 41 paragraph 1 or 2, Article 44 paragraph 3, Article 49 paragraph 2, Article 50 paragraph 3, Article 57 paragraph 3 or Article 58 paragraph 3, hold a public hearing in order to hear the opinions of the general public.
(聽聞)
(Hearing)
第七十六條 行政庁は、第九條、第三十條、第三十四條、第三十八條、第五十二條第四項又は第五十三條の規定による処分をしようとするときは、当該処分に係る者に対して相当な期間を置いて予告した上、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 76. The administrative agency shall, when it intends to make disposition under the provisions of Articles 9, 30, 34, 38, Article 52 paragraph 4 or Article 53, hold a public hearing, giving advance notice with appropriate period prior to the time of the hearing, to persons concerned with the disposition in question.
2 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
2 In the advance notice under the preceding paragraph, time, place and contents of cases must be stated.
3 聽聞に際しては、当該処分に係る者及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In the hearing, opportunities to present evidence and to state opinions concerning the said cases shall be given to persons concerned with the said disposition and the interested persons.
(不服の申立)
(Filing of Complaints)
第七十七條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による行政庁の処分に対して不服のある者は、その旨を記載した書面をもつて、当該行政庁に不服の申立をすることができる。
Article 77. Any person who is dissatisfied with the disposition made by an administrative agency under the provisions of this Law or orders issued thereunder may lodge complaints with the administrative agency in writting stating to that effect.
(決定)
(Decision)
第七十八條 行政庁は、前條の不服の申立があつたときは、第七十六條の例により公開の聽聞をした後、文書をもつて決定をし、その写を不服の申立をした者に送付しなければならない。
Article 78. The administrative authority shall, when it has received a complaint mentioned in the preceding paragraph, hold a public hearing in accordance with the provision of Article 76, make decision in writing, and send a copy of it to the person who has lodged the complaint.
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第七十九條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により通商産業大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、他の行政機関(都道府県知事を含む。)に行わせることができる。
Article 79. The powers belonging to the Minister of International Trade and Industry based on the provisions of this Law or orders issued thereunder, may be made those of other administrative organs (including the governor of To, Do, Fu or prefecture) in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第八十條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 80. A person who falls under any of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 50,000 yen or both:
一 第五條第一項の許可を受けないで高圧ガスの製造をした者
(1) A person who, without receiving the permission under the provision of Article 5 paragraph 1, has manufactured the high pressure gas;
二 第二十二條第一項の許可を受けないで高圧ガスの輸入をした者
(2) A person who, without receiving the permission under the provision of Article 22 paragraph 1, has imported the high pressure gas;
三 第三十八條第一項の規定による製造の停止の命令に違反した者
(3) A person who has violated an order for the prohibition of manufacture under the provision of Article 38 paragraph 1;
四 第三十九條第一号の規定による製造のための施設の使用の停止の命令又は同條第二号の規定による製造の禁止若しくは制限に違反した者
(4) A person who has violated an order for the prohibition of the use of manufacturing facili ties under the provision of Article 39 item (1) or prohibition of, or restriction on, manufacture under the provision of item (2) of the same Article.
五 第五十三條の規定による命令に違反した者
(5) A person who has violated an order in accordance with the provision of Article 53.
第八十一條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 81. A person who falls under any of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding 30,000 yen or both:
一 第六條の許可を受けないで高圧ガスの販売の事業を営んだ者
(1) A person who, without receiving the permission under Article 6, has carried out the business of selling the high pressure gas;
二 第十四條第一項の許可を受けないで製造のための施設の位置、構造若しくは設備の変更の工事をし、又は製造をする高圧ガスの種類若しくは製造の方法を変更した者
(2) A person who, without receiving the permission under Article 14 paragraph 1, has carried out works to change the position, construction or equipment of the manufacturing facilities or changed the kind of the high pressure gas to be manufactured by him or the method of manufacture thereof;
三 第十六條第一項、第二十條、第二十八條第一項、第三十三條第一項、第四十八條第一項若しくは第二項、第五十一條第一項又は第五十二條第一項の規定に違反した者
(3) A person who has violated the provision of Article 16 paragraph 1, Article 20, Article 28 paragraph 1, Article 33 paragraph 1, Article 48 paragraph 1 or 2, Article 51 paragraph 1 or Article 52 paragraph 1;
四 第十九條第一項の許可を受けないで高圧ガス貯蔵所の位置、構造又は設備の変更の工事をした者
(4) A person who, without receiving the permission under Article 19 paragraph 1, has carried out works to change the position, construction or equipment of the high pressure gas storehouse;
五 第二十六條第一項の認可を受けないで高圧ガスの製造をした者
(5) A person who, without receiving the permission under Article 26 paragraph 1, has manufactured the high pressure gas;
六 第三十八條第一項の規定による販売若しくは貯蔵の停止又は同條第二項の規定による製造の停止の命令に違反した者
(6) A person who has violated the suspension of sale or storage under the provision of Article 38 paragraph 1 or an order for the suspension of manufacture under the provision of paragraph 2 of the same Article;
七 第三十九條第一号の規定による高圧ガス貯蔵所の使用の停止の命令、同條第二号の規定による引渡、貯蔵、移動、詰替、消費若しくは廃棄の禁止若しくは制限又は同條第三号の規定による命令に違反した者
(7) A person who has violated an order for the suspension of the use of the high pressure gas storehouse under the provision of Article 39 item (1) or the prohibition of, or restriction on, delivery, storage, carriage refilling, consumption or abandonment under the provision of item (2) of the same Article or an order under the provision of item (3) of the same Article;
八 第四十六條第一項、第四十九條第三項又は第五十四條第三項の規定による刻印若しくは表示をせず、又は虚僞の刻印若しくは表示をした者
(8) A person who has failed to stamp the mark or put the indication under the provision of Article 46 paragraph 1, Article 49 paragraph 3 or Article 54 paragraph 3 or stamped a false stamp or put a false indication;
九 第四十七條第二項又は第四十九條第三項の規定による裏書をせず、又は虚僞の裏書をした者
(9) A person who has failed to make the endorsement under the provision of Article 47 paragraph 2 or Article 49 paragraph 3 or made false endorsement;
十 第五十條第四項の制限に違反した者
(10) A person who has violated the restriction under Article 50 paragraph 4;
十一 第六十五條の條件に違反した者
(11) A person who has violated the condition under Article 65.
第八十二條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 82. A person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第十一條第一項若しくは第二項、第十五條第一項、第十八條第一項、第二十三條から第二十五條まで、第三十七條、第四十四條第一項、第四十五條第二項、第四十六條第二項、第四十九條第四項又は第五十一條第二項の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provisions of Article 11 paragraph 1 or 2, Article 15 paragraph 1, Article 18 paragraph 1, Articles 23 to 25 inclusive, Article 37, Article 44 paragraph 1, Article 45 paragraph 2, Article 46 paragraph 2, Article 49 paragraph 4 or Article 51 paragraph 2;
二 第二十二條第三項の規定による検査を受けない者
(2) A person who has not undergone the inspection under the provision of Article 22 paragraph 3;
三 第四十一條第三項の規定による命令に違反した者
(3) A person who has violated an order under the provision of Article 41 paragraph 3.
第八十三條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 83. A person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第五條第二項若しくは第三項、第十條第二項、第十四條第三項、第十七條第二項、第二十一條、第二十八條第二項、第三十三條第二項、第四十條、第四十二條、第四十三條、第五十二條第二項、第五十七條第一項若しくは第二項、第五十八條第一項若しくは第二項、第五十九條又は第六十三條第一項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who has failed to make report, or made false report, under the provisions of Article 5 paragraph 2 or 3, Article 10 paragraph 2, Article 14 paragraph 3, Article 17 paragraph 2, Article 21, Article 28 paragraph 2, Article 33 paragraph 2, Article 40, Article 42, Article 43, Article 52 paragraph 2, Article 57 paragraph 1 or 2, Article 58 paragraph 1 or 2, Article 59, Article 63 paragraph 1;
二 第十二條第一項若しくは第二項、第十三條、第三十六條第一項、第四十七條第一項、第五十五條、第五十六條第二項、第五十八條第三項又は第六十四條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 12 paragraph 1 or 2, Article 13, Article 36 paragraph 1, Article 47 paragraph 1, Article 55, Article 56 paragraph 2, Article 58 paragraph 3 or Article 64;
三 第三十條又は第五十六條第一項の規定による命令に違反した者
(3) A person who has violated an order under the provision of Article 30 or Article 56 paragraph 1;
四 第三十五條第一項又は第六十二條第一項の規定による検査又は收去を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) A person who has refused, disturbed or evaded the inspection or removal under the provision of Article 35 paragraph 1, Article 62 paragraph 1;
五 第六十條の規定による帳簿の記載をせず、又は虚僞の記載をした者
(5) A person who has failed to make an entry in the book, or made false entry under the provision of Article 60;
六 第六十一條又は第六十三條第二項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(6) A person who has failed to make report, or made false report, under the provision of Article 61, or Article 63 paragraph 2;
七 第六十二條第一項又は第二項の規定による質問に対し、答弁をせず又は虚僞の答弁をした者
(7) A person who has failed to make answer or made false answer to questions under the provision of Article 62 paragraph 1 or 2.
(両罰規定)
(Double Imposition of Fine)
第八十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前四條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 84. When a representative of a juridical person, an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation under preceding four Articles in regard to the business of the juridical person or individual, the monetary penalty under each Article shall be, imposed not only on the offenders but also the juridical person or individual;provided, however, that the same shall not apply to a juridical person or an individual in case where it is proved that due care and supervision were exercised on the business concerned to prevent the said violation of an agent, employee or any other worker of the said juridical person or individual in the said business.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において政令で定める。但し、第七十五條の規定は、公布の日から施行する。
1 The day of the enforcement of this Law shall be within six months from the day of its promulgation, fixed by Cabinet Order;provided that the provisions of Article 75 shall come into force as from the day of its promulgation.
2 圧縮瓦斯及液化瓦斯取締法(大正十一年法律第三十一号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2 The Compressed Gas and Liquefied Gas Control Law (Law No.31 of 1922:hereinafter referred to as "the old Law" ) shall be abolished.
3 旧法の規定によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中にこれに相当する規定があるときは、この法律によつてしたものとみなす。
3 The disposal, procedure and other actions made in accordance with the provisions of the old Law shall be deemed to have been made or taken in accordance with this Law, in case there are corresponding provisions in this Law.
4 この法律の施行の際、現に旧法第一條の許可を受けて貯蔵室又は貯蔵所を有している者は、第十六條第一項の許可を受けたものとみなす。
4 A person who, with the permission under Article 1 of the old Law, has a store-room or storehouse at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to have obtained the permission under Article 16 paragraph 1.
5 旧圧縮瓦斯及液化瓦斯取締法施行令(昭和十一年内務省令第二十三号。以下「旧令」という。)の規定により交付された丙種機械主任者免状は、この法律の規定による第三種冷凍機械主任者免状とみなす。
5 The licenses for C class chief mechanical engineer granted in accordance with the provisions of the Enforcement Regulation for the old Law, (Ministry of Home Affairs Ordinance No.23 of 1936;hereinafter referred to as "the old Regulations" ) shall be deemed to be the licenses for third class chief refrigeration mechanical engineer under the provisions of this Law.
6 この法律の施行の際、現に高圧ガスの製造をしている者(第五條第一項各号に掲げる者を除く。)、容器の製造の事業を行つている者、機器の製造の事業を行つている者又は第五十八條第一項に規定する事業を行つている者が第五條第二項若しくは第三項、第四十條、第五十七條第一項又は第五十八條第一項の規定によりなすべき届出については、第五條第二項、第五十七條第一項及び第五十八條第一項において「事業開始の日から三十日以内に、」とあり、第五條第三項において「製造開始の日の二十日前までに、」とあり、並びに第四十條中「事業開始の日の二十日前までに、」とあるのは、「この法律の施行後三箇月以内に、」と読み替えるものとする。
6 With repect to the report to be made in accordance with the provision of Article 5 paragraph 2 or 3, Article 40, Article 57 paragraph 1 or Article 58 paragraph 1 by a person who is manufacturing the high pressure gas (excluding those listed in any item of Article 5 paragraph 1), a person who is carrying out the business of manufacturing containers, a person who is manufacturing machinery and instruments or by a person who is carrying out the business prescribed in Article 58 paragraph 1, "within thirty days, prior to the day of starting business" as mentioned in Article 5 paragraph 2, Article 57 paragraph 1 and Article 58 paragraph 1, "not later than twenty days, prior to the day of starting manufacture" as mentioned in Article 5 paragraph 3 and "not later than twenty days, prior to the day of starting business" as mentioned in Article 40 shall respectively read "within three months from the day of the enforcement of this Law" .
7 この法律の施行の際、現に旧法第一條の許可を受け、高圧ガスの製造をしている者については、この法律の施行の日から五箇月間は、第二十六條第一項の規定は、適用しない。
7 To a person who, with the permission under Article 1 of the old Law, is manufacturing the high pressure gas at the time of the enforcement of this Law, the provision of Article 26 paragraph 1 shall not apply during a period of five months from the day of the enforcement of this Law.
8 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
8 The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第二十九号中「圧縮ガス若しくは液化ガス」及び第十四條第一項第七号中「圧縮ガス及び液化ガス」を「高圧ガス」に改める。
In Article 4 paragraph 1 item (29) and Article 14 paragraph 1 item (7), "compressed gas and liquefied gas" shall be respectively amended as "high pressure gas" .
9 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
9 With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall still prevail.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi