行政書士法
法令番号: 法律第4号
公布年月日: 昭和26年2月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和25年12月11日)
(昭和25年12月11日)
参議院
(昭和25年12月12日)
(昭和26年2月1日)
(昭和26年2月2日)
(昭和26年2月5日)
(昭和26年2月6日)
(昭和26年2月7日)
衆議院
(昭和26年2月10日)
行政書士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Administrative Scrivener Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年二月二十二日
This twenty-second day of the second month of the twenty-sixth year of Showa (February 22, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四号
Law No.4
行政書士法
The Administrative Scrivener Law
(業務)
(Business)
第一條 行政書士は、他人の依頼を受け報酬を得て、官公署に提出する書類その他権利義務又は事実証明に関する書類を作成することを業とする。
Article 1. The administrative scrivener shall be the person who prepares, as his occupation, documents to be presented to the public offices and other documents concerning rights and duties or certification of facts, at the request of another person obtaining the compensation for his work.
2 行政書士は、前項の書類の作成であつても、その業務を行うことが他の法律において制限されているものについては、業務を行うことができない。
2 Where restricted by other laws to perform his business, the administrative acrivener shall not prepare even such documents as mentioned in the preceding paragraph.
(資格)
(Qualification)
第二條 第四條の規定による行政書士試験に合格した者は、当該都道府県において行政書士となる資格を有する。
Article 2. Those who have passed the examination for the administrative scriveners under Article 4 shall be qualified to be administrative scriveners in the To, Do, Fu or prefecture concerned.
2 左の各号の一に該当する者は、いずれの都道府県においても、行政書士となる資格を有する。
2 Those who come under any of the following items shall be qualified to be administrative scriveners in every To, Do, Fu or prefecture:
一 弁護士となる資格を有する者
(1) Those who have been qualified to be Lawyers;
二 弁理士となる資格を有する者
(2) Those who have been qualified to be Patent Attorneys;
三 公認会計士となる資格を有する者
(3) Those who have been qualified to be Certified Public Accountants;
四 国又は地方公共団体の公務員として行政事務を担当した期間がこれを通算して八年以上(次條第一号に該当する者にあつては五年以上)になる者
(4) Those who have taken charge of administrative business as public service personnel of the state or local public entity for not less than eight (8) years (for not less than five (5) years in the case of the person who comes under the provision of item (1) of the next Article).
(行政書士試験の受験資格)
(Qualification to take Examination for Administrative Scriveners)
第三條 左の各号の一に該当する者は、行政書士試験を受けることができる。
Article 3. Those who fall under any of the following items may take the examination for the administrative scriveners:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による高等学校を卒業した者その他同法第五十六條第一項に規定する者
(1) Those who have graduated from the high schools under the School Education Law (Law No.26 of 1947) and others who are prescribed in Article 56 paragraph 1 of the same Law;
二 国又は地方公共団体の公務員として行政事務を担当した期間がこれを通算して三年以上になる者
(2) Those who have taken charge of administrative business as public service personnel of the state or local public entity for not less than three (3) years;
三 都道府県知事の定めるところにより、前号に掲げる者と同等以上の知識及び能力を有すると認められた者
(3) Those who have been recognized, in accordance with the prescription set by the governor of To, Do, Fu or prefecture as having the knowledge and ability equal or more than those mentioned in the preceding item.
(行政書士試験)
(Examination for Administrative Scriveners)
第四條 都道府県知事は、毎年一回以上行政書士試験を行わなければならない。
Article 4. The governor of To, Do, Fu or pre fecture shall hold the examination for the administrative scriveners more than once a year.
2 前項の試験は、行政書士の業務に関し必要な知識及び能力について行う。
2 The examination mentioned in the preceding paragraph shall be held in the knowledge and ability necessary for performing the business of the administrative scrivener.
3 行政書士試験を受けようとする者は、政令の定めるところにより、試験手数料を当該都道府県に納めなければならない。
3 A person who intends to take the examination for the administrative scriveners shall pay examination fee to To, Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the provision of Cabinet Order.
4 前三項に規定するものの外、試験の科目、受験手続その他行政書士試験に関し必要な事項は、都道府県規則で定める。
4 In addition to those prescribed in the preceding three (3) paragraphs subjects and procedures of examination and the other necessary matters for the examination of the administrative scriveners shall be provided for by the rules of the To, Do, Fu or prefecture.
(欠格事由)
(Causes of Disqualification)
第五條 左の各号の一に該当する者は、行政書士となることができない。
Article 5. Those who fall under any of the following items, shall not be entitled to become the administrative scriveners:
一 未成年者
(1) Minors;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) Incompetent persons or quasi-incompetent persons;
三 禁こ以上の刑に処せられた者で、その執行を終り又は執行を受けることがなくなつてから二年を経過しないもの
(3) Those who have been sentenced to an imprisonment or any heavier penalty and with whom two (2) years have not passed since the execution or the release from the execution;
四 公務員で懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(4) Public service personnel who have been dismissed as a result of the disciplinary disposition and with whom two (2) years have not passed since the date of dismissal;
五 第十四條第一項の規定により登録取消の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(5) The scriveners whose registration has been cancelled in accordance with Article 14 paragraph 1 and with whom two (2) years have not passed since the date of the cancellation.
(登録)
(Registration)
第六條 行政書士となる資格を有する者は、行政書士となるには、その資格を有する都道府県において備える行政書士名簿に、住所、氏名、生年月日、事務所の所在地その他都道府県知事の定める事項につき、登録を受けなければならない。
Article 6. To become the administrative scriveners the persons who have the qualifications to be the administrative scrivener shall register in the administrative scriveners'list kept by To, Do, Fu or prefecture where they are qualified as the scriveners, their addresses, names, date of birth, location of offices, and other matters stipulated by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 行政書士の登録を受けようとする者は、政令の定めるところにより、登録手数料を当該都道府県に納めなければならない。
2 A person who intends to be registered as an administrative scrivener shall pay the registration fee to the To, Do, Fu or prefecture concerned in accordance with the provisions of Cabinet Order.
3 一の都道府県において行政書士の登録を受けている者は、重ねて、他の都道府県において、行政書士の登録を受けることができない。
3 The persons who have been registered as administrative scriveners in any of To, Do, Fu or prefecture may not be registered over again as administrative scriveners in another To, Do, Fu or prefecture.
4 この法律に定めるものを除く外、登録の申請、登録事項の変更、行政書士名簿その他登録に関し必要な事項は、都道府県規則で定める。
4 Besides those provided for in this Law, the matters concerning application for the registration, alteration of the registered items, scriveners'list and other matters necessary for the registration shall be provided for by the rules of To, Do, Fu or prefecture.
5 第二條第一項の規定により行政書士となる資格を有し、行政書士の登録を受けた者は、やむを得ない事由がある場合に限り、第二條第一項の規定にかかわらず、他の都道府県において、その都道府県知事の認可を受けることにより、行政書士となる資格を有することができる。
5 The persons who have been qualified to be administrative scriveners under the provision of Article 2 paragraph 1 and have been registered as administrative scriveners may acquire the qualification as administrative scriveners in other To, Do, Fu or prefecture, upon she approval of the governor of said To, Do, Fu or prefecture, regardless of the provisions of Article 2 paragraph 1, only under unavoidable circumstances.
(登録のまつ消)
(The Deletion of Registration)
第七條 都道府県知事は、行政書士の登録を受けた者が左の各号の一に該当する場合には、その登録をまつ消しなければならない。
Article 7. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall delete the registration of the administrative scriveners, in case the administrative scriveners registered come under any of the following items:
一 第五條第二号から第五号までに掲げる事由の一に該当するに至つたとき。
(1) In case they come under any of the causes mentioned in items (2) to (5) inclusise of Article 5;
二 前條第五項の規定により他の都道府県知事の認可を受け当該都道府県において行政書士の登録を受けたとき。
(2) In the case where a person has registered as the administrative scrivener in the To, Do, Fu or prefecture concerned upon having obtained the approval of governor of other To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of paragraph 5 of the preceding Article;
三 その業を廃止しようとする旨の届出があつたとき。
(3) In the case where the notification to give up the business is received;
四 死亡したとき。
(4) In case of death;
五 前條第三項の規定に違反して登録を受けたとき。
(5) In case they have been registered violating the provision of paragraph 3 of the preceding Article.
(事務所)
(Business Office)
第八條 行政書士は、登録を受けた都道府県において事務所を設けなければならない。その事務所は、一箇所とする。
Article 8. The administrative scrivener shall establish his office in To, Do, Fu or prefecture where he has been registered as administrative scrivener. The office shall be one in number.
2 行政書士は、都道府県知事の認可を受けた場合に限り、出張所を設けることができる。
2 The administrative scrivener may establish the branch office only in the case where he has obtained the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(報酬)
(Compensation)
第九條 行政書士が受けることのできる報酬の額は、都道府県知事の定めるところによる。
Article 9. The amount of compensation which administrative scrivener may receive shall be provided for by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 行政書士は、その業務に関して、前項に規定する額をこえて報酬を受けてはならない。
2 An administrative scrivener shall not, with regard to his business, accept a compensation exceeding the amount prescribed in the preceding paragraph.
3 行政書士は、その事務所又は出張所の見易い場所に、報酬の額を掲示しなければならない。
3 The administrative scrivener shall exhibit the amount of compensation at the place easily visible in the office or branches.
(帳簿の備付及び保存)
(Preparation and Preservation of Ledgers)
第十條 行政書士は、その業務に関する帳簿を備え、これに事件の名称、年月日、受けた報酬の額、依頼者の住所氏名その他都道府県知事の定める事項を記載しなければならない。
Article 10. The administrative scrivener shall prepare the ledgers concerning his business and enter therein the name and date of each of the cases, the amount of compensation which he receives therefor, the name and address of the client, and other matters provided for by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 行政書士は、前項の帳簿をその関係書類とともに、帳簿閉鎖の時から一年間保存しなければならない。行政書士でなくなつたときも、また同様とする。
2 The administrative scriveners shall preserve the ledgers mentioned in the preceding paragraph, together with the other documents concerned for one year after the ledgers are officially closed. The same shall apply to the ledgers and the other documents concerned in the case where he has ceased to be an administrative scrivener.
(依頼に応ずる義務)
(Duty to Accede to a Request)
第十一條 行政書士は、正当な事由がある場合でなければ、依頼を拒むことができない。
Article 11. Except the case where there exists a justifiable reason, the administrative scrivener shall not refuse the request.
(秘密を守る義務)
(Duty to Keep Secret)
第十二條 行政書士は、正当な理由がなく、その業務上取り扱つた事項について知り得た秘密を漏らしてはならない。行政書士でなくなつた後も、また同様とする。
Article 12. Without justifiable reasons the administrative scrivener shall not betray the secret pertaining to his client's case which he handled. The same shall apply even after he has given up his status of the scrivener.
(立入検査)
(Examination by Entrance)
第十三條 都道府県知事は、必要があると認めるときは、日沒から日出までの時間を除き、当該吏員に行政書士の事務所又は出張所に立ち入り、その業務に関する帳簿及び関係書類を検査させることができる。
Article 13. If the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary, he may order a competent official to enter the administrative scriveners'offices or branch offices and examine the ledgers and the documents pertaining to their business during the time except the time from sunset till sunrise.
2 前項の場合においては、都道府県知事は、当該吏員にその身分を証明する証票を携帶させなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture, shall have the competent official carry with him a certificate showing his status.
3 当該吏員は、第一項の立入検査をする場合においては、その身分を証明する証票を関係者に呈示しなければならない。
3 The official concerned, in conducting the examination by entering as mentioned in paragraph 1, shall show the person concerned the certificate showing his status.
4 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power to examine by entering the offices under the provision of paragraph 1 shall not be interpreted as a power recognized for criminal searching.
(登録の取消等の処分)
(Dispositions such as Cancellation of Registration, etc.)
第十四條 行政書士が、この法律若しくはこれに基く命令、規則その他都道府県知事の処分に違反したとき又は行政書士たるにふさわしくない重大な非行があつたときは、都道府県知事は、左の各号の処分をすることができる。
Article 14. In case the administrative scrivener contravenes this Law, any order or regulation based on this Law or the dispositions of the governor of To, Do, Fu or prefecture, or in case he has committed a serious misconduct unsuitable to an administrative scrivener, the governor of To, Do, Fu or prefecture may take disposition mentioned in any of the following items:
一 一年以内の業務の停止
(1) Suspension of the business for a period not exceeding one year;
二 登録の取消
(2) Cancellation of the registration.
2 都道府県知事が前項の処分をしようとするときは、当該行政書士又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to take the disposition mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall demand the presence of the administrative scrivener concerned or his agent and shall hold the public hearing.
3 前項の場合において、都道府県知事は、処分をしようとする事由並びに聽聞の期日及び場所を、その期日の一週間前までに、当該行政書士に通知し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
3 In the case mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall notify the administrative scrivener concerned of the cause for the disposition as well as date and place of the hearing, one week in advance from the date and shall make public notification of the date and place of the hearing.
4 聽聞においては、当該行政書士又はその代理人は、釈明をし、且つ、証拠を提出することができる。
4 At the hearing the administrative scrivener concerned or his agent may vindicate the accused and present the evidence.
5 都道府県知事は、当該行政書士又はその代理人が正当な理由がなくて聽聞の期日に出頭しないときは、聽聞を行わないで、第一項の処分をすることができる。
5 In case the administrative scrivener concerned or his agent failed to attend the hearing without justifiable reason on the day of hearing, the governor of To, Do, Fu or prefecture may take the disposition mentioned in paragraph 1, without holding the hearing.
(行政書士会)
(The Administrative Scriveners'Association)
第十五條 行政書士は、都道府県の区域ごとに、会則を定めて、行政書士会を設立することができる。
Article 15. The administrative scriveners may, upon setting up the regulations, establish an administrative scriveners'association in each area of To, Do, Fu or prefecture.
2 行政書士会は、行政書士の品位を保持し、その業務の改善進歩を図るため、会員の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
2 The purpose of the administrative scriveners'association shall be to perform the business concerning the guidance of and liaison between its members, in order to maintain the dignity of the administrative scrivener, and to improve and promote the business.
(行政書士会の会則)
(The Regulations of the Administrative Scriveners Association)
第十六條 行政書士会の会則には、左の事項を記載しなければならない。
Article 16. The regulations of the administrative scriveners'association shall include the following items:
一 名称及び事務所の所在地
(1) Name and address of the office;
二 会の代表者その他役員に関する規定
(2) Provisions concerning the representative of the association and other executive members;
三 会議に関する規定
(3) Provisions concerning the conference;
四 会計に関する規定
(4) Provisions concerning the accounts;
五 行政書士の品位保持に関する規定
(5) Provisions concerning the maintenance of dignity of the administrative scriveners;
六 その他重要な会務に関する規定
(6) Provisions concerning other important business of the administrative scriveners'association.
(行政書士会の会員)
(Member of Administrative Scriveners'Association)
第十七條 行政書士会の区域内に事務所を有する行政書士は、その行政書士会の会員となることができる。
Article 17. A scrivener who has his office within the jurisdictional area of an administrative scriveners'association may become a member of the said scriveners'association.
(行政書士会連合会)
(Federation of Administrative Scriveners'Associations)
第十八條 行政書士会は、共同して特定の事項を行うため、会則を定めて、全国を單位とする行政書士会連合会を設立することができる。
Article 18. Administrative scriveners'associations may, setting a regulation of the federation, establish a federation of administrative scriveners'associations on a national unit to carry out, in cooperation, specific matters.
(行政書士でない者の取締)
(Control of Persons other than Scriveners)
第十九條 行政書士でない者は、業として第一條に規定する業務を行うことができない。但し、他の法律に別段の定がある場合及び正当の業務に附隨して行う場合は、この限りでない。
Article 19. No person who is not an administrative scrivener shall conduct the business provided for in Article 1 as professional business. However, this shall not apply for the cases provided for otherwise by other laws or the cases where the business is conducted incidentally to proper business.
2 行政書士でない者は、行政書士又はこれと紛らわしい名称を用いてはならない。
2 No person other than administrative scrivener shall use the title of "administrative scrivener" or other names liable to be confused.
(総理府令への委任)
(Entrusting to Prime Minister's Office Ordinance)
第二十條 この法律に定めるものの外、行政書士の業務執行、行政書士会及び行政書士連合会に関し必要な事項は、総理府令で定める。
Article 20. Besides those provided for by this Law, necessary matters concerning the execution of administrative scriveners'business, administrative scriveners'associations and federation thereof shall be provided for by Prime Minister's Office Ordinance.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十一條 第十九條第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 21. A person who violated the provision of Article 19 paragraph 1, shall be punished with a penal servitude not exceeding one (1) year or with a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen.
第二十二條 第十二條の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 22. A person who violated the provision of Article 12 shall be punished with a penal servitude not exceeding six (6) months or with a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
2 前項の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
2 No prosecution shall be taken for the offence mentioned in the preceding paragraph unless the complaint has been brought out.
第二十三條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 23. A person who comes under any of the following item shall be punished with a fine not exceeding five thousand (5,000) yen:
一 第九條第二項、第十條又は第十一條の規定に違反した者
(1) A person who violated the provisions of Article 9 paragraph 2, Article 10 or Article 11;
二 第十三條第一項の規定による当該吏員の検査を拒み、妨げ又は忌避した者
(2) A person who refused, disturbed or evaded the examination of the competent official under the provision of Article 13 paragraph 1;
三 第十九條第二項の規定に違反した者
(3) A person who violated the provision of Article 19 paragraph 2.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年三月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from March 1, 1951.
2 この法律施行の際、現に第一條に規定する業務を行つている者(第五條第一号から第四号までの一に該当する者を除く。)で、同條に規定する業務を行つた年数を通算して三年以上になるものは、この法律の規定による行政書士とみなす。
2. A person (excluding the person who comes under any of items 1 to 4 inclusive of Article 5) who has been performing the business prescribed in Article 1 at the time of enforcement of this Law and whose number of years in which he has performed the business prescribed in the said Article, exceeds three years in aggregate shall be regarded as the administrative scrivener under the provision of this Law.
3 前項の規定により行政書士とみなされた者は、この法律施行の日から二月以内に、その業務を行つている都道府県において、第六條の規定による登録を受け、及び出張所を設けている者にあつては第八條第二項の規定による認可を受けなければならない。当該期間内にその登録の申請をしない場合においては、当該期間経過の日において、行政書士の資格を失う。
3. Any person who has been recognized as the administrative scrivener under the provision of the preceding paragraph shall be required to make the registration prescribed in Article 6 within two months from the day of enforcement of this Law in To, Do, Fu or prefecture where he is performing his business and any person who has a branch-office shall be required to obtain the approval under the provision of Article 8 paragraph 2. In case he failed to apply for the registration within the prescribed period, he shall be disqualified as the administrative scrivener on the day of the end of the period concerned.
4 第二項に掲げる者を除く外、この法律施行の際現に第一條に規定する業務を行つている者(第五條第一号から第四号までの一に該当する者を除く。)は、この法律施行後一年を限り、行政書士の名称を用いてその業務を行うことができる。この場合においては、その者に対して、第七條から第十四條まで及び第二十二條の規定並びに第二十三條第一号及び第二号の罰則を準用する。
4. Excepting those mentioned in paragraph 2 any one who is performing his business prescribed in Article 1 at the enforcement of this Law (excepting those who come under any of items (1) to (4) inclusive of Article 5), may perform his business using the title of administrative scrivener within the limit of one year after the enforcement of this Law. In this case, the provisions of Articles 7 to 14 inclusive, and Article 22 as well as the penal provisions of items (1) and (2) of Article 23 shall apply to them with the necessary modifications.
5 前項の規定により行政書士の業務を行うことができる者は、この法律施行の日から二月以内に、その業務を行つている都道府県において、第六條の規定に準じて都道府県知事が定めるところにより、登録を受けなければならない。当該期間内に登録の申請をしない場合においては、当該期間経過後は、前項の規定にかかわらず、行政書士の業務を行うことができない。
5. Any one who is able to perform the business of administrative scrivener in accordance with the provision of the preceding paragraph shall make the registration in accordance with what the governor of To, Do, Fu or prefecture prescribed according to the provisions of Article 6 in To, Do, Fu or prefecture where he is performing his business within two months from the day of enforcement of this Law. In case he failed to apply for the registration within the prescribed period, he shall not perform the business of administrative scrivener after the end of the period concerned, regardless of the provisions of the preceding paragraph.
6 都道府県知事は、この法律施行の日から六月以内に、最初の行政書士試験を行わなければならない。
6. Governor of To, Do, Fu or prefecture shall hold the first examination for administrative scriveners within six months from the day of enforcement of this Law.
7 この法律施行の際、現に第一條に規定する業務を行つている者又は同條に規定する業務を行つた年数を通算して一年以上になる者は、この法律施行後三年を限り、第三條の規定にかかわらず、行政書士試験を受けることができる。
7. A person who has been performing the business prescribed in Article 1 or whose number of years in which he has engaged in the business prescribed in the said Article, exceeds one year in aggregate may take the examination for administrative scriveners within the limit of three years after the enforcement of this Law regardless of the provisions of Article 3.
8 この法律施行の際、現に第一條に規定する業務を行つている者のその業務に関する報酬の額については、第九條第一項の規定により都道府県知事が報酬の額を定めるまでは、従前の額をもつて同條同項の規定により定められた報酬の額とみなす。
8. Concerning the amount of compensation of a person who is performing the business prescribed in Article 1 at the time of enforcement of this Law, the previous amonnt shall be deemed the amount of compensation fixed under the provisions of Article 9 paragraph 1, until the governor of To, Do, Fu or prefecture fixes the amount of compensation in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1.
9 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
9. Concerning application of the penal provisions to the acts performed before the enforcement of this Law, the precedents shall be followed.
10 建築代理士に関しては、この法律施行後でも、当分の間、條例の定めるところによるものとし、その條例は、第一條第二項及び第十九條第一項但書の規定の適用については、法律とみなす。
10. With respect to architectual consultant, the provisions of by-law shall be applicable for the time being after enforcement of this Law, and the by-law shall, with respect to the application of Article 1 paragraph 2 and the proviso to Article 19 paragraph 1, be regarded as law.
11 地方自治庁設置法(昭和二十四年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
11. The Local Autonomy Agency Establishment Law (Law No.131 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 3:
九 行政書士に関する事務を処理すること。
(9) To conduct the business concerning administrative scrivener.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru