船主相互保険組合法
法令番号: 法律第177号
公布年月日: 昭和25年5月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行保険業法では保険事業は株式会社か相互会社に限定されているが、船舶海上保険において損害保険会社の引受けない分野がある。特に木船保険法による木船保険組合解散後は、危険率の高い木船のほとんどが無保険状態となっている。また大型鋼船船主の船舶運航に伴う費用・責任について、現行の損害保険会社の約款では担保されない範囲が多い。さらに船舶運航が船主自身の手で行われることとなり、保険の必要性が増大している。このため、船主が相互扶助の精神で船主相互保険組合を設立することを認め、組合組織による相互保険事業を可能とするため本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第59号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月26日)
参議院
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月27日)
参議院
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
船主相互保險組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Shipowners'Mutual Insurance Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十一日
This eleventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 11, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十七号
Law No.177
船主相互保險組合法
Shipowners'Mutual Insurance Association Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十一條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-11)
第二章
設立(第十二條―第二十條)
Chapter II Incorporation(Articles 12-20)
第三章
組合員(第二十一條―第二十九條)
Chapter III Membership(Articles 21-29)
第四章
機関(第三十條―第四十條)
Chapter IV Organs(Articles 30-40)
第五章
計算(第四十一條―第四十四條)
Chapter V Accounts(Articles 41-44)
第六章
解散及び清算(第四十五條―第四十八條)
Chapter VI Dissolution and Liquidation(Articles 45-48)
第七章
監督(第四十九條―第五十四條)
Chapter VII Supervision(Articles 49-54)
第八章
雑則(第五十五條)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions(Article 55)
第九章
罰則(第五十六條―第六十一條)
Chapter IX Penal Provisions(Articles 56-61)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、船主相互保險組合の行う相互保險たる損害保險事業の健全な経営を確保し、その組合員及び組合の一般債権者の利益を保護することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure the sound management of the business of nonlife insurance under mutual insurance carried on by a shipowners'mutual insurance association and to protect the interests of members and general creditors of the said association.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「船主相互保險組合」(以下「組合」という。)とは、木船相互保險組合及び船主責任相互保險組合をいう。
Article 2. "Shipowners'mutual insurance association" (hereinafter referred to as "association" ) as used in this Law shall mean a wooden vessel mutual insurance association and a shipowners'liability mutual insurance association.
2 この法律において「木船相互保險組合」とは、漁船(漁船保險法(昭和十二年法律第二十三号)第一條第二項に定める漁船をいう。以下第七條第一項において同じ。)以外の木船の所有者又は賃借人がその所有又は賃借する船舶並びにその運航に伴つて生ずる船舶所有者(船舶賃借人を含む。以下「船主」という。)の費用及び責任に関する相互保險たる損害保險事業を行うため、この法律に基いて設立した組合をいう。
2 "Wooden vessel mutual insurance association" as used in this Law shall mean an association incorporated in compliance with this Law by owners or charterers of wooden vessels other than fishing boats-which mean fishing boats as specified in Article 1 paragraph 2 of the Fishing Boat Insurance Law (Law No.23 of 1937);hereinafter the same in Article 7 paragraph 1-to carry on the business of non-life insurance under mutual insurance in regard to the vessels owned or chartered by them and expenses and legal liabilities of shipowners (including charterers;hereinafter called "shipowners" ) incidental to the operation thereof.
3 この法律において「船主責任相互保險組合」とは、木船以外の船舶の所有者又は賃借人がその所有又は賃借する船舶の運航に伴つて生ずる船主の費用及び責任に関する相互保險たる損害保險事業を行うため、この法律に基いて設立した組合をいう。
3 "Shipowners'liability mutual insurance association" as used in this Law shall mean an association incorporated in compliance with this Law by owners or charterers of vessels other than wooden vessels to carry on the business of insurance under mutual insurance in regard to expenses and legal liabilities of shipowners incidental to the operation of vessels owned or chartered by them.
4 この法律において「船舶の運航に伴つて生ずる船主の費用及び責任」とは、左の各号に掲げるものをいう。
4 "Expenses and legal liabilities of shipowners arising from the operation of the vessels" as used in this Law shall mean those as mentioned in any one of the following items:
一 船舶がその運航に伴つて浮標、さん橋、ドツク、海底電線、漁具その他の物に加えた損害についての船主の賠償責任
(1) Liabilities of shipowners against any damage done to buoy, pier, dock, submarine cable, fishing apparatus of other objects by the vessel incidental to the operation thereof;
二 船舶の運航に伴つて生ずる人命救助費及び傷害疾病に対する療養費であつて、船主が負担又は賠償しなければならないもの
(2) Expenses for life salvage of any person or medical treatment for personal injury or sickness incurred incidental to the operation of the vessel for which shipowners shall be liable or shall have to indemnify;
三 船舶に伝染病が発生した場合において、海港検疫法(明治三十二年法律第十九号)第九條第二項の規定に基き、船主が負担すべき消毒その他の措置に要する費用
(3) In the case where infectious disease breaks out any expenses incurred for disinfection or other measures taken for which shipowners shall be liable in accordance with the provisions of Article 9 paragraph 2 of the Sea-Port Quarantine Law (Law No.19 of 1899);
四 前各号に掲げるものの外、船舶の運航に伴つて生ずる費用で船主の負担しなければならないもの及び船舶の運航に伴つて生ずる損害についての船主の賠償責任
(4) In addition to those mentioned in any one of the above items, any expenses arising from the operation of the vessels for which shipowners shall be liable and legal liabilities of shipowners in respect of the damage arising from the operation of the vessels.
(出資の最低限度)
(Minimum Amount of Contribution Fund)
第三條 組合員の組合に対する出資の総額は、二百万円以上でなければならない。
Article 3. The total amount of the contribution fund of an association to be shared by its members shall be not less than two million (2,000,000) yen.
(兼業の禁止)
(Prohibition of Carrying on Other Business Concurrently)
第四條 木船相互保險組合は、第二條第二項に定める損害保險事業以外の事業を、船主責任相互保險組合は、同條第三項に定める損害保險事業以外の事業を行うことができない。
Article 4. No wooden vessel mutual insurance association shall carry on business other than non-life insurance business as provided for in Article 2 paragraph 2, nor shall shipowners'liability mutual insurance association carry on business other than non-life insurance business as provided for in paragraph 3 of the same Article.
(募集の制限)
(Restriction on Solicitation)
第五條 組合は、手数料、報酬その他の対価を支拂つて、その役員、組合員及び使用人以外の者に組合員の募集を委託してはならない。
Article 5. No association shall entrust, paying commissions, remunerations or any other considerations, any persons other than its officers, members and employees with solicitation of memberships.
(保險契約の移転等の禁止)
(Prohibition of Transfer, etc. of Insurance Contract)
第六條 組合は、その保險契約を移転し、又はその事業を讓渡することができない。
Article 6. No association shall transfer its insurance contract or assign its business.
(組合員の資格)
(Qualifications for Membership)
第七條 木船相互保險組合の組合員たる資格を有する者は、漁船以外の木船の所有者又は賃借人で定款で定める者に限る。
Article 7. Persons qualified for the membership of a wooden vessel mutual insurance association shall be confined to owners or charterers of wooden vessels other than fishing boats as are prescribed in its Articles of Association.
2 船主責任相互保險組合の組合員たる資格を有する者は、木船以外の船舶の所有者又は賃借人で定款で定める者に限る。
2 Persons qualified for the membership of a shipowners'liability mutual insurance association shall be confined to owners or charterers of vessels other than wooden vessels as are prescribed in its Articles of Association.
(事業主体の制限)
(Restriction on Proprietor of Business)
第八條 この法律に基いて設立された組合以外の者は、第二條第二項又は第三項に定める損害保險事業を行つてはならない。但し、保險業法(昭和十四年法律第四十一号)第一條第一項(保險事業の免許)又は外国保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)第三條第一項(免許)の規定に基いてこれを行う者は、この限りでない。
Article 8. No person other than an association incorporated in compliance with this Law shall carry on the business of non-life insurance as provided for in Article 2 paragraph 2 or 3, provided;however, that, where he does so in accordance with the provisions of Article 1 paragraph 1 (License for Insurance Business) of the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939) or Article 3 paragraph 1 (License) of the Law concerning Foreign Insurers (Law No.184 of 1949)
(名称)
(Name)
第九條 組合は、その名称中に、左の文字を用いなければならない。
Article 9. An association shall include the following words in its name:
一 木船相互保險組合にあつては、木船相互保險組合
(1) "Wooden Vessel Mutual Insurance Association" ;in the case of a wooden vessel mutual insurance association;
二 船主責任相互保險組合にあつては、船主責任相互保險組合
(2) "Shipowners'Liability Mutual Insurance Association" in the case of a shipowners'liability mutual insurance association.
2 この法律に基いて設立された組合以外の者は、その名称中に、前項に掲げる文字又はこれに類似する文字を用いてはならない。
2 No person other than an association incorporated in compliance with this Law shall use the words mentioned in the preceding paragraph or analogous words in his name.
(法人格及び住所)
(Juridical Personality and Domicile)
第十條 組合は、法人とする。
Article 10. An association shall be a juridical person.
2 組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
2 The domicile of an association shall be the place where its principal office is located.
(登記)
(Registration)
第十一條 組合は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
Article 11. An association shall have itself registered in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記後でなければ、これをもつて第三者に対抗することはできない。
2 Matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph can not be set up against a third party unless and until they have been registered.
第二章 設立
CHAPTER II Incorporation
(発起人及び組合員)
(Promotors and Members)
第十二條 組合を設立するには、組合員になろうとする七人以上の者が発起人であることを要する。
Article 12. In order to incorporate an association it is required that there shall be not less than seven (7) promoters who intend to become its members.
2 組合は、十五人以上の組合員及びその組合員の所有又は賃借する百隻以上の保險の目的たる船舶(船舶の運航に伴つて生ずる船主の費用及び責任を保險契約の目的とする場合においては、その船舶。以下同じ。)がなければ設立することができない。
2 No association shall be incorporated unless it has at least fifteen (15) members and one hundred (100) vessels, as subject matter of insurance, owned or chartered by such members (in case the subject matter of insurance contract is shipowners'expenses and legal liabilities incidental to the operation of vessels, such vessels;hereinafter the same).
(定款記載事項)
(Matters to be Stated in the Articles of Association)
第十三條 発起人は、組合の定款を作成し、これに左の事項を記載して署名しなければならない。
Article 13. The promotors shall prepare the Articles of Association and shall state therein the following matters and affix their signatures thereto:
一 名称
(1) Name;
二 事務所の所在地
(2) Location of the offices;
三 組合員の資格に関する規定
(3) Provisions regarding qualifications for the membership;
四 組合員の加入及び脱退に関する規定
(4) Provisions regarding accession and secession of members;
五 組合員に対する通知又は催告に関する規定
(5) Provisions regarding notification or demand notice to members;
六 出資一口の金額及びその拂込の時期
(6) Amount of one (1) share in the contribution fund, and time of its payment;
七 保險金の支拂をすべき事由
(7) Causes for which insurance money is to be payable;
八 保險金の削減及び保險料の追徴に関する規定
(8) Provisions regarding reduction of the amount of insurance money and collection of additional premium;
九 前二号に掲げるものの外保險契約に関する規定
(9) In addition to the preceding two items, provisions regarding insurance contract;
十 組合員総会(以下「総会」という。)に関する規定
(10) Provisions regarding a general meeting of members (hereinafter referred to as "general meeting" );
十一 役員及び参事に関する規定
(11) Provisions regarding the officers and "Sanji" (manager);
十二 剩余金の処分及び損失の処理に関する規定
(12) Provisions regarding distribution of surplus and disposition of loss;
十三 事業年度
(13) Business year;
十四 公告の方法
(14) Method of public notification;
十五 組合の負担に帰すべき設立費用及び発起人が受くべき報酬の額
(15) Amount of incorporation expenses to be borne by the association and remunerations to be received by its promotors;
十六 存立の時期又は解散の事由を定めたときは、その時期又は事由
(16) If the period of its existence or the cause for its dissolution are determined, such period or cause.
(加入申込証)
(Application for Membership)
第十四條 組合に加入しようとする者は、加入申込証二通に出資口数並びに保險の目的たる船舶及び保險契約の目的について第十六條第二項第二号の事業方法書で定める事項及び保險金額を記載して署名しなければならない。
Article 14. Persons who intend to accede to an association shall state in the application for membership, in duplicate, the number of shares in the contribution fund, and the matters specified in the document showing the method of business under Article 16 paragraph 2 item (2) regarding vessel which is subject matter of insurance, and subject matter of insurance contract and the amount to be insured, and shall affix their signatures thereto.
2 設立の際の加入申込証は、発起人が作り、左の事項を記載しなければならない。
2 The application for membership at the time of incorporation shall be prepared by the promotors and shall contain the following matters:
一 定款に記載した事項
(1) Matters listed in the Articles of Association;
二 発起人の氏名又は名称及び住所
(2) Names or trade names and domiciles of the promotors;
三 出資及び保險料の拂込の方法、期限及び場所
(3) Method, term and place of payment of the share in the contribution fund and the premium;
四 一定の時期までに創立総会が終らなかつたときは、加入の申込を取り消すことができること。
(4) That the application for membership may be cancelled in case the inaugural general meeting has not been concluded by a certain fixed time.
3 組合の成立後の加入申込証は、理事が作り、左の事項を記載しなければならない。
3 The application for membership after the incorporation of an association shall be prepared by "Riji" (directors) and shall contain the following matters:
一 設立の認可を受けた年月日
(1) The date on which the incorporation has been approved;
二 定款に記載した事項
(2) Matters listed in the Articles of Association;
三 役員の氏名及び住所
(3) Names and domiciles of the officers;
四 出資及び保險料の拂込の方法、期限及び場所
(4) Method, term and place of payment of the share in the contribution fund and the premium.
(創立総会)
(Inaugural General Meeting)
第十五條 発起人は、定款作成後、組合員になろうとする者を募り、出資の全額及び保險料の全部若しくは一部の拂込が終了した者の数及びその所有又は賃借する保險の目的たる船舶の数が第十二條第二項に定める数以上に達したときは、加入申込証に定める出資及び保險料の拂込の期限経過後、遅滯なく、創立総会を開かなければならない。
Article 15. The promotors shall, after having prepared the Articles of Association, solicit the persons who intend to become members, and, when both the number of members who have completed the payment of the full amount of their subscribed shares in the contribution fund and of the whole or a part of the premium and that of vessels owned or chartered by them which are subject matter of insurance have attained to, or exceeded, the number under Article 12 paragraph 2, they shall convene an inaugural general meeting without delay after the lapse of the term of payment of the share in the contribution fund and the premium prescribed in the application for membership.
2 定款の承認、理事及び監事の選任その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の決議によらなければならない。
2 The approval of the Articles of Association, appointment of the directors and auditors, and decision of other matters necessary for the incorporation shall be made by the resolution of the inaugural general meeting.
3 創立総会においては、定款を修正することができる。但し、組合員の資格に関する規定については、この限りでない。
3 At the inaugural general meeting, the Articles of Association may be amended;provided, however, that this shall not necessarily hold good with regard to the provisions relating to the qualifications for membership.
4 理事及び監事は、組合員になろうとする者(法人たる組合員にあつては、その業務を執行する役員)のうちから選任する。
4 The directors and auditors shall be appointed from among the persons who intend to become members (in case of members being juridical persons, executive officers of such juridical persons).
5 創立総会における議事は、組合員になろうとする者(その出資の全額及び保險料の全部若しくは一部の拂込を終了した者に限る。以下第六項において同じ。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決定する。
5 Business at the inaugural general meeting shall be decided, when not less than one-half (1/2) of the persons who intend to become members (but confined to those who have completed the payment of the full amount of their shares in the contribution fund and of the whole or a part of the premium;hereinafter the same in paragraph 6) are present, by a majority of not less than two-thirds (2/3) of the voting rights of those present.
6 組合員になろうとする者は、創立総会において、各自一個の議決権を有する。
6 Each person who intends to become a member is entitled to one (1) voting right at the inaugural general meeting.
7 第三十三條及び第三十五條第二項但書並びに商法(明治三十二年法律第四十八号)第二百三十九條第四項及び第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消)の規定は、創立総会に準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは、「船主相互保險組合法第十五條第五項」と読み替えるものとする。
7 The provisions of Article 33, the proviso to paragraph 2 of Article 35, and Article 239 paragraph 4 and Article 240 (Voting Right of a Person having Particular Interest), Article 244 (Minutes of General Meeting of Shareholders) and Articles 247 to 253 inclusive (Rescission of the Resolution of General Meeting of Shareholders) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the inaugural general meeting. In this case, "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 15 paragraph 5 of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law" .
(設立の認可申請)
(Application for Approval of Incorporation)
第十六條 発起人は、創立総会終了の後、遅滯なく、主務大臣に設立の認可を申請してその認可を受けなければならない。
Article 16. The promotors shall, without delay after the conclusion of an inaugural general meeting, file with the competent Minister an application for approval of the incorporation and obtain his approval.
2 前項の場合において、発起人は、設立認可申請書に左に掲げる書類を添付して、主務大臣に提出しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the promotors shall submit the following documents attached to the application for approval of the incorporation to the competent Minister:
一 定款
(1) Articles of Association;
二 事業方法書
(2) A document showing the method of business;
三 保險料及び責任準備金算出方法書
(3) A document showing the basis of calculating premiums and liability reserve;
四 加入申込証
(4) Application for membership;
五 出資及び保險料の拂込のあつたことを証する書面
(5) A document showing that the payment of the share in the contribution fund and the premium has been made;
六 役員の氏名、住所及びその資格を証する書面
(6) A document stating the names and domiciles of officers and showing their qualifications;
七 第三十八條第二項に定める組合員名簿
(7) List of members as prescribed in Article 38 paragraph 2;
八 創立総会の議事録
(8) Minutes of the inaugural general meeting;
九 事業開始後三年間の事業計画書
(9) A business plan for three (3) years following the commencement of business;
十 その他主務大臣が必要と認める書類
(10) Such other documents as deemed necessary by the competent Minister.
3 前項第二号及び第三号に掲げる書類に記載すべき事項は、主務省令で定める。
3 Matters to be stated in the documents under items (2) and (3) of the preceding paragraph shall be determined by the competent ministerial ordinance.
4 組合が第二項第一号から第三号までに掲げる書類に記載した事項を変更するには、主務大臣の認可を受けなければならない。
4 When an association intends to alter the matters stated in the documents under items (1) to (3) inclusive of paragraph 2 it shall obtain an approval of the competent Minister.
(設立の認可)
(Approval of Incorporation)
第十七條 主務大臣は、前條第一項の設立の認可申請があつたときは、左の各号の一に該当する場合を除き、且つ、その事業が健全に行われ公益に反しないと認められる場合には、その設立を認可しなければならない。
Article 17. The competent Minister shall, upon receipt of the application under paragraph 1 of the preceding Article approve, except a case that comes under any one of the following items, such incorporation in the case where he finds the business will be carried on soundly and not adverse to the public interest:
一 設立の手続又は前條第二項に掲げる書類の内容が法令又は法令に基いてする行政庁の処分に違反するとき。
(1) In case the procedures of incorporation or the contents of the documents under paragraph 2 of the preceding Article be in contravention of any laws and orders of disposition made in accordance with the laws and orders by the administrative organs;
二 前條第二項に掲げる書類に重要な事項につき虚僞の記載があり、若しくは重要な事項の記載が欠けているとき。
(2) In case there be false statements relating to important matters, or omission of statements relating to important matters, in any one of the documents under paragraph 2 of the preceding Article;
三 発起人、理事及び監事のうちに左の各号の一に該当する者があるとき。
(3) In case there be any person among the promotors, directors and auditors who comes under any one of the following sub-items;
イ 破産者で復権を得ないもの
(a) A bankrupt who is not yet rehabilitated;
ロ 禁こ以上の刑又はこの法律により罰金の刑に処せられ、その執行の終つた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者
(b) A person who has been sentenced to a heavier punishment than confinement or to a fine under this Law and of whom five (5) years have not elapsed since the termination of execution or from the date on which he became free of the execution;
ハ 組合がこの法律の規定により設立の認可を取り消された場合において、当該処分のあつた日の三十日以前に当該組合の理事又は監事であつた者で当該組合がその取消処分を受けた日から五年を経過するまでのもの
(c) In case where an association has the approval for incorporation revoked in accordance with the provisions of this Law, a person who was a director or auditor of such association thirty (30) days prior to the date on which such disposition was made and for whom five (5) years have not elapsed from the date on which the association was subjected to such disposition of revocation of the approval;
ニ 第五十三條第一項の規定により解任された役員でその処分の日から五年を経過するまでのもの
(d) An officer who was dismissed in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 and of whom five (5) years have not elapsed from the date on which such disposition was made;
ホ 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
(e) Statutory guardian of a minor or an incompetent who has no same legal capacity as a major in regard to business, coming under any one of the preceding sub-items.
2 保險業法第二條(免許に際しての供託金)の規定は、前項の設立の認可をしようとする場合に準用する。
2 The provisions of Article 2 (Deposit at the Time of Issuance of License) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the case where it is intended to give an approval for incorporation under the preceding paragraph.
3 主務大臣は、前項の設立の認可をし、又はしなかつたときは、遅滯なく、その旨を書面をもつて、設立認可申請者に通知しなければならない。
3 The competent Minister shall, in case he has approved or disapproved the incorporation under the preceding paragraph, without delay, notify the applicant for an approval of incorporation to that effect in writing.
(成立の時期)
(Time of Coming Into Existence)
第十八條 組合は、前條第一項の設立の認可に因つて成立する。
Article 18. An association shall come into existence by the approval for incorporation under paragraph 1 of the preceding Article.
(理事への事務引継)
(Handing-over of Business to Directors)
第十九條 発起人は、第十七條第一項の設立の認可があつたときは、遅滯なく、その事務を理事に引き継がなければならない。
Article 19. The promotors shall, when the approval of incorporation under Article 17 paragraph 1 is given hand-over without delay their business to the directors.
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
第二十條 商法第百九十三條、第百九十四條及び第百九十六條(発起人の責任)並びに第百九十七條(発起人に対する訴)の規定は、組合の発起人に準用する。この場合において、第百九十六條中「第三百四十三條」とあるのは「船主相互保險組合法第三十二條第四項」と、第百九十七條中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「組合員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 20. The provisions of Article 193, Article 194 and Article 196 (Liability of Promotors) and Article 197 (Action against Promotors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the promotors of an association. In this case, "Article 343" in Article 196 shall read "Article 32 paragraph 4 of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law" and "shareholders holding shares representing not less than one-tenth (1/10) of the capital" in Article 197 shall read "persons of not less than one-fifth (1/5) in number of the whole members" .
第三章 組合員
CHAPTER III Membership
(加入及び保險契約の成立)
(Accession and Conclusion of Insurance Contract)
第二十一條 組合の設立の際組合員になろうとする者で、その引き受けた出資の全額の拂込が終了し、且つ、保險料の全部又は一部の拂込が終了したものについては、組合の成立の時、その者と組合との間に保險契約が成立し、その者は、組合員となる。
Article 21. As to any person who intends to become a member at the time of incorporation of an association and has completed the payment of the full amount of his subscribed shares in the contribution fund and of the whole or a part of the premium, insurance contract between such person and the association shall become effective at the time of the association having come into existence, and he shall become its member.
2 組合の設立の際組合員になろうとする者で、組合成立の時までに前項に定める拂込を終了しないものについては、その加入の申込を取り消したものとみなす。
2 As to any person who intends to become a member at the time of incorporation of an association who has not completed the payment under the preceding paragraph by the time of the association coming into existence, an application for accession of such person shall be deemed to have been cancelled.
3 成立後の組合に加入しようとする者は、定款で定めるところにより、加入につき組合の承諾を得て、その引き受けた出資の全額の拂込が終了し、又は組合員の持分の全部若しくは一部の讓渡を受け、且つ、保險料の全部又は一部の拂込が終了した時、その者と組合との間に保險契約が成立し、その者は、組合員となる。
3 In case any person who intends to accede to an association after the association came into existence has obtained the consent for accession of the association in accordance with the provisions of the Articles of Association, and completed the payment of the full amount of his subscribed shares in the contribution fund or received the transfer of the whole or a part of the shares of members, and has completed the payment of the whole or a part of the premium, insurance contract between such person and the association shall become effective and such person shall become its member.
4 組合員は、組合員でない者を被保險者とする保險契約を、当該組合との間に成立させることができない。
4 No member shall effect an insurance contract with the association making any person who is not its member an insured thereof.
5 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当の理由がないのに、その加入を拒んではならない。
5 In case any person qualified for membership intends to accede to an association, the association shall not refuse his accession without justifiable reason.
(出資)
(Contribution Fund)
第二十二條 組合員は、出資一口以上を持たなければならない。
Article 22. Each member shall hold not less than one (1) share in the contribution fund.
2 組合に加入しようとする者は、その引き受けた出資の全額を一時に拂い込まなければならない。
2 Any person who intends to accede to an association shall pay, in a lump sum, the full amount of the share in the contribution fund he has subscribed.
3 出資は、金銭以外の財産ですることはできない。
3 No contribution fund of the association shall be paid by property other than money.
4 出資一口の金額は、均一でなければならない。
4 The amount of one (1) share in the contribution fund shall be equal.
5 一組合員の出資口数は、出資総口数の百分の十をこえてはならない。
5 Holding of shares in the contribution fund of one (1) member shall not exceed ten (10) per cent of the total number of shares in the contribution fund.
6 組合員は、出資口数にかかわらず、総会において各自一個の議決権を有する。
6 Each member shall, irrespective of the number of his shares in the contribution fund, have one (1) voting right at a general meeting.
7 組合の債務に関する組合員の責任は、この法律で別に定める場合を除いては、その出資額及び保險料を限度とする。
7 The responsibility of each member concerning the liabilities of the association shall, unless otherwise provided in this Law, be limited to the extent of the amount of his shares in the contribution fund and the amount of his premium.
8 組合員は、出資及び保險料の拂込について、相殺をもつて組合に対抗することができない。
8 No member shall pit himself against the association with an offset with regard to the payment of the share in the contribution fund and the premium.
(持分及び保險の目的等の讓渡)
(Transfer of Shares and Subject Matter of Insurance, etc.)
第二十三條 組合員は、組合の承諾を得て、組合員又は組合員たる資格を有する者に持分の全部又は一部を讓渡することができる。
Article 23. A member may transfer, upon approval of the association, the whole or a part of his shares, to other members or the persons who are qualified for membership.
2 前項の場合において、讓受人が組合員たる資格を有する者であるときはその者は、加入につき組合の承諾を得て、遅滯なく、定款で定めるところにより、保險料の全部又は一部を拂い込まなければならない。但し、保險の目的たる船舶を讓り受け、又は承継し、且つ、その船舶について、讓渡人又は被承継人の保險契約に基く権利義務を承継したときは、この限りでない。
2 If, in the case under the preceding paragraph, the transferee is a person who is qualified for membership, he shall, upon approval of the association in regard to his accession, pay without delay the whole or a part of the premium in accordance with the provisions of the Articles of Association;provided, however, that where he has received the transfer of, or succeeded to, the vessel which is subject matter of insurance and succeeded to the rights and duties based upon the insurance contract of the transferor or assignor in respect of such vessels, this shall not necessarily hold good.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 Each transferee of shares shall succeed to the rights and duties of the transferor in respect of such shares.
4 組合員が保險の目的たる船舶を讓渡した場合において、讓受人が組合員であるときは、讓受人は、その船舶について、讓渡人の保險契約に基く権利義務を承継する。この場合においては、讓受人は、遅滯なく、その旨を組合に通知しなければならない。
4 If, in the case where a member has transferred the vessel which is subject matter of insurance, the transferee is a member, he shall succeed to the rights and duties based upon the insurance contract of the transferor in respect of such vessel. In this case, the transferee shall without delay notify the association to that effect.
5 前項の場合において、讓受人が組合員たる資格を有する者であるときは、讓受人は、加入につき組合の承諾を得て、その保險の目的たる船舶について、保險契約に基く讓渡人の権利義務を承継することができる。この場合においては、讓受人は、遅滯なく、定款で定めるところにより、その引き受けた出資の全額を拂い込まなければならない。但し、持分を讓り受け、又は承継したときは、この限りでない。
5 If, in the case under the preceding paragraph, the transferee is a person qualified for membership, he may, upon approval for accession of the association, succeed to the rights and duties based upon the insurance contract of the transferor in respect of the vessel which is subject matter of insurance. In this case, the transferee shall pay without delay, in accordance with the provisions of the Articles of Association, the full amount of his subscribed shares in the contribution fund;provided however, that, where he has received the transfer of the shares, or succeeded thereto, this shall not necessarily hold good.
6 前二項の場合において、讓受人が組合員及び組合員たる資格を有する者以外の者であるときは、商法第六百五十條第一項(保險の目的の讓渡)の規定は、準用しない。
6 If, in the cases under the preceding two paragraphs, the transferee is a person other than the member or a person who is not qualified for membership, the provisions of Article 650 paragraph 1 (Transfer of Subject Matter of Insurance) of the Commercial Code shall not apply mutatis mutandis.
(持分及び保險の目的等の承継)
(Succession of Shares and Subject Matter of Insurance, etc.)
第二十四條 組合員が死亡し、又は合併に因り解散した場合において、その相続人若しくは受遺者又は合併後存続する法人が組合員であるときは、その者は、被承継人の持分及びその持分についての被承継人の権利義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滯なく、その旨を組合に通知しなければならない。
Article 24. If, in the case where a member has died or has been dissolved by amalgamation, his heir or legatee or a juridical person who continues to exist after amalgamation, is a member, such person shall succeed to the shares of his ancestor or predecessor and to the rights and duties pertaining to such shares. In this case, such heir or legatee or juridical person shall without delay notify the association to that effect.
2 前項の場合において、その相続人若しくは受遺者又は合併後存続する法人若しくは合併に因り設立された法人が組合員たる資格を有する者であるときは、その者は、加入につき組合の承諾を得て、被承継人の持分及びその持分についての被承継人の権利義務を承継することができる。この場合においては、承継人は、遅滯なく、定款で定めるところにより、保險料の全部又は一部を拂い込まなければならない。但し、保險の目的たる船舶を讓り受け、又は承継し、且つ、その船舶について、讓渡人又は被承継人の保險契約に基く権利義務を承継したときは、この限りでない。
2 If, in the case under the preceding paragraph, the heir or legatee or the juridical person who continues to exist after, or was incorporated by, amalgamation is a person qualified for membership, he may, upon approval for accession of the association, succeed to the shares of the ancestor or predecessor and the rights and duties pertaining to such shares. In this case, the successor shall pay without delay, in accordance with the provisions of the Articles of Association, the whole or a part of the premium;provided, however, that, where he has received the transfer of the vessel or succeeded thereto, and succeeded to the rights and duties based upon the insurance contract of the transferor or assignor in respect of the vessel which is subject matter of insurance, this shall not necessarily hold good.
3 第一項の場合において、保險の目的たる船舶を承継した相続人若しくは受遺者又は合併後存続する法人若しくは合併に因り設立された法人が組合員でないときは、承継人は、加入につき組合の承諾を得て、組合員となることができる。この場合においては、遅滯なく、定款で定めるところにより、その引き受けた出資の全額を拂い込まなければならない。但し、持分を讓り受け、又は承継したときは、この限りでない。
3 If, in the case under paragraph 1, the heir or legatee or the juridical person who continues to exist after, or was incorporated by, amalgamation, who has succeeded to the vessel which is subject matter of insurance is not a member, the successor may, upon approval for accession of the association, become a member. In this case he shall pay without delay, in accordance with the provisions of the Articles of Association, the full amount of his subscribed shares in the contribution fund;provided, however, that, where he has received, or succeeded to, the whole or a part of such shares, this shall not necessarily hold good.
4 前二項の場合において、承継人は、被承継人の死亡又は解散の時において、組合員になつたものとみなす。
4 In the cases under the preceding two paragraphs, the successor shall be deemed to have become a member at the time of death or dissolution of the ancestor or predecessor.
5 第三項の場合において、承継人が組合員とならなかつたときは、その承継した保險の目的たる船舶についての保險契約は、被承継人の死亡又は解散の時において消滅する。
5 If, in the case under paragraph 3, the successor has not become a member, the insurance contract in respect of the transferred vessel which is subject matter of insurance shall terminate at the time of death or dissolution of the ancestor or predecessor.
(持分共有の禁止)
(Prohibition of Holding Shares in Common)
第二十五條 組合員は、持分を共有することができない。
Article 25. No member shall hold a share in common.
2 前條第一項又は第二項の場合において、相続人又は受遺者が数人あるときは、その相続人は受遺者の同意をもつて選定された一人の相続人又は受遺者に対してのみ同條第一項又は第二項の規定を適用する。
2 If, in the case under paragraph 1 or 2 of the preceding Article, there be more than one heir or legatee the provision of paragraph 1 or 2 of the preceding Article shall apply only to one (1) heir or legatee appointed with the consent of such heirs or legatees.
(組合の持分取得禁止)
(Prohibition of Acquisition of Shares by the Association)
第二十六條 組合は、組合員の持分を取得し、若しくは質権の目的として受けることができない。但し、組合が権利を実行するため必要なときは、この限りでない。
Article 26. No association shall acquire or take as a subject of pledge any shares of members;provided, however, that, where it is necessary for the association to do so to exercise its rights, this shall not necessarily hold good.
2 組合が前項但書の規定によつて組合員の持分を取得し、若しくは質権の目的として受けたときは、なるべく速かに、これを処分しなければならない。
2 The association shall, in case it has acquired or taken as a subject of pledge any shares of members in accordance with the provision of the proviso to the preceding paragraph, dispose of them as soon as practicable.
(脱退)
(Secession from Membership)
第二十七條 組合員は、三月前までに予告し、事業年度末において、組合を脱退することができる。
Article 27. Each member may secede from the association at the end of the business year by giving an advance notice of three (3) months or more.
2 前項の予告期間は、定款で延長することができる。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The period of an advance notice under the preceding paragraph may be extended by the Articles of Association;provided, however, that such period shall not exceed one (1) year.
3 組合員は、第一項及び第二十九條第一項に定める場合の外、左の事由に因つて脱退する。
3 A member shall, in addition to the cases as provided for in paragraph 1 and Article 29 paragraph 1, secede due to any of the following causes:
一 定款で定める組合員たる資格の喪失
(1) Forfeiture of the qualifications for membership as prescribed in the Articles of Association;
二 除名
(2) Expulsion;
三 死亡又は解散
(3) Death or dissolution;
四 持分全部の讓渡
(4) Transfer of the whole shares;
五 保險期間の経過若しくは保險事故の発生又は保險の目的たる船舶の讓渡に因る保險契約全部の消滅
(5) Termination of the whole insurance contract due to the expiration of insurance period or the occurrence of the risks insured against or the transfer of the vessel which is subject matter of insurance.
4 除名は、定款で定める理由のある組合員につき、第三十二條第四項に定める総会の決議によつてするものとする。この場合においては、組合は、その総会の会日の十日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
4 Expulsion shall be made by the resolution of a general meeting under the provision of Article 32 paragraph 4 in respect of a member who has causes therefor as listed in the Articles of Association. In this case, the association shall notify the member concerned to that effect ten (10) days or more prior to the opening of its general meeting and shall give him an opportunity to plead.
5 除名は、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもつてその者に対抗することができない。
5 Expulsion shall not be set up against any expelled member unless it is notified to him.
6 組合員が、第一項若しくは第三項(第五号に掲げる事由に因る脱退の場合を除く。)及び第二十九條第一項の規定によつて脱退したときは、その組合員の保險契約は、消滅する。但し、第三項第三号に掲げる事由に因る脱退の場合において、その組合員の保險契約に基く権利義務の承継人があるときは、この限りでない。
6 In the case where a member has seceded from membership in accordance with the provision of paragraph 1 or 3 (excluding the case of secession due to the cause listed in item (5) and Article 29 paragraph 1, the insurance contract of such member shall terminate;provided, however, that, where there is a successor of the rights and duties of such member in the case of secession due to the cause listed in paragraph 3 item (3), this shall not necessarily hold good.
(持分の拂戻)
(Refund of Shares)
第二十八條 脱退した組合員は、定款で定めるところにより、その持分の拂戻を受けることができる。
Article 28. A member who has seceded from membership is entitled to receive, in accordance with the provisions of the Articles of Association, the refund of the amount of his shares.
2 前項の持分は、脱退した日の属する事業年度末における組合の財産によつて定める。
2 The amount of the shares under the preceding paragraph shall be determined on the basis of the assets of the association at the end of the business year to which the date of secession belongs.
3 前項の持分を計算するにあたり、組合の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、組合は、定款で定めるところにより、脱退した組合員に対し、その負担に帰すべき損失額の拂込を請求することができる。
3 In calculating the amount of the shares under the preceding paragraph, if the assets of the association be found insufficient to fully satisfy its liabilities, the association may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, require the member who has seceded from membership to pay the amount of loss to be born by him.
4 第一項及び第三項に規定する請求権は、脱退後二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
4 The claim provided for in paragraphs 1 and 3 shall lapse by prescription when two (2) years have elapsed after the secession.
5 脱退した組合員が組合に対しまだ弁済期に達していない債務を負担する場合には、組合は、その債務が弁済期に達するまでは、持分の拂戻を停止することができる。
5 In case a member who has seceded from membership bears to the association liabilities which are not due yet, the association may suspend the refund of the amount of shares of such member until his liabilities become due.
(持分の差押に因る脱退)
(Secession by Attachment of Shares)
第二十九條 組合員の持分を差し押えた債権者は、事業年度末において、その組合員を脱退させることができる。この場合において、債権者は、組合及びその組合員に対して三月前までに予告しなければならない。
Article 29. A creditor who has levied an attachment on the shares of a member may make him secede at the end of the business year, in this case the creditor shall give the association and such member an advance notice of three (3) months or more.
2 商法第九十條(持分の差押)及び第九十一條第二項(予告の失効)の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisions of Article 90 (Attachment of Shares) and Article 91 paragraph 2 (Invalidation of Advance Notice) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
第四章 機関
CHAPTER IV Organs
(総会の招集)
(Convening of a General Meeting)
第三十條 理事は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 30. The directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, convene an ordinary general meeting once each business year.
2 理事は、必要があると認めるときは、定款で定めるところにより、いつでも臨時総会を招集することができる。
2 In case the directors deem it necessary, they may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, convene an extraordinary general meeting at any time.
3 五分の一以上の組合員が会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して、総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
3 In case members of not less than one-fifth (1/5) in number of the whole have demanded the convening of a general meeting, submitting the directors a document which contains the subject matters to be considered thereat and the reason for convening a general meeting, the directors shall convene an extraordinary general meeting within twenty (20) days from the day on which such demand was made.
4 前項の場合において、同項の期間内に、正当の理由がないのに、理事が臨時総会招集の手続きをしないときは、監事は、直ちにその手続きをしなければならない。
4 If, in the case under the preceding paragraph, the directors fail, without any justifiable reason, to take the procedure for convening an extraordinary general meeting within the period under the same paragraph, the auditors shall forthwith take the procedure.
5 監事が正当の理由がないのに、前項の手続をしないときは、第三項の組合員は、主務大臣の認可を受けて、臨時総会の招集をすることができる。
5 In case the auditors fail, without any justifiable reason, to take the procedure under the preceding paragraph, the members under paragraph 3 may, upon, approval of the competent Minister, convene an extraordinary general meeting.
6 総会の招集は、会日より十日前までに、会議の目的たる事項を示して、組合員に通知しなければならない。但し、第二項から第五項までの場合にあつては、定款でこの期間を短縮することができる。
6 The convening of a general meeting shall be notified, stating the matters to be considered thereat, to the members ten (10) days or more prior to the day on which it is called;provided, however, that such period in the cases of paragraphs 2 to 5 inclusive may be shortened by the Articles of Association.
(総会の決議事項)
(Matters to be Resolved at a General Meeting)
第三十一條 この法律及び定款で定めるものの外、左の事項は、総会の決議を経なければならない。
Article 31. In addition to the matters provided for in this Law and the Articles of Association, the following matters shall be decided by a resolution at a general meeting:
一 第十六條第二項第一号から第三号までに掲げる書類の記載事項の変更
(1) Alterations in the matters to be stated in the documents as listed in Article 16 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive;
二 保險金の削減及び保險料の追徴
(2) Reduction of the amount of insurance money and collection of additional premium;
三 解散
(3) Dissolution;
四 財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書、剩余金処分案及び損失処理案
(4) An inventory, balance sheet, profit and loss account, business report, and proposals for distribution of surplus and for disposition of loss.
(総会の決議手続)
(Procedures for Resolutions of a General Meeting)
第三十二條 総会の決議は、この法律又は定款に特別の定のある場合を除いて、出席した組合員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 32. Resolutions at a general meeting shall, except as otherwise specially provided in this Law or the Articles of Association, be adopted by a majority of the voting rights of the members present, and, in case of a tie, by the decision of the Chairman.
2 議長は、総会において選任する。
2 The Chairman shall be elected at a general meeting.
3 議長は、組合員として総会の決議に加わる権利を有しない。
3 The Chairman shall have no right to participate as a member in the resolutions at a general meeting.
4 定款の記載事項の変更並びに前條第二号及び第三号に掲げる事項は、組合員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による決議を経なければならない。
4 Alterations in the matters listed in the Articles of Association, and the matters listed in items (2) and (3) of the preceding Article shall be decided upon by a resolution of a majority of not less than two-thirds (2/3) of the voting rights when at least one-half (1/2) of all members are present.
(議決権の代理行使)
(Exercise of Voting Right by Proxy)
第三十三條 組合員は、定款で定めるところにより、代理人をもつて、議決権を行うことができる。
Article 33. A member may in accordance with the provisions of the Articles of Association, exercise his voting right by a proxy.
2 前項の規定により議決権を行う者は、総会において決議をする場合に、出席者とみなす。
2 A person who exercises the voting right in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed a person present in case of adopting resolutions at a general meeting.
3 第一項の代理人は、組合員でなければならない。
3 The proxy under paragraph 1 shall be a member.
4 前項の代理人は、代理権を証する書面を組合に差し出さなければならない。
4 The proxy under the preceding paragraph shall submit the association a document showing his power of representation.
(商法の準用)
(Application is mutatis mutandis of the Commercial Code)
第三十四條 商法第二百三十九條第四項及び第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)、第二百四十五條(第一項第一号から第三号までを除く。)(取締役又は監査役の責任の免除の特別決議)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効)の規定は、総会に準用する。この場合において、商法第二百四十五條第一項及び第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「船主相互保險組合法第三十二條第四項」と、同法第二百四十五條第二項において準用する第二百六十八條及び第二百七十九條中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「組合員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 34. The provisions of Article 239 paragraph 4 and Article 240 (Voting Right of a Person having Particular Interests), Article 244 (Minutes of General Meeting), Article 245 (but excluding items (1) to (3) inclusive of the paragraph 1;Special Resolution for release of Directors or Auditors from Liability) and Articles 247 to 253 inclusive (Rescission and Invalidation of Resolutions at a General Meeting of Shareholders) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to a general meeting. In this case, "Article 343" in Article 245 paragraph 1 and Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 32 paragraph 4 of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law" , and "any shareholder who has been holding shares representing not less than one-tenth (1/10) of the capital" in Article 268 and Article 279 which apply mutatis mutandis in Article 245 paragraph 2 of the same Code shall read "any persons of not less than one-fifth (1/5) in number of the whole members" .
(役員)
(Officers)
第三十五條 組合に、役員として理事三人以上及び監事一人以上を置く。
Article 35. An association shall have not less than three (3) directors and not less than one (1) auditor as its officers.
2 役員は、定款で定めるところにより、総会において、組合員(法人たる組合員にあつては、その業務を執行する役員。)のうちから選任する。但し、主務大臣の認可を受けて、組合員以外の者を選任することができる。
2 The officers shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, be elected at a general meeting from among the members (in the case of a member who is a juridical person, its executive officers);provided, however, that, upon approval of the competent Minister, persons other than the members may be elected as such.
3 役員の任期は、定款で定める。但し、理事の任期は、三年、監事の任期は、二年をこえてはならない。
3 The term of office of the officers shall be provided for in the Articles of Association;provided, however, that the term of office of the directors shall not exceed three (3) years and that of the auditors shall not exceed two (2) years.
4 組合が役員を選任し、又は解任したときは、遅滯なく、その氏名及び住所を主務大臣に届け出なければならない。
4 When the association has elected or dismissed its officers, it shall without delay notify the competent Minister their names and domiciles.
(役員の兼職及び兼業の禁止)
(Prohibition of the Officer Concurrently Holding an Additional Office and Business)
第三十六條 理事は、監事又は組合の使用人と、監事は、理事又は組合の使用人と兼ねてはならない。
Article 36 No director shall concurrently be an auditor or an employee of the association, nor shall auditor concurrently be a director or an employee of the association.
2 保險業法第六條(常務役員の專業主義)の規定は、組合の常務に従事する役員に準用する。
2 The provision of Article 6 (Principle for an Executive Officer to Attend Solely to His Company's Business) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the officer who is engaged in regular business of an association.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of Self-contract, etc. of the Director)
第三十七條 組合が理事と契約するときは、監事が組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同様とする。
Article 37. In case an association effects a contract with its director, an auditor shall represent the association. The same shall apply to the case of an action in the court between the association and its director.
(定款等書類の備置義務)
(Duty to Keep Documents such as Articles of Association, etc.)
第三十八條 理事は、定款及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 38. The director shall keep the Articles of Association and the minutes of a general meeting in each of its offices and keep the list of members in its principal office.
2 組合員名簿には、各組合員について、左の事項を記載しなければならない。
2 The list of members shall state the following matters in respect of each member:
一 氏名又は名称及び住所
(1) Name or trade name and domicile of the member;
二 加入の年月日
(2) The date on which the member acceded the association;
三 出資口数、出資金額、保險金額及び保險料
(3) The number of shares and the amount of shares of the member in the contribution fund, the amount insured and the premium.
3 組合員及び組合の一般の債権者は、組合の事業時間内いつでも第一項に掲げる書類の閲覧を求めることができる。
3 Any member or general creditor of the association may, at any time during the business hours of the association, request perusal of the documents under paragraph 1.
(参事)
(Manager)
第三十九條 組合は、理事の過半数の決議により参事を選任し、その主たる事務所又は従たる事務所において、その業務を行わせることができる。
Article 39. The association may, with the resolution by a majority in number of the directors, appoint a manager and cause him to engage in business at its principal office or subordinate office.
(商法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code, etc.)
第四十條 商法第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百六十六條(取締役の連帶責任)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定は、組合の理事及び監事に、民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十五條(代表権の委任)並びに商法第二百六十條から第二百六十二條まで(取締役の業務の執行及び会社の代表)、第二百六十七條及び第二百六十八條(取締役に対する訴)並びに第二百六十九條(取締役の報酬)の規定は、理事に、同法第二百七十四條及び第二百七十五條(報告徴收及び書類調査等)、第二百七十八條(取締役と監査役の連帶責任)並びに第二百七十九條(監査役に対する訴)の規定は、監事に、同法第三十八條第一項及び第三項、第三十九條、第四十一條並びに第四十二條(支配人)の規定は、参事に準用する。この場合において。商法第二百六十八條及び第二百七十九條中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「組合員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
Article 40. The provisions of Article 254 paragraph 2 (Relations between the Company and the Directors), Article 266 (Joint Liability of Directors) and Article 284 (Release of Directors and Auditors from their Liability) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the directors and auditors of the association, and Article 55 (Mandate of the Power of Representation) of the Civil Code (Law No.89 of 1896), and the provisions of Articles 260 to 262 inclusive (Execution of Business and Representation of a Company by the Director), Article 267 and Article 268 (Action against the Directors) and Article 269 (Remuneration for Directors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the directors, and the provisions of Article 274 and Article 275 (Collection of Report and Examination of Documents, etc.), Article 278 (Joint Liability of the Directors and Auditors) and Article 279 (Action against the Auditors) of the same Code shall apply mutatis mutandis to the auditors, and the provisions of Article 38 paragraphs 1 and 3, Article 39, Article 41 and Article 42 (Manager) of the same Code shall apply mutatis mutandis to the "Sanji" (Manager). In this case, "any shareholder who has been holding shares representing not less than one-tenth (1/10) of the capital" in Article 268 and Article 279 of the Commercial Code shall read "any persons of not less than one-fifth (1/5) in number of the whole members" .
第五章 計算
CHAPTER V Accounts
(決算書類の提出)
(Filing of Documents regarding Settlement of Accounts)
第四十一條 組合は、毎年三月末日においてその帳簿を閉鎖し、総会終了の後、遅滯なく、財産目録、貸借対照表、事業報告書、損益計算書及び剩余金処分若しくは損失処理に関する決議書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 41. The association shall close its books at the end of March each year and shall, without delay after the conclusion of a general meeting, submit the competent Minister an inventory, balance sheet, business report, profit and loss account and resolutions relating to the distribution of surplus or disposition of loss.
2 前項の書類の様式は、主務省令で定める。
2 The forms of the documents under the preceding paragraph shall be determined by the competent ministerial ordinance.
(剩余金の分配)
(Distribution of Surplus)
第四十二條 剩余金の分配は、設立費用及び当初の五事業年度の事業費の全額を償却し、損失をてん補し、且つ、第四十四條第二項において準用する保險業法第六十三條(損失てん補準備金)に定める準備金を控除した後でなければ、してはならない。
Article 42. Distribution of surplus shall not be made unless and until the expenses for incorporation and the whole amount of business expenditures for the first five business years have been fully repaid, all losses made good and the reserve prescribed in Article 63 (Reserve to Make Up Losses) of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 2 deducted therefrom.
2 剩余金の分配は、定款で定めるところにより、年六分をこえない範囲内において組合員の出資額の割合に応じてし、なお剩余があるときは、組合員の事業の利用分量の割合に応じてしなければならない。
2 Distribution of surplus shall be made, in accordance with the provisions of the Articles of Association, in proportion to the amount of shares in the contribution fund paid by a member within the limit of six (6) per cent per annum and, in case there still remains any more surplus, it shall be distributed in proportion to the volume a member has availed himself of the facilities of the association.
(保險金の削減及び保險料の追徴)
(Reduction of the Insurance Money and Collection of Additional Premium)
第四十三條 組合は、保險金の削減又は保險料の追徴を行う場合においては、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 43. In case an association effects a reduction of insurance money or collection of additional premium, it shall obtain the approval of the competent Minister.
(商法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
第四十四條 商法第二百八十一條から第二百八十五條まで(会社の計算)の規定は、組合の計算に準用する。この場合において、商法第二百八十一條第五号中「準備金及利益又ハ利息ノ配当ニ関スル議案」とあるのは「剩余金処分案若しくは損失処理案」と読み替えるものとする。
Article 44. The provisions of Articles 281 to 285 inclusive (Accounts of the Company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the accounts of the association. In this case, "Proposals relating to the reserve fund and the distribution of profits or interest" in Article 281 item (5) of the Commercial Code shall read "Proposals relating to distribution of surplus or disposition of loss" .
2 保險業法第六十三條(損失てん補準備金)、第六十六條(剩余金の分配を受ける者)、第八十五條第一項、第八十八條及び第九十一條(保險会社の計算)の規定は、組合の計算に準用する。この場合において、これらの規定中「保險会社」又は「会社」とあるのは「組合」と、「監査役」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 63 (Reserve to Make Up Losses), Article 66 (Persons Entitled to Receive Distribution of Surplus) and Article 85 paragraph 1, Article 88 and Article 91 (Accounting of Insurance Company) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the accounts of an association. In this case "insurance company" or "company" and "Kansayaku" (auditor) in these provisions shall read "association" and "Kanji" (auditor) respectively.
第六章 解散及び清算
CHAPTER VI Dissolution and Liquidation
(解散)
(Dissolution)
第四十五條 組合は、左の事由に因つて解散する。但し、第五号に該当する場合において、組合が主務大臣の認可を受けて、同号に該当するに至つた時から三月以内に、出資の額又は組合員の数若しくは保險の目的たる船舶の数を第三條又は第十二條第二項に定める額又は数以上にしたときは、この限りでない。
Article 45. An association shall be dissolved for any of the following causes;provided, however, that this shall not necessarily hold good, if the association, in a case that comes under item (5), with the approval of the competent Minister obtained, has made the amount of the contribution fund, or the number of members or vessels which are subject matter of insurance, up to or more than those provided for in Article 3 or Article 12 paragraph 2 within three (3) months from the time when it became to fall into the same item:
一 定款で定める存立時期の満了又は解散事由の発生
(1) Expiration of the period of existence or occurrence of causes for dissolution prescribed in the Articles of Association;
二 総会の決議
(2) Resolution of a general meeting;
三 組合の破産
(3) Bankruptcy of the association;
四 設立認可の取消
(4) Revocation of the approval of incorporation;
五 出資の総額が第三條に定める額を欠き、又は組合員の数若しくは保險の目的たる船舶の数が第十二條第二項に定める数を欠くに至つたこと
(5) The fact that the total amount of the contribution fund has fallen below the amount prescribed in Article 3 or the number of members, or vessels which are subject matter of insurance has fallen below the number prescribed in Article 12 paragraph 2.
2 前項第二号に定める解散の決議は、主務大臣の認可を受けなければ効力を生じない。
2 The resolution for dissolution provided for in item (2) of the preceding paragraph shall not take effect unless an approval of the competent Minister is obtained.
3 保險業法第七十二條(解散決議の公告等)の規定は、組合が解散の決議をした場合に準用する。
3 The provisions of Article 72 (Public Notification, etc. of Resolution for Dissolution) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the case where an association has passed a resolution for dissolution.
4 組合は、解散したとき、又は第一項第五号に該当する場合において同項但書の規定による措置をしたときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
4 An association shall, if it has been dissolved or if, in the case under paragraph 1 item (5), it has taken such measures as provided for in the proviso to the same paragraph, notify without delay the competent Minister to that effect.
(清算人の選任)
(Appointment of Liquidator)
第四十六條 組合が解散したときは、破産又は設立認可の取消に因る解散の場合を除いては、理事がその清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 46. In the case where an association was dissolved the directors shall become its liquidators except the case of dissolution by bankruptcy or revocation of the approval of incorporation;provided, however, that this shall not necessarily hold good in the case where some other persons have been appointed as such at a general meeting.
2 前項の場合において、清算人となる者がないとき、及び組合が設立認可の取消に因り解散したときは、主務大臣が清算人を選任する。
2 If, in the case under the preceding paragraph, there is not a person who is to become a liquidator or an association has been dissolved by revocation of the approval of incorporation, the competent Minister shall appoint a liquidator.
(保險金の削減及び保險料の追徴)
(Reduction of Insurance Money, and Collection of Additional Premium.)
第四十七條 清算人は、組合に現存する財産がその債務を完済するのに不足する場合には、主務大臣の認可を受けて、保險金の削減又は保險料の追徴をすることができる。
Article 47. The liquidator may, in case the assets possessed by an association are insufficient for the complete payment of its liabilities, effect, with the approval of the competent Minister obtained, a reduction of insurance money or collection of additional premium.
(商法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code, etc.)
第四十八條 商法第百十六條、第百二十二條、第百二十四條、第百二十五條、第百二十八條、第百二十九條第二項及び第三項並びに第百三十一條(合名会社の清算関係)、第四百十八條から第四百二十四條まで、第四百二十六條第一項及び第四百二十七條(株式会社の清算関係)並びに保險業法第七十五條、第七十六條、第百三十二條第二項(商法第百二十二條に関する部分に限る。)から第五項まで及び第百三十三條から第百三十五條まで(保險会社の清算関係)の規定は、組合の清算に準用する。この場合において、商法第百二十二條中「第九十四條第四号又ハ第六号」とあるのは「船主相互保險組合法第四十五條第一項第四号」と読み替えるものとする。
Article 48. The provisions of Article 116, Article 122, Article 124, Article 125, Article 128, Article 129 paragraphs 2 and 3 and Article 131 (Re Liquidation of a "Gomei-Kaisha" ), Articles 418 to 424 inclusive, Article 426 paragraph 1 and Article 427 (Re Liquidation of a Jointstock Company) of the Commercial Code, and Article 75, Article 76, Article 132 paragraphs 2 (confined only to the part related to Article 122 of the Commercial Code) to 5 inclusive and Articles 133 to 135 inclusive (Re Liquidation of an Insurance Company) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the liquidation of an association. In this case, "Article 94 item (4) or (6)" in Article 122 of the Commercial Code shall read "Article 45 paragraph 1 item (4) of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law" .
2 第三十條及び第三十六條から第三十八條第一項まで、商法第二百四十四條第二項(議事録署名義務者)、第二百四十五條第一項第四号(取締役の責任の免除に関する部分に限る。)、第二百四十七條及び第二百四十九條(総会決議取消の訴)、第二百五十四條第二項(会社と取締役との委任関係)、第二百六十一條(取締役の代表権)、第二百六十六條から第二百六十九條まで(取締役の責任及び取締役に対する訴)、第二百七十四條及び第二百七十五條(監査役の調査権限等)、第二百七十八條(監査役及び取締役の連帶責任)並びに第二百八十二條から第二百八十四條まで取締役の計算書類の公示及び総会への提出義務並びに取締役又は監査役に対する責任解除)の規定は、清算人に準用する。この場合において、商法第二百四十五條第一項及び第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「船主相互保險組合法第三十二條第四項」と、同法第二百六十八條中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「組合員である五分の一以上の者」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 30 and Articles 36 to 38 paragraph 1 inclusive of this Law, Article 244 paragraph 2 (Persons liable to Affix their Signatures to the Minutes), Article 245 paragraph 1 item (4)(confined only to the part related to release of director from his liability), Article 247 and Article 249 (Action of rescission of the Resolution at a General Meeting), Article 254 paragraph 2 (Re Relations between the Company and the Directors relating to Mandates), Article 261 (Power of Representation of the Directors), Articles 266 to 269 inclusive (Liabilities of the Directors and Action against them), Article 274 and Article 275 (Power of the Auditors for Investigation, etc.), Article 278 (Joint Liability of the Auditors and Directors) and Articles 282 to 284 inclusive (Duties of the Directors for Public Notification, or Submission to General Meeting, of the Documents relating to Accounts and Release of the Directors and Auditors from their Liability) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to liquidators. In this case, "Article 343" in Article 245 paragraph 1 and Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 32 paragraph 4 of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law" and "any shareholder who has been holding shares representing not less than one-tenth of the capital" in Article 268 of the same Code shall read "any persons of not less than one-fifth (1/5) in number of the whole members" .
第七章 監督
CHAPTER VII Supervision
(報告及び帳簿書類の提出命令)
(Order for Reporting and Submission of Books and Documents)
第四十九條 主務大臣は、組合の業務の監督上必要があると認めるときは、主務省令で定めるところにより、組合に対し、その業務及び財産の状況に関し報告をさせ、又は資料の提出を命ずることができる。
Article 49. The competent Minister may, when he deems it necessary for supervision of the business of the association, request in accordance with the provisions of the competent ministerial ordinance, an association for necessary reports in connection with the conditions of its business and assets, or order the submission of materials.
(検査)
(Inspection)
第五十條 主務大臣は、組合の健全な経営を確保し、又は組合員及び組合の一般債権者を保護するため、部下の職員をして、組合の業務及び財産の状況を検査させることができる。
Article 50. The competent Minister may cause the personnel under his charge to inspect the conditions of business or assets of an association, when he deems it necessary to do so in order to secure the sound management of an association and to protect the interests of its members and general creditors.
2 前項の場合において、当該職員は、検査のため必要があると認めるときは、組合の事務所に立ち入り、その役員若しくは使用人に対して質問し、又はその帳簿書類その他業務に関係のある物件を検査することができる。
2 In the case under the preceding paragraph, such personnel may, when he deems it necessary for the inspection, enter the office of an association, make questions to its officers or employees, or inspect its books, documents or other subjects related to its business.
3 前項の場合において、当該職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
3 In the case under the preceding paragraph, such personnel shall carry with him a certificate to show his status and shall show it to the persons concerned.
4 第二項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
4 The power of inspectional entry under the provision of paragraph 2 shall not be construed to have been authorized in search of crimes.
(定款等の変更命令等)
(Order, etc. for Alteration of the Articles of Association, etc.)
第五十一條 主務大臣は、組合の健全な経営を確保し、又は組合員及び組合の一般債権者を保護するため、組合の業務若しくは財産の状況又は事情の変更によつて必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、組合に対し、第十六條第二項第一号から第三号までに掲げる書類に定めた事項の変更、業務執行の方法の変更若しくは財産の供託を命じ、又は財産の処分を禁止し、若しくは制限することができる。
Article 51. The competent Minister may, when he deems it necessary to do so in order to secure the sound management of an association and protect the interests of its members and general creditors, in view of the conditions of business or assets of an association or changes in circumstances, order, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, an association to effect alteration of the matters prescribed in the documents listed in Article 16 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive or of the method of executing its business, or to make deposit of assets, or prohibit or restrict the disposal of its assets.
(事業停止及び強制管理命令)
(Order for Suspension of Business and Compulsory Management)
第五十二條 主務大臣は、組合の業務若しくは財産の状況によりその健全な経営を確保することが困難であると認めるとき又は組合の業務若しくは財産の状況が著しく不良で組合員及び組合の一般債権者を保護するためその事業を継続させることが著しく不適当と認めるときは、政令で定めるところにより、事業の停止を命じ、又は業務及び財産の管理の命令をすることができる。
Article 52. The competent Minister may, when he deems it difficult to secure sound management of the business of an association in view of the conditions of its business and assets or when he deems it exceedingly improper to allow the business to be continued in order to protect members and general creditors of an association on account of the conditions of its business being exceedingly bad, order, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, suspension of the business or issue order for management of the business and assets.
2 保險業法第十二條第二項から第四項まで(聽聞)の規定は、主務大臣が前項の命令をしようとする場合に、同法第百一條から第百三條まで、第百四條第一項及び第三項前段並びに第百六條(業務及び財産の管理関係)の規定は、前項の業務及び財産の管理の命令があつた場合に準用する。この場合において、これらの規定中「保險会社」又は「会社」とあるのは「組合」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 12 paragraphs 2 to 4 inclusive (Open Hearing) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the case where the competent Minister intends to give the order under the preceding paragraph and the provisions of Articles 101 to 103 inclusive, paragraph 1 and the former part of paragraph 3 of Article 104 and Article 106 (Re Management of Business and Assets) of the same Law shall apply mutatis mutandis to the case where an order for management of business and assets under the preceding two paragraphs was issued. In this case, "insurance company" or "company" in these provisions shall read "association" .
(法令等の違反に対する処分)
(Disposition for Violation of Laws and Orders, etc.)
第五十三條 組合がこの法律若しくはこの法律において準用する保險業法の規定若しくは第四十九條、第五十一條若しくは前條第一項の主務大臣の命令若しくは第十六條第二項第一号から第三号までに掲げる書類に定めた特に重要な事項に違反し、又は公益を害する行為をした場合において、組合の健全な経営を確保し、又は組合員及び組合の一般債権者を保護するため必要があると認めるときは、主務大臣は、理事若しくは監事の解任若しくは事業の停止を命じ、又は設立の認可を取り消すことができる。
Article 53. In the case where an association has violated this Law or the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in this Law or the Order of the competent Minister under Article 49, Article 51 or paragraph 1 of the preceding Article or any specially important matters prescribed in the documents listed in Article 16 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive, or has committed an act to injure the public interest, if the competent Minister deems it necessary in order to secure the sound management of the business of an association or to protect members and general creditors of the association, he may order to dismiss a director or an auditor, or to suspend the business, or may revoke the approval of incorporation.
2 保險業法第十二條第二項から第四項まで(聽聞)の規定は、主務大臣が前項の処分をしようとする場合に準用する。この場合において、同條第三項及び第四項の規定中「保險会社」とあるのは「組合」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 12 paragraphs 2 to 4 inclusive (Open Hearing) of the Insurance Business Law shall apply mutatis mutandis to the case where the competent Minister intends to make the disposition under the preceding paragraph. In this case, "insurance company" in paragraphs 3 and 4 of the same Article shall read "association" .
(主務大臣及び権限の委任)
(Competent Minister and Mandate of His Power)
第五十四條 この法律及びこの法律において準用する保險業法中「主務大臣」とあるのは、木船相互保險組合については、大蔵大臣及び運輸大臣とする。但し、第十六條第四項(同條第二項第三号に掲げる書類に定めた事項の変更の場合に限る。)、第三十五條第二項但書(第十五條第七項において準用する場合を含む。)、第四十一條第一項、第五十條第一項及び第五十一條(第十六條第二項第三号に掲げる書類に定めた事項の変更の場合に限る。)中「主務大臣」とあるのは、大蔵大臣とする。
Article 54. The "competent Minister" in this Law and the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in this Law shall, so far as a wooden vessel mutual insurance association is concerned, mean the Minister of Finance and the Minister of Transportation;provided, however, that the "competent Minister" in Article 16 paragraph 4 (confined only to the case of alterations in the matters prescribed in the documents listed in item (3) of paragraph 2 of the same Article), the proviso to paragraph 2 of Article 35 (including the case which applies mutatis mutandis in Article 15 paragraph 7), Article 41 paragraph 1, Article 50 paragraph 1 and Article 51 (confined only to the case of alterations in the matters prescribed in the documents listed in Article 16 paragraph 2 item (3)) shall mean the Minister of Finance.
2 この法律及びこの法律において準用する保險業法中「主務大臣」とあるのは、船主責任相互保險組合については、大蔵大臣とする。
2 The "competent Minister" in this Law and the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in this Law shall, so far as a shipowners'liability mutual insurance association is concerned, mean the Minister of Finance.
3 大蔵大臣は、政令で定めるところにより、前二項の規定による権限の全部又は一部を財務局長又は財務部長に、運輸大臣は、政令で定めるところにより、第一項の規定による権限の全部又は一部を海運局長又は海運局支局長に行わせることができる。
3 The Minister of Finance, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, may cause the Chief of the Finance Bureau, or the Chief of the Finance Office, to exercise the whole or a part of his power prescribed in the preceding two paragraphs and the Minister of Transportation, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, may cause the Director of the Maritime Transport Bureau or the Chief of its Local Branch Office to exercise the whole or a part of his power prescribed in paragraph 1.
4 この法律において「主務省令」とあるのは、大蔵省令、運輸省令とする。
4 The "competent ministerial ordinance" in this Law shall mean Ministry of Finance Ordinance and Ministry of Transportation Ordinance.
第八章 雑則
CHAPTER VIII Miscellaneous Provisions
(私的独占禁止法等との関係)
(Relation with the Law concerning the Prohibition of Private Monopoly and the Methods of Preserving Fair Trade, etc.)
第五十五條 この法律の規定は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)及び事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)第三條の規定の適用並びに組合の行為がその固有の業務を遂行するに必要な範囲をこえる場合若しくは組合の事業活動が組合員の間における競争を減殺することとなる場合における事業者団体法(第三條を除く。)の適用又はこれらの法律に基き公正取引委員会が行使する権限を排除し、変更し、又はこれらに影響を及ぼすものと解釈してはならない。
Article 55. The provisions of this Law shall not be construed to exempt or alter the applications of the Law concerning the Prohibition of Private Monopoly and the Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) and of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948), or the power to be exercised by the Fair Trade Commission in accordance with these Laws or to affect these Laws;provided, however, that as to the application of the provisions of the Trade Association Law other than Article 3 thereof, it shall be limited to the cases where the conduct of the Shipowners'Mutual Insurance Association exceeds matters necessary to execute its legitimate particular functions and to cases wherein such association activities have the effect of decreasing competition among the members thereof.
第九章 罰則
CHAPTER IX Penal Provisions
第五十六條 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問わず、組合の事業の範囲外において、貸付をし、若しくは手形の割引をし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 56. In case any officer of an association has made a loan, discounted a bill, or disposed of its property for a speculative transaction, irrespective of whose name he may have so acted in, beyond the limit of business of the association, he shall be liable to imprisonment not exceeding three (3) years or to a fine not exceeding two hundred thousand (200,000) yen, or to both imprisonment and fine.
2 前項の規定は、刑法(明治四十年法律第四十五号)の正條がある場合には、適用しない。
2 The provision of paragraph 1 shall not apply in case there is any applicable provisions in the Criminal Code (Law No.45 of 1907).
第五十七條 第八條の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 57. Any person who has violated the provision of Article 8 shall be liable to imprisonment not exceeding one (1) year or to a fine not exceeding one hundred thousand (100,000) yen or, to both imprisonment and fine.
2 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定のあるものを含む。以下本項において同じ。)の代表者又は代理人、使用人その他の従業者がその法人の業務に関して前項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人に対して同項の罰金刑を科する。但し、法人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人については、この限りでない。
2 In case any representative or any agent, employee or other person engaged in the business, of a juridical person (including any non-juridical "Shadan" (Associational entity) or "Zaidan" (Foundation) which provides for an appointment of its representative or administrator;hereinafter the same in this paragraph) has committed any of the offences under the preceding paragraph, in connection with the business of such juridical person, such juridical person shall be liable to a fine provided for in the same paragraph in addition to punishment imposed upon the person who has committed such offence, unless it is proved that due care and supervision has been exercised over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by its agent, employee or other person engaged in the business.
3 前項の規定により法人でない社団又は財団を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその社団又は財団を代表する外、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
3 In the case where a non-juridical "Shadan" or "Zaidan" is punishable under the provision of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent such "Shadan" or "Zaidan" in respect of its legal proceedings and also the provisions of the law relating to criminal procedures in which a juridical person is defendant shall apply mutatis mutandis thereto.
第五十八條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 58. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen:
一 第四十九條の規定による報告をせず、若しくは帳簿書類を提出せず、又は虚僞の報告をし、若しくは虚僞の記載をした帳簿書類を提出した者
(1) Person who has failed to make the reports, or file the books ane documents, or made false statements or submitted the books and documents containing false statements, under the provision of Article 49;
二 第五十條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して虚僞の答弁をした者
(2) Person who has refused, interrupted or evaded an inspection or made a false reply to the enquiry under the provision of Article 50 paragraph 2.
第五十九條 左の各号の一に該当する場合においては、組合の発起人、理事、監事、参事、清算人又は第五十二條第二項において準用する保險業法第百一條第一項の規定により選任された保險管理人は、三万円以下の過料に処する。
Article 59. In case of coming under any one of the following items, the promotor, director, auditor, counsellor or liquidator of an association or the insurance administrator appointed under the provision of Article 101 paragraph 1 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 52 paragraph 2 shall be liable to an administrative penalty not exceeding thirty thousand (30,000) yen:
一 この法律又はこの法律において準用する保險業法の規定に基いてする主務大臣の命令に違反したとき。
(1) In case he has violated any order of the competent Minister under the provisions of this Law or the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in this Law;
二 第四條の規定に違反したとき。
(2) In case he has violated the provision of Article 4;
三 第五條の規定に違反したとき。
(3) In case he has violated the provision of Article 5;
四 第六條の規定に違反したとき。
(4) In case he has violated the provision of Article 6;
五 第十六條第四項の規定に違反して、認可を受けないで同條第二項第一号から第三号までに掲げる書類に記載した事項を変更したとき。
(5) In case, in contravention of the provision of Article 16 paragraph 4, he has altered any matter prescribed in the documents listed in items (1) to (3) inclusive of paragraph 2 of the same Article without obtaining any approval;
六 第三十五條第二項但書(第十五條第七項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、認可を受けないで理事又は監事を選任したとき。
(6) In case, in contravention of the provision of the proviso to paragraph 2 of Article 35 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 15 paragraph 7), he has appointed a director or auditor without obtaining an approval therefor;
七 第四十一條第一項の規定に違反して書類を提出しなかつたとき。
(7) In case, in contravention of the provision of Article 41 paragraph 1, he has failed to submit the documents;
八 第四十二條、第四十八條第一項において準用する商法第百三十一條、保險業法第七十五條若しくは第七十六條の規定又は定款の定に違反して、剩余金若しくは残余財産を分配し、又は組合財産を処分したとき。
(8) In case, in contravention of the provision of Article 42 of this Law, Article 131 of the Commercial Code, Article 75 or Article 76 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 1 or the provisions of the Articles of Association, he has distributed the surplus, or the surplus assets remained for distribution, or has disposed of the assets of the association;
九 第四十三條又は第四十七條の規定に違反して、認可を受けないで保險金を削減し、又は保險料を追徴したとき。
(9) In case, in contravention of the provision of Article 43 or Article 47, he has reduced the amount of insurance money or collected additional premium without obtaining any approval;
十 第四十四條第二項において準用する保險業法第六十三條の規定に違反して、準備金を積み立てず、又は使用したとき。
(10) In case, in contravention of the provision of Article 63 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 2, he has failed to set aside a reserve fund or has used it;
十一 第四十四條第二項において準用する保險業法第八十八條の規定に違反して、責任準備金の計算をせず、又はこれを帳簿に記載しなかつたとき。
(11) In case, in contravention of the provision of Article 88 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 2, he has failed to calculate the liability reserve or to effect entry thereof in the books;
十二 第四十八條第一項において準用する商法第百二十四條第三項の規定に違反して破産宣告を請求することを怠つたとき。
(12) In case, in contravention of the provision of Article 124 paragraph 3 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 1, he has failed to apply for an adjudication of bankruptcy;
十三 清算の結了を遅延せしめる目的で、第四十八條第一項において準用する商法第四百二十一條第一項の期間を不当に定めたとき。
(13) In case, for the purpose of delaying the completion of liquidation, he has improperly determined the period under Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 1;
十四 第四十八條第一項において準用する商法第四百二十三條の規定に違反して債務の弁済をしたとき。
(14) In case, in contravention of the provision of Article 423 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 1, he has discharged any liabilities.
第六十條 左の各号の一に該当する場合においては、組合の発起人、理事、監事、参事、清算人又は第五十二條第二項において準用する保險業法第百一條第一項の規定により選任された保險管理人は、一万円以下の過料に処する。
Article 60. In case of coming under any one of the following items, the promoter, director, auditor, counsellor, liquidator of an association or the insurance administrator appointed under the provision of Article 101 paragraph 1 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 52 paragraph 2, shall be liable to an administrative penalty not exceeding ten thousand (10,000) yen:
一 この法律又はこの法律において準用する保險業法若しくは商法の規定に定める公告若しくは届出をすることを怠り、又は不正の公告若しくは届出をしたとき。
(1) In case he has failed to make a public notification or filing or has made an untrue public notification or filing as provided for in this Law or the Insurance Business Law or the Commercial Code which applies mutatis mutandis in this Law;
二 第十一條第一項の規定は基く政令に違反して、登記をすることを怠り、又は不正の登記をしたとき。
(2) In case, in contravention of the Cabinet Order under the provision of Article 11 paragraph 1, he has failed to make a registration or has made an untrue registration;
三 第十五條第七項若しくは第三十四條において準用する商法第二百四十四條、第四十四條第二項において準用する保險業法第九十一條又は第四十八條第一項において準用する商法第四百十九條若しくは第四百二十七條の規定に違反して、書類を作成せず、若しくはその書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(3) In case, in contravention of the provision of Article 244 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 15 paragraph 7 or Article 34, or Article 91 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 2, or Article 419 or Article 427 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 1, he has failed to prepare the documents or state the matters to be stated therein or has made a false statement therein;
四 第二十一條第五項の規定に違反したとき。
(4) In case he has violated the provision of Article 21 paragraph 5;
五 第二十六條第一項の規定に違反して、組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
(5) In case, in contravention of the provision of Article 26 paragraph 1, he has acquired any share of members or taken it as a subject of pledge;
六 第二十六條第二項の規定に違反して処分することを怠つたとき。
(6) In case, in contravention of the provision of Article 26 paragraph 2, he has failed to make a disposal;
七 第二十七條第四項の規定に違反して弁明の機会を與えなかつたとき。
(7) In case, in contravention of the provision of Article 27 paragraph 4, he has failed to give any opportunity for pleading;
八 第三十條第一項の規定(第四十八條第二項において準用する場合を含む。)に違反して総会を招集しなかつたとき。
(8) In case, in contravention of the provision of Article 30 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2), he has failed to convene a general meeting;
九 第三十六條第一項の規定(第四十八條第二項において準用する場合を含む。)又は同條第二項(第四十八條第二項において準用する場合を含む。)において準用する保險業法第六條の規定に違反したとき。
(9) In case he has violated the provision of Article 6 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in the provision of Article 36 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2) or paragraph 2 of the same Article (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2);
十 第三十八條第一項(第四十八條第二項において準用する場合を含む。)、第四十四條第一項若しくは第四十八條第二項において準用する商法第二百八十二條第一項又は第四十四條第二項において準用する保險業法第九十一條の規定に違反して書類を備えて置かなかつたとき。
(10) In case he has failed to keep the documents in contravention of the provision of Article 38 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2), Article 282 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 1 or Article 48 paragraph 2, or of Article 91 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 2;
十一 第三十八條第二項の規定に違反して、組合員名簿に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(11) In case, in contravention of the provision of Article 38 paragraph 2 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2), he has failed to state in the list of members the matters to be stated or made a false statements therein;
十二 第三十八條第三項又は第四十四條第一項若しくは第四十八條第二項において準用する商法第二百八十二條第二項の規定に違反して、正当の理由がないのに、書類の閲覧又は謄本若しくは抄本の交付を拒んだとき。
(12) In case, in contravention of the provision of Article 38 paragraph 3 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 48 paragraph 2) or Article 282 paragraph 2 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 44 paragraph 1 or Article 48 paragraph 2, he has refused, without justifiable reason, the perusal of the documents or the delivery of the certified copy or extract thereof.
十三 第五十二條第二項において準用する保險業法第百一條第二項の規定に違反して、正当の理由がないのに、保險管理人となることを拒否したとき。
(13) In case, in contravention of the provision of Article 101 paragraph 2 of the Insurance Business Law which applies mutatis mutandis in Article 52 paragraph 2, he has without justifiable reason, refused to become an insurance administrator.
第六十一條 第九條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 61. Any person who has violated the provision of Article 9 paragraph 2 shall be liable to an administrative penalty not exceeding five thousand (5,000) yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force on the day of its promulgation.
2 事業者団体法の一部を次のように改正する。
2. The Trade Association Law (Law No.192 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第四号ホの次に次のように加える。
Next to Article 6 paragraph 1 item (4) sub-item E), the following one sub-item shall be added;
ヘ 船主相互保險組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)の規定に基いて設立された船主相互保險組合
F. Shipowners'Mutual Insurance Association established under the provisions of the Shipowners'Mutual Insurance Association Law (Law No.177 of 1950).
3 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
3. The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第九條第六項中「中小企業等協同組合(企業組合を除く。)、」の下に「船主相互保險組合、」を加える。
In Article 9 paragraph 6, "Shipowners'Mutual Insurance Association," shall be added next to "Medium and Small Sized Enterprises Cooperative Associations (excluding Enterprises Associations)."
4 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
4. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「水産業協同組合、」の下に「木船相互保險組合、」を、「水産業協同組合法、」の下に「船主相互保險組合法、」を加える。
In Article 19 item (7), "Wooden Vessel Mutual Insurance Association," shall be added next to "Fisheries Cooperative," , and "Shipowners'Mutual Insurance Association Law," shall be added next to "Fisheries Cooperative Law," .
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru