予算執行職員等の責任に関する法律
法令番号: 法律第172号
公布年月日: 昭和25年5月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

従来、現金・物品の出吏には弁償責任が規定されていたが、予算執行職員の不当行為には特別な弁償責任規定がなかった。しかし戦後、職員の非違行為による損害が増加し、会計検査院から批難される事項が年々増加している。国民の租税を主財源とする国家財政において、このような不当経理の増加は遺憾である。そこで予算執行職員が法令・予算に反した支出等を防止し、予算執行の適正を期するため、当該職員に対する弁償責任等の制度を確立する必要があり、本法案を提出するに至った。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第54号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月19日)
参議院
(昭和25年4月20日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
参議院
(昭和25年4月25日)
衆議院
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
予算執行職員等の責任に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officers, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十一日
This eleventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 11, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十二号
Law No.172
予算執行職員等の責任に関する法律
Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、予算執行職員の責任を明確にして、法令又は予算に違反した支出等の行為をすることを防止し、もつて国の予算の執行の適正化を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to make clear the responsibility of the budget executing officer and to prevent the disbursement, etc. from being contrary to the provisions of laws and orders or the budget, and to improve the execution of the budget of the State.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「予算執行職員」とは、左に掲げる職員をいう。
Article 2. The "budget executing officer" as used in this Law shall mean officers prescribed as follows:
一 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)第十三條の二第一項に規定する支出負担行為担当官
(1) The official charged with acts to in our disbursement, as prescribed in Article 13-(2) paragraph 1 of the Accounts Law (Law No.35 of 1947);
二 会計法第十三條の二第一項に規定する支出負担行為認証官
(2) The endorser of acts to incur disbursement, as prescribed in Article 13-(2) paragraph 1 of the Accounts Law;
三 会計法第二十五條第一項に規定する支出官
(3) The disbursement official, as prescribed in Article 25 paragraph 1 of the Accounts Law;
四 会計法第十七條の規定により資金の交付を受ける官吏
(4) The official with advanced funds under the provision of Article 17 of the Accounts Law;
五 会計法第二十條の規定に基き繰替使用をさせることを命ずる官吏
(5) The official authorized to order the diversion under the provision of Article 20 of the Accounts Law;
六 前各号に掲げる者の代理官及び分任官
(6) The deputy official and the assistant officer of those prescribed in each of the preceding items;
七 会計法第四十八條の規定により前各号に掲げる者の事務を取り扱う都道府県又は特別市の吏員
(7) The officials of the To, Do, Fu or prefecture or special city managing the business for those prescribed in each of the preceding items according to the provision of Article 48 of the Accounts Law;
八 前各号に掲げる者からその補助者としてその事務の一部を処理することを命ぜられた職員
(8) The employees ordered by those prescribed in each of the preceding item to manage a part of affairs thereof as an assistant for them.
2 この法律において「法令」とは、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)、会計法その他国の経理に関する事務を処理するための法律及び命令をいう。
2 The "laws and orders" as used in this Law shall mean the Finance Law (Law No.34 of 1947), the Accounts Law and other laws and orders for managing the affairs related to the accounting of the State.
3 この法律において「支出等の行為」とは、国の債務負担の原因となる契約その他の行為、支出負担行為の認証(会計法第十三條の二の規定による支出負担行為の認証をいう。)、支出、支拂及び会計法第二十條の規定に基く繰替使用をさせることの命令並びに小切手、小切手帳及び印鑑の保管、帳簿の記帳、報告等国の予算の執行に関連して行われるべき行為(会計法第四十一條第一項の規定による弁償責任の対象となる行為を除く。)をいう。
3 The "disbursement, etc." as used in this Law shall mean the contract and other acts which cause the incurring of liabilities of the State, the certification of acts to incur obligation (meaning "the endorsement of acts to incur disbursements" under the provision of Article 13-(2) of the Accounts Law), the disbursement, the payment and the order for diversion under the provision of Article 20 of the Accounts Law, and such acts taken in relation to the budget execution of the State as the custody of checks, checknotes and seal-impressions, the entry in books, and the reports, etc.(excluding the acts that is to be the object of responsibility for indemnity under the provision of Article 41 paragraph 1 of the Accounts Law).
(予算執行職員の義務及び責任)
(Duty and Responsibility of Budget Executing Officer)
第三條 予算執行職員は、法令に準拠し、且つ、予算で定めるところに従い、それぞれの職分に応じ、支出等の行為をしなければならない。
Article 3. The budget executing officer shall make the disbursement, etc. according to each duty, on the basis of laws and orders and in accordance with the budget.
2 予算執行職員は、故意又は重大な過失に因り前項の規定に違反して支出等の行為をしたことにより国に損害を與えたときは、弁償の責に任じなければならない。
2 In case the budget executing officer has caused a loss to the State on the disbursement, etc. through violation of the provision of the preceding paragraph by intent or grave negligence, he shall be liable for indemnity thereof.
3 前項の場合において、その損害が二人以上の予算執行職員が前項の支出等の行為をしたことにより生じたものであるときは、当該予算執行職員は、それぞれの職分に応じ、且つ、当該行為が当該損害の発生に寄與した程度に応じて弁償の責に任ずるものとする。
3 In the case of the preceding paragraph, when the loss is arisen from the disbursement, etc. under the preceding paragraph taken by two or more budget executing officers, the budget executing officer concerned shall be liable for indemnity thereof, according to each duty and according to the degree of each act influenced on the arisen loss concerned.
(弁償責任の検定、弁償命令及び通知義務)
(Decision of the Responsibility for Indemnity, Indemnity Order and Responsibility for Notice)
第四條 会計検査院は、予算執行職員が故意又は重大な過失に因り前條第一項の規定に違反して支出等の行為をしたことにより国に損害を與えたと認めるときは、その事実があるかどうかを審理し、弁償責任の有無及び弁償額を検定する。但し、その事実の発生した日から三年を経過したときは、この限りでない。
Article 4. In case the Board of Audit deems the budget executing officer to have caused a loss to the State on the disbursement, etc. through violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article by intent or grave negligence, it shall decide whether he is liable for indemnity or not and the amount of indemnity after inspecting whether there exists the said fact or not;provided, that this shall not apply to the case when three years have elapsed after the said fact occurred.
2 会計検査院が弁償責任があると検定したときは、予算執行職員の任命権者(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第五十五條第一項に規定する任命権者をいい、当該予算執行職員が都道府県又は特別市の職員である場合にあつては、都道府県又は特別市の長とする。以下同じ。)は、その検定に従つて、弁償を命じなければならない。
2 In case the Board of Audit decided that the budget executing officer is liable for indemnity, the officer who is authorized to appoint him (it means the officer authorized to appoint under the provision of Article 55 paragraph 1 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947), and in case the budget executing officer concerned is the employees of To, Do, Fu or prefecture or special city, it is the chief of To, Do, Fu or prefecture or special city;hereinafter the same) shall order the indemnity thereof in accordance with the said decision.
3 各省各庁の長(財政法第二十條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)は、予算執行職員が故意又は重大な過失に因り前條第一項の規定に違反して支出等の行為をしたことにより国に損害を與えたと認めるときは、会計検査院の検定前においても、その予算執行職員に対して弁償を命ずることができる。
3 The chief of respective Ministries and Government agencies (meaning the head of respective Ministries and Government agencies prescribed in Article 20 paragraph 2 of the Finance Law;hereinafter the same) may order the budget executing officer the indemnity even before the decision by the Board of Audit, if he deems that the budget executing officer to have caused a loss to the State on the disbursement, etc. through violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article by intent or grave negligence.
4 各省各庁の長は、予算執行職員が前條第一項の規定に違反して支出等の行為をした事実があると認めるときは、遅滯なく、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
4 In case the chief of respective Ministries and Government agencies deems the budget executing officer to have done the disbursement, etc. through violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article, he shall notice it to the Minister of Finance and the Board of Audit without delay.
5 第三項の場合において、各省各庁の長は、会計検査院が予算執行職員に対し弁償の責がないと検定したときは、その既納に係る弁償金を直ちに還付しなければならない。
5 In the case of paragraph 3, the chief of respective Ministries and Government agencies shall return the indemnity already paid immediately, when the Board of Audit decides that the budget executing officer is not liable for indemnity.
6 前項の規定により還付する弁償金には、当該弁償金納付のときから還付のときまでの期間に応じ、当該金額に対し大蔵大臣が納付のときから還付のときまでの期間における銀行の一般貸付利率を勘案して決定する率を乘じて計算した額に相当する金額を加算しなければならない。
6 The indemnity to be returned in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be added with the amount equivalent to the amount obtained by multiplying the amount of indemnity by the rate decided by the Minister of Finance taking into consideration of the general interestrate on loans by banks in the period from the time of payment till the time of return in proportion to the term from the time of payment till the time of return.
(再検定)
(Redecision)
第五條 会計検査院は、前條第一項の規定による予算執行職員の弁償責任の検定後において、その検定が不当であることを発見したとき、又は各省各庁の長若しくは予算執行職員がその責を免かれる理由があると信じ、その理由を明らかにする書類及び計算書を作製し、証拠書類を添えて再審の請求をしたときは、その都度再検定をしなければならない。但し、請求に基いて再検定をする場合において、当該請求が検定のあつた日から五年を経過した日後にされたときは、この限りでない。
Article 5. After the decision of the responsibility for indemnity of the budget executing officer under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the Board of Audit discovered that the decision was undue or when the chief of respective Ministries and Government agencies or the budget executing officer believes that there exists any reason for being released from responsibility, and requires retrial, preparing the document showing the reason thereof and the statement, submitting them together with the documentary evidence, the Board of Audit shall make redecision for each time;provided, that in case the redecision is to be made basing on the request, this shall not apply to the case when the request concerned is made after the day when five years have elapsed since the decision was made.
2 会計検査院は、前項の規定による再検定のための審理をする場合において、各省各庁の長又は予算執行職員から請求があつたときは、口頭審理を行わなければならない。口頭審理は、当該職員から請求があつたときは、公開して行わなければならない。
2 In the case of the trial for the redecision under the provision of the preceding paragraph, the Board of Audit shall make the oral trial, when the chief of respective Ministries and Government agencies or the budget executing officer required to do so. The oral trial shall be made in public, if required by the officer concerned.
3 各省各庁の長又はその代理官及び予算執行職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選任し、陳述を行い、証人を出席させ、並びに書類、計算書その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。
3 The chief of respective Ministries and Government agencies or his deputy officer and the budget executing officer may be present at all oral trials, elect the advocate as his deputy, make declaration, make the witness attend, and submit the document, the statement and all other suitable facts and data.
4 前項に掲げる者以外の者は、当該事案に関し、会計検査院に対し、あらゆる事実及び資料を提出することができる。
4 The persons other than those mentioned in the preceding paragraph may submit all facts and data related to the case concerned, to the Board of Audit.
5 前條第一項本文、第二項、第五項及び第六項の規定は、第一項の場合に準用する。この場合において、前條第五項中「第三項の場合において、各省各庁の長は、」とあるのは「各省各庁の長は、」と読み替えるものとする。
5 The provisions of the main clause of paragraph 1 of the preceding Article, paragraphs 2, 5 and 6 of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1. In this case, "In the case of paragraph 3, the chief of respective Ministries and Government agencies" mentioned in paragraph 5 of the preceding Article, shall read "The chief of respective Ministries and Government agencies" .
(懲戒処分)
(Disciplinary Action)
第六條 会計検査院は、検査又は検定(前條第一項に規定する再検定を含む。)の結果、予算執行職員が故意又は過失に因り第三條第一項の規定に違反して支出等の行為をしたことにより国に損害を與えたと認めるとき、又は国に損害を與えないが故意又は重大な過失に因り同項の規定に違反して支出等の行為をしたと認めるときは、当該職員の任命権者に対し、当該職員の懲戒処分を要求することができる。この場合において、会計検査院は、適当と認める処分の種類及び内容を参考のため明示するものとする。
Article 6. In case the Board of Audit deems the budget executing officer to have caused a loss to the State on the disbursement, etc. through violation of the provision of Article 3 paragraph 1 by intent or negligence, or in case it deems him to have done the disbursement, etc. through violation of the provision of the same paragraph by intent or grave negligence, though he has not caused a loss to the State, as the result of examination or decision (including the redecision under the provision of paragraph 1 of the preceding Article), it may demand the disciplinary action against the budget executing officer concerned of the officer who is authorized to appoint him. In this case, the Board of Audit shall show the species and the contents of the disciplinary action deemed proper for reference.
2 会計検査院は、前項の規定により懲戒処分の要求をしたときは、その旨を人事院に通知しなければならない。
2 In case the Board of Audit demands the disciplinary action according to the provision of the preceding paragraph, it shall give notice to the effect to the National Personnel Authority.
3 任命権者は、第一項の規定による懲戒処分の要求を受けたときは、当該職員に対しその懲戒処分をすることが適当かどうかを直ちに調査してこれについて措置するとともにその結果を会計検査院及び人事院に通知しなければならない。
3 Upon demand of the disciplinary action under the provision of paragraph 1, the officer who is authorized to appoint the budget executing officer shall inspect whether it is proper or not to take the disciplinary action against the officer concerned and take measures therefor immediately and shall notice the result of this measures to the Board of Audit and the National Personnel Authority.
4 会計検査院は、第一項の規定による予算執行職員の懲戒処分を要求した後において、その要求が不当であることを発見したとき、又は当該職員の任命権者からその要求が不当であるとして再審の要求を受け実情を調査した結果、その要求が不当であることが明らかになつたときは、直ちにこれを取り消さなければならない。
4 After the demand of disciplinary action against the budget executing officer under the provision of paragraph 1, the Board of Audit shall, in case the Board of Audit discovered the said demand was undue, retract it, or, shall, in case the officer who is authorized to appoint the budget executing officer concerned required the retrial because the said demand was undue, inspect the actual situation and, if it becomes clear that the said demand was undue, retract it, immediately.
5 第二項の規定及び第三項の規定中人事院に対する通知に関する部分は、予算執行職員が都道府県又は特別市の職員である場合には、適用しない。
5 The provision concerning the notice to the National Personnel Authority in paragraphs 2 and 3 shall not apply to the case when the budget executing officer is an employee of To, Do, Fu or prefecture or special city.
(弁償責任の減免)
(Decrease of or Release from the Responsibility for Indemnity)
第七條 第四條第一項本文(第五條第五項において準用する場合を含む。)の規定による弁償責任は、国会の議決に基かなければ減免されない。
Article 7. The responsibility for indemnity under the provision of the main clause of Article 4 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 5 paragraph 5) shall not be decreased or released unless approved by the Diet.
(予算執行職員の弁償責任の転嫁)
(Transfer of Responsibility for Indemnity of the Budget Executing Officer)
第八條 予算執行職員は、その上司から第三條第一項の規定に違反すると認められる支出等の行為をすることの要求を受けたときは、書面をもつてその理由を明らかにし、当該上司を経て任命権者(当該上司が任命権者(外局の長であるものを除く。)である場合にあつては直ちに任命権者、当該上司が外局の長である任命権者である場合にあつては各省各庁の長)にその支出等の行為をすることができない旨の意見を表示しなければならない。但し、予算執行職員が第二條第一項第七号に規定する者である場合にあつては、直ちにその事務を委任した各省各庁の長に、同項第八号に規定する者で都道府県又は特別市の職員であるものである場合にあつては、その事務の一部を処理することを命じた職員に、その支出等の行為をすることができない旨の意見を表示するものとする。
Article 8. In case the budget executing officer received from his superior a request for the disbursement, etc. which he deems to be contrary to the provision of Article 3 paragraph 1, he shall express the opinion that the said disbursement, etc. cannot be made, to the officer who is authorized to appoint him through the superior concerned (when the superior concerned is the officer who is authorized to appoint him, (excluding the chief of external office), the officer who is authorized to appoint him directly;and when the superior concerned is the chief of external office and is the officer who is authorized to appoint him, the chief of respective Ministries and Government agencies), showing reasons therefor in writing;provided, that the budget executing officer prescribed in Article 2 paragraph 1 item (7) shall express the opinion that the disbursement, etc. cannot be made, to the chief of respective Ministries and Government agencies entrusted these affairs, directly, and those who are prescribed in item (8) of the same paragraph and are the employees of To, Do, Fu or prefecture or special city, shall express such opinion to the officer who ordered them to manage a part of affairs thereof.
2 予算執行職員が前項の規定によつて意見の表示をしたにもかかわらず、更に、上司(前項但書の場合にあつては、その事務を委任した各省各庁の長又はその事務の一部を処理することを命じた職員)が当該職員に対し同一の支出等の行為をすべき旨の要求をしたときは、その支出等の行為に基く弁償責任は、その要求をした上司が負うものとする。
2 In case the superior (in the case of the proviso to the preceding paragraph, the chiefs of respective ministries and Government agencies who entrusted with affairs thereof or the officer who ordered to manage a part of affairs thereof.) requires the same disbursement, etc. again, in spite of the opinion shown by the budget executing officer under the provision of the preceding paragraph, the responsibility for indemnity resulting from the disbursement, etc. concerned shall be transferred to the superior who made the said request.
3 第四條第一項及び第二項、第五條並びに前條の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 4 paragraphs 1 and 2, Article 5 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(公団等の予算執行職員に対する準用)
(Application Mutatis Mutandis to the Budget Executing Officer of Kodans, etc.)
第九條 法令による公団、連合国軍人等住宅公社、日本專売公社、日本国有鉄道、復興金融金庫、国民金融公庫、住宅金融公庫、商船管理委員会、持株会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会及び証券処理調整協議会(以下「公団等」という。)の総裁、理事長、委員長又は議長(以下「公団等の長」という。)から公団等の予算執行の職務を行う者として指定された者(以下「公団等予算執行職員」という。)は、公団等の経理に関する事務を処理するための法律及び命令の規定、公団等の定款並びに公団等の経理に関する規程(以下「公団等に関する法令」という。)に準拠し、且つ、予算で定めるところに従い、それぞれの職分に応じ、公団等において行う第二條第三項に規定する支出等の行為に相当する行為(以下「公団等の支出等の行為」という。)をしなければならない。
Article 9. Those who are appointed by the President, chief-director, chairman or speaker (hereinafter referred to as "the chief of Kodans, etc." ) of Kodans under laws and orders, the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel, the Japan Monopoly Corporation, the Japanese National Railways, the Reconversion Finance Bank, the People's Finance Corporation, the Housing Loan Corporation, the Civil Merchant Marine Committee, the Holding Company Liquidation Commission, the Closed Institutions Liquidation Commission and the Securities Coordinating Liquidation Commission (hereinafter referred to as "the Kodan, etc." ), as those charged with duty of budget execution of the Kodan, etc.(hereinafter referred to as "the budget executing officer of Kodan, etc." ), shall make the act which is taken by the Kodan, etc. and is equivalent to the disbursement, etc.(hereinafter referred to as "the disbursement, etc. of Kodan, etc." according to each duty, on the basis of the provisions of laws and orders for managing the affairs concerning the accounting of the Kodan, etc., the articles of incorporation of the Kodan, etc. and the regulations concerning the accounting of the Kodan, etc.(hereinafter referred to as "the laws and orders concerning Kodan, etc." ) and in accordance with the budget.
2 第三條第二項及び第三項並びに第四條から前條までの規定は、前項の公団等予算執行職員について準用する。但し、国家公務員法の適用を受けない公団等予算執行職員については、第六條第二項の規定及び第三項の規定中人事院に対する通知に関する部分は、この限りでない。
2 The provision of Article 3 paragraphs 2 and 3 as well as Articles 4 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to the budget executing officer of Kodan, etc. under the preceding paragraph;provided, that, as to the provision concerning the notice to the National Personnel Authority in Article 6 paragraphs 2 and 3, this shall not apply to the budget executing officer of Kodan, etc. to whom the provisions of the National Public Service Law does not apply.
3 前項の場合において、同項に掲げる準用規定中「予算執行職員」とあるのは「公団等予算執行職員」と、「法令」とあるのは「公団等に関する法令」と、「国」とあるのは「公団等」と、「支出等の行為」とあるのは「公団等の支出等の行為」と、「各省各庁の長」とあるのは「公団等の長」と、「任命権者」とあるのは「公団等の長又は公団等の職員の任免を行う権限を有する者」と、「懲戒処分」とあるのは、公団等予算執行職員で国家公務員法その他の法律による懲戒処分の規定の適用を受けないものにあつては「公団等の長の行う懲戒処分に相当する処分」と、第四條第四項中「大蔵大臣」とあるのは「主務大臣、大蔵大臣」と読み替えるものとする。
3 In the case of the preceding paragraph, in the provisions to be applied mutatis mutandis prescribed in the same paragraph, "the budget executing officer" shall read "the budget executing officer of Kodan, etc." , "laws and orders" shall read "laws and orders concerning the Kodan, etc." , "the State" shall read "the Kodan, etc." , "the disbursement, etc." shall read "the disbursement, etc. of Kodan, etc." , "the chief of respective Ministries and Government agencies" shall read "the chief of Kodan, etc." , "the officer who is authoriezd to appoint the budget executing officer" shall read "the chief of Kodan, etc. or the officer who is authorized to appoint the employees of the Kodan, etc." , "the disciplinary action" shall, as to the budget executing officer of Kodan, etc. other than those to whom the provisions concerning the disciplinary action shall apply according to the National Public Service Law and other laws, read "the action equivalent to the disciplinary action taken by the Chief of Kodan, etc." , and, in Article 4 paragraph 4, "the Minister of Finance" shall read "the competent Minister, the Minister of Finance."
4 公団等の長は、公団等予算執行職員を指定したときは、遅滯なく、主務大臣、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
4 In case the chief of Kodan, etc. appoints the budget executing officer of Kodans, etc. under the provision of paragraph 1, he shall notice it to the competent Minister, the Minister of Finance and the Board of Audit without delay.
5 公団等予算執行職員がその職務の執行に関し疑義のある事項について会計検査院に意見を求めたときは、会計検査院は、これに対し意見を表示しなければならない。
5 In case the budget executing officer of Kodan, etc. requests for an opinion of the Board of Audit on the questionable matters on the execution of his duties, the Board of Audit shall express its opinion upon this.
6 第七條第二項及び第三項の規定は、前項の規定により会計検査院が意見を表示する場合に準用する。この場合において「法令」とあるのは「公団等に関する法令」と読み替えるものとする。
7 会計検査院は、公団等予算執行職員が前項の規定に基き、公団等の支出等の行為についてあらかじめ書面をもつて意見を求め、これに対し表示された意見に従つて公団等の支出等の行為をしたときは、当該行為については有責任の検定をし、又は懲戒処分若しくは懲戒処分に相当する処分の要求をすることができない。
(公団等の出納職員の弁償責任)
(Responsibility for Indemnity of the Accounting Official of Kodans, etc.)
第十條 公団等(日本国有鉄道を除く。以下本條中同じ。)において、公団等の長(日本国有鉄道総裁を除く。以下本條中同じ。)又はその委任を受けた者から現金又は物品の出納保管をつかさどることを命ぜられた職員(以下「公団等の出納職員」という。)は、公団等に関する法令の定めるところにより、現金又は物品を出納保管しなければならない。
Article 10. In the Kodan, etc.(excluding the Japanese National Railways;hereinafter the same in this Article), the official who is ordered by the chief of Kodan, etc.(excluding the President of the Japanese National Railways;hereinafter the same in this Article) or those entrusted by him to manage the receipt, disbursement and custody of cash or goods (hereinafter referred to as "the accounting official of Kodan, etc." ), shall disburse, receive and have the custody of cash or goods as prescribed by the laws and orders concerning the Kodan, etc.
2 公団等の出納職員が、その保管に係る現金又は物品を亡失き損した場合において、善良な管理者の注意を怠つたときは、公団等に対し弁償の責を免かれることができない。但し、公団等に関する法令により公団等の職員の使用に供した物品の亡失き損について、合規の監督を怠らなかつたことを証明した場合は、その責に任じない。
2 In case the accounting official of Kodan, etc. lost or damaged cash or goods under his custody, he shall be liable for the indemnity thereof, to the Kodan, etc., if he had neglected the good custodian's attention;provided, that when he proves that he had not neglected the regulation superintendence as to the lost or damage on goods which are offered for the use of the employees of the Kodan, etc. according to laws and orders concerning the Kodan, etc., he is not liable therefor.
3 会計法第四十一條第二項、第四十二條、第四十三條及び会計検査院法第三十二條の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、当該準用規定中「出納官吏」とあるのは「公団等の出納職員」と、「各省各庁の長」とあるのは「公団等の長」と、「大蔵大臣」とあるのは「主務大臣、大蔵大臣」と、「国」とあるのは「公団等」と、「本属長官」とあるのは「公団等の長」と読み替えるものとする。
3 The Provision of Article 41 paragraph 2, Articles 42 and 43 of the Accounts Law and Article 32 of the Board of Audit Law shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, "the chief of respective Ministries and Government agencies" shall read "the chief of Kodans, etc." , "the Minister of Finance" shall read "the competent Minister, the Minister of Finance" , "the State" shall read "the Kodan, etc." , and "the competent superior" shall read "the chief of Kodan, etc."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 会計検査院法の一部を次のように改正する。
2. The Board of Audit Law shall be partially amended as follows;
第十一條第五号及び第六号を次のように改める。
Article 11 items 5 and 6 shall be amended as follows;
五 第三十一條及び政府契約の支拂遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)第十三條第二項の規定(同法第十四條において準用する場合を含む。)並びに予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)第六條第一項及び第四項の規定(同法第九條第二項において準用する場合を含む。)による処分の要求に関する事項
5. Matters concerning the demand of action under the provision of Article 31, and under the provision of Article 13 paragraph 2 of the Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.(Law No.256 of 1949)(including the case where this applies mutatis mutandis in Article 14 of the same Law), as well as under the provisions of Article 6 paragraphs 1 and 4 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.(Law No.172 of 1950)(including the case where they apply mutatis mutandis in Article 9 paragraph 2 of the same Law.);
六 第三十二條(予算執行職員等の責任に関する法律第十條第三項において準用する場合を含む。)及び日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)第四十八條の二第二項並びに予算執行職員等の責任に関する法律第四條第一項及び同法第五條(同法第八條第三項及び同法第九條第二項において準用する場合を含む。)の規定による検定及び再検定
6. Decision and redecision under Article 32 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 3 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.), and under the provision of Article 48-(2) paragraph 2 of the Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948), as well as under the provisions of Article 4 paragraph 1 and Article 5 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.(including the case where they apply mutatis mutandis in Article 8 paragraph 3 and Article 9 paragraph 2 of the same Law).
第十一條第九号中「第三十七條」の下に「及び予算執行職員等の責任に関する法律第九條第五項」を加える。
In Article 11 item 9, next to "Article 37" , "and Article 9 paragraph 5 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc." shall be added.
第二十九條第五号中「第三十一條」の下に「及び政府契約の支拂遅延防止等に関する法律第十三條第二項(同法第十四條において準用する場合を含む。)並びに予算執行職員等の責任に関する法律第六條第一項(同法第九條第二項において準用する場合を含む。)」を加え、同條第六号を次のように改める。
In Article 29 item 5, next to "Article 31" , "Article 13 paragraph 2 of the Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.(including the case where this applies mutatis mutandis in Article 14 of the same Law) as well as the provision of Article 6 paragraph 1 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.(including the case where this applies mutatis mutandis in Article 9 paragraph 2 of the same Law.)" shall be added;and item 6 of the same Article shall be amended as follows:
六 第三十二條(予算執行職員等の責任に関する法律第十條第三項において準用する場合を含む。)及び日本国有鉄道法第四十八條の二第二項並びに予算執行職員等の責任に関する法律第四條第一項及び同法第五條(同法第八條第三項及び同法第九條第二項において準用する場合を含む。)の規定による検定及び再検定
6. Decision and redecision under Article 32 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 10 paragraph 3 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.), and under the provision of Article 48-(2) paragraph 2 of the Japanese National Railways Law, and under the provisions of Article 4 paragraph 1 and Article 5 of the Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc. (including the case where they apply mutatis mutandis in Article 8 paragraph 3 and Article 9 paragraph 2 of the same Law).
第三十二條第三項中「恩赦によらなければ」を「国会の議決に基かなければ」に改める。
In Article 32 paragraph 3, "except by the general amnesty." shall be amended as "unless approved by the Diet" .
3 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
3. The Economic Stabilization Board Establishment Law (Law No.164 of 1949) shall be partially amended as follows:
附則第二項中「国の所有に属する物品の売拂代金の納付に関する法律(昭和二十四年法律第百七十六号)」を
国の所有に属する物品の売拂代金の納付に関する法律(昭和二十四年法律第百七十六号)
予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)
に改める。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "The Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods Owned by the State (Law No.176 of 1949)" shall be amended as
"The Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods Owned by the State (Law No.176 of 1949)
The Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, etc.(Law No.172 of 1950)
".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance,pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru