私立学校法
法令番号: 法律第270号
公布年月日: 昭和24年12月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

私立学校は新制高等学校以上の学校の半数以上を占め、独自の学風と伝統で教育に大きく貢献してきた。私立学校の特性を尊重した特別立法の必要性は以前から認識されており、特に教育委員会法施行後は私立高等学校以下の教育行政について緊急の措置が求められていた。また、私立学校を設置する法人を民法による財団法人以上に教育的で強固な特別法人とする必要があった。これらの背景から、教育刷新審議会の建議に沿い、私立学校代表者との一年以上の研究を経て本法案を提出した。法案の目的は私立学校の自主性を高めつつ、公共性も確保することにある。また、国や地方公共団体による助成を可能とし、戦災や経済的困難に直面する私立学校を支援する道を開くものである。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 文部委員会 第5号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月18日)
参議院
(昭和24年11月18日)
衆議院
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月21日)
参議院
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月25日)
衆議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月30日)
(昭和24年12月1日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
私立学校法をここに公布する。
I hereby promulgate the Private School Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十号
Law No.270
私立学校法
Private School Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
私立学校に関する教育行政(第五條―第二十四條)
Chapter II Educational Administration in regard to Private Schools(Articles 5-24)
第三章
学校法人
Chapter III School Juridical Person
第一節
通則(第二十五條―第二十九條)
Section 1 General Provisions(Articles 25-29)
第二節
設立(第三十條―第三十四條)
Section 2 Establishment(Articles 30-34)
第三節
管理(第三十五條―第四十九條)
Section 3 Administration(Articles 35-49)
第四節
解散(第五十條―第五十八條)
Section 4 Dissolution(Articles 50-58)
第五節
助成及び監督(第五十九條―第六十三條)
Section 5 Aid and Supervision(Articles 59-63)
第四章
雑則(第六十四條・第六十五條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 64・65)
第五章
罰則(第六十六條・第六十七條)
Chapter V Penal Provisions(Articles 66・67)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、私立学校の特性にかんがみ、その自主性を重んじ、公共性を高めることによつて、私立学校の健全な発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is, in view of the special character of the private schools, to promote their sound development by guaranteeing their autonomy and enhancing their public nature.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「学校」とは、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條に規定する学校をいう。
Article 2. In this Law, "Schools" shall mean the schools provided for in Article 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947).
2 この法律において「各種学校」とは、学校教育法第八十三條第一項に規定する各種学校をいう。
2 In this Law, "miscellaneous schools" shall mean the miscellaneous schools provided for in Article 83 paragraph 1 of the School Education Law.
3 この法律において「私立学校」とは、学校法人の設置する学校をいう。
3 In this Law "private schools" shall mean the private schools established by school Juridical persons.
第三條 この法律において「学校法人」とは、私立学校の設置を目的として、この法律の定めるところにより設立される法人をいう。
Article 3. In this Law, "school juridical persons" shall mean the juridical persons established, in accordance with the provisions of this Law, with a view to establishing private schools.
(所轄庁)
(Competent Authorities)
第四條 この法律中所轄庁とあるのは、私立大学以外の私立学校及びこれを設置する学校法人については都道府県知事、私立大学、私立大学を設置する学校法人及び私立大学以外の私立学校と私立大学とをあわせ設置する学校法人については文部大臣とする。
Article 4. In this Law, the competent authorities shall be governors of To, Do, Fu and prefectures in case of private schools other than private universities and the school juridical persons that establish them, and Minister of Education in case of private universities, the school juridical persons that establish private universities and the school juridical persons that establish both private universities and other schools.
第二章 私立学校に関する教育行政
Chapter II Educational Administration in regard to Private Schools
(所轄庁の権限)
(Powers of the Competent Authorities)
第五條 所轄庁は、私立学校について学校教育法第四條及び第十三條の規定にかかわらず、左の各号に掲げる権限を有する。
Article 5. The competent authorities shall be invested with the powers listed in the following items over the private schools despite the provisions of Articles 4 and 13 off the School Education Law:
一 私立学校の設置廃止(高等学校の通常の課程、夜間において授業を行う課程及び特別の時期及び時間において授業を行う課程、大学の学部及び大学院、盲学校、ろう学校及び養護学校の小学部、中学部、高等部及び幼稚部の設置廃止並びに学校教育法第四十五條(同法第七十條及び第七十六條において準用する場合を含む。)の規定による通信教育の開設廃止を含む。)及び設置者の変更の認可を行うこと。
(1) To make approval of the establishment or abolition of private schools (including the establishment or abolition of the ordinary course, the evening course and the course in which teaching is conducted at special period or time of upper secondary schools;the establishment or abolition of faculties and graduate schools of universities, and of the elementary school section, the lower secondary school section, the upper secondary school section and the kindergarten section of schools for the blind, schools for the deaf and schools for the otherwise handicapped;and the establishment or abolition of correspondence courses under the provision of Article 45 of School Education Law (including the cases where it applies mutatis mutandis in Articles 70 and 76 of the same Law));and the change of the establishers of those private schools;
二 私立学校が、法令の規定に違反したとき、法令の規定に基く所轄庁の命令に違反したとき、又は六月以上授業を行わなかつたとき、その閉鎖を命ずること。
(2) To order the closing of private schools in cases where they have violated the provisions of laws and orders or in cases where they have acted against the orders given by the competent authorities in accordance with the provisions of laws and orders, or in cases where they have not conducted teaching for more than six months.
2 学校教育法第十四條は、私立学校に適用しない。
2 Article 14 of the School Education Law shall not apply to the private schools.
(報告書の提出)
(Submission of Reports)
第六條 所轄庁は、私立学校に対して、教育の調査、統計その他に関し必要な報告書の提出を求めることができる。
Article 6. The competent authorities may request private schools to submit necessary reports concerning educational research, statistics and others.
(都道府県知事の事務)
(Functions of Governors of To, Do, Fu or Prefectures)
第七條 都道府県知事は、この章に規定するもののほか、私立大学以外の私立学校に関して、左の事務を行う。
Article 7. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall handle the following functions concerning private schools other than private universities, besides those provided for in this Chapter:
一 教育職員免許法(昭和二十四年法律第百四十七号)及び教育職員免許法施行法(昭和二十四年法律第百四十八号)の規定に基いて行う校長、園長及び教員の免許状に関する事務
(1) Functions concerning the certificates of principals including the heads of kindergartens and teachers performed in accordance with the Educational Personnel Certification Law (Law No.147 of 1949) and the Enforcement Law of the Educational Personnel Certification Law (Law No.148 of 1949);
二 学校教育法の規定に基き文部大臣の定める基準に従つて行う教科用図書の検定
(2) Authorization of the text-books in compliance with the standards fixed by the Minister of Education in accordance with provisions of the School Education Law.
(私立学校審議会又は私立大学審議会に対する諮問)
(Inquiry to Private School Council or Private University Council)
第八條 都道府県知事は、私立大学以外の私立学校について、第五條各号に掲げる事項を行う場合においては、あらかじめ、私立学校審議会の意見を聞かなければならない。
Article 8. The governor of To, Do, Fu or prefecture in performing the functions listed in each item of Article 5 in regard to private schools other than private universities, shall hear the opinion of the Private School Council in advance.
2 文部大臣は、私立大学について、第五條各号に掲げる事項(学校教育法第六十條第一項の規定により大学設置審議会に諮問すべき事項を除く。)を行う場合においては、あらかじめ、私立大学審議会の意見を聞かなければならない。
2 The Minister of Education, in performing the functions listed in each item of Article 5 (excluding the matters to be inquired to the University Chartering Council in accordance with the provision of Article 60 paragraph 1 of the School Education Law) shall hear the opinion of the Private University Council in advance.
(私立学校審議会)
(Private School Council)
第九條 この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項を審議させるため、都道府県に、私立学校審議会を置く。
Article 9. The Private School Council shall be established in each To, Do, Fu or prefecture in order to make it discuss the matters placed under its powers in accordance with the provisions of this Law.
2 私立学校審議会は、私立大学以外の私立学校及び私立各種学校に関する重要事項について、都道府県知事に建議することができる。
2 The Private School Council may make suggestions to the governor of To, Do, Fu or prefecture on the important matters concerning private schools other than private universities, and private miscellaneous schools.
(委員)
(Members of Council)
第十條 私立学校審議会は、十人以上二十人以内において都道府県知事の定める員数の委員をもつて、組織する。
Article 10. The Private School Council shall consist of the number of the members to be determined by the governor of To, Do, Fu or prefecture which shall not exceed 20 but not be less than 10.
2 委員は、左の各号に掲げる者のうちから、都道府県知事が任命する。
2 Members of the Council shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among those listed in the following items:
一 当該都道府県の区域内にある私立の小学校、中学校若しくは高等学校の校長、私立幼稚園の園長、これらの学校の教員又はこれらの学校を設置する学校法人の理事
(1) The principals of private elementary schools, lower secondary schools or upper secondary schools, heads of private kindergartens, within the area of To, Do, Fu or prefecture concerned, the teachers thereof, or the directors of school juridical persons that establish the abovementioned schools;
二 学識経験のある者
(2) Persons of learning and experience.
3 都道府県知事は、前項第二号に規定する者のうちから任命される委員の数が同項第一号に規定する者のうちから任命される委員の数の三分の一以内になるように、それぞれの定数を定めなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall determine the fixed number respectively in such a manner that the number of members to be appointed from among those provided for in item (2) of the preceding paragraph shall be one-third or less of the number of members to be appointed from among those provided for in item (1) of the same paragraph.
4 都道府県知事は、第二項第一号に規定する者のうちから任命される委員の定数のうちの一人を、同号の規定にかかわらず、当該都道府県の区域内にある私立の盲学校、ろう学校、養護学校若しくは各種学校の校長若しくは教員又はこれらの学校を設置する学校法人若しくは第六十四條第四項の法人の理事のうちから任命することができる。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, regardless of the provision of paragraph 2 item (1), appoint one out of the fixed number of members to be appointed from among those provided for in the same item, from among the principals or teachers of the private schools for the blind, schools for the deaf, schools for the otherwise handicapped or the miscellaneous schools within the area of To, Do, Fu or prefecture concerned, or from among the directors of school juridical persons that establish those schools or those of juridical persons under Article 64 paragraph 4 within the same area.
5 第二項第一号又は前項に規定する者のうちから任命される委員のうち、校長若しくは園長又は教員である理事以外の理事のうちから任命される委員の数は、第二項第一号に規定する者のうちから任命される委員の定数の半数以内とする。
5 Of the members to be appointed from among those provided for in paragraph 2 item (1) or in the preceding paragraph, the number of those who are appointed from among the directors other than those who are principals or kindergarten heads, or teachers shall not exceed half of the fixed number of members to be appointed from among those provided for in paragraph 2 item (1).
(委員候補者の推薦)
(Recommendation of Candidates for the Members)
第十一條 都道府県知事は、前條第二項第一号に規定する者のうちから委員を任命する場合において、当該都道府県の区域内にある私立大学以外の私立学校の教育一般の改善振興を図ることを目的とする団体で、これらの私立学校の総数の三分の二以上をもつて組織されるものがあるときは、当該団体の推薦する候補者のうちから当該委員を任命しなければならない。但し、当該団体は、その団体を組織するこれらの私立学校に在籍する兒童、生徒及び幼兒の数が当該都道府県の区域内にあるこれらの私立学校に在籍する兒童、生徒及び幼兒の総数の三分の二をこえるものでなければならない。
Article 11. When the members are to be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among those provided for in paragraph 2 item (1) of the preceding Article, the appointment shall, in case there is an organization the purpose of which is to improve and promote the education in general of the private schools other than private universities located in the area of To, Do, Fu or prefecture concerned and which is constituted with two-thirds or more of the total number of these private schools, be made from among the candidates recommended by that organization. The said organization, however, shall be such as the number of school-children and pupils enrolled in the private schools which constitute the said organization is more than two-thirds of the total number of school-children and pupils enrolled in the private schools other than private universities located in the area of To, Do, Fu or prefecture concerned.
2 前項の規定により同項の団体が推薦する候補者の数は、前條第二項第一号に規定する者のうちから任命される委員の定数の一倍半以上とする。
2 The number of candidates to be recommended by the organization under the preceding paragraph in accordance with the provision of the same paragraph shall be 1.5 or more times the fixed number of the members to be appointed from among those provided for in paragraph 2 item (1) of the preceding Article.
3 都道府県知事は、一月を下らない期間を定めて、その期間内に第一項に規定する候補者を推薦することを同項の団体に対して求めるものとする。但し、当該期間内に推薦がないときは、第一項の規定にかかわらず、職権をもつて委員を任命することができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall fix the period not shorter than one month and ask the organization under paragraph 1 to make the recommendation of the candidates provided for in the same paragraph within that period. In case, however, the candidates are not recommended within that period, the governor may appoint ex officio the members, regardless of the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定に該当する私立学校の団体が二以上あるときは、これを組織する私立学校が最多数である団体に対して委員の候補者の推薦を求めるものとする。
4 In case there are two or more of the private school organizations which come under the provision of paragraph 1, the organization that has the greatest number of private schools as its constituent members shall be asked to recommend the candidates.
5 前項の規定に該当する私立学校の団体が二以上あるときは、これらの団体に対してそれぞれ第二項に規定する員数の候補者の推薦を求めるものとする。
5 In case there are two or more of the private school organizations which come under the provision of the preceding paragraph, those organizations shall be asked to recommend respectively the same number of candidates provided for in paragraph 2.
6 前五項の規定は、前條第二項第一号に規定する者のうちから任命される委員に欠員を生じた場合における補欠委員の候補者の推薦について準用する。此の場合において、第二項中「委員の定数」とあるのは、「補欠委員の数」と読み替えるものとする。
6 The provisions of the preceding five paragraphs shall apply mutatis mutandis to the recommendation of substitute members to fill up vacancies that occur in the members appointed from among those provided for in paragraph 2 item (1) of the preceding Article. In this case, "the fixed number of the members" in paragraph 2 shall read "the number of substitute members" .
(委員の任期)
(Term of Office of the Members)
第十二條 私立学校審議会の委員の任期は、四年とする。但し、欠員が生じた場合の補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 12. The term of office of the members of the Private School Council shall be four years. However, the term of office of the substitute members in case of vacancies, shall be the remainder of the term of office of their predecessors.
2 委員は、再任されることができる。
2 Members of the Council can be re-appointed.
(会長)
(Chairman of the Council)
第十三條 私立学校審議会に、会長を置く。
Article 13. The Private School Council shall have a chairman.
2 会長は、委員が互選した者について、都道府県知事が任命する。
2 The member elected by mutual vote of the members shall be appointed chairman by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 会長は、私立学校審議会の会務を総理する。
3 The chairman shall preside over the affairs of the Council.
(委員の解任)
(Release of the Members from their Office)
第十四條 都道府県知事は、私立学校審議会の委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認めるときその他委員として必要な適格性を欠くに至つたと認めるときは、私立学校審議会の議を経て、これを解任することができる。
Article 14. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, after the deliberation of the Private School Council release the members of the said Council from their office, when they are recognized to be unable to discharge their duties on account of mental or physical impediment, or to have come to lack in qualifications necessary for the members.
(議事参與の制限)
(Restriction on Participation in the Proceedings)
第十五條 私立学校審議会の委員は、自己、配偶者若しくは三親等以内の親族の一身上に関する事件又は自己の関係する学校、各種学校、学校法人若しくは第六十四條第四項の法人に関する事件については、その議事の議決に加わることができない。但し、会議に出席し、発言することを妨げない。
Article 15. The members of the Private School Council shall not participate in the decision in the proceedings of the matters concerning the personal affairs of their own, their spouses, or their relatives within the third degree of relationship, or the matters concerning the schools, the miscellaneous schools, the school juridical persons or the juridical persons under Article 64 paragraph 4, in which they are concerned. However, they shall not be prevented from attending the conferences and getting the floor.
(委員の費用弁償)
(Compensation for the Expenses of the Members)
第十六條 私立学校審議会の委員は、職務を行うために要する費用の弁償を受けることができる。
Article 16. The members of Private School Council may receive the compensation for the expenses required for carrying out their duties.
2 前項の費用は、都道府県の負担とする。
2 Expenses under the preceding paragraph shall be borne by To, Do, Fu or prefecture.
3 費用弁償の額及びその支給方法は、都道府県の條例で定めなければならない。
3 The amount of the compensation for the expenses and the method of its payment shall be provided for by the by-law of To, Do, Fu or prefecture.
(運営の細目)
(Details of Operation)
第十七條 この法律に規定するものを除くほか、私立学校審議会の議事の手続その他その運営に関し必要な事項は、都道府県知事の承認を経て、私立学校審議会が定める。
Article 17. The procedures for the proceedings and other necessary matters other than those provided for in this Law concerning the operation of the Private School Council shall be prescribed by the Private School Council after getting the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(私立大学審議会)
(Private University Council)
第十八條 この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項を審議させるため、文部省に、私立大学審議会を置く。
Article 18. The Private University Council shall be established in the Ministry of Education in order to discuss the matters placed under its powers in accordance with the provisions of this Law.
2 私立大学審議会は、私立大学に関する重要事項について、文部大臣に建議することができる。
2 The Private University Council may make suggestions to the Minister of Education on the important matters concerning private universities.
(委員)
(Members of the Council)
第十九條 私立大学審議会は、二十人の委員をもつて、組織する。
Article 19. The Private University Council shall consist of twenty members.
2 委員は、左の各号に掲げる者のうちから、文部大臣が任命する。
2 The members of the Council shall be appointed by the Minister of Education from among those listed in each of the following items:
一 私立大学の学長若しくは教員又は私立大学を設置する学校法人の理事
(1) The presidents or teachers of private universities, or the directors of school juridical persons that establish private universities.
二 学識経験のある者
(2) Persons of learning and experience.
3 文部大臣は、前項第二号に規定する者のうちから任命される委員の数が同項第一号に規定する者のうちから任命される委員の数の三分の一以内になるように、それぞれの定数を定めなければならない。
3 The Minister of Education shall determine the fixed number respectively in such a manner that the number of members to be appointed from among those provided for in item (2) of the preceding paragraph shall be one-third or less of the number of members to be appointed from among those provided for in item (1) of the same paragraph.
4 第二項第一号に規定する者のうちから任命される委員のうち、学長又は教員である理事以外の理事のうちから任命される委員の数は、同号に規定する者のうちから任命される委員の定数の半数以内とする。
4 Of the members to be appointed from among those provided for in paragraph 2 item (1), the number of those who are appointed from among the directors other than those who are presidents or teachers shall not exceed half of the fixed number of the members who are appointed from among those provided for in the same item.
(委員候補者の推薦)
(Recommendation of the Candidates of the Members)
第二十條 文部大臣は、前條第二項第一号に規定する者のうちから委員を任命する場合において、私立大学の教育一般の改善振興を図ることを目的とする団体で、私立大学の総数の三分の二以上をもつて組織されるものがあるときは、当該団体の推薦する候補者のうちから当該委員を任命しなければならない。但し、当該団体は、その団体を組織する私立大学に在籍する学生の数が私立大学に在籍する学生の総数の三分の二をこえるものでなければならない。
Article 20. When the members are to be appointed by the Minister of Education from among those provided for in paragraph 2 item (1) of the preceding Article, the appointment shall, in case there is an organization the purpose of which is to improve and promote the education in general of the private universities and which is constituted with two-thirds or more of the whole number of the private universities, be made from among the candidates recommended by that organization. The said organization, however, shall be such as the number of students enrolled in the private universities which constitute the organization is more than two-thirds of the whole number of students enrolled in the private universities.
2 第十一條第二項から第六項までの規定は、私立大学審議会の委員の候補者の推薦について準用する。この場合において、同條第三項中「都道府県知事」とあるのは「文部大臣」と、同條第四項及び第五項中「私立学校」とあるのは「私立大学」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 11 paragraphs 2 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the recommendation of the candidates of the members of the Private University Council. In this case, "governor of To, Do, Fu or prefecture" in paragraph 3 of the same Article shall read "Minister of Education" , and "private schools" in paragraphs 4 and 5 of the same Article shall read "private universities" .
(委員の免職)
(Dismissal of the Members)
第二十一條 文部大臣は、私立大学審議会の委員をその意に反して免職し、又は懲戒処分として免職しようとするときは、私立大学審議会の意見を聞かなければならない。
Article 21. In case the Minister of Education is going to dismiss any member of the Private University Council against his will, or dismiss him for the purpose of disciplinary punishment, he shall hear the opinion of the Private University Council.
(委員の費用弁償)
(Compensation for the Expenses of the Members)
第二十二條 私立大学審議会の委員は、非常勤とする。
Article 22. The members of the Private University Council shall be of part-time service.
2 委員は、その職務に対して報酬を受けない。但し、職務を行うために要する費用の弁償を受けることができる。
2 The members of the Council shall receive no remuneration for their duties. They may, however, receive the compensation for the expenses required for carrying out their duties.
3 費用弁償の額及びその支給方法は、文部大臣が、大蔵大臣に協議して定める。
3 The amount of the compensation for the expenses and the method of its payment shall be determined by the Minister of Education after consulting with the Minister of Finance.
(庶務)
(Miscellaneous Affairs)
第二十三條 私立大学審議会の庶務は、文部省管理局において処理する。
Article 23. The miscellaneous affairs of the Private University Council shall be disposed of in the Administrative Bureau of the Ministry of Education.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第二十四條 第十二條、第十三條、第十五條及び第十七條の規定は、私立大学審議会について準用する。この場合において、第十三條第二項及び第十七條中「都道府県知事」とあるのは、「文部大臣」と読み替えるものとする。
Article 24. The provisions of Articles 12, 13, 15 and 17 shall apply mutatis mutandis to the Private University Council.In this case, "the governor of To, Do, Fu or prefecture" in Article 13 paragraph 2 and Article 17 shall read "the Minister of Education" .
第三章 学校法人
Chapter III School Juridical Person
第一節 通則
Section 1 General Provisions
(資産)
(Property)
第二十五條 学校法人は、その設置する私立学校に必要な施設及び設備又はこれらに要する資金並びにその設置する私立学校の経営に必要な財産を有しなければならない。
Article 25. School juridical persons shall have necessary equipment and facilities for the private schools they establish, or funds necessary for them as well as properties necessary for the management of the private schools they establish.
2 前項に規定する私立学校に必要な施設及び設備についての基準は、別に法律で定めるところによる。
2 The standards regarding the equipment and facilities necessary for the private schools provided for in the preceding paragraph shall be as provided for by a law separately.
(收益事業)
(Enterprise)
第二十六條 学校法人は、その設置する私立学校の教育に支障のない限り、その收益を私立学校の経営に充てるため、收益を目的とする事業を行うことができる。
Article 26. Any school juridical person may conduct enterprises that aim at profits in order to use the profits for the management of the private schools, so long as they do not interfere with the educational purposes of the school it establishes.
2 前項の事業の種類は、私立学校審議会又は私立大学審議会の意見を聞いて、所轄庁が定める。所轄庁は、その事業の種類を公告しなければならない。
2 The kinds of the enterprises under the preceding paragraph shall be determined by the competent authorities, after hearing the opinions of the Private School Council or the Private University Council. The competent authorities shall give a public notice of the kinds of such enterprises.
3 第一項の事業に関する会計は、当該学校法人の設置する私立学校の経営に関する会計から区分し、特別の会計として経理しなければならない。
3 The accounts of the enterprises under paragraph 1 shall be strictly separated from the accounts for the management of the private school established by the school juridical person concerned, and shall be handled as special accounts.
(住所)
(Address)
第二十七條 学校法人の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 27. The address of a school juridical person shall be where its main office is located.
(登記)
(Registration)
第二十八條 学校法人は、政令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 28. School juridical persons shall register themselves in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 前項の規定により登記しなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Any matter which is required to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph can not be set up against a third person until after the registration has been effected.
3 登記した事項は、登記所において、遅滯なく公告しなければならない。
3 The registry office shall give a public notice of the registered matters without delay.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第二十九條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十三條及び第四十四條の規定(法人の権利能力及び不法行為能力)は、学校法人について準用する。
Article 29. The provisions of Articles 43 and 44 (Capacity of Enjoyment of Rights and of Illegal Acts of a Juridical Person) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to a school juridical person.
第二節 設立
section 2 Establishment
(申請)
(Application)
第三十條 学校法人を設立しようとする者は、その設立を目的とする寄附行為をもつて少くとも左に掲げる事項を定め、文部省令で定める手続に従い、当該寄附行為について所轄庁の認可を申請しなければならない。
Article 30. Any person who intends to establish a school juridical person shall stipulate at least the following items by an act of endowment for the purpose of establishing a school juridical person, and apply for the approval of the competent authorities concerning the said act of endowment, in compliance with the procedures provided for in Ministry of Education Ordinance:
一 目的
(1) Object;
二 名称
(2) Name;
三 その設置する私立学校の名称
(3) Name of the private school to be established;
四 事務所の所在地
(4) Location of the office;
五 役員に関する規定
(5) Provisions concerning officers;
六 評議員会及び評議員に関する規定
(6) Provisions concerning the board of councillors and the councillors;
七 資産及び会計に関する規定
(7) Provisions concerning property and accounts;
八 收益を目的とする事業を行う場合には、その事業の種類その他その事業に関する規定
(8) Provisions concerning the kind of enterprise and other matters regarding the enterprise, in case the school juridical person performs an enterprise that aims at profits;
九 解散に関する規定
(9) Provisions concerning dissolution;
十 寄附行為の変更に関する規定
(10) Provisions concerning the changes in the act of endowment;
十一 公告の方法
(11) Method of giving a public notice.
2 学校法人の設立当初の役員は、寄附行為をもつて定めなければならない。
2 The officers at the time of the establishment of a school juridical person shall be stipulated by the act of endowment.
3 第一項第九号に掲げる事項中に残余財産の帰属すべき者に関する規定を設ける場合には、その者は、学校法人その他教育の事業を行う者のうちから選定されるようにしなければならない。
3 In case a provision is to be included in the provisions mentioned in paragraph 1 item (9) concerning the person to whom the ownership of the residue shall belong, it shall be so made as to proviie that the said person shall be selected from among school juridical persons or other persons engaging in educational undertakings.
(認可)
(Authorization)
第三十一條 所轄庁は、前條第一項の規定による申請があつた場合には、当該申請に係る学校法人の資産が第二十五條の要件に該当しているかどうか、その寄附行為の内容が法令の規定に違反していないかどうか等を審査した上で、当該寄附行為の認可を決定しなければならない。
Article 31. The competent authorities, when there was the application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, shall decide upon the authorization of the act of endowment, after examining whether or not the property of the school juridical person concerned fulfils the requirements under Article 25, or whether or not the contents of the act of endowment are against the provisions of laws and orders.
2 所轄庁は、前項の規定により寄附行為の認可をする場合には、あらかじめ、私立学校審議会又は私立大学審議会の意見を聞かなければならない。
2 When the competent authorities authorize the act of endowment in accordance with the provision of the preceding paragraph, they shall hear the opinion of the Private School Council or the Private University Council in advance.
(寄附行為の補充)
(Supplementation of the Act of Endowment)
第三十二條 学校法人を設立しようとする者が、その目的及び資産に関する事項を除くほか、第三十條第一項各号に掲げる事項を定めないで死亡した場合には、所轄庁は、利害関係人の請求により、これらの事項を定めなければならない。
Article 32. In case a person who intended to establish a school juridical person has deceased without determining the matters designated in any of the items of Article 30 paragraph 1, except the items concerning the object and the property of the said juridical person, the competent authorities shall determine those matters by the request of those who are interested therein.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(設立の時期)
(Time of Establishment)
第三十三條 学校法人は、その主たる事務所の所在地において政令の定めるところにより設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 33. A school juridical person shall come into existence when it has effected the registration, in accordance with the provisions of Cabinet Order, in the place where its main office is located.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第三十四條 民法第四十一條(贈與、遺贈の規定の準用)、第四十二條(寄附財産の帰属)及び第五十一條第一項(財産目録)(法人設立の時に関する部分に限る。)の規定は、学校法人の設立について準用する。この場合において、同法第四十二條第一項中「法人設立ノ許可アリタル時」とあるのは、「学校法人成立の時」と読み替えるものとする。
Article 34. The provisions of Articles 41 (Application of the Provisions relating to Donation and Bequest) and 42 (Ownership of Endowed Property), and Article 51 paragraph 1 (Inventory)(that part only which is related to the time of the establishment of a juridical person) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the establishment of a school juridical person. In this case, "the time when the establishment of a juridical person is authorized" in Article 42 paragraph 1 of the same Law shall read "the time when a school juridical person comes into existence."
第三節 管理
Section 3 Administration
(役員)
(Officers)
第三十五條 学校法人には、役員として、理事五人以上及び監事二人以上を置かなければならない。
Article 35. A school juridical person shall have five directors or more and two inspectors or more, as the officers.
2 理事のうち一人は、寄附行為の定めるところにより、理事長となる。
2 One of the directors shall be the chief director in accordance with the stipulations of the act of endowment.
(業務の決定)
(Decision of the Businesses)
第三十六條 学校法人の業務は、寄附行為に別段の定がないときは、理事の過半数をもつて決する。
Article 36. The businesses of a school juridical person shall be decided by a majority vote of the directors, unless otherwise stipulated in the act of endowment.
(役員の職務)
(Duties of Officers)
第三十七條 理事は、すべて学校法人の業務について、学校法人を代表する。但し、寄附行為をもつてその代表権を制限することができる。
Article 37. The directors shall represent a school juridical person in all the businesses thereof. The right of their representation, however, may be limited by the act of endowment.
2 理事長は、この法律に規定する職務を行い、その他学校法人内部の事務を総括する。
2 The chief director shall perform the duties provided for in this Law, and preside over other businesses inside the school juridical person.
3 理事長に事故があるとき、又は理事長が欠けたときは、寄附行為の定めるところにより、他の理事が、理事長の職務を代理し、又は理事長の職務を行う。
3 In case the chief director is prevented from discharging his duties, or in case his position becomes vacant, another director shall act for him of perform his duties, in accordance with the stipulations of the act of endowment.
4 監事の職務は、左の通りとする。
4 The duties of inspectors shall be as follows:
一 学校法人の財産の状況を監査すること。
(1) To inspect the state of property of the school juridical person;
二 理事の業務執行の状況を監査すること。
(2) To inspect the business management of the directors;
三 学校法人の財産の状況又は理事の業務執行の状況について監査した結果不整の点のあることを発見したとき、これを所轄庁又は評議員会に報告すること。
(3) To made reports of tie defects they found when they inspected the state of property and the business management of the directors, to the competent authorities or to the board of councillors;
四 前号の報告をするために必要があるとき、理事長に対して評議員会の招集を請求すること。
(4) To request, the chief director to convene a meeting of the board of councillors, when deemed necessary for making the reports under the preceding item;
五 学校法人の財産の状況又は理事の業務執行の状況について、理事に意見を述べること。
(5) To express opinions about the state of property or the business management of the directors to the directors.
(役員の選任)
(Selection of Officers)
第三十八條 理事となる者は、左の各号に掲げる者とする。
Article 38. Those who are to bocome directors shall be those listed in the following items:
一 当該学校法人の設置する私立学校の校長(学長及び園長を含む。以下同じ。)
(1) The principal of the private school established by the school juridical person concerned (including the president of a university and the head of a kindergarten;the same shall apply hereinafter);
二 当該学校法人の評議員のうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者(寄附行為をもつて定められた者を含む。以下本項及び第四十四條第一項において同じ。)
(2) Those who are selected from among the councillors in accordance with the stipulations of the act of endowment (including those who are stipulated in the act of endowment;the same shall apply in this paragraph and Article 44 paragraph 1);
三 前各号に規定する者のほか、寄附行為の定めるところにより選任された者
(3) Besides those provided for in the prededing items those who are selected in accordance with stipulations of the act of endowment.
2 学校法人が私立学校を二以上設置する場合には、前項第一号の規定にかかわらず、寄附行為の定めるところにより、校長のうち、一人又は数人を理事とすることができる。
2 In casa a school juridical person establishes two or more schools, regardless of the provisions of item (1) of the preceding Paragraph, one or more of the principals may be made directors in accordance with the stipulations of the act of endowment.
3 第一項第一号及び第二号に規定する理事は、校長又は評議員の職を退いたときは、理事の職を失うものとする。
3 The director provided for in paragraph 1 items (1) and (2) shall lose his position as director, in case he has retired from the position of principal or councillor.
4 役員のうちには、各役員について、その配偶者又は三親等以内の親族が一人をこえて含まれることになつてはならない。
4 Among officers shall not he included more than one of the relatives within the third degree of relationship including spouse, of each officer.
5 学校教育法第九條(校長及び教員の欠格事由)の規定は、役員に準用する。
5 The provisions of Article 9 of the School Education Law (Causes of the Disqualification of Principals and Teachers) shall apply tnutatis mutandis to the officers.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of Officers'Holding Additional Position)
第三十九條 監事は、理事又は学校法人の職員(当該学校法人の設置する私立学校の校長、教員その他の職員を含む。以下同じ。)と兼ねてはならない。
Article 39. No inspector shall hold concurrently the position of director or any other position (including that of principal, teacher and other personnel of the private school established by the school juridical person concerned;the same shall apply hereinafter) of a school juridical person.
(役員の補充)
(Supplementation of Officers)
第四十條 理事又は監事のうち、その定数の五分の一をこえるものが欠けたときは、一月以内に補充しなければならない。
Article 40. Directors or inspectors shall be supplemented within a month, in case over one-fifth of the fixed number of them has become vacant.
(評議員会)
(Board of Councillors)
第四十一條 学校法人に、評議員会を置く。
Article 41. A school juridical person shall have a board of councillors.
2 評議員会は、理事の定数の二倍をこえる数の評議員をもつて、組織する。
2 The board of councillors shall be composed of the councillors whose number shall be more than twice the fixed number of directors.
3 評議員会は、理事長が招集する。
3 The board of councillors shall be convened by the chief director.
4 評議員会に、議長を置く。
4 The board of councillors shall have a chairman.
5 理事長は、評議員総数の三分の一以上の評議員から会議に付議すべき事項を示して評議員会の招集を請求された場合には、その請求のあつた日から二十日以内に、これを招集しなければならない。
5 The chief director shall convene a meeting of the board of councillors, when requested by one-third or more of the whole number of councillors stating the matters to be discussed at the meeting, within twenty days from the day when the request is made.
6 評議員会は、評議員の過半数の出席がなければ、その議事を開き、議決をすることができない。
6 The board of councillors can not open its proceedings and make decisions, unless a majority of the councillors are present.
7 評議員会の議事は、出席評議員の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
7 The proceedings of the board of councillors shall be decided by a majority vote of the members present, and, in case of a tie, the decision shall be made by the chairman.
8 前項の場合において、議長は、評議員として議決に加わることができない。
8 In the case under the preceding paragraph, the chairman shall not participate in the decision as a councillor.
第四十二條 左に掲げる事項については、理事長において、あらかじめ、評議員会の意見を聞かなければならない。
Article 42. With regard to the matters listed below, the chief director shall hear the opinion of the council in advance:
一 予算、借入金(当該会計年度内の收入をもつて償還する一時の借入金を除く。)及び重要な資産の処分に関する事項
(1) Matters concerning budget, loans (excluding the temporary loans redeemable with the income of the current fiscal year) and disposal of important property;
二 寄附行為の変更
(2) Changes in the act of endowment;
三 合併
(3) Amalgamation;
四 第五十條第一項第一号(評議員会の議決を要する場合を除く。)及び第三号に掲げる事由に因る解散
(4) Dissolution effected by the cause mentioned in Article 50 paragraph 1 item (1)(excluding the cases where the decision of the council is necessary) and item (3);
五 收益を目的とする事業に関する重要事項
(5) Important matters concerning the enterprises that aim at profits;
六 その他学校法人の業務に関する重要事項で寄附行為をもつて定めるもの
(6) Other important matters concerning the business of the school juridical person which are stipulated in the act of endowment.
2 前項各号に掲げる事項は、寄附行為をもつて評議員会の議決を要するものとすることができる。
2 Matters listed in each of the items of the preceding paragraph may be made matters that need the decision of the board of councillors by the stipulations of the act of endowment.
第四十三條 評議員会は、学校法人の業務若しくは財産の状況又は役員の業務執行の状況について、役員に対して意見を述べ、若しくはその諮問に答え、又は役員から報告を徴することができる。
Article 43. The board of councillors may express its opinions to the officers, answer their inquiries, or demand their reports, concerning the businesses, the state of property, or the business management of the officers of the school juridical person.
(評議員の選任)
(Selection of Councillors)
第四十四條 評議員となる者は、左の各号に掲げる者とする。
Article 44. Those who are to become councillors shall be those listed in the following items:
一 当該学校法人の職員のうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者
(1) Those who are selected from among the personnel of the school juridical person concerned in accordance with the stipulations of the act of endowment;
二 当該学校法人の設置する私立学校を卒業した者で年齢二十五年以上のもののうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者
(2) Those who are selected from among the graduates, over 25 years of age or older, of the private school established by the school juridical person in accordance with the stipulations of the act of endowment;
三 前各号に規定する者のほか、寄附行為の定めるところにより選任された者
(3) Besides those provided for in the preceding items, those who are selected in accordance with the stipulations of the act of endowment.
2 前項第一号に規定する評議員は、職員の地位を退いたときは、評議員の職を失うものとする。
2 Any councillor provided for in item (1) of the preceding paragraph shall lose his position as councillor, in case he has retired from his position as personnel.
(寄附行為変更の認可)
(Authorization of the Changes in the Act of Endowment)
第四十五條 寄附行為の変更は、所轄庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 45. The changes in the act of endowment shall not become effective unless they are authorized by the competent authorities.
(評議員会に対する決算の報告)
(Report of Settlement of Accounts to the Board of Councillors)
第四十六條 決算は、毎会計年度終了後二月以内に、理事長において、評議員会に報告し、その意見を求めなければならない。
Article 46. The chief director shall report the settlement of accounts to the board of councillors within two months after the closing of every fiscal year, and ask for the opinion thereof.
(財産目録等の備付)
(Providing the Inventory, etc.)
第四十七條 学校法人は、毎会計年度終了後二月以内に財産目録、貸借対照表及び收支計算書を作り、常にこれを各事務所に備え置かなければならない。
Article 47. The school juridical person shall prepare the inventory of property, the balance sheet, and the statement of accounts for revenue and expenditure within two months after the closing of every fiscal year, and shall provide every office with a copy of these to be kept there always.
(会計年度)
(Fiscal Year)
第四十八條 学校法人の会計年度は、四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終るものとする。
Article 48. The fiscal year of a school juridical person shall begin on April 1, and end on March 31 of the next year.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第四十九條 民法第五十四條から第五十七條までの規定(代表権の制限及び委任、仮理事、特別代理人)は、学校法人について準用する。この場合において、同法第五十六條中「裁判所ハ利害関係人又ハ検察官ノ請求ニ因リ」とあるのは、「所轄庁は、利害関係人の請求により、又は職権をもつて」と読み替えるものとする。
Article 49. The provisions of Articles 54 to 57 inclusive of the Civil Code (Limitation and Delegation of the Representative Right, Temporary Director, Special Deputy) shall apply mutatis mutandis to the school juridical person. In this case, "Court of justice, upon request of those who are interested therein, or of a public procurator," in Article 56 of the same Code shall read "competent authorities, upon request of those who are interested therein, or ex officio" .
第四節 解散
Section 4 Dissolution
(解散事由)
(Causes of Dissolution)
第五十條 学校法人は、左の事由に因つて解散する。
Article 50. A school juridical person shall be dissolved by any of the following causes:
一 理事の三分の二以上の同意及び寄附行為で更に評議員会の議決を要するものと定められている場合には、その議決
(1) Agreement by two-thirds or more of the directors, and, where it is stipulated in the act of endowment that the decision of the board of councillors is necessary in addition, its decision;
二 寄附行為に定めた解散事由の発生
(2) Occurrence of the causes for dissolution stipulated in the act of endowment;
三 目的たる事業の成功の不能
(3) Impossibility of the success of the undertaking which is the object;
四 学校法人又は第六十四條第四項の法人との合併
(4) Amalgamation with other school juridical person or with juridical person under Article 64 paragraph 4;
五 破産
(5) Bankruptcy;
六 第六十二條の規定による所轄庁の解散命令
(6) Order of the competent authorities for dissolution under the provision of Article 62.
2 前項第一号及び第三号に掲げる事由に因る解散は、所轄庁の認可又は認定を受けなければ、その効力を生じない。
2 The dissolution by any of the causes listed in items (1) and (3) of the preceding paragraph shall not become effective unless the authorization or recognition of the competent authorities is obtained.
3 第三十一條第二項の規定は、前項の認可又は認定の場合に準用する。
3 The provision of Article 31 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of authorization or recognition under the preceding paragraph.
4 清算人は、第一項第二号又は第五号に掲げる事由に因つて解散した場合には、所轄庁にその旨を届け出なければならない。
4 In case of dissolution by the cause designated in paragraph 1 item (2) or (5) the liquidator must report the competent authorities to that effect.
(残余財産の帰属)
(Ownership of Residue)
第五十一條 解散した学校法人の残余財産は、合併及び破産の場合を除くほか、所轄庁に対する清算結了の届出の時において、寄附行為の定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。
Article 51. The ownership of the residue of the dissolved school juridical person excepting the cases of amalgamation and bank ruptcy, shall be transferred to the person to whom, it ought to belong in accordance with the stipulations of the act of endowment, at the time when the completion of liquidation is reported to the competent authorities.
2 前項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。
2 Properties not disposed of in accordance with the provision of the preceding paragraph shall belong to the National Treasury.
3 国は、前項の規定により国庫に帰属した財産(金銭を除く。)を私立学校教育の助成のために、学校法人に対して讓與し、又は無償で貸し付けるものとする。但し、国は、これに代えて、当該財産の価額に相当する金額を第五十九條第一項の規定による補助金として支出することができる。
3 The State shall transfer or loan gratis to a school juridical person the properties (money excluded) that have come to belong to the National Treasury in accordance with the provision of the preceding paragraph, in order to aid private school education. However, the State may, instead, disburse the amount of money corresponding to the value of the said properties, as the subsidy under the provision of Article 59 paragraph 1.
4 第二項の規定により国庫に帰属した財産が金銭である場合には、国は、その金額について前項但書の処置をとるものとする。
4 In case a property which has come to belong to the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 2 is money, the State shall take the action under the proviso to the preceding paragraph with regrard to the amount of the money in question.
5 第二項の規定により国庫に帰属した財産(金銭を除く。)は、文部大臣の所管とし、第三項本文の処分は、文部大臣が行う。但し、当該財産につき同項但書の処置がとられた場合には、当該財産を大蔵大臣に引き継がなければならない。
5 Properties (money excluded) which have come to belong to the National Treasury in accordance with the provision of paragraph 2 shall be under the custody of the Minister of Education, and the disposition under the principal text of paragraph 3 shall be made by the Minister of Education. In case, however, the action under the proviso to the same paragraph has been taken regarding the said properties, these properties shall be transferred to the custody of the Minister of Finance.
(合併手続)
(Procedures for Amalgamation)
第五十二條 学校法人が合併しようとするときは、理事の三分の二以上の同意がなければならない。但し、寄附行為で評議員会の議決を要するものと定められている場合には、更にその議決がなければならない。
Article 52. When a school juridical person intends to amalgamate consent of two-thirds or more of the directors shall be required. In case, however, it is stipulated in the act of endowment that the decision of the board of councillors is necessary, the said decision shall be required in addition.
2 合併は、所轄庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 Amalgamation shall not become effective unless the authorization of the competent authorities is obtained.
第五十三條 学校法人は、前條第二項に規定する所轄庁の認可があつたときは、その認可の通知のあつた日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 53. When the authorization of the competent authorities provided for in paragraph 2 of the preceding Article is obtained, an inventory of the property and a balance sheet shall be prepared within two weeks after the day when the authorization is notified.
2 学校法人は、前項の期間内に、その債権者に対し異議があれば一定の期間内に述べるべき旨を公告し、且つ、判明している債権者に対しては、各別にこれを催告しなければならない。但し、その期間は、二月を下ることができない。
2 A school juridical person shall give a public notice within the period under the preceding paragraph to its creditors to the effect that they shall raise objection, if any, in a certain definite period of time, and, with respect to the known creditors, it shall call for objection individually. The definite period of time, however, shall not be less than two months.
第五十四條 債権者が前條第二項の期間内に合併に対して異議を述べなかつたときは、合併を承認したものとみなす。
Article 54. When the creditors did not raise any objection to the amalgamation within the period of time under paragraph 2 of the preceding Article, the amalgamation shall be deemed to have been approved.
2 債権者が異議を述べたときは、学校法人は、これに弁済をし、若しくは相当の担保を提供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 When the creditors raised objection, the school juridical persons shall make payment or offer adequate security to them, or leave adequate property in trust of a trust company or a bank carrying on trust business for the purpose of making such creditors receive payment.
第五十五條 合併に因り学校法人を設立する場合においては、寄附行為その他学校法人の設立に関する事務は、各学校法人又は第六十四條第四項の法人において選任した者が共同して行わなければならない。
Article 55. When a school juridical person is to be established by amalgamation the act of endowment and other businesses concerning the establishment of the school juridical person shall be performed by the cooperation of those who were selected by all the school juridical persons concerned or the juridical persons under Article 64 paragraph 4.
(合併の効果)
(Effect or Amalgamation)
第五十六條 合併後存続する学校法人又は合併に因つて設立した学校法人は、合併に因つて消滅した学校法人又は第六十四條第四項の法人の権利義務(当該学校法人又は第六十四條第四項の法人がその行う事業に関し所轄庁の認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 56. The school juridical person which continues to exist after the amalgamation or the school juridical person which has been established in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the school juridical persons or the juridical persons under Article 64 paragraph 4, which have ceased to exist in consequence of the amalgamation (including such rights and obligations as the said school juridical persons or the juridical persons under Article 64 paragraph 4 possess regarding their enterprises in accordance with the authorization or any other disposition of the competent authorities).
(合併の時期)
(Time of Amalgamation)
第五十七條 学校法人の合併は、合併後存続する学校法人又は合併に因つて設立する学校法人の主たる事務所の所在地において政令の定めるところにより登記をすることに因つて効力を生ずる。
Article 57. The amalgamation of school juridical persons shall become effective, when registration is effected, in accordance with the provisions of Cabinet Order, at the place where the main office of the school juridical person that continues to exist after the amalgamation or of the juridical person that is newly established in consequence of the amalgamation is located.
(準用規定)
(Provisions to Apply Mutatis Mutandis)
第五十八條 民法第七十條、第七十三條から第七十六條まで、第七十七條第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八條から第八十三條まで(法人の解散及び清算)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十六條から第百三十七條まで及び第百三十八條(法人の清算の監督)の規定は、学校法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七條第二項及び第八十三條中「主務官庁」とあるのは、「所轄庁」と読み替えるものとする。
Article 58. The provisions of Articles 70, 73 to 76 inclusive, Article 77 paragraph 2 (only the part related to reporting) and Articles 78 to 83 inclusive (Dissolution and Liquidation of a Juridical Person) of the Civil Code, and Article 35 paragraph 2, Articles 36, 37-(2), Articles 136 to 137 inclusive and Article 138 (Supervision over the Liquidation of a Juridical Person) of the Non-Litigant Case Procedure Law (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and the liquidation of a school juridical person. In this case, "the government offices in charge thereof" in Article 77 paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall read "the competent authorities."
第五節 助成及び監督
Section 5 Aid and Supervision
(助成)
(Aid)
第五十九條 国又は地方公共団体は、教育の振興上必要があると認める場合には、私立学校教育の助成のため、文部省令又は当該地方公共団体の條例で定める手続に従つて援助を申請した学校法人に対し、補助金を支出し、又は通常の條件よりも学校法人に有利な條件で、貸付金をし、その他の財産を讓渡し、若しくは貸し付けることができる。但し、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)及び地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第八條第一項の規定の適用を妨げない。
Article 59. To school juridical persons which applied for assistance, in accordance with the procedure to be provided for by Ministry of Education Ordinance or the by-law of the local public entity concerned, the State or a local public entity may, if deemed necessary for the promotion of education, grant subsidies, or make loans, transfer or lease other properties, with conditions more favorable to school juridical persons than those in ordinary cases, in order to give aid to private school education. However, provisions of the National Property Law (Law No.73 of 1948) and that of Article 8 paragraph 1 of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948) shall not be precluded from application.
2 国又は地方公共団体は、前項又は第五十一條第三項の規定により学校法人に助成をするについては、当該学校法人の設置する私立学校の備えている條件について、その助成の目的を有効に達し得るかどうかを審査しなければならない。
2 The State or a local public entity shall, in giving:aid to a school juridical person in accordance with the provision of the preceding paragraph or Article 51 paragraph 3, examine whether or not the purpose of giving aid is to be effectively attained with regard to the conditions of the private school established by the said school juridical person.
3 所轄庁は、第一項又は第五十一條第三項の規定により助成を受ける学校法人に対して、左の各号に掲げる権限を有する。
3 The competent authorities shall have such powers as listed in each of the following items over the school juridical persons to whom the aid is given under the provision of paragraph 1 or Article 51 paragraph 3:
一 助成に関し必要があると認める場合において、当該学校法人からその業務又は会計の状況に関し報告を徴すること。
(1) To require the school juridical person concerned to submit the reports of its business or the state of its accounts, in case they deem it necessary concerning giving aid;
二 当該学校法人の予算が助成の目的に照らして不適当であると認める場合において、その予算について必要な変更をすべき旨を勧告すること。
(2) To recommend that necessary alterations should be made in the budget, in case the budget of the said school juridical person is inappropriate in the light of the purpose of giving aid;
三 当該学校法人の役員が法令の規定、法令の規定に基く所轄庁の処分又は寄附行為に違反した場合において、当該役員の解職をすべき旨を勧告すること。
(3) To recommend that the officers of the school juridical person should be dismissed from their offices, in case the officers have violated the provisions of laws or orders, the dispositions made by the competent authorities in accordance with the provisions of laws or orders, on the act of endowment.
4 国又は地方公共団体は、第一項又は第五十一條第三項の規定により学校法人に対して助成をした場合において、当該学校法人の設置する私立学校が助成決定の際備えていた條件を欠き、助成の継続を不適当とするに至つた旨の所轄庁の認定があつたとき、及び当該学校法人が前項の規定による所轄庁の措置に従わなかつたときは、その後の助成をやめるものとする。
4 In case the State or a local public entity has given aid to a school juridical person in accordance with the provision of paragraph 1 or Article 51 paragraph 3, the State or the local public entity shall cease to give further aid to the school juridical person, if the competent authorities have recognized that the private school established by the school juridical person concerned has come not to fulfil the conditions which it had fulfilled at the time of the decision for giving aid and become inappropriate to continue to receive aid, or if the said school juridical person did not comply with the measures of the competent authorities taken in accordance with the provision of the preceding paragraph.
5 文部大臣又は地方公共団体の長は、国又は当該地方公共団体が第一項又は第五十一條第三項の規定により学校法人に対してした助成がその目的を有効に達しているかどうかについて、所轄庁に対し意見を述べることができる。
5 The Minister of Education or the chief of a local public entity may express his opinion to the competent authorities concerning whether or not the aid which the State or the said local public entity has given to a school juridical person in accordance with the provision of paragraph 1 or Article 51 paragraph 3 is effectively attaining its aim.
6 所轄庁は、第三項第二号若しくは第三号又は第四項の規定による措置又は認定をしようとする場合においては、あらかじめ、当該学校法人の理事又は解職しようとする役員に対して弁明の機会を與えるために通知するとともに、私立学校審議会又は私立大学審議会の意見を聞かなければならない。この場合において、当該学校法人の理事若しくは当該役員又はその代理人は、所轄庁に対し、又は私立学校審議会若しくは私立大学審議会に出席して弁明することができる。
6 In case the competent authorities intend to take measures or make recognition under the provision of paragraph 3 item (2) or (3) or paragraph 4, they shall, in advance, give notice thereof to the directors of the school juridical person concerned or to the officers to be dismissed in order to give them an opportunity for defending themselves, and, at the same time, hear the opinion of the Private School Council or the Private University Council. In this case, the directors or the officers of the said school juridical person or their proxies may defend themselves against the competent authorities or attend the meeting of the Private School Council or the Private University Council to defend themselves.
(免税)
(Exemption from Taxes)
第六十條 学校法人の所得で收益を目的とする事業から生じたもの以外のものについては、所得税及び法人税を課さない。
Article 60. The income tax and juridical person tax shall not, be imposed upon the income of a school juridical person, except upon what is accrued from the enterprises aiming at profits.
(收益事業の停止)
(Suspension of the Enterprise)
第六十一條 所轄庁は、第二十六條第一項の規定により收益を目的とする事業を行う学校法人につき、左の各号の一に該当する事由があると認めるときは、当該学校法人に対して、その事業の停止を命ずることができる。
Article 61. The competent authorities may order a school juridical person that conducts enterprises which aim at profits in accordance with the provision of Article 26 paragraph 1 to suspend its enterprises, when they recognize that there is a cause to fall under any of the following items:
一 当該学校法人が寄附行為で定められた事業以外の事業を行うこと。
(1) That the enterprises other than those stipulated in the act of endowment are conducted by the school juridical person concerned;
二 当該学校法人が当該事業から生じた收益をその設置する私立学校の経営の目的以外の目的に使用すること。
(2) That profits accrued from the enterprises are used for objects other than that of the management of the private school established by the school juridical person concerned;
三 当該事業の継続が当該学校法人の設置する私立学校の教育に支障があること。
(3) That the continuation of the enterprises in question interferes with education of the private school established by the school juridical person concerned.
(解散命令)
(Order of Dissolution)
第六十二條 所轄庁は、学校法人が法令の規定に違反し、又は法令の規定に基く所轄庁の処分に違反した場合においては、他の方法により監督の目的を達することができない場合に限り、当該学校法人に対して、解散を命ずることができる。
Article 62. The competent authorities may order dissolution of a school juridical person, in case it has violated the provisions of laws and orders, or the dispositions made by the competent authorities in accordance with the provisions of laws and orders, only when the object of supervision cannot be attained by any other means.
(聽聞等)
(Hearing Opinions, etc.)
第六十三條 第五十九條第六項の規定は、前二條の規定による処分の場合に準用する。
Article 63. The provision of Article 59 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the cases of dispositions under the provisions of the preceding two Articles.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(私立各種学校)
(Private Miscellaneous Schools)
第六十四條 第四條から第六條まで及び第八條第一項の規定は、私立各種学校について準用する。この場合において、第四條及び第八條第一項中「私立大学以外の私立学校」とあるのは、「私立各種学校」と読み替えるものとする。
Article 64. The provisions of Articles 4 to 6 inclusive, and Article 8 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to private miscellaneous schools. In this case, "private schools other than private universities" in Article 4 and in Article 8 paragraph 1 shall read "private miscellaneous schools" .
2 学校法人は、学校のほかに、各種学校を設置することができる。
2 A school juridical person may establish miscellaneous schools besides schools.
3 前項の規定により各種学校を設置する学校法人に対して第三章の規定を適用する場合には、同章の規定中私立学校のうちには、私立各種学校を含むものとする。
3 When the provisions of Chapter III apply to a school juridical person that establishes miscellaneous schools in accordance with the provision of the preceding paragraph, private schools in the provisions of the same Chapter shall include private miscellaneous schools.
4 各種学校を設置しようとする者は、各種学校の設置のみを目的とする法人を設立することができる。
4 Any person who intends to establish a miscellaneous school may establish a school juridical person that aims only at establishing a miscellaneous school.
5 第三章の規定(同章に関する罰則の規定を含む。)は、前項の法人に準用する。この場合において、同章の規定中「私立学校」とあるのは、「私立各種学校」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Chapter III (including the penal provisions related to that Chapter) shall apply mutatis mutandis to the juridical person under the preceding paragraph. In this case, "private school" in the same Chapter shall read "private miscellaneous schools" .
6 学校法人及び第四項の法人は、寄附行為の定めるところにより必要な寄附行為の変更をして所轄庁の認可を受けた場合には、それぞれ第四項の法人及び学校法人となることができる。
6 Any school juridical person or any juridical person under paragraph 4 may respectively become a juridical person under paragraph 4 or a school juridical person, in case it has effected the necessary changes in act of endowment and obtained the authorization of the competent authorities.
7 第三十一條及び第三十三條(第五項において準用する場合を含む。)の規定は、前項の場合に準用する。
7 The provisions of Articles 31 and 33 (including the cases where they apply mutatis mutandis in paragraph 5) shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(類似名称の使用禁止)
(Prohibition of the Use of Similar Title)
第六十五條 学校法人でない者は、その名称中に、学校法人という文字を用いてはならない。但し、前條第四項の法人は、この限りでない。
Article 65. Any person other than school juridical person shall not use the appellation of school juridical person in his title. However, this shall not apply to the juridical person under paragraph 4 of the preceding Article.
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第六十六條 左の各号の一に該当する場合においては、学校法人の理事、監事又は清算人は、一万円以下の過料に処する。
Article 66. The directors, inspectors or liquidators of a school juridical person shall be punished with a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen, in case they come under any of the following items:
一 この法律に基く政令の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
(1) In case they have neglected the registration under the provisions of the Cabinet Order based upon this Law, or registered a false fact;
二 第三十四條において準用する民法第五十一條第一項の規定による財産目録の備付を怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(2) In case they have neglected to provide an inventory of property under the provision of Article 51 paragraph 1 of the Civil Code that applies mutatis mutandis in Article 34, failed to enter matters which should be entered therein, or made a false statement therein;
三 第四十七條の規定による書類の備付を怠り、その書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(3) In case they have neglected to provide the documents under the provision of Article 47, failed to enter matters which should be entered therein, or made a false statement therein;
四 第五十三條及び第五十四條第二項の規定に違反したとき。
(4) In case they have violated the provisions of Article 53 and Article 54 paragraph 2;
五 第五十八條において準用する民法第七十條又は第八十一條第一項の規定による破産宣告の請求を怠つたとき。
(5) In case they have neglected to make an application for adjudication of bankruptcy under the provision of Article 70 or Article 81 praragraph 1 of the Civil Code that applies mutatis mutandis in Article 58;
六 第五十八條において準用する民法第七十九條第一項又は第八十一條第一項の規定による公告を怠り、又は不実の公告をしたとき。
(6) In case they have neglected to give public notice under the provision of Article 79 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1 of the Civil Code that applies mutatis mutandis in Article 58 or has given public notice of a false fact;
七 第六十一條の規定による命令に違反して事業を行つたとき。
(7) In case they have conducted enterprises in violation of the order under the provision of Article 61.
第六十七條 第六十五條の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 67. Those who have violated the provision of Article 65 shall be punished with a non-criminal fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the date three months after the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に民法による財団法人で私立学校(学校教育法第九十八條の規定により存続する私立学校を含む。)を設置しているもの及び学校教育法第九十八條の規定により存続する私立学校で民法による財団法人であるもの(以下「財団法人」と総称する。)は、この法律施行の日から一年以内にその組織を変更して学校法人となることができる。
2. Foundational juridical persons under the Civil Code which are actually maintaining private schools (private schools which continue to exist in accordance with the provision of Article 98 of the School Education Law included) and private schools which continue to exist in accordance with the provision of Article 98 of the School Education Law and are foundational juridical persons under the Civil Code at the time of the enforcement of this Law, (to be referred to wholly as "foundational juridical persons" hereinafter) may become school juridical persons by reorganizing themselves within a year after the day of the enforcement of this Law.
3 前項の規定により財団法人がその組織を変更して学校法人となるには、その財団法人の寄附行為の定めるところにより、組織変更のため必要な寄附行為の変更をし、所轄庁の認可を受けなければならない。この場合においては、財団法人の寄附行為に寄附行為の変更に関する規定がないときでも、所轄庁の承認を得て理事の定める手続により、寄附行為の変更をすることができるものとする。
3. In order that a foundational juridical person becomes a school juridical person by reorganizing itself in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall make changes in the act oc endowment necessary for its reorganization in accordance with the stipulations of the act of endowment of the foundational juridical person and obtain the authorization of the competent authorities. In this case, even when there is no stipulation in the act of endowment of the foundational juridical person concerning changes in the act of endowment, changes may be made in the act of endowment in compliance with the procedures determined by the directors after obtaining the approval of the competent authorities.
4 前項の組織変更は、学校法人の主たる事務所の所在地において登記をすることに因つて効力を生ずる。
4. The reorganization under the preceding paragraph shall become effective when the registration thereof is effected in the place where the main office of the school juridical person is located.
5 前項の規定による登記に関し必要な事項は、政令で定める。
5. Necessary matters concerning the registration under the provision of the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
6 この法律施行の際現に存する民法による財団法人で各種学校のみを設置しているものは、第二項の期間内にその組織を変更して第六十四條第四項の法人となることができる。
6. Foundational juridical persons under the Civil Code which actually exist at the time of the enforcement of this Law and which are maintaining only miscellaneous schools may become juridical persons under Article 64 paragraph 4 by reorganizing themselves within the period under paragraph 2.
7 第三項から第五項までの規定は、前項の場合に準用する。
7. The provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
8 第四條、第九條第二項、第十條第二項第一号、第十一條、第十八條第二項、第十九條第二項第一号及び第二十條の規定中私立学校、私立高等学校及び私立大学のうちには、それぞれ学校教育法第九十八條の規定により存続する私立学校、私立中等学校並びに私立の大学(大学予科を含む。)、高等学校及び専門学校を含むものとする。
8. In the provisions of Article 4, Article 9 paragraph 2, Article 10 paragraph 2 item (1), Article 11, Article 18 paragraph 2, Article 19 paragraph 2 item (1), and Article 20, private schools, private upper secondary school and private universities shall include respectively the private schools, the private secondary schools, and the private universities (the preparatory courses of the universities included), higher schools and colleges that continue to exist in accordance with the provision of Article 98 of the School Education Law.
9 第十條第二項第一号及び第四項、第十五條並びに第十九條第二項第一号の規定中学校法人のうちには、第二項の期間中は、財団法人を含むものとする。
9. In the provisions of Article 10 paragraph 2 item (1) and paragraph 4, Article 15 and Article 19 paragraph 2 item (1), school juridical persons shall include foundational juridical persons during the period under paragraph 2.
10 第二項の規定により財団法人がその組織を変更して学校法人となつた場合において、当該財団法人が学校教育法第九十八條の規定により存続する私立学校を設置していたとき、又は同條の規定により存続する私立学校であつたときは、当該学校法人は、引き続いて、当該学校を設置することができる。
10. In case a foundational juridical person has become a school juridical preson by reorganizing itself in accordance with the provision of paragraph 2, the said school juridical person may consecutively maintain the school concerned, if the said foundational juridical person has been maintaining a private school which continues to exist in accordance with the provision of Article 98 or if it has been a private school which continues to exist in accordance with the provision of the same Article.
11 前項の規定により同項の学校を設置する学校法人に対して第三章の規定を適用する場合には、同章の規定中私立学校のうちには、前項の学校を含むものとする。
11. When the provisions of Chapter III apply to a school juridical person that maintains a school under the preceding paragraph in accordance witn the provision of the same paragraph, private schools mentioned in the provisions of the same Chapter shall include schools under the preceding paragraph.
12 第五條第一号中「学校教育法第四十五條(同法第七十條及び第七十六條において準用する場合を含む。)」とあるのは、当分の間、「学校教育法第四十五條(同法第七十條及び第七十六條において準用する場合を含む。)及び第百五條」と読み替えるものとする。
12. In Article 5 item (1), "Article 45 of the School Education Law (including the cases where it applies mutatis mutandis in Articles 70 and 76 of the same Law)" shall read, for the time being, "Article 45 of the School Education Law (including the cases where it applies mutatis mutandis in Articles 70 and 76 of the same Law) and Article 105 of the same Law" .
13 第七條第二号に規定する教科用図書の検定に関する事務は、用紙割当制が廃止されるまでは、文部大臣が行う。
13. The functions concerning the authorization of textbook as provided for in Article 7 item (2) shall be performed by the Minister of Education, until the system of paper allocation is abolished.
14 この法律施行後最初に任命される私立学校審議会及び私立大学審議会の委員のうち、半数(委員の定数が奇数に定められた場合には、その二分の一の数に生じた端数を切り捨てた数)の者の任期は、第十二條第一項(第二十四條において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、二年とする。
14. The term of office for the half of the number of the members (fraction incidental to the half of the number being cut off when the fixed number of the members is odd) of the Private School Council and of the Private University Conucil who are appointed for the first time after the enforcement of this Law shall be two years, regardless of the provision of Article 12 paragraph 1 (including the cases where it applies mutatis mutandis in Article 24).
15 前項の規定により任期を二年とする委員は、くじで定める。
15. The members whose term of office shall be two years in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be determined by lot.
16 学校法人及び第六十四條第四項の法人が有しなければならない施設及び設備に関しては、第二十五條第二項(第六十四條第五項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、別に学校の施設及び設備の基準に関して規定する法律が制定施行されるまでは、なお従前の例による。
16. The equipment and facilities which shall be possessed by a school juridical person or a juridical person under Article 64 paragraph 4, shall be as heretofore, regardless of the provision of Article 25 paragraph 2 (including the cases where it applies mutatis mutandis in Article 64 paragraph 5), until such time as a law which provides for the equipment and facilities of schools separately is enacted and enforced.
17 この法律施行の際現にその名称中に学校法人という文字を用いている者は、第六十五條の規定にかかわらず、この法律施行後三月間は、なお従前の名称を用いることができる。
17. Those who are actually using the term "school juridical person" in their title at the time of the enforcement of this Law may use it, regardless of the provision Article 65 for the period of three months after the day of the enforcement of this Law.
18 学校教育法の一部を次のように改正する。
18. The School Education Law shall be partially amended as follows:
第二條第一項中「別に法律で定める法人」を「私立学校法第三條に規定する学校法人(以下学校法人と称する。)」に、同條第二項中「別に法律で定める法人」を「学校法人」に改める。
In Article 2 paragraph 1, "incorporations provided for in a separate law" shall be amended as "school juridical persons provided for in Article 3 of the Private School Law (hereinafter to be referred to as school juridical persons)" , and "incorporations provided for in the separate law" in paragraph 2 of the same Article shall be amended as "school juridical persons" .
第十五條を次のように改める。
Article 15 shall be amended as follows:
第十五條 削除
Article 15. Deleted.
第三十四條中「都道府県監督庁」を「都道府県知事」に改める。
In Article 34, "the prefectural competent authorities" shall be amended as "governor of To, Do, Fu or prefecture" .
第八十四條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 84:
前項の都道府県監督庁は、各種学校の教育を行うものと認められるものが私人の経営に係る場合には、都道府県知事とする。
The prefectural competent authorities shall be the governor of To, Do, Fu or prefecture, in case what is recognized as conducting education of a miscellaneous school is maintained by a private person.
第百二條を次のように改める。
Article 102 shall be amended as follows:
第百二條 私立の盲学校、ろう学校、養護学校及び幼稚園は、第二條第一項の規定にかかわらず、当分の間、学校法人によつて設置されることを要しない。
Article 102. Private schools for the blind, private schools for the deaf, private schools for the handicapped or private kindergartens shall not be required, for the time being, to be established by school juridical persons, regardless of the provision of paragraph 1 of Article 2.
私立学校法施行の際現に存する私立学校は、第二條第一項の規定にかかわらず、私立学校法施行の日から一年以内は、民法の規定による財団法人によつて設置されることができる。
Private schools which actually exist at the time of the enforcement of the Private School Law may be established by foundational juridical persons under the provisions of the Civil Code, regardless of the provision of paragraph 1 of Article 2 within the period of one year after the day of the enforcement of the Private School Law.
19 文部省設置法(昭和二十四年法律第百四十六号)の一部を次のように改正する。
19. The Ministry of Education Establishment Law (Law No.146 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項第四号中「別に私立学校に関して規定する法律」を「私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)」に改める。
In Article 12 paragraph 1 item (4), "by the law providing for private schools separately" shall be amended as "by the Private School Law (Law No.270 of 1949)" .
第二十四條第一項中「国語審議会-国語に関する事項を調査審議すること。」を
国語審議会 国語に関する事項を調査審議すること
私立大学審議会 文部大臣の諮問に応じて私立大学及び私立大学を設置する学校法人に関し私立学校法に規定する事項を調査審議し、並びに文部大臣に対して私立大学に関する重要事項を建議すること
に改める。
In Article 24 paragraph 1, "Japanese Language Council To make research and deliberation on matters concerning the Japanese Language." shall be amended as
"Japanese Language Council To make research and deliberation on matters concerning the Japanese Language.
Private University Council To make research and deliberation, upon inquiry of the Minister of Education, on matters provided for in the Private School Law, concerning private universities and school juridical persons that establish private universities, and to make suggestions to the Minister of Education on important matters concerning, private universities."
20 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
20. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「大日本育英会、」の下に「学校法人、」を「大日本育英会法、」の下に「私立学校法、」を加える。
In Article 19 paragraph 7, "school juridical persons" shall be added next to "Japan Scholarship Society" and "Private School Law" shall be added next to "Japan Scholarship Society Law" .
21 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
21. The Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六十三條第一項中「第三十四條の法人及び宗教法人」の下に「並びに私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三條の学校法人及び同法第六十四條第四項の法人」を加える。
In Article 63 paragraph 1, "and the school juridical persons under Article 3 of the Private School Law (Law No.270 of 1949), and the juridical persons under paragraph 4 of Article 64 of the same Law" shall be added next to "juristic persons under Article 34 and religious juristic persons."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro