社会教育法
法令番号: 法律第207号
公布年月日: 昭和24年6月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の祖国再建において教育は最重要施策の一つであり、特に社会教育の重要性が高まっている。しかし、従来は国や地方公共団体の社会教育に関する任務が不明確で、行政面での具体的な実践が進まなかった。そこで、社会教育を推進するための法的根拠を与え、国及び地方公共団体の任務を明確にする必要がある。これは政府のみならず識者からも要望があり、教育刷新委員会の建議等を踏まえて法制定を進めることとなった。本法により社会教育の法的基盤が確立され、その進展に大きく寄与することが期待される。

参照した発言:
第5回国会 参議院 文部委員会 第9号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
衆議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月19日)
参議院
(昭和24年5月19日)
衆議院
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
社会教育法をここに公布する。
I hereby promulgate the Social Education Law.
御名御璽
Signed;HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十日
This tenth day of the sixth month of the twentyfourth year of Showa (June 10, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七号
Law No.207
社会教育法
Social Education Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisins(Articles 1-9)
第二章
社会教育関係團体(第十條―第十四條)
Chapter II Organizations Relating to Social Education(Articles 10-14)
第三章
社会教育委員(第十五條―第十九條)
Chapter III The Advisory Committee of Social Education(Articles 15-19)
第四章
公民館(第二十條―第四十二條)
Chapter IV Citizens'Public Hall(Articles 20-42)
第五章
学校施設の利用(第四十三條―第四十八條)
Chapter V Utilization of School Facilities(Articles 43-48)
第六章
通信教育(第四十九條―第五十七條)
Chapter VI Correspondence Course(Articles 49-57)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Object)
第一條 この法律は、教育基本法(昭和二十二年法律第二十五号)の精神に則り、社会教育に関する國及び地方公共團体の任務を明らかにすることを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to define clearly the responsibilities of state and local public bodies regarding social education, in accordance with the principles of the Fundamental Law of Education (Law No.25 of 1947).
(社会教育の定義)
(Definition)
第二條 この法律で「社会教育」とは、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基き、学校の教育課程として行われる教育活動を除き、主として青少年及び成人に対して行われる組織的な教育活動(体育及びレクリエーシヨンの活動を含む。)をいう。
Article 2. "Social education" in this Law implies such systematic activities of education (including physical education and recreation activities) primarily for out-of-school youth and adults as provided for in this Law other than such educational activities as are conducted as part of curricular work in accordance with the School Education Law (Law No.26 of 1947).
(國及び地方公共團体の任務)
(Function of State and Local Public Bodies)
第三條 國及び地方公共團体は、この法律及び他の法令の定めるところにより、社会教育の奬励に必要な施設の設置及び運営、集会の開催、資料の作製、頒布その他の方法により、すべての國民があらゆる機会、あらゆる場所を利用して、自ら実際生活に即する文化的教養を高め得るような環境を釀成するように努めなければならない。
Article 3. The state and local public bodies shall assist in maintaining a congenial environment in which it is possible for individual citizens to engage at sundry times and places in cultural and educational activities, which will assist them in daily living, by providing and operating various kinds of facilities, sponsoring meetings, and preparing information materials necessary for social education, by means of distribution and others in accordance with the prescriptions of this Law and others.
(國の地方公共團体に対する援助)
(State Aid to Local Public Bodies)
第四條 前條の任務を達成するために、國は、この法律及び他の法令の定めるところにより、地方公共團体に対し、予算の範囲内において、財政的援助並びに物資の提供及びそのあつ旋を行う。
Article 4. The state shall provide financial aid, furnish supplies, and render services within the limits of appropriated funds, to local public bodies in conformity with the prescriptions of this Law and others to perform the function stated in the preceding Article.
(市町村の教育委員会の事務)
(Business to be Transacted by Education Boards of City, Town and Village)
第五條 市(特別区を含む。以下同じ。)町村の教育委員会は、社会教育に関し、当該地方の必要に應じ、予算の範囲内において、左の事務を行う。
Article 5. The Education Boards of a city (including special wards;hereinafter the same), town and village shall, within the limits of appropriated funds. transact the following business in social education in accordance with the local needs in their respective areas:
一 社会教育に必要な援助を行うこと。
(1) The provision of assistance for social education programs;
二 社会教育委員の委嘱に関すること。
(2) The commission of the members of local Advisory Social Education Committees;
三 公民館の設置及び管理に関すること。
(3) The establishment and management of citizens'public halls;
四 所管に属する図書館、博物館その他社会教育に関する施設の設置及び管理に関すること。
(4) The establishment and management of libraries museums and other institutions of social education under their jurisdiction;
五 所管に属する学校の行う社会教育のための講座の開設及びその奬励に関すること。
(5) The planning and encouragement of courses for social education purposes as school extension program for schools under their jurisdiction;
六 講座の開設及び討論会、講習会、講演会、展示会その他の集会の開催並びにこれらの奬励に関すること。
(6) The sponsoring and encouragement of debates, short courses of lectures, lectures on special subjects, popular lectures, exhibitions, and other various types of meetings given open to the public;
七 職業教育及び産業に関する科学技術指導のための集会の開催及びその奬励に関すること。
(7) The sponsoring and encouragement of meetings in regard to vocational education to give guidance in scientific technique;
八 生活の科学化の指導のための集会の開催及びその奬励に関すること。
(8) The sponsoring and encouragement of meetings concerning guidance of scientific rationalization of daily living;
九 運動会、競技会その他体育指導のための集会の開催及びその奬励に関すること。
(9) The sponsoring and encouragement of community athletic and recreation meetings, games and matches and other meetings of physical education purposes;
十 音樂、演劇、美術その他藝術の発表会等の開催及びその奬励に関すること。
(10) The sponsoring of artistic gatherings of music, drama, art, etc. in their community and matters concerning the encouragement of such programs;
十一 一般公衆に対する社会教育資料の刊行配布に関すること。
(11) The publication of social education materials and matters for making them available for the public;
十二 視覚聽覚教育、体育及びレクリエーシヨンに必要な設備、器材及び資料の提供に関すること。
(12) The supply of materials, facilities and equipment necessary for audiovisual education, physical education, and organized recreation activity;
十三 情報の交換及び調査研究に関すること。
(13) The exchange of various informations, and research work;
十四 その他第三條の任務を達成するために必要な事務
(14) The operation of business necessary for performing the function proposed in Article 3.
(都道府縣の教育委員会の事務)
(Business to be Transacted by To, Do, Fu and Prefectural Education Boards)
第六條 都道府縣の教育委員会は、社会教育に関し、当該地方の必要に應じ、予算の範囲内において、前條各号の事務(第三号の事務を除く。)を行う外、左の事務を行う。
Article 6. The To, Do, Fu and Prefectural Education Boards shall, within the limits of appropriated funds, transact business in social education stated in each item of the preceding Article (excepting the business stated in item 3) to meet the local needs, as well as business including the following matters:
一 法人の設置する公民館の設置及び廃止の届出に関すること。
(1) The register of the establishment and abolition of citizens'public halls sponsored by juridical persons;
二 社会教育を行う者の研修に必要な施設の設置及び運営、講習会の開催、資料の配布等に関すること。
(2) The sponsoring and participating in short courses of lectures, and other types of group programs, and preparing and making available materials necessary for the training of those who are concerned with social education from both public and private agencies;
三 社会教育に関する施設の設置及び運営に必要な物資の提供及びそのあつ旋に関すること。
(3) Making available of materials necessary for the initiation and operation of institutions relating to social education governed by this Law and rendering services thereto;
四 市町村の教育委員会との連絡に関すること。
(4) Liaison with Education Boards of City, Town and Village;
五 その他法令によりその職務権限に属する事項
(5) Additional matters within their powers governed by related laws and regulations.
(教育委員会と地方公共團体の長との関係)
(Education Boards in their Relation to Chiefs of Local Public Bodies)
第七條 地方公共團体の長は、その所掌事項に関する必要なこう報宣傳で視覚聽覚教育の手段を利用しその他教育の施設及び手段によることを適当とするものにつき、教育委員会に対し、その実施を依頼し、又は実施の協力を求めることができる。
Article 7. The chiefs of local public bodies may request the Education Boards to act for or cooperate with them in providing the information concerning such matters in their charge as are necessary and shall be effectively given by means of audiovisual education and other educational facilities.
2 前項の規定は、他の行政廳がその所掌に関する必要なこう報宣傳につき、教育委員会に対し、その実施を依頼し、又は実施の協力を求める場合に準用する。
2 The provisions of the preceding paragraph shall correspondingly apply in case other government agencies request the Education Boards to act for or cooperate with them in providing necessary information concerning matters in their charge.
第八條 教育委員会は、社会教育に関する事務を行うために必要があるときは、当該地方公共團体の長及び関係行政廳に対し、必要な資料の提供その他の協力を求めることができる。
Article 8. The Education Boards may request the chiefs of local public bodies as well as related government agencies of their respective areas to present necessary materials or cooperate in other ways, in case it is regarded necessary to do so for the transaction of business relating to social education.
(図書館及び博物館)
(Libraries and Museums)
第九條 図書館及び博物館は、社会教育のための機関とする。
Article 9. Libraries and museums shall develop activities necessary for social education.
2 図書館及び博物館に関し必要な事項は、別に法律をもつて定める。
2 As regards necessary matters concerning them other specific laws shall be enacted.
第二章 社会教育関係團体
Chapter II. Organizations Relating to Social Education
(社会教育関係團体の定義)
(Definition of Organizations Relating to Social Education)
第十條 この法律で「社会教育関係團体」とは、法人であると否とを問わず、公の支配に属しない團体で社会教育に関する事業を行うことを主たる目的とするものをいう。
Article 10. "Organizations relating to social education" in this Law imply those private groups, including juridical persons, whose main object is to execute works relating to social education, and which are not under the control of public authority.
(文部大臣及び教育委員会との関係)
(Relationship to Minister of Education and Boards of Education)
第十一條 文部大臣及び教育委員会は、社会教育関係團体の求めに應じ、これに対し、專門的技術的指導又は助言を與えることができる。
Article 11. The Minister of Education and Education Boards shall have power, if requested by organizations relating to social education, to give them specializing and technical guidance or advices.
2 文部大臣及び教育委員会は、社会教育関係團体の求めに應じ、これに対し、社会教育に関する事業に必要な物資の確保につき援助を行う。
2 The Minister of Education and the Boards of Education shall help to secure necessary materials for social education conducted by organizations relating to social education upon their request.
(國及び地方公共團体との関係)
(Relationship to State and Local Public Bodies)
第十二條 國及び地方公共團体は、社会教育関係團体に対し、いかなる方法によつても、不当に統制的支配を及ぼし、又はその事業に干渉を加えてはならない。
Article 12. The state and local public bodies shall by no means take undue controlling leadership over organizations relating to social education or interfere with them in their activities.
第十三條 國及び地方公共團体は、社会教育関係團体に対し、補助金を與えてはならない。
Article 13. The state and local public bodies shall give no subsidies to organizations relating to social education.
(報告)
(Report)
第十四條 文部大臣及び教育委員会は、社会教育関係團体に対し、指導資料の作製及び調査研究のために必要な報告を求めることができる。
Article 14. The Minister of Education and Education Boards shall have power to request organizations relating to social education to submit report necessary for the furnishing of information materials of guidance and for research work.
第三章 社会教育委員
Chapter III. The Advisory Committee of Social Education
(社会教育委員の構成)
(Structure of Advisory Committee of Social Education)
第十五條 都道府縣及び市町村に社会教育委員を置くことができる。
Article 15. To, Do, Fu or prefecture, city, town or village may have an Advisory Committee on Social Education.
2 社会教育委員は、左の各号に掲げる者のうちから、教育委員会が委嘱する。
2 The Board of Education shall appoint the members of the Advisory Committee of Social Education from among the person mentioned in each of the following items:
一 当該都道府縣又は当該市町村の区域内に設置された各学校の長
(1) Principals of schools located in To, Do, Fu or prefecture, city, town or village concerned;
二 当該都道府縣又は当該市町村の区域内に事務所を有する各社会教育関係團体において選挙その他の方法により推薦された当該團体の代表者
(2) Representatives of organizations relating to social education, located in To, Do, Fu or prefecture, city, town or village concerned who are recommended by majority vote of the members of the organization concerned or by some other procedures;
三 学識経驗者
(3) Men and women of learning and experience.
3 前項に規定する委員の委嘱は、同項各号に掲げる者につき教育長が作成して提出する候補者名簿により行うものとする。
3 Appointment of the members of the Advisory Committee provided for in the preceding paragraph shall be made from among those who are mentioned in the list of candidates prepared and submitted by the Superintendent of Education.
4 教育委員会は、前項の規定により提出された候補者名簿が不適当であると認めるときは、教育長に対し、その再提出を命ずることができる。
4 In case the Board of Education does not consider the persons on the list of candidates prepared and submitted by the Superintendent to be satisfactory, it may request him to resubmit another list.
(社会教育委員と公民館運営審議会委員との関係)
(Advisory Committee of Social Education in their Relation to CPH Advisory Committee)
第十六條 公民館を設置する市町村にあつては、社会教育委員は、第二十九條に規定する公民館運営審議会の委員をもつて充てることができる。
Article 16. The Advisory Committee of Social Education of a city, town or village may be composed of the members of a CPH Advisory Committee as designated in Article 29.
(社会教育委員の職務)
(Duties of Advisory Committee of Social Education)
第十七條 社会教育委員は、社会教育に関し教育長を経て教育委員会に助言するため、左の職務を行う。
Article 17. The Advisory Committee of Social Education shall transact business concerning the following matters in order to advise the Board of Education through the Superintendent of Education regarding matters concerning social education purposes:
一 社会教育に関する諸計画を立案すること。
(1) To draft plans and to make recommendations with regard to social education;
二 定時又は臨時に会議を開き、教育委員会の諮問に應じ、これに対して、意見を述べること。
(2) The holding of regular or extraordinary assembly to make response to inquiries by the Education Board, and also give suggestions to the same;
三 前二号の職務を行うために必要な研究調査を行うこと。
(3) To conduct research necessary for performing the functions mentioned in the preceding two items.
2 社会教育委員は、教育委員会の会議に出席して社会教育に関し意見を述べることができる。
2 The members of the Advisory Committee of Social Education may meet in conference with the Board of Education, with a view to advising on matters relating to social education.
(社会教育委員の定数等)
(The Membership of Advisory Committee of Social Education, etc.)
第十八條 社会教育委員の定数、任期その他必要な事項は、條例で定める。
Article 18. The fixed number of members of the Advisory Committee of Social Education, their terms of office, and other relevant matters shall be governed by the regulations of local governments.
2 都道府縣又は市町村が前項の條例を制定するには、教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)第六十一條から第六十三條までの例による。
2 In case To, Do, Fu or prefecture, city, town or village constitutes the local regulations concerning the preceding paragraph, the provisions of Article 61 to Article 63 inclusive of the Board of Education Law (Law No.170 of 1948) shall apply.
(社会教育委員の実費弁償)
(Compensation of Actual Expenses of Advisory Committee of Social Education)
第十九條 地方公共團体は、社会教育委員に対し、報酬及び給料を支給しない。
Article 19. Local public bodies shall not pay salaries and remunerations to the members of the Advisory Committee of Social Education.
2 地方公共團体は、社会教育委員がその職務を行うために要する費用を弁償しなければならない。
2 Local public bodies shall meet expenses required by Advisory Social Education Committees in the performance of their duties.
3 前項の費用については、教育委員会法第三十一條第三項の規定を準用する。
3 With regard to expenses mentioned in the preceding paragraph the provisions of Article 31, paragraph 3 of the Board of Education Law shall apply mutatis mutandis.
第四章 公民館
Chapter IV. Citizens'Public Hall
(目的)
(Object)
第二十條 公民館は、市町村その他一定区域内の住民のために、実際生活に即する教育、学術及び文化に関する各種の事業を行い、もつて住民の教養の向上、健康の増進、情操の純化を図り、生活文化の振興、社会福祉の増進に寄與することを目的とする。
Article 20. The object of Citizens'Public Hall is to perform various activities for the cause of education, science and culture by providing the people in a city, town, village or other specific areas certain types of education for daily life to improve their attainments, improve their health, ennoble their sentiment, elevate their cultural life, and in general, increase the social welfare of the community.
(公民館の設置者)
(Initiator of the CPH)
第二十一條 公民館は、市町村が設置する。
Article 21. A CPH may be established by a city, town or village.
2 前項の場合を除く外、公民館は、公民館設置の目的をもつて民法第三十四條の規定により設立する法人(この章中以下「法人」という。)でなければ設置することができない。
2 Besides the case mentioned above, it cannot be established unless it is done by a juridical person founded with the aim of establishing a CPH under Article 34 of the Civil Code (hereinafter called a juridical person in this chapter).
(公民館の事業)
(Activities)
第二十二條 公民館は、第二十條の目的達成のために、おおむね、左の事業を行う。但し、この法律及び他の法令によつて禁じられたものは、この限りでない。
Article 22. In order to fulfill the object stated in Article 20 a CPH may generally develop the following activities except when prohibited by this Law and other laws and regulations:
一 定期講座を開設すること。
(1) Regular courses of lectures;
二 討論会、講習会、講演会、実習会、展示会等を開催すること。
(2) Debates, short courses, lectures, demonstrations, exhibitions and others;
三 図書、記録、模型、資料等を備え、その利用を図ること。
(3) Furnishing and utilizing of books, records, models, materials, etc.;
四 体育、レクリエーション等に関する集会を開催すること。
(4) Athletic meetings and recreation programs, etc.;
五 各種の團体、機関等の連絡を図ること。
(5) Encouraging cooperation among various bodies, organizations and agencies;
六 その施設を住民の集会その他の公共的利用に供すること。
(6) Providing the community people an establishment for their meetings and for public use.
(公民館の運営方針)
(Principles of Activities of CPH)
第二十三條 公民館は、次の行爲を行つてはならない。
Article 23. CPHs are prohibited from:
一 もつぱら営利を目的として事業を行い、特定の営利事務に公民館の名称を利用させその他営利事業を援助すること。
(1) Undertaking enterprise primarily for profitmaking, allowing its name to be used by a specific profit-making enterprise or otherwise aiding a profit-making enterprise;
二 特定の政党の利害に関する事業を行い、又は公私の選挙に関し、特定の候補者を支持すること。
(2) Engaging in an activity in connection with a specific political party, or supporting a specific candidate in connection with a public or private election.
2 市町村の設置する公民館は、特定の宗教を支持し、又は特定の教派、宗派若しくは教團を支援してはならない。
2 A CPH sponsored by a city, town or village is further prohibited from supporting a specific religion, denomination or order.
(公民館の設置)
(Establishment of City-Town-Village-CPH)
第二十四條 市町村が公民館を設置しようとするときは、條例で、公民館の設置及び管理に関する事項を定めなければならない。
Article 24. In case a city, town or village desires to establish a CPH, matters concerning the establishment and administration of the CPH shall be governed by local regulations.
2 前項の條例については、第十八條第二項の規定を準用する。
2 As regards local regulations stated in the preceding paragraph the provisions of Article 18, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
第二十五條 市町村が公民館を設置、又は廃止したときは、その旨を都道府縣の教育委員会に報告しなければならない。
Article 25. Establishment or abolition of a CPH sponsored by a city, town or village must be reported to To, Do, Fu or prefectural Boards of Education.
2 前項の報告に必要な事項は、都道府縣の教育委員会規則で定める。
2 Necessary matters concerning the report provided for in the preceding paragraph shall be governed by the regulations of the To, Do, Fu or prefectural Boards of Education.
第二十六條 法人の設置する公民館の設置及び廃止並びに設置者の変更は、あらかじめ、都道府縣の教育委員会に届け出なければならない。
Article 26. Establishment or abolition of a CPH sponsored by a juridical person and change in establishing members must be reported beforehand to To, Do, Fu or prefectural Boards of Education beforehand.
2 前項の届出に必要な事項は、都道府縣の教育委員会規則で定める。
2 Necessary matters concerning the report provided for in the preceding paragraph shall be governed by the regulations of To, Do, Fu or prefectural Boards of Education.
(公民館の職員)
(Staff of CPH)
第二十七條 公民館に館長を置き、その他必要な職員を置くことができる。
Article 27. A CPH shall have a Manager and may have necessary officers for its staff.
2 館長は、公民館の行う各種の事業の企画実施その他必要な事務を行い、所属職員を監督する。
2 The CPH Manager shall transact business necessary for planning and carrying out various CPH activities and supervise officers on the staff.
第二十八條 市町村の設置する公民館の館長その他必要な職員は、教育長の推薦により、当該市町村の教育委員会が任命する。
Article 28. The Manager and other necessary officers of the CPH sponsored by a city, town or village shall be appointed by the Board of Education of a city, town or village concerned with the recommendation of the Superintendent of Education.
2 前項の規定による館長の任命に関しては、市町村の教育委員会は、あらかじめ、第二十九條に規定する公民館運営審議会の意見を聞かなければならない。
2 Appointment of a CPH Manager mentioned in the provisions of the preceding paragraph shall be made by the Board of Education of a city, town or village after discussion with the CPH Advisory Council as designated by Article 29.
(公民館運営審議会)
(CPH Advisory Council)
第二十九條 公民館に公民館運営審議会を置く。
Article 29. Each CPH shall have a CPH Advisory Council.
2 公民館運営審議会は、館長の諮問に應じ、公民館における各種の事業の企画実施につき調査審議するものとする。
2 The function of the CPH Advisory Council is to investigate and deliberate on necessary matters concerning the planning of the activities of the CPH, to make response to the inquiries by the CPH Manager.
第三十條 市町村の設置する公民館にあつては、公民館運営審議会の委員は、左の各号に掲げる者のうちから、市町村の教育委員会が委嘱する。
Article 30. In case of a CPH established by a city, town or village, members of the CPH Advisory Council shall be chosen by the Board of Education of the city, town or village from among the persons mentioned in each of the following items:
一 当該市町村の区域内に設置された各学校の長
(1) Principals of schools located in the city, town or village concerned;
二 当該市町村の区域内に事務所を有する教育、学術、文化、産業、労働、社会事業等に関する團体又は機関で、第二十條の目的達成に協力するものを代表する者
(2) Representatives of any appropriate community organization and agency relating to education, science, culture, industry, labor, social welfare, etc. who are interested in achieving what Article 20 purports;
三 学識経驗者
(3) Men and women of learning and experience.
2 前項第二号に掲げる委員の委嘱は、それぞれの團体又は機関において選挙その他の方法により推薦された者について行うものとする。
2 Choice of such committee members as stated in item 2 of the preceding paragraph shall be made upon the recommendation of respective organization or agency by election by a majority vote or through some other procedures.
3 第一項第三号に掲げる委員には、市町村の長若しくはその補助機関たる職員又は市町村議会の議員を委嘱することができる。
3 The chiefs of the city, town or village, or their auxiliary personnel or the members of the city, town or village assembly may be entrusted with the responsibility of the committee members as provided for in item 3 of paragraph 1.
4 第一項の公民館運営審議会の委員の定数、任期その他必要な事項は、市町村の條例で定める。
4 Necessary matters concerning the CPH Advisory Council as stated in paragraph 1 including the fixed number of the members, their terms of office, etc. shall be dealt with by the regulations of a city, town and village.
5 前項の條例については、第十八條第二項の規定を準用する。
5 As regards abovementioned regulations, the provision of paragraph 2 of Article 18 shall apply mutatis mutandis.
第三十一條 法人の設置する公民館にあつては、公民館運営審議会の委員は、その役員をもつて充てるものとする。
Article 31. In case of a CPH established by a juridical person, officers thereof shall become members of the CPH Advisory Council.
第三十二條 第十九條の規定は、市町村の設置する公民館の公民館運営審議会の委員に準用する。
Article 32. The provision of Article 19 shall correspondingly apply to members of the CPH Advisory Council of a CPH established by a city, town or village.
(特別基本財産)
(Specific Fundamental Asset)
第三十三條 公民館を設置する市町村にあつては、公民館の維持運営のために、特別の基本財産又は積立金を設けることができる。
Article 33. A city, town or village sponsoring a CPH may set up a specific fundamental asset or build a reserve in order to maintain CPH activities.
(特別会計)
(Special Account)
第三十四條 公民館を設置する市町村にあつては、公民館の維持運営のために、特別会計を設けることができる。
Article 34. A city, town or village sponsoring a CPH may set up a special account in order to maintain CPH activities.
2 前項の規定による特別会計の設置に関する議案については、第十八條第二項の規定を準用する。
2 As regards the proposal concerning the establishment of a special account as described in the preceding paragraph, the provision of Article 18, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
(公民館の補助その他の援助)
(Subsidies or Other Financial Aid to CPH)
第三十五條 國庫は、公民館を設置する市町村に対し、予算の定めるところに從い、その運営に要する経費の補助その他必要な援助を行う。
Article 35. The state shall, within the bounds of the budget, provide subsidies or other financial aids required for the maintenance of a CPH to a city, town or village sponsoring a CPH.
第三十六條 前條の規定により國庫が補助する場合の補助金の交付は、公民館を設置する市町村の左の各号の経費の前年度における精算額を基準として行うものとする。
Article 36. In case subsidies are provided by the state fund in accordance with the preceding Article, the apportionment of subsidies shall be made on the basis of the amount spent by cities, towns or villages sponsoring CPH in the previous fiscal year on each of the following items:
一 公民館の職員に要する経費
(1) Expenses required for employment of CPH officers;
二 公民館における基本的事業に要する経費
(2) Expenses required for CPH fundamental activities;
三 公民館に備え付ける図書その他の教養設備に要する経費
(3) Expenses required for books and other educational aids to be supplied for a CPH.
2 前項各号の経費の範囲その他補助金の交付に関し必要な事項は、政令で定める。
2 The standard for granting subsidies for the expenses as stated in each item of the preceding paragraph and other necessary matters for the apportionment of subsidies shall be designated by a Cabinet Order.
第三十七條 都道府縣が地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百三十一條の規定により、公民館の運営に要する経費を補助する場合において、文部大臣は、政令の定めるところにより、その補助金の額、補助の比率、補助の方法その他必要な事項につき報告を求めることができる。
Article 37. In case To, Do, Fu and prefectures provide subsidies required for the maintenance of CPH in accordance with the provision of Article 231 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947), the Minister of Education may request prefectures to submit report on the amount of subsidies, the rate of aid, its method and other necessary matters as provided for by a Cabinet Order.
第三十八條 國庫の補助を受けた市町村は、左に掲げる場合においては、その受けた補助金を國庫に返還しなければならない。
Article 38. The city, town or village that is granted the state subsidies must return them in the following cases:
一 公民館がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基いてした処分に違反したとき。
(1) When a CPH has violated this Law or directive issued according to this Law, or dispositions based on these;
二 公民館がその事業の全部若しくは一部を廃止し、又は第二十條に掲げる目的以外の用途に利用されるようになつたとき。
(2) When a CPH has abandoned all or part of activities, or is deemed to be used for the purpose other than the objects which Article 20 proposed;
三 補助金交付の條件に違反したとき。
(3) Violation of conditions required for receipt of subsidies;
四 虚僞の方法で補助金の交付を受けたとき。
(4) Receipt of subsidies by false procedure.
(公民館の指導)
(Guidance for CPH)
第三十九條 文部大臣及び都道府縣の教育委員会は、公民館の運営その他に関し、その求めに應じて、必要な指導及び助言を與えることができる。
Article 39. The Minister of Education and To, Do, Fu or prefectural Board of Education may upon request offer CPH adequate guidance and advices in its management, activities and other matters.
(公民館の事業又は行爲の停止)
(Stop on CPH Activities or Operation)
第四十條 公民館が第二十三條の規定に違反する行爲を行つたときは、都道府縣の教育委員会は、その事業又は行爲の停止を命ずることができる。
Article 40. When any CPH is found violating the provisions of Article 23, order to stop their activities or operation may be given by To, Do, Fu or prefectural Board of Education.
(罰則)
(Punishment)
第四十一條 前條の規定による公民館の事業又は行爲の停止命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは禁こ又は三万円以下の罰金に処する。
Article 41. Those who have disobeyed the order for the stop on CPH activities or operation as provided for in the preceding Article shall be punished with an imprisonment with or without hard labor of one year or less or a fine of 30,000 yen or less.
(公民館類似施設)
(Facilities and Institutions Similar to CPH)
第四十二條 公民館に類似する施設は、何人もこれを設置することができる。
Article 42. Facilities and institutions similar to CPH may be established by any founder.
2 前項の施設の運営その他に関しては、第三十九條の規定を準用する。
2 As regards the management of the facilities and institutions mentioned in the preceding paragraph and other matters, the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis.
第五章 学校施設の利用
Chapter V. Utilization of School Facilities
(適用範囲)
(Range of Application)
第四十三條 社会教育のためにする國立又は公立の学校(この章中以下「学校」という。)の施設の利用に関しては、この章の定めるところによる。
Article 43. Utilization of facilities of national and public schools (hereinafter called "the school" in this chapter) for social education purposes, shall be determined in accordance with the prescriptions of this chapter.
(学校施設の利用)
(Utilization of School Facilities)
第四十四條 学校の管理機関は、学校教育上支障がないと認める限り、その管理する学校の施設を社会教育のために利用に供するように努めなければならない。
Article 44. The administering agency of schools shall make effort to encourage the utilization of such school facilities as are under its jurisdiction for social education purposes, so far as such action is not considered to interfere with school education.
2 前項において「学校の管理機関」とは、國立学校にあつては文部大臣、公立の大学にあつては設置者である地方公共團体の長、大学以外の公立学校にあつては設置者である地方公共團体に設置されている教育委員会をいう。
2 The administering agency stated in the preceding paragraph is the Minister of Education in case of national schools;head of the local public body which is the founder in case of public universities;and the Board of Education established by the local public body which is the founder in case of public schools except universities.
(学校施設利用の許可)
(Permission of Utilization of School Facilities)
第四十五條 社会教育のために学校の施設を利用しようとする者は、当該学校の管理機関の許可を受けなければならない。
Article 45. When any one desires to utilize any school facilities for social education purposes, he must get permission from the administering agency of the school in question.
2 前項の規定により、学校の管理機関が学校施設の利用を許可しようとするときは、あらかじめ、学校の長の意見を聞かなければならない。
2 When the school administering agency desires to permit any school facilities to be utilized in accordance with the preceding paragraph it shall discuss the matter beforehand with the university president or school principal.
第四十六條 國又は地方公共團体が社会教育のために、学校の施設を利用しようとするときは、前條の規定にかかわらず、当該学校の管理機関と協議するものとする。
Article 46. When the state or the local public body tries to use the school facilities for the purpose of social education, it must consult with the administering agency of the school concerned in spite of the provisions of the preceding Article.
第四十七條 第四十五條の規定による学校施設の利用が一時的である場合には、学校の管理機関は、同條第一項の許可に関する権限を学校の長に委任することができる。
Article 47. In case the use of school facilities described in Article 45 is only temporary, the school administering agency may transfer the power of permitting utilization of school facilities to the university president or school principal.
2 前項の権限の委任その他学校施設の利用に関し必要な事項は、学校の管理機関が定める。
2 The matter concerning the transfer of authority described in the preceding paragraph and other matters necessary for the utilization of school facilities shall be decided by the school administering agency.
(社会教育の講座)
(Kind of Courses of Social Education)
第四十八條 学校の管理機関は、それぞれの管理に属する学校に対し、その教育組織及び学校の施設の状況に應じ、文化講座、專門講座、夏期講座、社会学級講座等学校施設の利用による社会教育のための講座の開設を求めることができる。
Article 48. The school administering agencies shall have power to encourage schools under their jurisdiction to hold courses for social education purposes (as school extension program) including Cultural Courses, Special Courses, Summer Courses, Community Classes, etc. in so far as the capacity of the regularly assigned school faculty and facilities permit.
2 文化講座は、成人の一般的教養に関し、專門講座は、成人の專門的学術知識に関し、夏期講座は、夏期休暇中、成人の一般的教養又は專門的学術知識に関し、それぞれ大学又は高等学校において開設する。
2 Cultural Courses may be provided for adults to increase general accomplishments, Special Courses may be provided for adults to improve special knowledge and technique, and Summer Courses may be provided for adults to increase either general accomplishments or special knowledge and technique during the summer vacation, in all cases abovementioned by the universities and higher schools.
3 社会学級講座は、成人の一般的教養に関し、小学校又は中学校において開設する。
3 Community Classes may be provided for adults to deal with general accomplishments by elementary and secondary schools.
4 第一項の規定する講座を担当する講師の報酬その他必要な経費は、予算の範囲内において、國又は地方公共團体が負担する。
4 Compensation for lecturers and teachers for school extension courses as provided for by paragraph 1 and other necessary expenses shall be borne by the state and local public bodies within the limits of the budget.
第六章 通信教育
Chapter VI. Correspondence Course
(適用範囲)
(Range of Application)
第四十九條 学校教育法第四十五條、第七十條及び第七十六條の規定により行うものを除き、通信による教育に関しては、この章の定めるところによる。
Article 49. This Chapter is intended to govern education by means of correspondence other than that which is carried on in accordance with the provisions of Article 45, Article 70 and Article 76 of the School Education Law.
(通信教育の定義)
(Definition of Correspondence Course)
第五十條 この法律において「通信教育」とは、通信の方法により一定の教育計画の下に、教材、補助教材等を受講者に送付し、これに基き、質問解答、添削指導、質疑應答等を行う教育をいう。
Article 50. "Correspondence Course" in this Law implies course offered under an established educational program by sending students, instruction matters, supplementary instructional materials, etc. and providing them, by correspondence, problems and solutions, corrections, questions and answers, etc. based upon such books.
2 通信教育を行う者は、その計画実現のために、必要な指導者を置かなければならない。
2 One who offers correspondence course must have necessary instructors to develop the program.
(通信教育の認定)
(Sanctioning of Correspondence Course)
第五十一條 文部大臣は、学校又は民法第三十四條の規定による法人の行う通信教育で社会教育上奬励すべきものについて、通信教育の認定(以下「認定」という。)を與えることができる。
Article 51. The Minister of Education may give sanction of correspondence course (hereinafter referred to as "sanction" ) to any correspondence course, upon request, carried on by a school or juridical person under the provision of Article 34 of the Civil Code and contributing to social education.
2 認定を受けようとする者は、文部大臣の定めるところにより、文部大臣に申請しなければならない。
2 Those who desire to get sanctioning mentioned in the preceding paragraph must apply for sanctioning by the Minister of Education in accordance with what he regulates about the matter.
3 文部大臣が、第一項の規定により、認定を與えようとするときは、あらかじめ、通信教育審議会に諮問しなければならない。
3 When the Minister of Education gives the sanction to any correspondence course in accordance with the provisions of paragraph 1, he shall consult the Correspondence Course Committee in advance.
(認定手数料)
(Charge for Sanctioning)
第五十二條 文部大臣は、認定を申請する者から手数料を徴收することができる。但し、國立又は公立の学校が行う通信教育に関しては、この限りでない。
Article 52. The Minister of Education may charge those who apply for sanctioning a fee. However, it shall not apply to the correspondence courses carried on by state or public schools.
2 前項の手数料の額は、一課程につき、一千円以上三千円以下の範囲において、文部大臣が定める。
2 The amount of fee prescribed in the preceding paragraph shall be set by the Minister of Education within the limit of between \1,000 and \3,000 per course.
(通信教育審議会)
(Correspondence Course Council)
第五十三條 文部省に通信教育審議会を置く。
Article 53. The Correspondence Course Council shall be established under the Ministry of Education.
2 通信教育審議会は、文部大臣の諮問に應じ、通信教育に関し、必要な事項を調査審議する。
2 The function of the Correspondence Course Council is to investigate and deliberate necessary matters concerning correspondence course, to make response to the inquiries by the Minister of Education.
3 通信教育審議会は、前項の事項について、文部大臣に建議することができる。
3 The Correspondence Course Council may make recommendations to the Minister of Education concerning the matters referred to in the preceding paragraph.
4 通信教育審議会の委員は、学識経驗者のうちから、文部大臣が委嘱する。
4 Members of the Correspondence Course Council shall be chosen by the Minister of Education from among men and women of learning and experience.
5 通信教育審議会の組織その他必要な事項については、政令で定める。
5 Necessary matters concerning the structure of the Correspondence Course Council and others shall be dealt with by a Cabinet Order.
(郵便料金の特別取扱)
(Special Treatment of Postage)
第五十四條 認定を受けた通信教育に要する郵便料金については、郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)の定めるところにより、特別の取扱を受けるものとする。
Article 54. As for the postage needed for any sanctioned correspondence sourse, a special treatment shall be given in accordance with the provisions of the Mail Law.(Law No.165 of 1947).
(通信教育の廃止)
(Discontinuation of Sanctioned Correspondence Course)
第五十五條 認定を受けた通信教育を廃止しようとするとき、又はその條件を変更しようとするときは、文部大臣の定めるところにより、その許可を受けなければならない。
Article 55. Any one who wants to discontinue a sanctioned correspondence course or to make a change in its terms shall get the approval of the Minister of Education in accordance with the regulations laid down by the latter.
2 前項の許可に関しては、第五十一條第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 51, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the approval mentioned in the preceding paragraph.
(報告及び措置)
(Report and Necessary Action)
第五十六條 文部大臣は、認定を受けた者に対し、必要な報告を求め、又は必要な措置を命ずることができる。
Article 56. The Minister of Education shall have power to require from any one who has received sanction a necessary report, and order necessary action.
(認定の取消)
(Cancellation of Sanction)
第五十七條 認定を受けた者がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基いてした処分に違反したときは、文部大臣は、認定を取り消すことができる。
Article 57. In case any one sanctioned has violated this Law or directive issued under this Law, or dispositions based on these, the Minister of Education may cancel the sanction.
2 前項の認定の取消に関しては、第五十一條第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 51, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cancelling of the sanction mentioned in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に教育委員会の置かれていない市町村にあつては、教育委員会が設置せられるまでの間、この法律中「市町村の教育委員会」又は「教育委員会」とあるのは、「市町村長」と読み替え、第十七條第二項の規定は、適用しないものとする。
2. When enforcing this Law in a city, town or village without the Board of Education already established and pending its establishment, the statement "the Board of Education in a city, town or village" or "the Board of Education" as mentioned in this Law shall be taken to read "A city or town mayor and a village master" ;and also the provisions of paragraph 2, Article 17 shall not apply.
3 地方自治法の一部を次のように改正する。
3. A part of the Local Autonomy Law shall be amended as follows:
第二條第三項第五号中「図書館、」の下に「公民館、」を加える。
in Article 2, paragraph 3, item 5 "CPH" shall be added next to "libraries," in Article 2, paragraph 3, item 5.
4 図書館に関する法律が施行されるまでの間、図書館に関しては、第九條第二項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
4. Until the law governing libraries is enacted, matters concerning libraries shall still be governed as before in spite of provisions of Article 9, paragraph 2.
5 この法律施行前通信教育認定規程(昭和二十二年文部省令第二十二号)により認定を受けた通信教育は、第五十一條第一項の規定により、認定を受けたものとみなす。
5. Before enforcing this Law, the correspondence course which has already received sanctioning in accordance with the Regulation concerning the Sanctioning of Correspondence Course (Ministry of Education Ordinance No.22 of 1947) shall be regarded as one sanctioned in accordance with Article 51, paragraph 1 of this Law.
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
郵政大臣 小澤佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru