建設業法
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和24年5月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

建設事業は公共の福祉と国民経済の再建に重要な役割を担っているが、終戦後の建設業者の濫立や経済事情の逼迫による経営難、資金難等により、建設業界には多くの弊害が生じている。また、現行の請負契約にも不合理な点が存在し、工事の適正な施工を阻害している。このような状況を放置すれば、建設事業の適正な実施と推進は望めない。そこで、建設業者の登録制度の実施、請負契約の規正、技術者の設置等を内容とする建設業法案を提案し、建設工事の適正な施工の確保と建設業の健全な発達を図り、公共の福祉に寄与することを目的とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 建設委員会 第11号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月4日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月11日)
参議院
(昭和24年5月11日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
建設業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Construction Contractors Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 24, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百号
Law No.100
建設業法
Construction Contractors Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provision(Art.1-Art.3)
第二章
登録(第四條―第十七條)
Chapter II Registration(Art.4-Art.17)
第三章
建設工事の請負契約(第十八條―第二十五條)
Chapter III Contract for Construction Work(Art.18-Art.25)
第四章
技術者の設置(第二十六條・第二十七條)
Chapter IV Providing Engineer(Art.26-Art.27)
第五章
監督(第二十八條―第三十二條)
Chapter V Supervision(Art.28-Art.32)
第六章
建設業審議会(第三十三條―第三十九條)
Chapter VI Construction Contractor Councils(Art.33-Art.39)
第七章
雜則(第四十條―第四十四條)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Art.40-Art.44)
第八章
罰則(第四十五條―第四十九條)
Chapter. VIII Penal Provisions(Art.45.-Art.49)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provision
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、建設業を営む者の登録の実施、建設工事の請負契約の規正、技術者の設置等により、建設工事の適正な施工を確保するとともに、建設業の健全な発達に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to insure prosecution of proper execution of construction works and also to contribute toward wholesome progress and improvement of construction business by means of enacting registration of person engaged in construaction business, effecting coordination of contract for construction work, providing resident engineers, etc.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「建設工事」とは、土木建築に関する工事で別表に掲げるものをいう。
Article 2. In this Law, "Construction work" shall mean works under Annexed Table shown elsewhere which concern with civil engineering and building construction.
2 この法律において「建設業」とは、総合、職別、元請、下請その他何らの名義をもつてするを問わず、建設工事の完成を請け負う営業をいう。
2 In this Law, "construction business" shall mean, business engaged under contract for completion of construction work irrespective of how done, how collectively, what classes by trade, whether principal contract, or by-contract or under whatever name it may be.
3 この法律において「建設業者」とは、第八條の規定による登録を受けて建設業を営む者をいう。
3 In this Law, "Construction Contractor" shall mean person engaged in construction business having registered in accordance with the provisions of Article 8.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第三條 この法律は、左の各号の一に該当する者には適用しない。
Article 3. This Law shall not apply to a person coming under one of the following items:
一 政令で定める軽微な工事のみを請け負うことを営業とする者
(1) Person engaged solely in petty jobs under contract specified by Cabinet Order.
二 別表中第十四号から第二十二号までに掲げる工事のみの完成を請け負うことを営業とする者
(2) Person engaged solely for completion of works from items 14 to 22 inclusive given in Annexed Table under contract.
第二章 登録
Chapter II. Registration
(登録)
(Registration)
第四條 建設業を営もうとする者は、この法律の定めるところにより、登録を受けなければならない。
Article 4. A person engaging in constuction business shall be registered as contractor in accordance with the provisions of this Law.
2 前項の登録は、二年間有効とする。
2 Registration of the preceding paragraph shall be effective for the period of two years.
3 第一項の登録の有効期間満了の後引き続き建設業を営もうとする者は、更新の登録を受けなければならない。
3 Person continuing construction business after expiration of the effective period of the registration of paragraph 1 shall be required to renew the registration as construction contractor.
(登録の要件)
(Requirements for Registration)
第五條 登録を受けようとする者(前條第三項の規定により更新の登録を受けようとする者を含む。以下「登録申請者」という。)は、その者(法人である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役又はこれらに準ずる者をいう。以下同じ。))又はその使用人のうち一人が左の各号の一に該当する者でなければならない。
Article 5. A person applying for registration (including person applying for renewal of registration in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article 3, hereinafter referred to as "applicant for registration" and (in case of juridical person its officer, staff engaging in execution of business affairs, director or person of similar capacity, so forth) or one of his employees must come under any one of the following cases:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による高等学校(旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)による実業学校を含む。)を卒業した後五年以上若しくは同法による大学(旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。)を卒業した後三年以上実務の経驗を有する者で在学中に建設省令で定める学科を修めたもの又は建設大臣がこれと同等以上の学歴若しくは資格及び実務の経驗を有するものと認定した者
(1) A person after graduation from high school under School Education Law (Law No.26 of 1947), including technical school under old Middle School Ordinance (Imperial Ordinance No.36 of 1943), for more than five years, or after graduation from high school than university under the same law, including college under old College Law (Imperial Ordinance No.61 of 1903) or university under old University Law (Imperial Ordinance No.388 of 1918), for more than three years has had experience of actual works and who had taken studies required by Construction Ministerial Ordinance or a person who was approved by Minister of Construction as having schooling or qualification equal to or superior to those schools qualification and having had actual experience in business.
二 建設工事に関し、法律又は命令による免許又は技術若しくは技能の認定を受けた者
(2) A person granted with permit in accordance with laws or orders concerned with construction work or a person having approval regarding technical training and skill.
三 建設工事に関し、十年以上実務の経驗を有する者
(3) Persons having had actual experience for 10 years or more in construction work.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第六條 登録申請者は、建設省令の定めるところにより、二以上の都道府縣に営業所(本店又は支店若しくは政令で定めるこれに準ずるものをいう。以下同じ。)を設けて営業をなす者にあつては、建設大臣に、その他の者にあつては、その営業所の所在地を管轄する都道府縣知事に、左に掲げる事項を記載した登録申請書を提出しなければならない。
Article 6. An applicant for registration who carries a business in offices in two or more prefectures (main office or branch offices or similar facilities specified by the Cabinet Order the same shall apply hereinafter), in accordance with the Ministry of Construction Ordinance, shall submit application for registration to Minister of Construction and likewise applicants other than abovementioned shall submit application to prefectural governor having jurisdiction over the locality concerned in which their offices are situated with the following matters entered respectively:
一 商号又は名称
(1) Trade name or name;
二 営業所の名称及び所在地
(2) Name of office and locality;
三 法人である場合においては、その資本金額(出資総額、株金総額又は出資総額及び株金総額の合計額をいう。以下同じ。)及び役員の氏名
(3) In case of a juridical person, amount of its capitall (amount of total investment, total amount of stocks or amount of total of invested amount and amount of stocks, and so forth) and name of officers;
四 個人である場合においては、その者の氏名及び支配人があるときは、その者の氏名
(4) In case of a private person, his name, and name of manager if any;
五 総合建設業又は職別建設業の区別、主として請け負う建設工事の種類及び建設省令で定める專門工事の種類
(5) Classification:collective contractor or contractor by trade;Classes of construction works chiefly done by contract and class of specialized work specified by the Ministry of Construction Ordinance;
六 他に営業を行つている場合においては、その営業の種類
(6) In case engaged in any other business, its class.
(登録申請書の添附書類)
(Accompanying Documents to Registration Application)
第七條 前條の登録申請書には、建設省令の定めるところにより、左の各号に掲げる書類を添附しなければならない。
Article 7. The registration application of the preceding Article, in accordance with the provisions of the Ministry of Construction Ministerial Ordinance, shall be submitted together with respective and all documents given below:
一 工事経歴書
(1) Record of works done in past;
二 直前二年の各事業年度における工事施工金額を記載した書面
(2) Written statement about the amount of cost of construction done in each of the last two fiscal years;
三 使用人数並びに営業用機械器具の名称、種類、能力及び数量を記載した書面
(3) Written statement about number of employees, and name, kind, capacity and number of machines and appliances used in the business;
四 登録申請者(法人である場合においては、当該法人及びその役員)及び法定代理人が第十一條第一項各号に掲げる欠格要件に該当しない者であること並びに第五條各号に規定する要件の一をそなえる技術者を有することを誓約する書面
(4) Written statement swearing that the applicant for registration (in case of a juridical person, juridical person concerned and its officers) and legal agent do not come under disqualification conditions specified in each item of paragraph 1 of Article 11, and that they have employed technical men qualified for one of the requirements stipulated in each item of Article 5;
五 第一号から第三号までに掲げる書面以外の営業の内容を示す主要な事項を記載した書類で建設省令で定めるもの。
(5) The documents, specified by the Ministry of Construction Ordinance, stating essential matters to show status of business not given in documents of items from 1 to 3 inclusive.
(登録の実施及び登録の通知)
(Enforcement of Registration and Notice of Registration)
第八條 第六條の規定による登録の申請があつた場合においては、第十一條第一項の規定により登録を拒否する場合を除くの外、建設大臣又は都道府縣知事は、遅滯なく、第六條各号に掲げる事項並びに登録年月日及び登録番号を建設業者登録簿(以下「登録簿」という。)に登録しなければならない。
Article 8. In case application for registration specified in Article 6 is filed, excepting the case of rejecting the registration by regulations of paragraph 1 of Art.11, the Minister of Construction or prefectural governor, shall without delay register in Construction Contractors Register (hereinafter referred as to "Register" ) as to matters stipulated in each item of Article 6 and date and number of registration.
2 建設大臣又は都道府縣知事は、前項の規定による登録をした場合においては、直ちにその旨を当該登録申請者に通知しなければならない。
2 When the Minister of Construction or prefectural governor completed the registration in accordance with the preceding paragraph, he shall immediately notify the applicant concerned accordingly.
(登録換の申請)
(Application for Change of Registration)
第九條 建設業者は、前條の規定による登録を受けた後左の各号の一に該当するに至つた場合においては、建設省令の定めるところにより、建設大臣又は都道府縣知事に、遅滯なく登録換の申請をしなければならない。
Article 9. In case contractor after being registered according to the regulations of the preceding Article comes under one of the following cases, in accordance with the provisions of Ministry of Construction Ordinance, he shall apply for change of the registration to Minister of Construction or prefectural governor without delay:
一 建設大臣の登録を受けた者が一の都道府縣にのみ営業所を有することとなつた場合
(1) In case a person having been registered by the Minister of Construction has now only one office in prefecture;
二 都道府縣知事の登録を受けた者が当該都道府縣以外の都道府縣に営業所を有することとなつた場合
(2) In case a person having been registered by the prefectural governor has now office in prefecture other than the prefecture concerned;
三 都道府縣知事の登録を受けた者が当該都道府縣における営業所を廃止して、他の都道府縣に営業所を設けた場合
(3) In case a person having been registered by the prefectural governor has now closed his office in the prefecture concerned and has established his office in another prefecture.
2 第八條の規定は、前項の規定による登録換の申請があつた場合に、準用する。
2 Article 8 shall be applicable correspondingly to the case where application for change of registration in accordance with the provision of the preceding paragraph is filed.
3 前項の規定により登録を受けた建設業者は、從前の登録をした建設大臣又は都道府縣知事に、遅滯なくその旨を届け出なければならない。
3 The contractor having been registered in accordance with the provision of the preceding paragraph shall notify to that effect to the Minister of Construction or prefectural governor who registered hereinafter without delay accordingly.
(無登録営業の禁止)
(Prohibition of Business without Registration)
第十條 第八條の規定による登録を受けない者は、建設業を営むことができない。
Article 10. No person shall be permitted to engage in construction business unless registered as contractor according to the regulations of Article 8.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第十一條 建設大臣又は都道府縣知事は、登録申請者が左に掲げる欠格要件の一に該当するとき、又は登録申請書若しくはその添附書類中に重要な事項について虚僞の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 11. The Minister of Construction or prefectural governor shall reject registration in case applicant for registration comes under one of the following disqualification conditions, or in the application for registration attached thereof false statement in found regarding important matters or lacks statements respect to important facts are lacking:
一 破産者で復権を得ないもの
(1) Bankrupt and not reinstated;
二 第二十九條第五号又は第六号に該当することに因り登録を取り消され、登録の抹消の日から二年を経過しない者(法人である場合においては、取消の日において役員であつた者を含む。)
(2) A person cancelled of registration for coming under paragraphs 5 and 6 of Article 29 and not having passed two years after day of cancellation of registration (in case of a juridical person, inclusive of person who was one of the officers at the time of cancellation);
三 前條の規定に違反して罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者(法人である場合においては、刑に処せられた日において役員であつた者を含む。)
(3) A person who having violated the provisions of the preceding Article was punished with penalty heavier than a fine after the completed penal service thereof or after the day of being released from execution, two years have not passed (inclusive of a person who was one of the officers at the time when he was sentenced to the penalty in case of a juridical person);
四 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
(4) Legal agent acting for minor or interdict having no equal capability of matured people regarding transaction of business falling on one of items of the preceding paragraph;
五 法人でその役員のうちに第一号から第三号までの一に該当する者のあるもの
(5) In a juridical person, any one of the officers coming under items 1 to 3 inclusive.
2 建設大臣又は都道府縣知事は、第一項の規定による登録の拒否をした場合においては、遅滯なく、理由を附してその旨を登録申請者に通知しなければならない。
2 In case the registration was rejected by under the provisions of paragraph 1, the Minister of Construction or prefectural governor shall, without delay, notify to that effect to the applicant for registration giving the reasons for rejection.
(登録手数料)
(Registration Fee)
第十二條 登録申請者及び第九條の規定により登録換の申請をする者は、政令の定めるところにより、登録手数料を納めなければならない。
Article 12. Applicant for registration and applicant for change of registration according to the provisions of Article 9 shall pay registration fee as provided for by Cabinet Order.
(変更等の届出)
(Notice of Charges, etc.)
第十三條 建設業者は、第六條各号に掲げる事項について変更があつたときは、建設省令の定めるところにより、遅滯なく、その旨の変更届出書を建設大臣又は都道府縣知事に提出しなければならない。
Article 13. When changes are made in any matter provided for in each item of Article 6, the construction contractor shall, without delay, submit document of alteration to the Minister of Construction or prefectural governor in accordance with the provisions of Construction Ministerial Ordinance.
2 第八條第一項及び第十一條の規定は、前項の規定による変更の届出があつた場合に、準用する。
2 The provisions of paragraph 1 of Art.8 and Art.11 shall apply correspondingly when change is applied according to the regulation of preceding Article.
3 建設業者は、毎営業年度終了の時における第七條第一号及び第二号に規定する書類その他建設省令で定める書類を、毎営業年度経過後二月以内に、建設大臣又は都道府縣知事に提出しなければならない。
3 The construction contractor shall submit to the Minister of Construction or prefectural governor the documents provided in items 1 and 2 of Art.7 at the end of each business year and other documents specified by Construction Ministerial Ordinance within the period not later than two months after the end of each business year.
4 建設業者は、第七條第三号に規定する書面その他建設省令で定める書類の記載事項に変更を生じたときは、毎営業年度経過後二月以内に、その旨を書面で建設大臣又は都道府縣知事に届け出なければならない。
4 When changes are made in matters stated in documents provided for in items 3 of Article 7 and other documents stipulated in Ministry of Construction ordinance, construction contractor shall notify in writing to the Minister of Construction or prefectural governor within two months after the end of each business year.
(廃業等の届出)
(Notice of closing of Business)
第十四條 建設業者が左の各号の一に該当することとなつた場合においては、当該各号に掲げる者は、三十日以内に、建設大臣又は都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
Article 14. When construction contractor has come to fall under one of the following cases, person provided in each item concerned shall notify the matter to the Minister of Construction or prefectural governor within 30 days to that effect:
一 建設業者が死亡したときは、その相続人
(1) When construction contractor died, his successor.
二 法人が合併により消滅したときは、その役員であつた者
(2) When a juridical person ceased to exist by reason of amalgamation, the officers concerned.
三 法人が合併又は破産以外の事由により解散したときは、その清算人
(3) When a juridical person was dissolved by reason other than amalgamation or bankruptcy, its liquidator.
四 建設業を廃止したときは、建設業者であつた個人又は建設業者であつた法人の役員
(4) When construction business was given up, individual that used to be construction contractor or officers of juridical person that used to be construction contractor.
(登録の抹消)
(Cancellation of Registration)
第十五條 建設大臣又は都道府縣知事は、左の各号に掲げる場合においては、登録簿につき、当該建設業者の登録を抹消しなければならない。
Article 15. In case of each item given below, the Minister of Construction or prefectural governor shall cancel the registration of the construction contractor concerned from the Register:
一 前條又は第九條第三項の規定による届出があつた場合
(1) In case report was made according to the provision of the preceding Article or paragraph 3 of Art.9.
二 第四條第一項の規定による登録の有効期間満了の際、更新の登録の申請がなかつた場合
(2) In case no renewal of application for registration is filed when effective period of registration in accordance with regulations of paragraph 1 of Art.4 is expired.
三 第二十九條の規定により建設業者の登録を取り消した場合
(3) In case the registrations of the construction contractor is cancelled in accordance with the regulations of Art.29.
2 第十一條第二項の規定は、前條の規定により登録を抹消した場合に、準用する。
2 The regulations of paragraph 2 of Article 11 shall apply to the case where the registration is cancelled in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(登録簿等の閲覽)
(Inspection of Register, etc. open to public)
第十六條 建設大臣又は都道府縣知事は、建設省令の定めるところにより、登録簿並びに第七條、第十三條第一項、第三項及び第四項に規定する書類又はこれらの写を公衆の閲覽に供する建設業者登録簿閲覽所を設けなければならない。
Article 16. The Minister of Construction or prefectural governor shall, in accordance with provisions of Ministry of Construction Ordinance, provide places for inspecting to inspect Construction Contractors Register in order to show to the public the register, documents, provided for in Article 7, Article 13, paragraphs 1, 3 and 4 or other copies.
(登録の抹消の場合における建設工事の措置)
(Disposal of Construction Work in case of Cancellation of Registration)
第十七條 第十五條第一項の規定により建設業者が登録を抹消された場合においては、建設業者であつた者又はその一般承継人は、第十條の規定にかかわらず、登録抹消前に締結された請負契約に係る建設工事を引き続いて施工することができる。この場合において、当該建設業者であつた者又はその一般承継人は、登録抹消の後、遅滯なく、その旨を当該建設工事の注文者に通知しなければならない。
Article 17. In case construction contractor is cancelled of registration in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 15, the person who used to be contractor or his successor in general, irrespective of the provisions of Article 10, may continue to execute the construction work under contract closed previous to cancellation of registration. In this case the person who used to be construction contractor or his successor in general shall notify the owner of construction work to that effect without delay after cancellation of registration took effect.
2 建設大臣又は都道府縣知事は、前項の規定にかかわらず、公益上必要があると認めるときは、当該建設工事の施工の差止を命ずることができる。
2 Minister of Construction or prefectural governor, irrespective of the regulations of preceding paragraph, when deemed necessary for public interest may order suspension of the construction work concerned.
3 第一項の規定による建設工事を引き続いて施工する者は、当該建設工事を完成する目的の範囲内においては、なお建設業者とみなす。
3 Person who continues the execute construction work in accordance with the provisions of paragraph 1 may be considered as construction contractor so far as it concerns with the purpose of completing the construction work concerned.
4 建設工事の注文者は、当該建設業者の登録の抹消の日又は第一項の規定による通知を受けた日から三十日以内に限り、その建設工事の請負契約を解除することができる。
4 The owner of construction work may rescind the contract for that construction work within the period not exceeding 30 days reckoning form the day of cancellation of registration of the construction contractor concerned or from the day of receiving the notice specified in the provisions of paragraph 1.
第三章 建設工事の請負契約
Chapter III. Contract for Construction Work
(建設工事の請負契約の原則)
(Fundamental Rules for Contract of Construction Work)
第十八條 建設工事の請負契約の当事者は、各々の対等な立場における合意に基いて公正な契約を締結し、信義に從つて誠実にこれを履行しなければならない。
Article 18. The parties concerned with contract for construction work shall stand on equal footing, hasing on mutual agreement shall close fair and legitimate contract and observe the terms with sincerity and faithfulness.
(建設工事の請負契約の内容)
(Details of Contract for Construction Contract)
第十九條 建設工事の請負契約の当事者は、前條の趣旨に從つて、契約の締結に際して左の各号に掲げる事項を書面により明らかにしなければならない。
Article 19. The parties concerned with contract for construction work respecting the objects of preceding Article, shall classify in writing the following matters in closing the contract:
一 工事内容
(1) Details of construction work;
二 請負代金の額
(2) Amount of contract money;
三 工事着手の時期及び工事完成の時期
(3) Time of starting construction and target date of its completion;
四 請負代金の全部又は一部の前金拂又は出來形部分に対する支拂の定をするときは、その支拂の時期及び方法
(4) Time and method of payment in case conditions for payment are so fixed to pay in advance whole or part of contract money or partial payment according to work completed;
五 当事者の一方から設計変更又は工事中止の申出があつた場合における損害の負担に関する定
(5) Understanding regarding sharing of losses due to change of design or cessation of construction work requested by either one of the parties;
六 天災その他不可抗力に因る損害の負担に関する定
(6) Understanding regarding sharing of losses due to disasters and irresistabilities;
七 價格等(物價統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第二條に規定する價格等をいう。)の変動若しくは変更に基く請負代金の額又は工事内容の変更
(7) Changes in amount of contract money or in details of construction work due to fluctuations or changes in price of commodities (prices regulated in Art.2 of Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118 of 1946));
八 引渡檢査及び引渡の時期
(8) Time of final inspection and time of delivery;
九 工事完成後における請負代金の支拂の時期
(9) Time of payment of contract money at completion of construction work;
十 各当事者の履行の遅滯その他債務の不履行の場合における遅延利息、違約金その他の損害金
(10) Interest for delay, money for breach of contract and other compensations in case either one of the parties delays in performance of the work or fails to satisfy of other debts, etc.;
十一 契約に関する紛爭の解決方法
(11) Method of settling disputes over contract.
(建設工事の見積期間)
(Period for making Estimates for Construction Work)
第二十條 建設工事の注文者は、請負契約の方法が随意契約による場合にあつては、契約を締結する以前に、入札の方法により競爭に付する場合にあつては、入札を行う以前に、建設業者が当該建設工事の見積をするために必要な政令で定める一定の期間を設けなければならない。
Article 20. Owner of construction work, in case of closing contract by means of free contract, previous to closing of contract, and in case of competitive biddint, before making bid, shall set up a certain period of time required as provided for by the Cabinet Order for construction contractor to make estimate for the construction work concerned.
(契約の保証)
(Guarantee of Contract)
第二十一條 建設工事の請負契約において請負代金の全部又は一部の前金拂をする定がなされたときは、注文者は、建設業者に対して前金拂をする前に、保証人を立てることを請求することができる。但し、政令で定める軽微な工事については、この限りでない。
Article 21. In contract for construction work, if it is agreed to pay whole or a part of contract money in advance, the owner, previous to paying to the construction contractor in advance may request of him to name a guarantor provided that this shall not apply to the case of petty jobs specified by the Cabinet Order.
2 前項の請求を受けた建設業者は、左の各号の一に規定する保証人を立てなければならない。
2 The construction contractor who was made the request according to the preceding paragraph shall name a guarantor coming under one of the following cases:
一 建設業者の債務不履行の場合の遅延利息、違約金その他の損害金の支拂の保証人
(1) Guarantor for paying interest for delay, money for breach of contract or other compensations in case construction contractor fails to pay due debts.
二 建設業者に代つて自らその工事を完成することを保証する他の建設業者
(2) Other construction contractor guarantying to complete construction work by himself in stead of the construction contractor.
3 建設業者が第一項の規定により保証人を立てることを請求された場合において、これを立てないときは、注文者は、契約の定にかかわらず、前金拂をしないことができる。
3 In case the construction contractor requested to name a guarantor in accordance with the provisions of paragraph 1, but fails to name one, the owner, irrespective of that is specified in the contract, may not have to pay in advance.
(一括下請負の禁止)
(Prohibition of subletting in Entirety)
第二十二條 建設業者は、その請け負つた建設工事を、如何なる方法をもつてするを問わず、一括して他の一の建設業者に請け負わせてはならない。
Article 22. In respect to the construction work under contract, the construction contractor shall not sublet the work in its entirety to any other single construction contractor, irrespective of how it is done.
2 前項の規定は、建設業者があらかじめ注文者の書面による承諾を得た場合には、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the case where the construction contractor obtains the written approval of the owner.
(下請負人の変更請求)
(Request for change of subcontractor)
第二十三條 注文者は、元請負人に対して、建設工事の施工につき著しく不適当と認められる下請負人があるときは、その変更を請求することができる。但し、あらかじめ注文者の書面による承諾を得て選定した下請負人については、この限りでない。
Article 23. The owner may request the principal contractor in case there is any subcontractor who proves to be quite unfitted for execution of construction work to change the same excepting for the case where written approval of the owner was obtained before the selection of the subcontractor was made.
(契約に関する紛爭の処理)
(Disposal of Disputes concerning Contract)
第二十四條 建設工事の請負契約に関し紛爭を生じた場合において、当事者の双方又は一方から申請がなされたときは、建設業審議会は、当該紛爭の解決を斡旋することができる。
Article 24. In case dispute over contract for construction work came up and one or both of the parties concerned make appeal, Construction Contractors Council may act as mediator for settling the dispute concerned.
(請負契約とみなす場合)
(Cases considered as contract)
第二十五條 委託その他何らの名義をもつてするを問わず、報酬を得て建設工事の完成を目的として締結する契約は、建設工事の請負契約とみなして、この法律の規定を適用する。
Article 25. Contract closed with the purpose of completing construction work with due compensation irrespective of how it is done, entrusted or under whatever name it may be, shall be considered as contract for construction and the provisions of this Law shall apply accordingly.
第四章 技術者の設置
Chapter IV. Providing Engineers
(主任技術者の設置)
(Providing Resident Engineer)
第二十六條 建設業者は、建設工事を施工するときは、第五條各号の一に該当する者で当該工事現場に於ける建設工事の施工の技術上の管理をつかさどるもの(以下「主任技術者」という。)を置かなければならない。
Article 26. When a construction contractor executes a construction work, he shall appoint a person coming under one of the items of Art.5 who takes charge of technical management in execution of the construction work at the job site (hereinafter called "resident engineer" ).
2 建設業者は、公共性のある工作物に関する重要な工事で政令で定めるものについては、專任の主任技術者を置かなければならない。
2 With regard to an important work of a public structure prescribed by the Cabinet Order, the construction contractor shall appoint a full-time resident engineer.
(営業所における技術者の設置)
(Providing Engineer at Office)
第二十七條 建設大臣の登録を受けた建設業者は、同一都道府縣内にあるその営業所の一に第五條各号の一に該当する者を一人以上置かなければならない。
Article 27. A construction contractor registered by the Minister of Construction shall appoint one or more persons coming under one of the items of Article 5 at one of his offices within the same prefecture.
第五章 監督
Chapter V. Supervision
(指示、勧告及び営業の停止)
(Direction, Advice and Suspension of Business)
第二十八條 建設大臣又は都道府縣知事は、その登録を受けた建設業者が左の各号の一に該当する場合又はこの法律若しくはこの法律に基く政令若しくは省令に違反した場合においては、当該建設業者に対して、必要な指示をし、又は適当な措置をとるべきことを勧告することができる。
Article 28. In case a construction contractor comes under one of the following items or violates this Law or a Cabinet Order or Ministerial Ordinance based on this Law, the Minister of Construction or I refectural governors may give necessary direction to such contractor or advise him to take proper measures:
一 建設業者が故意又は過失に因り建設工事の施工を粗雜にしたために公衆に危害を及ぼしたとき、又は危害を及ぼす虞が大であるとき。
(1) In case intentional or unintentional rough execution of a construction work on the part of the construction contractor has caused injury to the public or there is a strong fear of causing such injury;
二 建設業者が請負契約に関し不誠実な行爲をしたとき。
(2) In case the construction contractor has acted unfaithfully concerning contract;
三 建設業者(建設業者が法人であるときは、その役員)又はその営業所を代表する者がその業務に関し法令に違反して罰金以上の刑に処せられ、又は建設工事に関する他の法令に違反し、建設業者として不適当であると認められるとき。
(3) In case the construction contractor (officer of the contractor if he is a juridical person) or a person who represents the business office has been sentenced to a fine or heavier punishment on account of his violation of a law or ordinance in connection with his business, or he is deemed unsuitable to be a construction contractor, because he has violated some other law or ordinance pertaining to construction work;
四 建設業者が第二十二條の規定に違反したとき。
(4) In case the construction contructor has violated the provisions of Article 22;
五 第二十六條第二項に規定する主任技術者が工事の施工の管理について著しく不適当であり、且つ、その変更が公益上必要であると認められるとき。
(5) In case the resident engineer prescribed by the provisions of Article 26, paragraph 2 is deemed to be remarkably unsuitable for managing the execution of the work and the changing of the person is deemed to be necessary for the public interest.
2 建設大臣又は都道府縣知事は、建設業者が前項各号に該当するとき、又は前項の規定による指示に從わないときは、当該建設業者に対し、中央建設業審議会又は都道府縣建設業審議会の同意を得て、六月以内の期間を定めて、その営業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
2 In case a construction contractor comes under one of the items of the preceding Article or he does not obey a direction based on the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Construction or prefectural governor may, after obtaining an approval by the Central Contract Council or the Prefectural Construction Contract Council, order suspension of the whole or a part of his business for a fixed erliod less than six months.
3 建設大臣又は都道府縣知事は、第一項第一号に該当する建設業者に対して指示をし、又は勧告する場合において、特に必要があると認めるときは、注文者に対しても、適当な措置をとるべきことを勧告することができる。
3 In case the Minister of Construction or the prefectural governor gives a direction or advice to a construction contractor coming under paragraph 1 item 1, if he deems it specially necessary, he may also give advice to the orderer to take proper steps.
4 前三項の規定は、都道府縣知事の登録を受けた建設業者が当該都道府縣の区域外で営業所を設けないで建設業を営んでいる場合において、その地を管轄する都道府縣知事に、準用する。
4 In case a construction contractor who has been registered by the prefectural governor does construction business at a place outside the prefecture without establishing a business office, the provisions of the preceding three paragraphs shall apply correspondingly to the prefectural governor having jurisdiction over the place.
5 第十七條第一項の規定は、建設業者が第二項の規定(前項において準用する場合を含む。)により営業の停止を命ぜられた場合に、準用する。
5 The provisions of Article 17, paragraph 1 shall apply correspondingly to the case where a construction contractor has been ordered suspension of business in accordance with the provisions of paragraph 2 (including the case which correspondingly concerning the preceding paragraph).
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第二十九條 建設大臣又は都道府縣知事は、その登録を受けた建設業者が左の各号の一に該当するときは、中央建設業審議会又は都道府縣建設業審議会の同意を得て、当該建設業者の登録を取り消さなければならない。
Article 29. When a construction contractor who has been registered by the Minister of Construction or the prefectural governor has come under one of the following items, the Minister or governor shall, after obtaining an approval by the Central Construction Contract Council or the Prefectural Construction Council, cancel the registration of the said construction contractor:
一 第五條各号に規定する要件をそなえる使用人を欠くに至つた場合
(1) In case he no longer has an employee having qualifications provided in one of the items of Article 5.
二 第十一條第一項第一号及び第三号から第五号までの規定に該当するに至つた場合
(2) In case he has come under the provisions of Article 11, paragraph 1, item 1 and items 3 to 5 inclusive.
三 登録を受けてから一年以内に営業を開始せず、又は引き続いて一年以上営業を休止した場合
(3) In case he has not started business within one year after being registered or has closed business for more than one year continuously.
四 第十四條の規定による届出をしない場合
(4) In case he submits no report prescribed in Article 14.
五 不正の手段により第八條第一項の規定による登録を受けた場合
(5) In case he has obtained by improper means his registration prescribed in Article 8 paragraph 1.
六 前條第一項各号の一に該当し情状特に重い場合又は同條第二項の規定(同條第四項において準用する場合を含む。)による営業の停止の処分に違反した場合
(6) In case he has come under the causes of suspension of business arid the case is specially serious, or in case he has offended against the punishment of suspension of business in accordance with the provisions of paragraph 2 of the same Article (including the case where it is applicable correspondingly in the preceding paragraph).
(不正事実の申告)
(Report of Irrogularities)
第三十條 建設業者に第二十八條第一項各号に該当する事実があるときは、その利害関係人は、当該建設業者が登録を受けた建設大臣又は都道府縣知事に対し、その事実を申告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
Article 30. In case a construction contractor comes under one of the items of Article 28 paragraph 1, an interested person may report the fact and appeal for proper measures to the Minister of Construction or the prefectural governor by whom the said contractor has been registered.
(報告及び檢査)
(Report and Inspection)
第三十一條 建設大臣は、すべての建設業者に対して、都道府縣知事は、その登録を受けた建設業者に対して、特に必要があると認めるときは、その業務、財産若しくは工事施工の状況につき、必要な報告を徴し、又は当該職員をして営業所その他営業に関係のある場所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 31. When deems necessary, the Minister of Construction may demand any construction contractor, and the prefectural governor any such contractor as has been registered by him, to submit a necessary report concerning his business, property or the situation of the execution of work and also may cause his officials in charge enter the contractor's business office and other places concerned with the business and inspect books, papers and other things.
2 前項の規定は、都道府縣知事の登録を受けた建設業者が当該都道府縣の区域外で営業所を設けないで建設業を営んでいる場合において、その地を管轄する都道府縣知事に、準用する。
2 In case a construction contractor registered by the governor of a prefecture does construction business at a place outside the area of the said prefecture without establishing a business office;the provisions of the preceding paragraph shall apply correspondingly to the prefectural governor having jurisdiction over the said place.
3 当該職員は、第一項の規定(前項において準用する場合を含む。)により立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 In case an official in charge makes an inspection by entering the premises in accordance with the provisions of Article 1 (including the case where it is applicable corespondingly in the preceding paragraph), he shall carry an identity card denoting his status, and when requested by a person interested, shall show it is him.
4 当該職員の資格に関し必要な事項は、建設省令で定める。
4 Necessary items concerning the qualifications of an official in charge shall be fixed by Ministry of Construction Ordinance.
(聽問)
(Hearing)
第三十二條 建設大臣又は都道府縣知事は、第十一條第一項(第十三條第二項において準用する場合を含む。)、第十五條第一項第二号又は第二十八條第一項(同條第四項において準用する場合を含む。)に規定する処分をする場合においては、あらかじめ当該建設業者について聽問を行い、なお必要があるときは参考人の意見を聽かなければならない。但し、当該建設業者が正当な理由がなくて聽問に應じないときは、聽問を行わないで処分をすることができる。
Article 32. In case the Minister of Construction or the prefectural governor makes disposition prescribed in Art.11, Par.1 (including the case applicable corespondingly in Art.13, paragraph 2), Artice 15, paragraph 1, item 2 or Article 28, paragraph 1 (including the case where it is applicable corespondingly in item 4 of the same Article) he shall beforehand hold a hearing relative to the construction contractor in question, and, when necessary, ask opinions of witnesses. He may, however, make disposition without a hearing if the construction contractor in question does not respond to the summons for hearing without proper reason.
第六章 建設業審議会
Chapter VI. Construction Contract Councils
(設置及び目的)
(Establishment and Purpose)
第三十三條 建設大臣又は都道府縣知事の行う処分に対するこの法律に規定する同意についての議決を行わせるとともに、建設大臣又は都道府縣知事の諮問に應じ建設業の改善に関する重要事項を調査審議させるため、建設業審議会を設置する。
Article 33. The Construction Contract Councils shall (2) A person who has not submitted papers prescribed in Article 7 or paragraph 1, 3 or 4 of Article 13, or who has submitted such papers whith false statement.
2 建設業審議会は、中央建設業審議会及び都道府縣建設業審議会とし、中央建設業審議会は建設省に、都道府縣建設業審議会は都道府縣に、置く。
2 The Construction Contract Councils shall be the Central Construction Contract Council and the Prefectural Construction Contract Councils. The Central Construction Contract Council shall be established in the Ministry of Construction, and the Prefectural Construction Contract Council in each prefecture.
(建議及び勧告)
(Suggestion and Advice)
第三十四條 建設業審議会は、建設業に関する事項について関係各廳に建議することができる。
Article 34. The Construction Contract Councils may make suggestion to Ministries and agencies concerned on matters pertaining to contract.
2 中央建設業審議会は、建設工事の標準請負契約約款を作成し、及びその実施を勧告することができる。
2 The Central Construction Contract Council may formulate a standard contract stipulation of construction works and advise its enforcement.
(組織)
第三十五條 中央建設業審議会は、委員二十五人以内をもつて、都道府縣建設業審議会は委員二十人以内をもつて、組織する。
Article 35. The Central Construction Contract Council shall consist of councillors not more than twenty-five in number and the Prefectural Construction Contract Council of councillors not more than twenty.
2 建設業審議会の委員は、関係各廳の職員、学識経驗のある者、建設工事の需要者及び建設業者のうちから、中央建設業審議会にあつては、建設大臣が、都道府縣建設業審議会にあつては、都道府縣知事が建設大臣の承認を得て、命じ、又は委嘱する。
2 Councillors of the Central Construction Contract Council shall be appointed or commissioned by the Minister of Construction and those of the Prefectural Construction Contract Council by the prefectural governor after obtaining the approval of the Minister of Construction, from among officials of Ministries and agencies concerned, persons of learning and experience, requirers of construction works, and construction contractors.
3 建設工事の需要者及び建設業者のうちから命じ、又は委嘱する委員の数は同数とし、これらの委員の数は、委員の総数の三分の二以上であることができない。
3 The Councillors appointed or commissioned from among requirers and those from among construction contractors shall be the same in number, and the number put together of such Councillors shall not exceed two-thirds of the total number of the Councillors.
(委員の欠格條項)
(Items Disqualifying Councillors)
第三十六條 左の各号の一に該当する者は、委員となることができない。
Article 36. A person who comes under one of the following items shall not be a Councillor:
一 破産者で復権を得ないもの
(1) A bankrupt who has not been rehabilitated.
二 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終り、又はその執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
(2) A person who was sentenced to imprisonment or heavier punishment and five years have not elapsed yet since the day he finished serving the term of sentence or was released from the execution of the sentence.
三 この法律により罰金以上の刑に処せられた者
(3) A person who has been sentenced to fine or heavier punishment in accordance with this Law.
(委員の任期)
(Term of office of Councillors)
第三十七條 関係各廳の職員のうちから命ぜられた委員を除く他の委員の任期は、四年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 37. The term of office of the Councillors other than those appointed from among officials of Ministries and agencies concerned shall be four years. However, the term of Councillor filling a vacancy shall be the remaining period of the term of his predecessor.
2 前項の委員は、再任されることができる。
2 A Councillor referred to in the preceding paragraph may be reappointed.
(会長)
(Chairman)
第三十八條 中央建設業審議会及び都道府縣建設業審議会に各々会長を置く。会長は、学識経驗のある者である委員のうちから、委員が互選する。
Article 38. The Central Construction Contract Council and each of the Prefectural Construction Contract Councils shall have a Chairman respectively. The chairman shall be elected by mutual vote of the councillors from among learned and experienced councillors.
2 会長は、会務を総理する。
2 The chairman shall preside over affairs of the Council.
3 会長に事故があるときは、学識経驗のある者である委員のうちからあらかじめ互選された者が、その職務を代理する。
3 When the chairman is prevented from attendance, a person previously elected by mutual vote from among learned and experienced Councillors shall act for him.
(政令への委任)
第三十九條 この章に規定するものの外、建設業審議会について必要な事項は、政令で定める。
Article 39. Necessary matters pertaining to the Construction Contract Councils not prescribed in this chapter shall be fixed by the Cabinet Order.
第七章 雜則
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
(標識の掲示)
(Putting up of Mark)
第四十條 建設業者は、その店舖及び建設工事の現場ごとに、公衆の見易い場所に、建設省令で定める標識を掲げなければならない。
Article 40. A construction contractor shall put up a mark fixed by Ministry of Construction Ordinance at a place of his office and every job site of construction works noticeable to the public.
(訴願)
(Appeal)
第四十一條 この法律に規定した事項につき、建設大臣又は都道府縣知事のした処分に不服のある者は、建設大臣に訴願することができる。
Article 41. With regard to affairs prescribed in this Law, a person who is dissatisfied with a disposition made by the Minister of Construction or by the prefertural governer may appeal to the Minister of Construction.
(権限の委任)
(Delegation of Powers)
第四十二條 建設大臣は、特別の必要があると認めるときは、第三十一條第一項に規定するその権限の一部を都道府縣知事に委任することが出來る。
Article 42. The Minister of Construction may, when he deems there is a special necessity, delegate to the prefectural governors a part of his powers prescribed in Article 31, paragraph 1.
(都道府縣の費用負担)
(Expenses borne by Prefectures)
第四十三條 都道府縣知事がこの法律を施行するために必要とする経費は、当該都道府縣の負担とする。
Article 43. The expenses needed for the prefectural governor to enforce this Law shall be borne by the prefecture concerned.
(参考人の費用請求権)
(Witness's Right to Demand Expenses)
第四十四條 第三十二條の規定により意見を求められて出頭した参考人は、政令の定めるところにより、旅費、日当その他の費用を請求することができる。
Article 44. A witness who has presented himself being asked for his opinion in accordance with the provisions of Article 32 may demand his travelling expenses, daily allowance and other expenditures as fixed by the Cabinet Order.
第八章 罰則
Chapter VIII. Punishment
第四十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 45. A person who comes under one of the following items shall be condemned to imprisonment with hard labor not exceeding one year or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第十條の規定に違反して登録を受けないで建設業を営んだ者
(1) A person who has carried on construction contract business without being registered, in violation of the provisions of Article 10.
二 第二十八條第二項の規定(同條第四項において準用する場合を含む。)による営業停止の処分に違反して建設業を営んだ者
(2) A person who has carried on construction contract business in violation of the disposition of a suspension of business prescribed in Article 7 or Article 28, paragraph 2 (including the case where it is applicable correspondingly in paragraph 4 of the said Article).
三 虚僞又は不正の事実に基いて第八條第一項の規定による登録を受けた者
(3) A person who has been registered in accordance with the provisions of Article 8, paragraph 1 based on a false or unjust fact.
2 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
2 A person who has committed an offence referred to in the preceding paragraph, may be condemned both to an imprisonment with hard labor and a fine according to circumstances.
第四十六條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 46. A person coming under one of the following items shall be condemned to a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第六條の規定による登録申請書に虚僞の記載をしてこれを提出した者
(1) A person who has submitted a registration application prescribed in Article 6 with false statement.
二 第七條又は第十三條第一項、第三項若しくは第四項の規定による書類を提出せず、又は虚僞の記載をしてこれを提出した者
(2) A person who has not submitted papers prescribed in Article 7 or paragraph 1, 3 or 4 of Article 13, or who has submitted such papers whith false statement.
第四十七條 左の各号の一に該当する者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 47. A person coming under one of the following items shall be condemned to a fine not exceeding 20,000 yen:
一 第十七條第一項後段の規定(第二十八條第五項において準用する場合を含む。)による通知をしなかつた者
(1) A person who has failed to report as prescribed in the latter half of Article 17, paragraph 1 (including the case where it is applicable correspondingly appliance is prescribed in Article 28, paragraph 5).
二 第二十六條第一項又は第二項の規定による主任技術者を置かなかつた者
(2) A person who has failed to appoint a resident engineer as prescribed in Article 26 paragraph 1 or 2.
三 第二十七條の規定による技術者を置かなかつた者
(3) A person who has failed to appoint an engineer as prescribed in Article 27.
四 第三十一條第一項の規定(同條第二項において準用する場合を含む。)による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) Person who has failed to submit a report as prescribed in Article 31, paragraph 1 (including the case where it is applicable correspondingly prescribed in paragraph 2 of the said Article), or has submitted a false report.
五 第三十一條第一項の規定(同條第二項において準用する場合を含む。)による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(5) A person who has rejected, obstructed or evaded an inspection as prescribed in Article 31 paragraph 1 (including the case where it is applicable correspondingly appliance is prescribed in paragraph 2 of the said Article).
第四十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人、その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第四十五條から前條までの違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 48. In care the representative of a juridical person, or agent, employee of a juridical person or a person, or its agent, employee or other person working there has acted in violation of Article 45 to the preceding Article in connection with the business or property of the juridical person or person, the said juridical person or person shall be condemned to a fine prescribed in the said respective Article besides the punishment of the violator himself.
第四十九條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の過料に処する。
Article 49. A person coming under one of the following items shall be condemned to a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第十四條の規定による届出を怠つた者
(1) A person who has failed to submit a report as prescribed in Article 14.
二 第四十條の規定による標識を掲げない者
(2) A person who fails to put up a mark as prescribed in Article 40.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して六十日をこえ九十日をこえない期間内において政令で定める日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day to be fixed by Cabinet Order within the period exceeding sixty days but not exceeding ninety days computing from the day of its promulgation.
(この法律施行の際建設業を営んでいる者)
(Persons Carrying On Construction Business on the Day of Enforcement of This Law)
2 この法律施行の際、現に建設業を営んでいる者は、第四條第一項の規定による登録を受けないでも、その施行の日から六十日を限り、建設業者とみなす。その者がその期間内に第六條の規定により登録を申請した場合においてその期間を経過したときは、その申請に対する処分のある日まで、また同樣とする。
2. A person carrying on construction contract business on the day of enforcement of this Law shall be regarded as a construction contractor for sixty days even if he is not registered as prescribed in Article 4 paragraph 1. In case the person has applied within the period for registration as prescribed in Article 6, even when the period has expired, the said rule shall apply to him until the day of a disposition of his application.
3 第十八條から第二十四條まで、第二十六條、第二十七條及び第四十條の規定は、前項の規定により建設業者とみなされた者については、適用しない。
3. The provisions of Articles 18 through 24, and Article 26, 27 and 40 shall not apply to as person who has been regarded as a construction contractor in accordance with the provisions of the preceding Article.
4 第十七條の規定は、附則第二項後段の規定により建設業者とみなされた者の登録が第十一條第一項の規定により拒否された場合に、準用する。
4. The provisions of Article 17 shall apply correspondingly to the case where the registration of a person who has been regarded as a construction contractor in accordance with the provisions of the latter half of paragraph 2 of the Supplementary Provisions has been rejected in accordance with the provisions of Article 11, paragraph 1.
5 前項において準用する第十七條第一項後段の規定による通知をしなかつた者は、二万円以下の罰金に処する。
5. A person who has failed to submit a report as prescribed in the latter half of Article 17, paragraph 1 applying correspondingly in the preceding paragraph shall be condemned to a fine not exceeding 20,000 yen
(最初に建設業審議会の委員となる者の任期)
(Term of Persons to Be First Councillors of Construction Contract Councils)
6 最初に建設業審議会の委員となる者の任期は、関係各廳の職員のうちから命ぜられた委員を除き、その半数は二年、他の半数は四年とし、最初の会議において抽せんで定める。
6. Concerning the term of office of persons to be the first councillors of the Construction Contract Councils, except the Councillors appointed from among officials of offices concerned, the term of one half of them shall be two years, and that of the other half shall be four years, which shall be decided by lot at the first meeting.
別表
Separate Table
一 大工工事(建具取付工事を除く。)
1. Carpentry works (except fixture installation works);
二 左官工事
2. Plaster works;
三 土工工事
3. Earthworks;
四 石工事(石碑及び庭石の類の工事を除く。)
4. Masonry works (except works of tombstones, monuments, garden stones, and the like);
五 屋根工事(板金屋根工事を含む。)
5. Roofing works (except sheet metal roofing works);
六 電氣配線工事
6. Electric wiring works;
七 管工事(さく井工事を含む。)
7. Piping works (including deep well-boring works);
八 れんが工事
8. Brick works;
九 鉄骨工事
9. Structural steel works;
十 鉄筋工事
10. Reinforcing steel works;
十一 ほ裝工事
11. Paving works;
十二 コンクリート工事
12. Concrete works;
十三 しゆんせつ工事
13. Dredging works;
十四 板金工事
14. Sheet metal works;
十五 とび工事
15. scaffolding works;
十六 ガラス工事
16. Glazing works;
十七 塗裝工事
17. Painting works;
十八 防水工事
18. Water proof works;
十九 タイル工事
19. Tile works;
二十 壁紙工事
20. Wall-paper works;
二十一 機械器具設置工事(金属製建具取付工事及び金属製設備設置工事を含む。)
21. Machine and tool installation works; (including metal-furniture installation works and metal equipment installation work);
二十二 熱絶縁工事
22. Insulation works.
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru