国有財産法
法令番号: 法律第73号
公布年月日: 昭和23年6月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法施行に伴い、国有財産法は一部改正されたが、法制の整備が必要とされ、国有財産法制調査会での審議を経て全面改正案を提出することとなった。新法案では、国有財産の範囲を拡大し、無体財産権や社債等を加え、財産を行政財産と普通財産に大別した。また、大蔵大臣による国有財産事務の総轄、地方自治団体への委任規定の明確化、国有財産調整審議会の設置等を定めた。さらに、国有財産の無償貸付・譲与の範囲を具体化し、会計間の整理を明確にするとともに、国有財産台帳や国会報告事項を規定することで、国有財産の管理・処分の適正化と政府の責任明確化を図ることとした。

参照した発言:
第2回国会 参議院 財政及び金融委員会 第36号

審議経過

第2回国会

参議院
衆議院
(昭和23年6月18日)
参議院
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
國有財産法をここに公布する。
I hereby promulgate National Property Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月三十日
This thirtieth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第七十三号
Law No.73
國有財産法目次
National Property Law Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
管理及び処分の機関
Chapter 2. Agencies for Administration and Disposition
第三章
管理及び処分
Chapter 3. Administration and Disposition
第一節
通則
Section 1. General Regulations
第二節
行政財産
Section 2. Administrative Property
第三節
普通財産
Section 3. Common Property
第四章
台帳、報告書及び計算書
Chapter 4. Ledgers, Reports and Statements
附則
Supplementary Provisions
國有財産法
National Property Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の趣旨)
(Purpose of this Law)
第一條 國有財産の取得、維持、保存及び運用(以下管理という。)並びに処分については、他の法律に特別の定のある場合を除く外、この法律の定めるところによる。
Article 1. The acquirement, maintenance, preservation and utilization (hereinafter to be referred to as administration) and disposition of national property shall be handled in accordance with the provisions of this Law, except when specifically prescribed by other laws.
(國有財産の範囲)
(Scope of national property)
第二條 この法律において國有財産とは、國の負担において國有となつた財産又は法令の規定により、若しくは寄附により國有となつた財産であつて左に掲げるものをいう。
Article 2. National property in this Law shall mean property that has come to fall under national ownership at the expense of the National Government, or property that has come to fall under national ownership by virtue of provisions of laws and orders, or by contribution, as enumerated below:
一 不動産
1. Real property;
二 船舶、浮標、浮さん橋及び浮ドック
2. Ships, buoys, pontoons and floating docks;
三 前二号に掲げる不動産及び動産の從物
3. Appendages of real property or movable property prescribed in the preceding numbers;
四 事業所、作業所、学校、病院、研究所その他これらに準ずる施設においてその用に供する機械及び重要な器具
4. Machinery and important tools which are used in Government establishments, workshops, schools, hospitals, research institutes and other similar institutions;
五 地上権、地役権、鉱業権、砂鉱権その他これらに準ずる権利
5. Surface rights, servitudes, mining rights, alluvial mining rights and other similar rights;
六 特許権、著作権、商標権、実用新案権その他これらに準ずる権利
6. Patents rights, copyrights, trade-mark rights, utility model patent rights and other similar rights;
七 株券、社債券、地方債証券、投資信託の受益証券及び出資に因る権利並びに外國又は外國法人の発行する証券で株券、社債券、地方債証券その他これらに準ずるものの性質を有するもの。但し、國が資金又は積立金の運用及びこれに準ずる目的のために臨時に所有するものを除く。
7. Stocks, debentures, Local Government bonds, beneficiary certificates of investment trusts, rights relating to investment, and securities issued by foreign countries or foreign jurisdical persons the nature of which is the same as stocks, debentures, Local Government bonds or other similar securities. However, those that are held temporarily by the National Government for operation of its fund or reserve fund and for similar purposes shall be excluded.
2 前項第四号の機械及び重要な器具は、当該事業所、作業所、学校、病院、研究所その他これらに準ずる施設を廃止した場合においても、これを國有財産とする。
Machinery and important tools prescribed in item 4 of the preceding paragraph shall be assumed as national property even when the Government establishments, workshops, schools, hospitals, research institutes and other similar institutions, concerned are abolished.
3 第一項第七号の社債券には、特別の法令により法人の発行する債券及び社債等登録法(昭和十七年法律第十一号)の規定により登録された社債を含むものとする。
Debentures prescribed in paragraph 1 item 7 shall include bonds issued by juridical persons as provided for by specific laws and orders, and debentures registered in accordance with the provisions of the Law for the Registration of Debentures etc.(Law No.11, 1942).
(國有財産の分類及び種類)
(Classification and types of national property)
第三條 國有財産は、これを行政財産と普通財産とに分類する。
Article 3. National property shall be classified into administrative property and common property.
2 行政財産とは、左に掲げる種類の財産をいう。
Administrative property shall consist of the following types of property;
一 公用財産 國において國の事務、事業又はその職員の住居の用に供し、又は供するものと決定したもの
1. Official property: Property that is used or that has been decided to be used by the National Government for National Government commitment, undertaking or for residence of its personnel;
二 公共福祉用財産 國において直接公共の用に供し、若しくは供するものと決定した公園若しくは廣場又は公共のために保存する記念物若しくは國宝
2. Public welfare property: Public park or playground that is used or that has been decided to be used directly by the National Government for the benefit of the public, and monument or national treasure that is preserved by the National Government for the benefit of the public;
三 皇室用財産 國において皇室の用に供するもの
3. Imperial Household property: Property that is assigned for the personal use of the Imperial family by the National Government;
四 企業用財産 國において國の企業又はその企業に從事する職員の住居の用に供し、又は供するものと決定したもの
4. Public enterprise property: Property that is used or that has been decided to be used by the National Government for National Government enterprise or for residence of personnel engaged in such enterprise.
3 普通財産とは、行政財産以外の一切の國有財産をいう。
Common property shall be all national property outside of administrative property.
4 第二項第四号の國の企業については、政令でこれを定める。
Designation of National Government enterprise prescribed in paragraph 2 item 4 shall be made by Cabinet Order.
(総轄、所管換及び所属替の意義)
(Definition of general control, change of jurisdiction and change of administrative control)
第四條 この法律において「國有財産の総轄」とは、國有財産の管理及び処分の適正を期するため、國有財産に関する制度を整え、その管理及び処分の事務を統一し、その増減、現在額及び現状を明らかにし、並びにその管理及び処分について必要な調整をすることをいう。
Article 4. General control of national property in this Law shall mean the adjustment of institution concerning national property, co-ordination of the business of administration and disposition, clarification of the increase and decrease, the existing amount and the current status of national property, and other adjustments necessary for administration and disposition, to ensure adequate administration and disposition of national property.
2 この法律において「國有財産の所管換」とは、衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官及び会計檢査院長(以下各省各廳の長という。)の間において、國有財産の所管を移すことをいう。
Change of jurisdiction in this Law shall mean the change of jurisdiction of national property among the Speaker of the House of Representatives, the President of the House of Councillors, the Chief Justice of the Supreme Court, the Director-General of the Board of Audit, the Prime Minister, the Attorney General, and each Minister (hereinafter to be referred to as Chief of Ministry or Board).
3 この法律において「國有財産の所属替」とは、同一所管内に二以上の部局等がある場合に、一の部局等の所属に属する國有財産を他の部局等の所属に移すことをいう。
Change of administrative control of national property in this Law shall mean the transfer of national property under administrative control of one Division, Bureau etc. to that of another within the same jurisdiction when there are two or more such Divisions, Bureaus etc. in one jurisdiction.
第二章 管理及び処分の機関
Chapter II Agencies for Administration and Disposition
(行政財産の管理の機関)
(Agency for administration of administrative property)
第五條 各省各廳の長は、その所管に属する行政財産を管理しなければならない。
Aaticle 5. The Chief of Ministry or Board shall administer the administrative property that is under his jurisdiction.
(普通財産の管理及び処分の機関)
(Agency for administration and disposition of common property)
第六條 普通財産は、大藏大臣が、これを管理し、又は処分しなければならない。
Article 6. Common property shall be administered and disposed of by the Minister of Finance.
(國有財産の総轄の機関)
(Agency for general control of national property)
第七條 大藏大臣は、國有財産の総轄をしなければならない。
Article 7. The Minister of Finance shall be responsible for the general control of national property.
(國有財産の引継)
(Turning over of national property)
第八條 行政財産の用途を廃止した場合においては、各省各廳の長は、大藏大臣にこれを引き継がなければならない。但し、政令で定める特別会計に属するもの及び引き継ぐことを適当としないものとして政令で定めるものについては、この限りでない。
Article 8. When the utilization of administrative property is abolished, the Chief of Ministry or Board shall turn it over to the Minister of Finance;provided, however, that property which belongs to Special Accounts prescribed by Cabinet Order and property prescribed by Cabinet Order as unsuitable to be turned over, be excluded.
2 前項但書の普通財産については、第六條の規定にかかわらず、当該財産を所管する各省各廳の長が、これを管理し、又は処分するものとする。
As regards common property provided for in the proviso to the preceding paragraph, the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the same shall administer and dispose of it, notwithstanding the provisions of Article 6.
(國有財産の事務の委任)
(Delegation of business pertaining to national property)
第九條 各省各廳の長は、その所管に属する國有財産に関する事務の一部を、部局等の長に分掌させることができる。
Article 9. The Chief of Ministry or Board may let the chief of subordinate Division, Bureau, etc. handle a part of the business pertaining to national property under his jurisdiction.
2 國は、國有財産に関する事務を、特別調達廳若しくはその役職員又は地方公共團体若しくはその吏員に取り扱わせることができる。
The National Government may let the Special Procurement Board or its officers and personnel or local public bodies or their personnel handle the business pertaining to national property.
第三章 管理及び処分
Chapter III Administration and Disposition
第一節 通則
Section 1 General Regulations
(管理及び処分の総轄)
General control of administration and disposition)
第十條 大藏大臣は、必要があると認めるときは、各省各廳の長に対し、その所管に属する國有財産について、その状況に関する資料若しくは報告を求め、実地監査をし、又は閣議の決定を経て、用途の変更、用途の廃止、所管換その他必要な措置を求めることができる。
Article 10. The Minister of Finance, if he considers it necessary, may collect from the Chief of Ministry or Board information on reports on the condition of national property under the jurisdiction of the latter, carry out spot inspection, or, subject to Cabinet decision, request the change or abolition of utilization, or change of jurisdiction be made, or other necessary measures taken.
第十一條 大藏大臣は、各省各廳の長の所管に属する國有財産につき、その現況に関する記録を備え、常時その状況を明らかにして置かなければならない。
Article 11. The Minister of Finance shall be responsible for keeping a record of the current status of all national property under the jurisdiction of the Chief of Ministry or Board to have its status clear at all times.
第十二條 各省各廳の長が、國有財産の所管換を受けようとするときは、当該財産を所管する各省各廳の長及び大藏大臣に協議しなければならない。
Article 12. When a Chief of Ministry or Board wishes to have national property transferred to his jurisdiction, he shall consult with the Chief of Ministry or Board who currently has jurisdiction over the property, and the Minister of Finance.
第十三條 公共福祉用財産又は皇室用財産とする目的で財産を取得し、又は公共福祉用財産若しくは皇室用財産以外の國有財産をこれらの財産としようとするときは、國会の議決を経なければならない。公共福祉用財産又は皇室用財産の用途を廃止しようとするときも同樣とする。
Article 13. When property is to be acquired for the purpose of making it public welfare property or Imperial Household property, or when national property other than public welfare property and Imperial household property is to be changed to such property, it shall be done with the decision of the Diet. The same shall apply to cases where utilization of public welfare property or Imperial household property is to be abolished.
第十四條 左に掲げる場合においては、当該國有財産を所管する各省各廳の長は、大藏大臣に協議しなければならない。
Article 14. In the following cases, the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the national property concerned shall consult with the Minister of Finance:
一 公用財産又は企業用財産とする目的で土地又は建物を取得しようとするとき。
1. When intending to acquire land or building in order to make it official property or public enterprise property;
二 普通財産を公用財産又は企業用財産としようとするとき。
2. When making common property official property or public enterprise property;
三 公用財産を企業用財産とし、又は企業用財産を公用財産としようとするとき。
3. When making official property public enterprise property, or public enterprise property official property;
四 公用財産又は企業用財産である土地又は建物の用途を変更しようとするとき。
4. When the utilization of land or building which is official property or public enterprise property is to be changed;
五 公用財産又は企業用財産である建物を移築しようとするとき。
5. When intending to move and rebuild on another site building with is official property or public enterprise property;
六 公用財産又は企業用財産である土地又は建物について、所属を異にする会計の間において所属替をしようとするとき。
6. When change of administrative control is intended for land or building which is official property or public enterprise property between accounts belonging to different jurisdictions.
2 前項第一号、第四号及び第五号の規定は、政令で定める特別会計に属するものについては、これを適用しない。
The provisions of items 1, 4 and 5 of the preceding paragraph shall not apply to property that belongs to Special Accounts prescribed by Cabinet Order.
(異なる会計間の所管換等)
(Change of jurisdiction etc. between accounts belonging to different jurisdictions)
第十五條 公用財産、企業用財産及び普通財産を、所属を異にする会計の間において、所管換若しくは所属替をし、又は所属を異にする会計をして使用させるときは、当該会計間において有償として整理するものとする。但し、國において直接道路、河川、水路、港湾その他公共の用に供する財産であつて公共福祉用財産以外のもの(以下公共物という。)又は公共福祉用財産とする目的をもつてこれをする場合は、この限りでない。
Article 15. When change of jurisdiction or change of administrative control of official property, public enterprise property or common property is to be effected between accounts belonging to different jurisdictions, or when such property is to be used by an accounts belonging to a different jurisdiction, there shall be an adjustment between the accounts. However, when it is to be done for the purpose of making it property which the National Government directly employs for the benefit of the public such as road, river, waterway, harbor etc. and which is not public welfare property (hereinafter to be referred to as public facilities), or for the purpose of making it public welfare property, this shall not apply.
(職員の行爲の期限)
(Restriction on acts of personnel)
第十六條 國有財産に関する事務に從事する職員は、その取扱に係る國有財産を讓り受け、又は自己の所有物と交換することができない。
Article 16. The personnel who are engaged in business relating to national property shall not acquire the national property under their charge, or exchange the same for their own property.
2 前項の規定に違反してなした行爲は、これを無効とする。
Acts in violation of the preceding paragraph shall be invalid.
(國有財産調整審議会)
(National Property Co-ordination and Investigation Committee)
第十七條 第十條の規定により大藏大臣の求める用途の変更、用途の廃止、所管換その他必要な措置及び第十四條の規定により大藏大臣が協議を受けた重要な事項について、大藏大臣の諮問に應じてこれを調査審議するため、大藏省に國有財産調整審議会を置く。
Article 17. The National Properry Co-ordination and Investigation Committee shall be established in the Ministry of Finance to investigate and deliberate upon, at the consultation of the Minister of Finance, matters pertaining to change or abolition of utilization, change of jurisdiction or other necessary measures that the Minister of Finance may request in accordance with the provisions of Article 10, and important matters concerning which the Minister of Finance may be consulted with in accordance with the provisions of Article 14.
2 審議会は、会長一人、委員二十人以内でこれを組織する。
The Committee shall consist of a President and Commissioners not exceeding twenty in number.
3 会長は、大藏大臣をもつて、これに充てる。
The Minister of Finance shall be the President.
4 委員は、衆議院、参議院、総理廳、法務廳、各省、最高裁判所及び会計檢査院(以下各省各廳という。)の職員の中から、内閣でこれを命ずる。
Commmissioners shall be appointed by the Cabinet from among the personnel of the House of Representatives, the House of Councillors, the Supreme Court, the Board of Audit, the Cabinet, the Attorney General's Office and each Ministry (hereinafter to be referred to as each Ministry or Board).
5 前各項に定めるものの外、審議会について必要な事項は、政令でこれを定める。
Matters necessary for the Committee not provided for in the preceding paragraphs shall be prescribed by Cabinet Order.
第二節 行政財産
Section 2 Administrative Property
(処分等の制限)
(Restriction on disposition, etc.)
第十八條 行政財産は、その用途又は目的を妨げない限度において使用又は收益をさせる場合を除く外、これを貸し付け、交換し、賣り拂い、讓與し、若しくは出資の目的とし、又はこれに私権を設定することができない。
Article 18. Administrative property shall not be leased, exchanged, sold, transferred without consideration, made object of investment, or private right created on it, except in cases where it is to be used or proceeds are to be obtained from it in so far as it does not interfere with its utilization or purpose.
(準用規定)
(Application mutatis mutandis)
第十九條 第二十一條から第二十五條までの規定は、行政財産をその用途又は目的を妨げない限度において使用又は收益をさせる場合に、これを準用する。
Article 19. When administrative property shall be used or proceeds obtained from it in accordance with the provision of the preceding Article, provisions of Articles 21 to 25 shall be applied mutatis mutandis.
第三節 普通財産
Section 3 Common Property
(処分等)
(Disposition etc.)
第二十條 普通財産は、第二十一條から第三十一條までの規定によりこれを貸し付け、交換し、賣り拂い、讓與し、又はこれに私権を設定することができる。
Article 20. Common property may be leased, exchanged, sold, transferred without consideration or private right created on it, in accordance with the provisions of Article 21 to Article 31 inclusive below.
2 普通財産は、法律で特別の定をした場合に限り、これを出資の目的とすることができる。
Common property may be made the object of investment only when specifically provided for by law.
(貸付期間)
(Term of lease)
第二十一條 普通財産の貸付は、左の期間をこえることができない。
Article 21. Lease of common property shall not exceed the following periods of time:
一 植樹を目的として、土地及び土地の定着物(建物を除く。以下同じ。)を貸し付ける場合は、六十年
1. When land or fixture of land other than building is to be leased for the purpose of planting trees:60 years;
二 前号の場合を除く外、土地及び土地の定着物を貸し付ける場合は、三十年
2. When land or fixture of land other than building is to be leased for purposes other than that mentioned in the preceding number:30 years;
三 建物その他の物件を貸し付ける場合は、十年
3. When building and other items are to be leased:10 years.
2 前項の貸付期間は、これを更新することができる。この場合においては、更新のときから同項の期間をこえることができない。
The period of lease specified in the preceding paragraph may be renewed, in which case it shall not exceed the periods of time specified in the same paragraph counting from the date of renewal.
(無償貸付)
(Lease free of charge)
第二十二條 普通財産は、左に掲げる場合においては、これを地方公共團体、水利組合及び北海道土功組合(以下公共團体という。)に、無償で貸し付けることができる。
Article 22. Common property may be leased to local public bodies, irrigation associations, the Hokkaido Public Works Association (hereinafter to be referred to as public bodies) free of charge in the undermnentioned cases:
一 公共團体において、緑地、公園、ため池、火葬場、墓地又はじんあい燒却場の用に供するとき。
1. When the property is to be used by public bodies for verdant area, park, pond, crematorium, graveyard or rubbish-disposition place;
二 公共團体において、保護を要する生活困窮者の收容の用に供するとき。
2. When the property is to be used by public bodies for the accommodation of the destitute who need relief;
2 前項の無償貸付は、公共團体における当該施設の経営が営利を目的とし、又は利益をあげる場合には、これを行うことができない。
Lease of national property free of charge previded for in the preceding paragraph shall not be allowed in case the management by public bodies of the facilities concerned aims at making profit or accompanies profit.
3 各省各廳の長は、第一項の規定により、普通財産を無償で貸し付けた場合において、公共團体の当該財産の管理が良好でないと認めるとき又は前項の規定に該当することとなつたときは、直ちにその契約を解除しなければならない。
When, after common property has been leased free of charge in accordance with the provision of paragraph 1, the Chief of Ministry or Board considers its administration by the public bodies to be inadequate, or when its management comes to fall under the provisions of the preceding paragraph, the Chief of Ministry or Board shall cancel the contract without delay.
(貸付料)
(Rent for Lease)
第二十三條 普通財産の貸付料は、毎年定期に、これを納付させなければならない。但し、数年分を前納させることを妨げない。
Article 23. The rent for lease of common property shall be paid at a fixed time annually. However, rent for several years may be paid in advance.
(貸付契約の解除)
(Cancellation of contract for lease)
第二十四條 普通財産を貸し付けた場合において、その貸付期間中に國又は公共團体において公共用、公用又は國の企業若しくは公益事業の用に供するため必要を生じたときは、当該財産を所管する各省各廳の長は、その契約を解除することができる。
Article 24. When, during the period of lease of common property, it becomes desirable for the National Grvernment or public bodies to employ the same for public or official use or for the use of National Government enterprise or non-profit undertaking the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the property may cancel the contract.
2 前項の規定により契約を解除した場合においては、借受人は、これに因つて生じた損失につき当該財産を所管する各省各廳の長に対し、その補償を求めることができる。
When the contract has been cancelled in accordance with the provision of the preceding paragraph, the lessee may request compensation for the damages caused thereby to the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the property.
第二十五條 前條第二項の規定により補償の請求があつたときは、当該財産を所管する各省各廳の長は、これを会計檢査院の審査に附することができる。
Article 25. When request for compensation has been made in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the property concerned may submit the request to the Board of Audit for examination.
2 各省各廳の長は、前項の審査の結果に関し、会計檢査院の通知を受けたときは、その通知のあつた判定に基き、適当な措置をとらなければならない。
When the Chief of Ministry or Board has been notified by the Board of Audit of the findings of the examination provided for in the preceding paragraph, he must take due measures based on the decision notified.
(準用規定)
(Application mutatis mutandis)
第二十六條 前五條の規定は、貸付以外の方法により普通財産の使用又は收益をさせる場合に、これを準用する。
Article 26. The provisions of the five preceding Articles shall be applied mutatis mutandis to cases where common property is used or proceeds obtained from it in forms other than lease.
(交換)
(Exchange)
第二十七條 普通財産は、土地又は土地の定着物若しくは堅固な建物に限り、國又は公共團体において公共用、公用又は國の企業若しくは公益事業の用に供するため必要があるときは、これをそれぞれ土地又は土地の定着物若しくは堅固な建物と交換することができる。但し、價額の差額が、その高價なものの價額の四分の一をこえるときは、この限りでない。
Article 27. When it becomes necessary for employment by the National Government public bodies for public use, official use, for the use of National Government enterprise or non-profit undertaking, land, fixture of land, or solid building which is common property may be exchanged for other land, fixture of land or solid building respectively, provided that the difference of values does not exceed one fourth of the price of the higher.
2 前項の交換をする場合において、その價額が等しくないときは、その差額を金銭で補足しなければならない。
In the exchange prescribed in the preceding paragraph, when prices are not equal, the difference shall be made up with money.
3 第一項の規定により堅固な建物を交換しようとするときは、各省各廳の長は、事前に、会計檢査院に、これを通知しなければならない。
When solid building is to be made the object of exchange in accordance with the provision of paragraph 1, the Chief of Ministry or Board shall notify the Board of Audit in advance.
(讓與)
(Transfer without consideration)
第二十八條 普通財産は、左に掲げる場合においては、これを讓與することができる。
Article 28. Common property may be transferred without consideration in the following cases:
一 公共團体において維持及び保存の費用を負担した道路、河川、水路、港湾、堤とう、みぞ又はため池の用に供していたものの用途を廃止した場合において、当該用途の廃止に因つて生じた普通財産をその負担した費用の額の範囲内において当該公共團体に讓與するとき。
1. When, upon abolition of the utilization of property which was being employed for use as road, river, waterway, harbor, embankment, trench of pond and for which public bodies were paying the cost of maintenance and preservation, the common property that comes to exist thereby is to be transferred without consideration to the public bodies concerned, within the limit of the cost incurred;
二 公共團体又は私人において既存の道路、河川、水路、港湾、堤とう、みぞ又はため池の用途に代るべき他の施設をしたためその用途を廃止した場合において、当該用途の廃止に因つて生じた普通財産をその負担した費用の額の範囲内において当該公共團体又は当該私人若しくはその相続人その他の包括承継者に讓與するとき。
2. When, upon abolition of the utilization of property which was being employed for use as road, river, waterway, harbor, embankment, trench or pond, cansed by provision by public bodies or private persons or corporations of new facilities to take its place, the common property that comes to exist thereby is to be transferred without consideration to the public bodies or the private persons or corporations concerned, their heirs or other general successors, within the limit of the cost incurred;
三 道路、河川、水路、港湾、堤とう、みぞ又はため池の用に供していた寄附に係るものの用途を廃止した場合において、当該用途の廃止に因つて生じた普通財産をその寄附者又は相続人その他の包括承継者に讓與するとき。但し、寄附の際特約をした場合を除く外、寄附を受けた後二十年を経過したものについては、この限りでない。
3. When, upon abolition of the utilization of property which had been contributed and which was being employed for use as road, river, waterway, harbor, embankment, trench or pond, the common property that comes to exist thereby is to be transferred to the contributors, their heirs or other general successors. However, this shall not apply to cases where twenty years have elapsed since the time of the contribution of the property, unless special agreement had been made at the time of the contribution;
四 公共團体において火葬場、墓地、じんあい燒却場として公共の用に供する普通財産を当該公共團体に讓與するとき。但し、公共團体における当該施設の経営が営利を目的とし、又は利益をあげる場合においては、この限りでない。
4. When common property employed by public bodies for public use as crematorium, graveyard or rubbish-disposition place, is to be transferred without consideration to the public bodies, provided, however that the management of the facilities concerned by the public bodies neither aims at moking profit nor accompanies profit.
(用途指定の賣拂)
(Sale with utilization specified)
第二十九條 一定の用途に供させる目的をもつて普通財産の賣拂をする場合は、当該財産を所管する各省各廳の長は、その買受人に対して用途並びにその用途に供しなければならない期日及び期間を指定しなければならない。
Article 29. When common property is to be sold with a view to its employment for a definite purpose the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the property shall indicate to the buyer the purpose, the period of time during which it is to be used for the purpose, and the time limit within which the use for the purpose is to begin.
第三十條 前條の規定によつて用途並びにその用途に供しなければならない期日及び期間を指定して普通財産の賣拂をした場合において、指定された期日を経過してもなおこれをその用途に供せず、又はこれをその用途に供した後指定された期間内にその用途を廃止したときは、当該財産を所管した各省各廳の長は、その契約を解除することができる。
Article 30. In case, when sale of common property has been made with the purpose, the period of time during which it is to be used for the purpose, and the time-limit within which the use for the purpose is to begin, indicated, in accordance with the provision of the preceding Article, the said propeaty is not used for the indicated purpose within the indicated time-limit, or the use is abolished within the indicated period of time after the use of the property for the purpose had begun, the Chief of Ministry or Board who has jurisdiction over the property may cancel the contract.
2 前項の規定により契約を解除した場合において、損害の賠償を求めるときは、各省各廳の長は、その額について大藏大臣に協議しなければならない。
In case, upon cancellation of contract in accordance with the provisions of the preceding paragraph, claim for damages has been made, the Chief of Ministry or Board shall consult with the Minister of Finance concerning the amount of damages.
(賣拂代金等の納付)
(Payment of sales price etc.)
第三十一條 普通財産の賣拂代金又は交換差金は、当該財産の引渡前にこれを納付させなければならない。但し、当該財産の讓渡を受けたものが公共團体又は教育若しくは社会事業を営む團体である場合において、各省各廳の長は、その代金又は差金を一時に支拂うことが困難であると認めるときは、確実な担保を徴し、利息を附し、五年以内の延納の特約をすることができる。
Article 31. The sales price or the margin of exchange for common property shall be paid prior to the delivery of the property. However, when the transferee of the property is a public body, or a body undertaking educational or social work, and the Chief of Ministry or Board considers it difficult for such body to pay the sales price or the margin of exchange in a single payment, a special agreement for deferred payment, not exceeding five years, secured by reliable mortgage, and with interest, may be concluded.
2 前項但書の規定により延納の特約をしようとするときは、各省各廳の長は、延納期限、担保及び利率について、大藏大臣に協議しなければならない。
When the Chief of Ministry of Board intends to conclude a special agreement for deferred payment provided for in the proviso to the preceding paragraph, he shall consult with the Minister of Finance concerning the period of deferment, mortgage and rate of interest.
3 第一項但書の規定により延納の特約をした場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、各省各廳の長は、直ちにその特約を解除しなければならない。
When, after a special agreement for deferred payment has been concluded in accordance with the proviso to paragraph 1, either of the following cases arises, the Chief of Ministry or Board shall cancel the agreement without delay:
一 当該財産の讓渡を受けたもののする管理が、適当でないと認めるとき。
1. When administration of the property by the transferee is considered inadequate;
二 各年における延納に係る代金又は差金の納付金額と利息との合計額が当該年の当該財産の見積賃貸料の額に満たないとき。
2. When the total of annual payment of and interest on the sales price or the margin of exchange deferred is smaller than the estimated rental value of the property for that year.
第四章 台帳、報告書及び計算書
Chapter IV. Ledgers, Reports and Statements
(台帳)
(Ledgers)
第三十二條 各省各廳は、第三條の規定による國有財産の分類及び種類に從い、その台帳を備えなければならない。但し、部局等の長において、國有財産に関する事務の一部を分掌するときは、その部局等毎に、これを備え、各省各廳には、その総括簿を備えるものとする。
Article 32. Each Ministry or Board shall keep ledgers according to the classification and types of national property as prescribed in Article 3. However, when a chief of Division, Bureau etc. handles a part of the business pertaining to national property, each Division, Bureau, etc. shall keep its own ledgers, and the Ministry or Board shall summarized ledgers.
2 各省各廳の長又は部局等の長は、その所管に属し、又は所属に属する國有財産につき、取得、所管換、処分その他の理由に基く変動があつた場合においては、直ちにこれを台帳に記載しなければならない。
When there is a change in the status of national property under his jurisdiction or administrative control by reason of acquisition, change of jurisdiction, disposition or other causes, the Chief of Ministry or Board or the chief of Division, Bureau etc. shall enter the change in his ledger without delay.
(増減及び現在額報告書、総計算書)
(Report and consolidated statement of increase, decrease and existing amount)
第三十三條 各省各廳の長は、その所管に属する國有財産につき、毎会計年度間における増減及び毎会計年度末現在における現在額の報告書を調製し、翌年度七月三十一日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 33. The Chief of Ministry or Board shall prepare a report of increase and decrease in national property under his jurisdiction during each fiscal year and of the existing amount of such property as of the end of each fiscal year, and submit it to the Minister of Finance by July 31 of the next fiscal year.
2 大藏大臣は、前項の規定により送付を受けた國有財産増減及び現在額報告書に基き、國有財産増減及び現在額総計算書を調製しなければならない。
The Minister of Finance shall prepare a consolidated statement of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property, from the reports of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property submitted to him in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 内閣は、前項の國有財産増減及び現在額総計算書を第一項の國有財産増減及び現在額報告書とともに、翌年度十月三十一日までに、会計檢査院に送付し、その檢査を受けなければならない。
The Cabinet shall send the consolidated statement of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property as provided for in the preceding paragraph, to the Board of Audit for examination, by October 30 of the next fiscal year, together with the reports of increase and decrease in national property and of the existing amount of national property prescribed in paragraph 1.
第三十四條 内閣は、会計檢査院の檢査を経た國有財産増減及び現在額総計算書を、翌年度開会の國会の常会に報告することを常例とする。
Article 34. The Cabinet shall make a report to the ordinary session, as a rule, of the Diet opening in the next fiscal year on the consolidated statement of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property as examined by the Board of Audit.
2 前項の國有財産増減及び現在額総計算書には、会計檢査院の檢査報告の外、各省各廳の國有財産増減及び現在額報告書を添附する。
The consolidated statement of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property as prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by the examination report from the Board of Audit and the report of increase and decrease in national property and of the existing amount of such property from each Ministry of Board.
(見込現在額報告書、総計算書)
(Reports and consolidated statements on estimated amounts)
第三十五條 各省各廳の長は、毎会計年度毎に当該年度末及び翌年度末における國有財産見込現在額報告書を調製し、当該年度九月三十日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 35. The Chief of Ministry or Board shall prepare each fiscal year reports on the estimated amounts of national property as of the end of that fiscal year and as of the end of the next fiscal year, and submit them to the Minister of Finance by September 30 of that fiscal year.
2 大藏大臣は、前項の規定により送付を受けた國有財産見込現在額報告書に基き、当該年度末及び翌年度末における國有財産見込現在額総計算書を調製しなければならない。
The Minister of Finance shall prepare consolidated statements on the estimated amounts of national property as of the end of that fiscal year and as of the end of the next fiscal year, from the reports on the estimated amounts of national property submitted to him in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(無償貸付状況報告書、総計算書)
(Report and consolidated statement on lease free of charge)
第三十六條 各省各廳の長は、毎会計年度末において第二十二條第一項の規定(第十九條及び第二十六條において準用する場合を含む。)により無償貸付をした國有財産につき、毎会計年度末における國有財産無償貸付状況報告書を調製し、翌年度七月三十一日までに、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 36. The Chief of Ministry or Board shall prepare, at the end of each fiscal year, a report on the lease of national property free of charge as of the end of each fiscal year, for national property leased free of charge in accordance with the provision of Article 22 paragraph 1 (including application mutatis mutandis by virtue of Articles 18 and 26), and submit it to the Minister of Finance by July 31 of the next fiscal year.
2 大藏大臣は、前項の規定により送付を受けた國有財産無償貸付状況報告書に基き、國有財産無償貸付状況総計算書を調製しなければならない。
The Minister of Finance shall prepare a consolidated statement on the lease of national property free of charge, from the reports on the lease of national property free of charge submitted to him in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 内閣は、前項の國有財産無償貸付状況総計算書を、第一項の各省各廳の國有財産無償貸付状況報告書とともに、翌年度十月三十一日までに、会計檢査院に送付し、その檢査を受けなければならない。
The Cabinet shall send the consolidated statement on the lease of national property free of charge prescribed in the preceding paragraph to the Board of Audit for examination, by October 31 of the next fiscal year, together with the report on the lease of national property free of charge from each Ministry or Board prescribed in paragraph 1.
第三十七條 内閣は、会計檢査院の檢査を経た國有財産無償貸付状況総計算書を、翌年度開会の國会の常会に報告することを常例とする。
Article 37. The Cabinet shall make a report to the ordinary session, as a rule, of the Diet opening in the next fiscal year, on the consolidated statement on the lease of national property free of charge as examined by the Board of Audit.
2 前項の國有財産無償貸付状況総計算書には、会計檢査院の檢査報告の外、各省各廳の國有財産無償貸付状況報告書を添附する。
The consolidated statement on the lease of national property free of charge as prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by the examination report from the Board of Audit and the report on the lease of national property free of charge from each Ministry of Board.
(適用除外)
(Exemption)
第三十八條 本章の規定は、公共物については、これを適用しない。
Article 33. Provisions of this Chapter shall not apply to public facilities.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十九條 この法律は、昭和二十三年七月一日から、これを施行する。但し、第三十三條、第三十四條及び第三十六條から第三十八條までの規定は、昭和二十二年度分から、これを適用し、第十三條の規定は、第四十五條の規定による國会の議決のあつた日から、これを施行する。
Article 39. This Law shall come into force as from July 1, 1948. However, the provisions of Articles 33, 34 and 36 to 38 inclusive shall be applicable from fiscal year 1947-48, and the provision of Article 13 shall come into force as from the date on which Diet decision shall be made in accordance with the provision of Article 45.
第四十條 財産税法(昭和二十一年法律第五十二号)及び戰時補償特別措置法(昭和二十一年法律第三十八号)により物納された國有財産については、第二十二條(第二十六條において準用する場合を含む。)又は第二十八條の規定による無償貸付又は讓與は、これをすることができない。但し、法律の規定により、財産税等收入金特別会計から他の会計の所属となつたものについては、この限りでない。
Article 40. National property received as payment in kind in accordance with the provisions of the Capital Levy Law (Law No.52, 1946) or the War Indemnity Special Measures Law (Law No.38, 1946) shall neither be leased free of charge nor be transferred without consideration, as provided for in Article 22 (including application mutatis mutandis by virtue of Article 26) or Article 28. However, this shall not apply to property that has been removed from the Special Account of Receipts from Capital Levy etc. to other accounts by Law.
第四十一條 第三十三條第一項、第三十五條第一項及び第三十六條第一項の規定により調製すべき報告書には、朝鮮、台湾、樺太、南洋、関東州及び外國に係る分は、これを省略することができる。
Article 41. In the reports to be prepared in accordance with the provisions of Article 33 paragraph 1, Article 35 paragraph 1 and Article 36 paragraph 1, reports for Korea, Formosa, Saghalien, ex-Japanese Mandate Islands, Kwantung Province and foreign countries may be omitted.
第四十二條 この法律施行前にした國有財産の交換、賣拂、讓與及び出資並びに貸付、私権の設定その他使用又は收益をさせる行爲は、この法律の規定によつてしたものとみなす。
Article 42. Exchange, sale, transfer without consideration and investment of national property, and lease, creation of private right and other acts allowing use of or obtaining of proceeds from national property, which were effected prior to the enforcement of this Law, shall be regarded as effected according to this Law.
2 前項に掲げる行爲であつてこの法律の規定にてい触するものは、そのてい触する限りにおいて、この法律施行の日に、その効力を失う。
Acts mentioned in the preceding paragraph that conflict with the provisions of this Law shall become invalid on the date of enforcement of this Law to the extent they are in conflict.
第四十三條 第二條第一項第四号又は同條第二項の規定に該当する場合の外、旧陸軍省、海軍省及び軍需省の所管に属していた機械及び重要な器具は、これを同條に規定する國有財産とする。但し、この法律施行前に物品として各省各廳の長に移管されたもの及び各省各廳の長(大藏大臣を除く。)に所管換(旧國有財産法(大正十年法律第四十三号)の規定による管理換を含む。)された後において同條第一項第四号又は同條第二項に該当しないものについては、この限りでない。
Article 43. Machinery and important tools that had been under the jurisdiction of the former War Ministry, Navy Ministry or Munitions Ministry, shall be regarded as national property provided for in Article 2, except those that fall under the provisions of Article 2 paragraph 2. However, this shall not apply to those which were transferred to the Chief of Ministry or Board as articles prior to the enforcement of this Law, and those which neither fall under Article 2 paragraph 1 item 4 nor under paragraph 2 of the same Article of this Law subsequent to change of jurisdiction (including change of administration as provided for in the national Property Law (Law No.43, 1921) prior to amendment) to the Chief of Ministry or Board (excluding Minister of Finance).
第四十四條 各省各廳の長は、昭和二十三年九月三十日までに、その所管に属する國有財産を第三條の規定による分類及び種類に從い類別し、その類別表を大藏大臣に送付しなければならない。
Article 44. The Chief of Ministry or Board shall classify all national property under his jurisdiction in a (c) rdance with the classification and types of national property set forth in Article 3 by September 30, 1948 and submit the classified list to the Minister of Finance.
2 大藏大臣は、前項の規定により送付を受けた類別表に基き、國有財産総類別表を作成し、それを國有財産調整審議会に諮問しなければならない。
The Minister of Finance shall prepare a consolidated classified list from the lists submitted to him in accordance with the preceding paragraph, and refer the same to the National Property Co-ordination and Investigation Committee for consultation.
第四十五條 内閣は、前條第二項の國有財産の総類別表を國会に提出し、その議決を経なければならない。
Article 45. The Cabinet shall submit the consolidated classified list provided for in the preceding Article to the Diet for its decision.
第四十六條 この法律施行の際現に存する法令の規定でこの法律の規定にてい触するものは、この法律施行の日から、その効力を失う。
Article 46. All the provisions of other laws and orders which are inconsistent with the provisions of this Law at the time of enforcement of this law, shall be invalid as from the date of the enforcement of this law.
第四十七條 國有財産法(大正十年法律第四十三号)は、これを廃止する。
Article 47. The State Property Law (Law No.43, 1921) shall be abolished.
第四十八條 國有林野法(明治三十二年法律第八十五号)の一部を次のように改正する。
Article 48. The National Forest and Estate Law (Law No.85, 1899) shall be partially amended as follows:
第二條 削除
Article 2 Deleted;
第三條第二項を削る。
Article 3 paragraph 2 shall be deleted;
第四條から第七條まで 削除
Articles 4 to 7 inclusive Deleted;
第九條 削除
Article 9 Deleted;
第十二條から第十四條まで 削除
Articles 12 to 14 inclusive Deleted;
第十六條 削除
Article 16 Deleted;
第二十四條及び第二十五條 削除
Articles 24 and 25 Deleted.
第四十九條 皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)の一部を次のように改正する。
Article 49. The Imperial House Economy Law (Law No.4, January 10, 1947) shall be partly amended as follows:
第一條第一項中「皇室の公用に供し、又は供するものと決定した國有財産(以下皇室用財産という。)は、これを國有財産法の公用財産とし、これに関する事務は、」を「皇室用財産に関する事務は、」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "State property which is assigned, or which has been determined to be assigned, to the official use of the Imperial House (called the Imperial House Use Property hereinafter) shall be treated as government use property under the State Property Law, and matters pertaining to it..." shall read "Matters pertaining to Imperial House Use Property..."
同條第二項中「皇室の用に供し、又は供するものと決定しようとするときは、」を「皇室の用に供しようとするときは、」に改める。
In Article 1 paragraph 2 "... is assigned, or is to be determined to be assigned to the official use of the Imperial House," shall read "... is to be assigned for the private use of the Imperial House,"
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro