外務省設置法
法令番号: 法律第283号
公布年月日: 昭和26年12月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

サンフランシスコ平和条約の調印により、日本は主権国家として国際社会に復帰することとなった。これに伴い、賠償、漁業、連合国財産の補償など、平和条約で定められた諸問題について、すでに関係諸外国との下打合せが始まっている。外務省の事務内容は量・質ともに急激に変化しており、従来の機構では対処が困難となってきた。そのため、新事態に即応した機構に改め、現在の事務執行に支障がないようにするとともに、近い将来の正式な外交再開に備えようとするものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 内閣委員会 第7号

審議経過

第12回国会

参議院
(昭和26年11月2日)
衆議院
(昭和26年11月5日)
参議院
(昭和26年11月6日)
衆議院
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月16日)
(昭和26年11月17日)
参議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月26日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
外務省設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Establishment of the Ministry of Foreign Affairs.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十三号
Law No.283
外務省設置法
Law for the Establishment of the Ministry of Foreign Affairs
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
本省
Chapter II Ministry Proper
第一節
内部部局(第五條―第十三條)
Section 1 Internal Subdivisions(Articles 5-13)
第二節
附属機関(第十四條―第十六條)
Section 2 Auxiliary Organs(Articles 14-16)
第三節
地方支分部局(第十七條―第十九條)
Section 3 Local Branch Offices(Articles 17-19)
第三章
外局(第二十條・第二十一條)
Chapter III External Organ(Articles 20・21)
第四章
在外公館(第二十二條―第二十五條)
Chapter IV Diplomatic and Consular Establishments Abroad(Articles 22-25)
第五章
職員(第二十六條・第二十七條)
Chapter V Personnel(Articles 26・27)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、外務省の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the powers of the Ministry of Foreign Affairs and to provide an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs under the jurisdiction of the Ministry.
(設置)
(Establishment)
第二條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、外務省を設置する。
Article 2. The Ministry of Foreign Affairs is hereby established under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
2 外務省の長は、外務大臣とする。
2 The Ministry of Foreign Affairs shall be headed by the Minister for Foreign Affairs.
(外務省の任務)
(Mission of the Ministry of Foreign Affairs)
第三條 外務省は、左に掲げる国の行政事務を一体的に遂行する責任を負う行政機関とする。
Article 3. The Ministry of Foreign Affairs shall be the government organ responsible for the integrated administration of the following affairs of the National Government:
一 外交政策の企画立案及びその実施
(1) Planning, formulation and execution of foreign policies;
二 通商航海に関する利益の保護及び増進
(2) Protection and promotion of interests relating to foreign commerce and navigation;
三 外交官及び領事官の派遣及び接受
(3) Dispatch and reception of diplomatic and consular officers;
四 條約その他の国際約束の締結
(4) Conclusion of treaties and other international agreements;
五 国際機関及び国際会議への参加並びに国際協力の促進
(5) Participation in international organizations and conferences and promotion of international cooperation;
六 外国に関する調査
(6) Research concerning foreign countries;
七 内外事情の報道及び外国との文化交流
(7) Dissemination of information relating to conditions at home and abroad and promotion of cultural relations with foreign countries;
八 海外における邦人の保護並びに海外渡航及び移住のあつ旋
(8) Protection of Japanese nationals abroad and arrangement for foreign travels and emigration;
九 連合国最高司令官総司令部その他連合国最高司令官の下にある官憲との連絡及びこれに関連する各行政機関の事務の総合調整
(9) Liaison with General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers and officials under the Supreme Commander for the Allied Powers;and overall coordination of such affairs of various administrative agencies as are relating thereto;
十 前各号に掲げるものの外、対外関係事務の処理及び総括
(10) Disposal and over-all administration of matters relating to foreign affairs, other than those mentioned under the preceding items.
(外務省の権限)
(Powers of the Ministry of Foreign Affairs)
第四條 外務省は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、條約、確立された国際法規及び法律(法律に基く命令を含む。)に従つてなされなければならない。
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities provided for by this Law, the Ministry of Foreign Affairs shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be exercised in accordance with treaties, the established laws of nations, and domestic laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To do within the limits of budgetary appropriations those acts pertaining to expenditures necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and maintain offices and other facilities directly required for carrying out its responsibilities;
四 所掌事務の遂行に直接必要な事務用品等を調達すること。
(4) To procure office supplies and other materials directly required for carrying out of its responsibilities;
五 不用財産を処分すること。
(5) To dispose of unnecessary property;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
七 職員の厚生及び保健のため必要な施設をし、及び管理すること。
(7) To establish and maintain facilities required for the welfare and health of personnel;
八 職員に貸與する宿舎を設置し、及び管理すること。
(8) To establish and maintain housing to be rented to personnel;
九 所掌事務に関する文書、調査資料及び統計を頒布し、又は刊行すること。
(9) To distribute or publish documents, research data and statistics concerning the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに従い、必要な措置をとること。
(10) To inspect the affairs under its jurisdiction and to take such measures as may be required in accordance with the provisions of laws or orders;
十一 外務省の公印を制定すること。
(11) To adopt the official seals of the Ministry of Foreign Affairs;
十二 日本国政府を代表して外国政府と交渉し、国際機関及び国際会議に参加すること。
(12) To negotiate with foreign governments and to participate in international organizations and conferences representing the Japanese Government;
十三 全権委任状、大使及び公使の信任状及び解任状並びに領事官の委任状を作成してこれを交付すること。
(13) To prepare and deliver the full powers, credentials and letters of recall of Ambassador and Ministers, and the letters of commission of Consular Officers;
十四 外国の外交使節の全権委任状、信任状及び解任状並びに外国の領事官の委任状を受理し、並びに外国の領事官の認可状を作成してこれを交付すること。
(14) To accept the full powers, the credentials and letters of recall of foreign diplomatic representatives, and the letters of commission of foreign Consular Officers, and to prepare and deliver the exequaturs of foreign Consular Officers;
十五 條約その他の国際約束を締結し、解釈し、及び実施し、並びに渉外法律事項を処理すること。
(15) To conclude, interpret and execute treaties and other international agreements and to dispose of legal matter concerning foreign relations;
十六 通商航海に関する利益を保護し、及び増進するために外国官憲との交渉、商取引のあつ旋等を行うこと。
(16) To negotiate with foreign authorities or to render assistance in commercial transactions for the purpose of protecting and promoting interest in commerce and navigation;
十七 海外における邦人の生命、身体及び財産を保護するために外国官憲と交渉し、日本人相互及び日本人と外国人との間に生じた民事上の事件に関し和解をさせ、又は仲裁をし、並びに身分関係事項の届出を受理し、及び登録すること。
(17) To negotiate with foreign authorities, to conciliate or mediate civil cases which have arisen between Japanese nationals, or between Japanese and foreign nationals or to accept and register reports filed in connection with personal status, for the purpose of protecting the person and property of Japanese nationals abroad;
十八 日本人の海外渡航及び移住に関しあつ旋、保護その他必要な措置をとること。
(18) To assist and protect and to take other necessary actions in connection with the foreign travels and emigration of Japanese nationals;
十九 旅券を発給し、及び査証すること。
(19) To issue passports and visa;
二十 出入国管理令(昭和二十六年政令第三百十九号)及び外国人登録令(昭和二十二年勅令第二百七号)による出入国の管理、外国人登録令による外国人の登録並びに出入国管理令、外国人登録令及び北緯三十度以南の南西諸島に本籍を有する者の渡航制限に関する臨時措置令(昭和二十五年政令第二百二十七号)による退去強制に関する事務を行うこと。
(20) To administer the affairs concerning the immigration control under the Immigration Control Order (Cabinet Order No.319 of 1951) and the Ordinance for Registration of Aliens (Imperial Ordinance No.207 of 1947), registration of aliens under the Ordinance for Registration of Aliens, and deportation under the Immigration Control Order, the Ordinance for Registration of Aliens, and the Order for Temporary Measures concerning the Restriction on Sailing of Those Persons Having Permanent Domicile in Nanseishoto South of 30°North Latitude (Cabinet Order No.227 of 1950);
二十一 在日外国人等の待遇に関する事務を行うこと。
(21) To administer affairs concerning the treatment of foreign nationals, etc., residing in Japan;
二十二 日本と外国にわたる身分関係事項その他の事実について日本及び外国の官公署が発給した文書を証明すること。
(22) To certify documents issued by Japanese or foreign authorities with regard to matters of personal status or other facts having relations to Japan and foreign countries;
二十三 外交に関する事項の発表を行うこと。
(23) To release to the public, matters concerning foreign relations;
二十四 外国人及び外国に在住する日本人に対する栄典の授與について推薦をすること。
(24) To make recommendations with regard to the award of honors to foreigners and to Japanese nationals residing in foreign countries;
二十五 所掌事務に係る社団法人又は財団法人につき許可又は認可を與えること。
(25) To give permission or approval to incorporated associations or incorporated foundations relating to the responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs;
二十六 朝鮮、台湾、樺太、関東州、南洋群島その他の地域における日本の公私の財産及び負債並びに企業その他の諸施設の整理につき必要な措置をとること。
(26) To take necessary actions with regard to the liquidation of public and private Japanese property and liabilities, enterprises and other establishments in Korea, Formosa, Saghalien, Kwantung Province, the South Sea Islands and other areas;
二十七 邦人の引揚に関する事務を行うこと。
(27) To administer affairs concerning the repatriation of Japanese nationals;
二十八 国又は地方公共団体の機関に対して、所掌事務の遂行に必要な調査、報告及び資料の提出を求めること。
(28) To request the organs of the National Government or of the local public bodies to make investigation and report and to submit data, necessary in executing the responsibilities of the Ministry;
二十九 前各号に掲げるものの外、法律(法律に基く命令を含む。)に基き外務省に属させられた権限並びに條約の実施及び確立された国際法規の履行のために必要な権限
(29) In addition to those listed in the preceding items, such powers as are placed under the Ministry of Foreign Affairs by laws (including orders issued thereunder) or necessary for implementing treaties or the established laws of nations.
第二章 本省
CHAPTER II Ministry Proper
第一節 内部部局
Section 1 Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五條 本省に、大臣官房及び左の六局を置く。
Article 5. The Ministry proper shall have the Minister's Secretariat and the following six bureaus:
アジア局
Asian Affairs Bureau
欧米局
European and American Affairs Bureau
経済局
Economic Affairs Bureau
條約局
Treaties Bureau
国際協力局
International Cooperation Bureau
情報文化局
Public Information and Cultural Affairs Bureau
(特別な職)
(Special Positions)
第六條 大臣官房に、官房長を置く。
Article 6. The Minister's Secretariat shall have a Chief of Secretariat.
2 官房長は、大臣官房の事務を統括する。
2 The Chief of Secretariat shall administer the affairs of the Minister's Secretariat.
3 経済局に、次長一人を置く。
3 The Economic Affairs Bureau shall have one Deputy Chief.
4 次長は、局長を助け、局務を整理する。
4 The Deputy Chief of Bureau shall assist the Chief of Bureau and regulate the affairs of the bureau.
5 本省に、顧問及び参與を置く。
5 The Ministry proper shall have Advisors and Councillors.
6 顧問は、外交上の機務に参画し、参與は、外交政策の実施に参画する。
6 Advisors shall participate in important diplomatic matters, and Councillors shall participate in the execution of foreign policies.
(大臣官房の事務)
(Functions of the Minister's Secretariat)
第七條 大臣官房においては、外務省の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 7. The Minister's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs, take charge of the following affairs:
一 所管行政の総合調整を行うこと。
(1) Over-all coordination of administration under the Ministry;
二 所管行政の考査を行うこと。
(2) Inspection of administration under the Ministry;
三 法令案の審査を行うこと。
(3) Examination of drafts of laws and orders;
四 機密に関すること。
(4) Confidential matters;
五 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(5) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also, their instruction and training;
六 外交官及び領事官の派遣及び接受その他儀典に関すること。
(6) Dispatch and reception of Diplomatic and Consular Officers and other affairs concerning protocol;
七 外国人に対して栄典を授與すること及び外国勲章又は外国記章を日本人が受領することに関しあつ旋を行うこと。
(7) Intermediation of awarding of honors to foreign nationals and of receiving foreign orders of merit or medals for Japanese nationals;
八 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(8) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
九 大臣の官印及び省印を管守すること。
(9) Custody of the Minister's and the Ministry's official seals;
十 文書の証明を行うこと。
(10) Certification of documents;
十一 條約書その他の外交文書を保管すること。
(11) Custody of the texts of treaties and other diplomatic documents;
十二 外交史料を編さんすること。
(12) Compilation of historical data on foreign relations;
十三 翻訳を行うこと。
(13) Translation;
十四 図書を保管すること。
(14) Custody of books;
十五 電信を接受し、及び発送すること。
(15) Receipt and dispatch of telegrams;
十六 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(16) Budget for expenditures and revenues, settlement of accounts, accounts and accout audit;
十七 行政財産及び物品を管理すること。
(17) Custody of state properties and articles;
十八 職員の衞生、医療その他福利厚生に関すること。
(18) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
十九 前各号に掲げるものの外、外務省の所掌事務で他局及び他の機関の所掌に属しない事務に関すること。
(19) In addition to the affairs listed in the preceding items, such responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs as are not in the charge of other bureaus and organs.
(アジア局の事務)
(Functions of the Asian Affairs Bureau)
第八條 アジア局においては、左の事務をつかさどる。
Article 8. The Asian Affairs Bureau shall take charge of the following affairs:
一 アジア諸国に関する外交政策の企画立案及びその実施の総合調整に関すること。
(1) Planning and formulation of foreign policies concerning Asian countries and over-all coordination in executing thereof;
二 アジア諸国に関する政務の処理並びにこれに必要な情報の收集及び調査研究に関すること。
(2) Disposal of political affairs concerning Asian countries and compilation of information as well as research necessary therefor;
三 アジア諸国における邦人の生命、身体及び財産の保護に関すること。
(3) Protection of the person and property of Japanese nationals in Asian countries;
四 朝鮮、台湾、樺太、関東州、南洋群島その他の地域に関する整理事務を行うこと。
(4) Settlement of matters relating to Korea, Formosa, Saghalien, Kwantung Province, the South Sea Islands and other areas;
五 邦人の引揚に関すること。
(5) Repatriation of Japanese nationals;
六 在外公館等借入金の審査確認事務を行うこと。
(6) Affairs concerning inspection and confirmation of loan obtained Janpanese Consulates and Japanese Residents'Association.
(欧米局の事務)
(Functions of the European and American Affairs Bureau)
第九條 欧米局においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The European and American Affairs Bureau shall take charge of the following affairs:
一 アジア諸国以外の諸国に関する外交政策の企画立案及びその実施の総合調整に関すること。
(1) Planning and formulation of foreign policies concerning conuntries aside from those in Asia and over-all coordination in executing thereof;
二 アジア諸国以外の諸国に関する政務の処理並びにこれに必要な情報の收集及び調査研究に関すること。
(2) Disposal of political affairs concerning countries aside from those in Asia and compilation of information as well as research necessary thereof;
三 アジア諸国以外の諸国における邦人の生命、身体及び財産の保護に関すること。
(3) Protection of the person and property of Japanese nationals in countries aside from those in Asia;
四 海外渡航、移住、旅券の発給及び査証に関すること。
(4) Overseas travel, emigration, issuance of passports and visa.
(経済局の事務)
(Functions of the Economic Affairs Bureau)
第十條 経済局においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Economic Affairs Bureau shal take charge of following affairs:
一 通商航海に関する利益を保護し、及び増進すること。
(1) Protection and promotion of interests relating to foreign commerce and navigation;
二 国際経済機関との協力及び通商航海條約その他の通商経済上の協定に関すること。
(2) Cooperation with international economic organizations and matters concerning treaties of commerce and navigation and other commercial and economic agreements;
三 国際経済事情の調査並びに国際経済に関する統計の作成及び資料の收集を行うこと。
(3) Survey of the international economic condition and compilation of statistics and collection of data concerning international economy.
(條約局の事務)
(Functions of the Treaties Bureau)
第十一條 條約局においては、左の事務をつかさどる。
Article 11. The Treaties Bureau shall take charge of the following affairs:
一 條約その他の国際約束の締結に関すること。
(1) Conclusion of treaties and other international agreements;
二 国際法及び渉外法律事項に関すること。
(2) Matters of international law and legal matters concerning foreign relations.
(国際協力局の事務)
(Functions of the International Cooperation Bureau)
第十二條 国際協力局においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The International Cooperation Bureau shall take charge of the following affairs:
一 国際機関及び国際会議への参加並びに国際行政に関すること。
(1) Participation in international organizations and conferences and matters of international administration;
二 連合国最高司令官総司令部その他連合国最高司令官の下にある官憲との連絡及びこれに関連する各行政機関の事務の総合調整に関すること。
(2) Liaison with General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers and officials under the Supreme Commander for the Allied Powers;and coordination of related affairs of various administrative agencies;
三 連合国による日本の管理に関する文書及び記録の收集及び研究を行うこと。
(3) Compilation and study of documents and records concerning the control of Japan by the Allied Nations;
四 連絡調整事務局に関すること。
(4) Matters relating to the Liaison and Coordination Offices.
(情報文化局の事務)
(Functions of the Public Information and Cultural Affairs Bureau)
第十三條 情報文化局においては、左の事務をつかさどる。
Article 13. The Public Information and Cultural Affairs Bureau shall take charge of the following affairs:
一 新聞、通信、放送その他の方法により、対外政策及び国際情勢の対内報道、対外政策及び国内情勢の対外報道並びにこれに必要な情報の收集を行うこと。
(1) Dissemination of information and knowledge on the international situation and external policies for internal consumption, dissemination of domestic conditions and external policies abroad, and collection of necessary information and data to carry out the above functions, through newspaper, communication, broadcast and other media;
二 各国との文化交流及び国際文化機関との協力に関すること。
(2) Promotion of cultural affairs with foreign countries and cooperation with international cultural organizations.
第二節 附属機関
Section 2 Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十四條 本省に、左の附属機関を置く。
Article 14. The Ministry proper shall have the following auxiliary organs:
外務省研修所
Foreign Service Training Institute
在外公館等借入金整理準備審査会
Preparation Committee for Liquidation of Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations
(外務省研修所)
(Foreign Service Training Institute)
第十五條 外務省研修所は、外務省の職員に対して、その職務を行うに必要な訓練を行う機関とする。
Article 15. The Foreign Service Training Institute shall be an organ which provides personnel of the Ministry of Foreign Affairs with necessary training for service as diplomatic or consular officials.
2 外務省研修所は、東京都に置く。
2 The Foreign Service Training Institute shall be established in Tokyo-To.
3 外務省研修所に、所長を置く。
3 The Foreign Service Training Institute shall be headed by a Director.
4 所長は、所務を掌理する。
4 The Director shall administer the affairs of the Institute.
5 前各項に規定するものを除く外、外務省研修所に関し必要な事項は、外務省令で定める。
5 Aside from those provided for in the preceding items, necessary matters concerning the Foreign Service Training Institute shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(在外公館等借入金整理準備審査会)
(Preparation Committee for Liquidation of Debts incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations)
第十六條 在外公館等借入金整理準備審査会に関しては、在外公館等借入金整理準備審査会法(昭和二十四年法律第百七十三号)の定めるところによる。
Article 16. With respect to the Preparation Committee for Liquidation of Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations, the provisions of the Law pertaining to the Preparation Committee for Liquidation of Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations (Law No.173 of 1949) shall apply.
第三節 地方支分部局
Section 3 Local Branch Offices
(地方支分部局)
(Local Branch Offices)
第十七條 本省に、地方支分部局として、連絡調整事務局を置く。
Article 17. The Ministry proper shall have Liaison and Coordination Offices as its local branch offices.
(所掌事務)
(Responsibilities)
第十八條 連絡調整事務局は、本省の所掌事務のうち、左に掲げる事務を分掌する。
Article 18. The Liaison and Coordination Offices shall take charge of a part of the responsibilities of the Ministry proper as follows:
一 連合国最高司令官総司令部その他連合国最高司令官の下にある官憲との連絡及びこれに関連する各行政機関の事務の調整に関すること。
(1) Liaison with General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers and officials under the Supreme Commander for the Allied Powers;and coordination of such affairs of various administrative agencies as are relating thereto;
二 連合国による日本の管理に関する文書及び記録の收集に関すること。
(2) Collection of documents and records concerning the control of Japan by the Allied Powers;
三 引揚に関する調査及び旅券に関すること。
(3) Investigation concerning repatriation, and matters concerning the issue of passports;
四 国際情勢の対内報道に関すること。
(4) Dissemination of information and knowledge on the international situation for internal consumption.
2 連絡調整事務局は、前項に掲げる事務の外、賠償庁の所掌に属する事務を分掌する。
2 In addition to the affairs mentioned in the preceding paragraph, the Liaison and Coordination Offices shall take charge of a part of the affairs under the jurisdiction of the Reparations Agency.
3 連絡調整事務局の長は、前項に掲げる事務につき賠償庁長官の指揮監督を受ける。
3 The heads of the Liaison and Coordination Offices shall be subject to the direction and supervision of the Director of the Reparations Agency with regard to the affairs mentioned in the preceding paragraph.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第十九條 連絡調整事務局の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 19. The names, locations and areas of jurisdiction of Liaison and Coordination Offices shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
札幌連絡調整事務局 札幌市 北海道
仙台連絡調整事務局 仙台市 青森県 秋田県 岩手県 宮城県 山形県 福島県 新潟県
横浜連絡調整事務局 横浜市 東京都 神奈川県(横須賀米国海軍基地司令部の管轄区域を除く。)埼玉県 千葉県 群馬県 茨城県 栃木県 山梨県 長野県 靜岡県
横須賀連絡調整事務局 横須賀市 横須賀米国海軍基地司令部の管轄区域
大阪連絡調整事務局 大阪市 愛知県 岐阜県 三重県 富山県 石川県 福井県 大阪府 京都府 滋賀県 奈良県 和歌山県 兵庫県 鳥取県 岡山県 島根県 広島県 香川県 徳島県 愛媛県 高知県
福岡連絡調整事務局 福岡市 山口県 福岡県 佐賀県 長崎県 大分県 宮崎県 熊本県 鹿兒島県
Name Location Area of Jurisdiction
Sapporo Liaison and Coordination Office Sapporo City Hokkaido
Sendai Liaison and Coordination Office Sendai City Aomori, Akita, Iwate, Miyagi, Yamagata, Fukushima and Niigata Prefectures.
Yokohama Liaison and Coordination Office Yokohama City Tokyo-To, Kanagawa (excluding the area of jurisdiction under Yokosuka U. S. Naval Base Headquarters), Saitama, Chiba, Gumma, Ibaragi, Tochigi, Yamanashi, Nagano and Shizuoka Prefectures.
Yokosuka Liaison and Coordination Office Yokosuka City Area under the jurisdiction of Yokosuka United States Naval Base Headquarters.
Osaka Liaison and Coordination Office Osaka City Aichi, Gifu, Mie, Toyama, Ishikawa, Fukui, Osaka, Kyoto, Shiga, Nara, Wakayama, Hyogo, Tottori, Okayama, Shimane, Hiroshima, Kagawa, Tokushima, Ehime and Kochi Prefectures.
Fukuoka Liaison and Coordination Office Fukuoka City Yamaguchi, Fukuoka, Saga, Nagasaki, Oita, Miyazaki, Kumamoto and Kagoshima Prefectures.
第三章 外局
CHAPTER III External Organ
(外局)
(External Organ)
第二十條 国家行政組織法第三條第二項の規定に基いて外務省に置かれる外局は、左の通りとする。
Article 20. The External Organ established in the Ministry of Foreign Affairs under the provision of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law shall be as follows:
入国管理庁
Immigration Agency
(組織、所掌事務及び権限)
(Organization, Responsibilities and Powers of the Immigration Agency)
第二十一條 入国管理庁の組織、所掌事務及び権限は、入国管理庁設置令(昭和二十六年政令第三百二十号)の定めるところによる。
Article 21. Matters concerning organization, responsibilities and powers of the Immigration Agency shall be provided for by the Cabinet Order concerning the Establishment of the Immigration Agency (Cabinet Order No.320 of 1951).
第四章 在外公館
CHAPTER IV Diplomatic and Consular Establishments Abroad
(在外公館)
(Diplomatic and Consular Establishments Abroad)
第二十二條 外務省の機関として、在外公館を置く。
Article 22. Diplomatic and consular establishments abroad shall be established as organs of the Ministry of Foreign Affairs.
2 在外公館は、大使館、公使館、総領事館、領事館、総領事館分館、領事館分館、名誉総領事館及び名誉領事館とする。
2 The diplomatic and consular establishments abroad shall be comprised of embassies, legations, consulates-general, consulates, branch offices of consulates-general, branch offices of consulates, honorary consulates-general and honorary consulates.
(所掌事務及び権限)
(Responsibilities and Powers)
第二十三條 在外公館は、外国において本省の所掌事務を行い、且つ、條約、確立された国際法規及び法律(法律に基く命令を含む。)に基いて在外公館に属させられた権限を行使する。
Article 23. The diplomatic and consular establishments abroad shall carry out in foreign countries the responsibilities of the Ministry proper and exercise their powers given in accordance with treaties, the established laws of nations and domestic laws (including orders issued thereunder).
(名称及び位置)
(Names and Locations)
第二十四條 在外公館の名称及び位置は、別に法律で定める。
Article 24. The names and locations of diplomatic and consular establishments abroad shall be provided for by law separately.
2 特別の必要がある場合においては、政令で定めるところにより、予算の範囲内において、前項の法律に定めるものの外、在外公館を増置することができる。
2 In case a special necessity arises, other diplomatic and consular establishments abroad, in addition to those provided for by law under the provisions of the preceding paragraph, may be established by Cabinet Order within the limit set by budget.
3 既に設置されている在外公館の種類を変更する必要がある場合において、特別の事情があるときは、政令で定めるところにより、当該在外公館の種類を変更することができる。
3 If there are special circumstances in cases where the change of classes of the established diplomatic and consular establishments abroad be necessitated, the class of the diplomatic and consular establishment abroad concerned may be changed in accordance with what may be provided for by Cabinet Order.
(在外公館長)
(Chief of Diplomatic and Consular Establishments Abroad)
第二十五條 在外公館に、長(以下「在外公館長」という。)を置く。
Article 25. There shall be a chief (hereinafter referred to as "chief of diplomatic and consular establishments abroad" ) in diplomatic and consular establishments abroad.
2 大使館、公使館、総領事館、領事館、名誉総領事館及び名誉領事館の長は、それぞれ特命全権大使、特命全権公使、総領事、領事、名誉総領事及び名誉領事とする。
2 The chief of embassy, legation, consulate-general, consulate, honorary consulate-general and honorary consulate shall be ambassador, minister, consul-general, consul, honorary consul-general and honorary consul respectively.
3 在外公館長は、外務大臣の命を受けて、在外公館の事務を統括する。
3 The chief of diplomatic and consular establishments abroad shall take, under orders of the Minister for Foreign Affairs, general control over the affairs of the said establishment.
4 在外公館長に事故があり、又は在外公館長が欠けた場合においては、あらかじめ外務大臣が指定する職員が、その事務を代理する。
4 In case the chief of diplomatic and consular establishment abroad is prevented from performing his duties or his post becomes vacant, a person previously designated by the Minister for Foreign Affairs shall act for him.
第五章 職員
CHAPTER V Personnel
(職員)
(Personnel)
第二十六條 外務省に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 26. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary measures and other matters concerning personnel administration of the Ministry of Foreign Affairs, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
(定員)
(Fixed Number)
第二十七條 外務省に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 27. The fixed number of personnel for the Ministry of Foreign Affairs shall be provided for by law separately.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 外務省設置法(昭和二十四年法律第百三十五号)は、廃止する。但し、従前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
2 The Ministry of Foreign Affairs Establishment Law (Law No.135 of 1949) shall be abolished. However, former organs and personnel shall become organs and personnel corresponding to the one prescribed by this Law and shall remain with identical nature.
3 在外公館として、第二十二條第二項に定めるものの外、当分の間、日本政府在外事務所を置く。
3 For the time being, the Japanese Government Overseas Agencies shall be established as diplomatic and consular establishments abroad, in addition to those provided for in Article 22 paragraph 2.
4 日本政府在外事務所については、日本政府在外事務所設置法(昭和二十五年法律第百五号)の定めるところによる。
4 With respect to the Japanese Government Overseas Agencies, the provisions of the Japanese Government Overseas Agencies Establishment Law (Law No.105 of 1950) shall apply.
5 在外公館等借入金整理準備審査会法(昭和二十四年法律第百七十三号)の一部を次のように改正する。
5 The Preparation Committee for Liquidation of Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations (Law No.173 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第一項中「外務省管理局長」を「外務省アジア局長」に改め、同條第四項中「外務省管理局」を「外務省アジア局」に改める。
In Article 3 paragraph 1, "Chief of the Controls Bureau of the Ministry of Foreign Affairs" shall be amended as "Chief of the Asian Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs" , and "Controls Bureau of the Ministry of Foreign Affairs" in paragraph 4 of the same Article shall be amended as "Asian Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs" .
6 国家公務員のための国設宿舎に関する法律(昭和二十四年法律第百十七号)の一部を次のように改正する。
6 The Law concerning Government Housing of the National Public Service Personnel (Law No.117 of 1949), shall be partially amended as follows:
第十條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 10:
十三 在外公館の長
(13) The Chief of diplomatic and consular establishments abroad.
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru