土地調整委員会設置法
法令番号: 法律第292号
公布年月日: 昭和25年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

鉱業法案・採石法案と関連し、鉱業・採石業の開発奨励と、農業・林業等の産業及び公益との調整を図る必要性から、公正な機関として土地調整委員会の設置を提案する。委員会は総理府の外局として、委員長と4人の委員で構成され、内閣総理大臣が両議院の同意を得て任命する。主な権限は鉱区禁止地域の指定・解除、鉱業権・採石権の設定・取消し、土地使用・収用に関する異議への裁定等である。裁定時には聴聞会を開催し、裁定への訴えは東京高等裁判所が第一審となる。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 通商産業委員会 第8号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月7日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
土地調整委員会設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Land Coordination Commission Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月二十日
This twentienth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百九十二号
Law No.292
土地調整委員会設置法
Land Coordination Commission Establishment Law Contents
目次
第一章
組織及び権限(第一條―第二十一條)
CHAPTER I Organization and Powers(Articles 1-21)
第二章
鉱区禁止地域の指定及びその解除(第二十二條―第二十四條)
CHAPTER II Designation of Area Prohibited from Mining and Cancellation Thereof(Articles 22-24)
第三章
裁定(第二十五條―第四十八條)
CHAPTER III Adjudication(Articles 25-48)
第四章
訴訟(第四十九條―第五十八條)
CHAPTER IV Legal Suits(Articles 49-58)
第五章
罰則(第五十九條―第六十四條)
CHAPTER V Penal Provisions(Articles 59-64)
附則
Supplementary Provisions
第一章 組織及び権限
CHAPTER I Organization and Powers
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、土地調整委員会の事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and powers of the Land Coordination Commission and to provide for an organization fit for the efficient performance of the affairs under the jurisdiction of the Land Coordination Commission.
(設置)
(Establishment)
第二條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、総理府の外局として、土地調整委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
Article 2. There shall be established the Land Coordination Commission (hereinafter referred to as "the Commission" ) as an external organ of the Prime Minister's Office in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
(所掌事務)
(Responsibilities)
第三條 委員会は、鉱業又は採石業と一般公益又は農業、林業その他の産業との調整を図るため、左に掲げる事務をつかさどる。
Article 3. The Commission shall have the following responsibilities in order to maintain coordination between the mining or stone quarrying interest and the public interest in general or the interest of agriculture, forestry or other industries:
一 鉱区禁止地域の指定に関すること。
(1) Matters related to the designation of area prohibited from mining;
二 鉱業権又は採石権の設定等に関する異議の裁定に関すること。
(2) Matters related to the adjudication of the protest in respect of the establishment of mining right or stone quarrying right, etc.;
三 鉱業又は採石業のための土地の使用又は收用に関する異議の裁定に関すること。
(3) Matters related to the adjudication of the protest in respect of the use or expropriation of land for mining or stone quarrying.
(権限)
(Powers)
第四條 委員会は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(これに基く命令を含む。)に従つてなされなければならない。
Article 4. The Commission shall, for the performance of its responsibilities provided for by this Law, have the powers as listed below. However, the exercise of the powers shall be in conformity with laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To make, within the limits of budgetary appropriation, obligations necessary for the performance of its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and to make payments necessary for the performance of its responsibilities;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and manage offices, etc. directly required for the performance of its responsibilities;
四 所掌事務の遂行に直接必要な事務用品等を調達すること。
(4) To procure stationery, etc. directly required for the performance of its responsibilities;
五 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(5) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, reward and discipline;
六 所掌事務に関する統計及び調査資料を作成し、刊行し、及び頒布すること。
(6) To prepare, publish and distribute statistics and data related to its responsibilities;
七 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(7) To disseminate information to the public concerning its responsibilities;
八 委員会の公印を制定すること。
(8) To adopt official seals of the Commission;
九 鉱区禁止地域を指定し、又はその指定を解除すること。
(9) To designate area prohibited from mining or cancel such designation;
十 鉱業権の設定又は鉱区の増減に関する異議を裁定すること。
(10) To adjudicate the protest in respect of the establishment of mining right or the increase or decrease of mining area;
十一 鉱業権の取消に関する異議を裁定すること。
(11) To adjudicate the protest in respect of the cancellation of mining right;
十二 採石権の設定に関する異議を裁定すること。
(12) To adjudicate the protest in respect of the establishment of stone quarrying right;
十三 鉱業又は採石業のための土地の使用又は收用に関する異議を裁定すること。
(13) To adjudicate the protest in respect of the use or expropriation of land for mining or stone quarrying;
十四 採石権の設定に関する決定を承認すること。
(14) To approve the decision in respect of the establishment of the stone quarrying right;
十五 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き委員会に属させられた権限
(15) In addition to those listed in the preceding items, such powers as are placed under the charge of the Commission by laws (including orders issued thereunder).
(職権の行使)
(Performance of Functions)
第五條 委員会の委員長及び委員は、独立してその職権を行う。
Article 5. The Chairman and the Commissioners of the Commission shall perform their functions independently.
(組織)
(Organization)
第六條 委員会は、委員長及び委員四人をもつて組織する。
Article 6. The Commission shall be composed of the Chairman and four (4) Commissioners.
(委員長及び委員の任命)
(Appointment of Chairman and Commissioners)
第七條 委員長及び委員は、人格が高潔であつて、公共の福祉に関し公正な判断をすることができ、且つ、法律又は経済に関する学識経験を有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。
Article 7. The Chairman and the Commissionners shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the National Diet from among persons who are nobleminded and capable of making fair judgement concerning the public welfare and who are learned and experienced in law or economy.
2 委員長又は委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、前項の規定にかかわらず、人格が高潔であつて、公共の福祉に関し公正な判断をすることができ、且つ、法律又は経済に関する学識経験を有する者のうちから、委員長又は委員を任命することができる。
2 If the consent of both Houses cannot be obtained as the National Diet is in recess or the House of Representatives has been dissolved, when the term of office of the Chairman or the Commissioner expires or a vacancy occurs, the Prime Minister may appoint the Chairman or the Commissioner from among persons who are noble-minded and capable of making fair judgement concerning the public welfare and who are learned and experienced in law or economy notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
3 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、内閣総理大臣は、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
3 In the case under the preceding paragraph, it shall be necessary to obtain ex post facto approval of both Houses of the National Diet which is to be convened for the first time after such appointment. In this case, when the ex post facto approval of both Houses cannot be obtained, the Prime Minister shall dismiss the Chairman or the Commissioner.
(任期)
(Term of Office)
第八條 委員長及び委員の任期は、五年とする。但し、補欠の委員長又は委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 8. The term of office of the Chairman and the Commissioners shall be five (5) years. However, the Chairman or the Commissioner to fill a vacancy shall hold his office for the remainder of the term of office of his predecessor.
2 委員長及び委員は、再任されることができる。
2 The Chairman and the Commissioners may be reappointed.
(身分保障)
(Guarantee of Status)
第九條 委員長及び委員は、左の各号の一に該当する場合を除いては、在任中、その意に反して罷免されることがない。
Article 9. The Chairman and the Commissioners shall not be dismissed, against his will, from office during his tenure of office except for the case coming under any one of the following items:
一 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたとき。
(1) When he has been declared legally incompetent, quasi-incompetent or bankrupt;
二 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(2) When he has been sentenced to imprisonment or heavier penalty;
三 委員会により、心身の故障のため職務の執行ができないと認められたとき、又は職務上の義務違反その他委員長若しくは委員たるに適しない非行があると認められたとき。
(3) When the Commission has decided that he is incapable of discharging his duties on account of physical or mental disabilities or that he has violated his official obligations or committed a misconduct ill befitting the Chairman or the Commissioner.
(罷免)
(Dismissal from Office)
第十條 内閣総理大臣は、委員長又は委員が前條各号の一に該当するときは、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
Article 10. The Prime Minister must dismiss the Chairman or the Commissioner when he has come to fall under any one of the items of the preceding Article.
(委員長)
(Chairman)
第十一條 委員長は、委員会の会務を総理し、委員会を代表する。
Article 11. The Chairman shall preside over the affairs of the Commission and represent it.
2 委員会は、あらかじめ委員のうちから、委員長に故障があるときに委員長を代理する者を定めておかなければならない。
2 The Commission shall select, in advance, a person from among the Commissioners who will act in place of the Chairman in case he is incapacitated.
(会議)
(Meeting)
第十二條 委員会は、委員長及び二人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
Article 12. Meetings of the Commission shall not be opened nor decisions be made without the attandance of the Chairman and two (2) or more Commissioners.
2 委員会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
2 The proceedings of the Commission shall be decided by a majority of the votes of the Commissioners who are present. In case of a tie, the decision shall be made by the Chairman.
3 委員会は、第九條第三号の規定による認定をするには、前項の規定にかかわらず、本人を除く全員の一致がなければならない。
3 The decisions under the provision of Article 9 item (3) shall be made, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with the unanimous concurrence of all the Commissioners excluding the Commissioner concerned.
(給與)
(Compensation)
第十三條 委員長及び委員の給與は、別に法律で定める。
Article 13. The compensation of the Chairman and Commissioners shall be provided for by law separately.
(特定行為の禁止)
(Prohibition of Specific Acts)
第十四條 委員長及び委員は、在任中、左の各号の一に該当する行為をしてはならない。
Article 14. The Chairman and Commissioners shall not, during their tenure of office, engage in any of the following activities:
一 国会若しくは地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補者となり、又は積極的に政治活動をすること。
(1) To become a member of the National Diet or that of an assembly of a local public body, or a candidate for any elective public office or to engage actively in political activities;
二 内閣総理大臣の許可のある場合を除く外、報酬のある他の職務に従事すること。
(2) To engage in any other remunerative work except for the case where the permission of the Prime Minister has been obtained;
三 営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
(3) To engage in a profit-making enterprise or to carry on any other money-making business.
(規則の制定)
(Establishment of Regulations)
第十五條 委員会は、その所掌事務について、法律若しくは政令を実施するため、又は法律若しくは政令の特別の委任に基いて、土地調整委員会規則を制定することができる。
Article 15. The Commission may, concerning its responsibilities, establish the Land Coordination Commission Regulations for enforcing laws and Cabinet Orders or on the basis of the special mandate by laws and Cabinet Orders.
(聽聞会)
(Hearing)
第十六條 委員会は、その職務を公正に行うため、聽聞会を開いて、広く一般の意見を聞くことができる。
Article 16. The Commission may hold a hearing to ask for the opinion of the public in general, in order to discharge fairly its duty.
(報告、調査等)
(Report, Investigation, etc.)
第十七條 委員会は、関係行政機関に対し、必要な報告、情報若しくは資料の提出を求めることができる。
Article 17. The Commission may require the administrative organ concerned to submit necessary reports, informations or data.
第十八條 委員会は、他の行政機関、学校、試験研究所、事業者、事業者の団体又は学識経験を有する者に対し、必要な調査を嘱託することができる。但し、その調査は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)又は事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の規定に反する方法で行われてはならない。
Article 18. The Commission may entrust any other administrative organ, a school, an experimental laboratory, an enterpriser, an enterprisers'association, the learned or the experienced with the work of making necessary investigations;provided that such investigations are not conducted in a manner contrary to the provisions of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) and the Trade Association Law (Law No.191 of 1948).
(国会に対する報告)
(Report to National Diet)
第十九條 委員会は、毎年内閣総理大臣を経由して、国会に対し所掌事務の処理状況を報告し、且つ、その概要を公表しなければならない。
Article 19. The Commission shall submit to the National Diet, through the Prime Minister, an annual report on the condition of the performance of its responsibilities and shall make public the summary thereof.
(事務局)
(Executive Office)
第二十條 委員会の事務局は、委員会の事務を処理する。
Article 20. The Executive Office of the Commission shall execute the business of the Commission.
2 委員会の事務局に、事務局長その他の職員を置く。
2 The Executive Office of the Commission shall have a Director and other personnel.
3 委員会の事務局に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
3 The fixed number of personnel of the Executive Office of the Commission shall be provided for by law separately.
4 委員会の事務局に置かれる職員中には、鉱業、採石業、農業、林業その他の産業又はこれらの産業に関する法令についての知識経験を有する者及び弁護士の資格を有する者を加えなければならない。
4 The personnel of the Executive Office of the Commission shall include persons who have knowledges and experiences in mining, stone quarrying, agriculture, forestry or other industries, or in laws and orders related with these industries and those qualified for the lawyer.
第二十一條 委員会の事務局に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 21. Appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other personnel affairs of the personnel of the Executive Office of the Commission shall be subject to the provisions of the National Publie Service Law (Law No.120 of 1947).
第二章 鉱区禁止地域の指定及びその解除
CHAPTER II Designation of Area Prohibited from Mining and Cancellation Thereof
(指定の請求)
(Application for Designation)
第二十二條 各大臣(内閣法(昭和二十二年法律第五号)第三條第一項の規定により行政事務を分担管理する各大臣をいう。以下同じ。)又は都道府県知事は、委員会に対し、一定の地域を鉱区禁止地域として指定することを請求することができる。
Article 22. The Ministers (meaning the Ministers who shall divide among themselves administrative affairs and be in charge of their respective shares thereof in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 of the Cabinet Law (Law No.5 of 1947);the same hereinafter) or the governor of To, Do, Fu or prefecture may apply to the Commission for the designation of a land as an area prohibited from mining.
2 前項の請求があつたときは、委員会は、直ちに、その旨を公示しなければならない。
2 When the application under the preceding paragraph has been made, the Commission shall make publicity to that effect immediately.
(指定)
(Designation)
第二十三條 委員会は、前條第二項の規定による公示をした後、遅滯なく、通商産業大臣の意見を聞き、聽聞会を開いて一般の意見を求め、土地所有者、土地に関して権利を有する者、鉱業権者、鉱業出願人その他の利害関係人を審問した上、当該地域において鉱物を掘採することが一般公益又は農業、林業若しくはその他の産業と対比して適当でないと認めるときは、当該地域を鉱区禁止地域として指定する。
Article 23. The Commission shall designate the land concerned as the area prohibited from mining, when it deems it improper to dig and obtain minerals in the land concerned as compared with the public interest in general, or agriculture, forestry or other industries, after hearing the opinion of the Minister of International Trade and Industry, the public opinion by holding a hearing, and the statement of a land owner, one holding a right on a land, a mining right owner, a mining applicant or other interested persons, without delay, after the publication under the provision of paragraph 2 of the preceding Article has been made.
2 前項の規定により意見を求められた者は、書面で意見を述べることができる。
2 Any person who is asked to give his opinion in accordance with the provision of the preceding paragraph may give his opinion in writing.
3 第一項の規定により指定をし、又は指定を拒否するには、その理由を明らかにしなければならない。
3 When the designation or the rejection of designation is made in accordance with the provision of paragraph 1, the reason therefor shall be made clear.
4 委員会は、第一項の規定により指定をし、又は指定を拒否したときは、これを指定の請求をした各大臣又は都道府県知事に通知し、且つ、公示しなければならない。
4 When the Commission has made the disignation or the rejection of designation in accordance with the provision of paragraph 1, it shall notify it to the Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture who has applied for designation and shall make it public.
5 第一項の規定による指定は、公示の日から三十日を経過した日に、その効力を生ずる。
5 The designation under the provision of paragraph 1 shall come into force as from the day when thirty (30) days have elapsed from the day of its publication.
(指定の解除)
(Cancellation of Designation)
第二十四條 各大臣又は都道府県知事は、委員会に対し、鉱区禁止地域の指定を解除することを請求することができる。
Article 24. The Ministers or the governor of To, Do, Fu or prefecture may apply to the Commission for the cancellation of designation of the area prohibited from mining.
2 第二十二條第二項及び前條の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 22 paragraph 2 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
第三章 裁定
CHAPTER III Adjudication
(申請の期間)
(Period for Application)
第二十五條 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)第百八十七條又は採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)第三十九條の規定による裁定の申請は、理由を明らかにした書面により、処分の通知を受けるべき者にあつては処分の通知を受けた日から、その他の者にあつては処分の公示の日から三十日以内にしなければならない。
Article 25. The application for adjudication under the provisions of Article 187 of the Mining Law (Law No.289 of 1950) or of Article 39 of the Stone Quarrying Law (Law No.291 of 1950) shall be made in writing with reasons clarified within thirty (30) days, in the case of a person to receive the report of disposal, from the day when he has received the report or in the case of other persons, from the day of the publication of disposal.
2 正当な事由により前項の期間内に裁定を申請することができなかつたことを疎明したときは、同項の期間の経過後でも裁定を申請することができる。
2 Where any person has made it credible that he could not apply for adjudication within the period under the preceding paragraph due to reasonable cause, he may apply for adjudication even after the period under the same paragraph has elapsed.
(申請の却下)
(Rejection of Application)
第二十六條 委員会は、裁定の申請が不適法であると認めるときは、直ちに、これを却下する。
Article 26. When the Commission deems an application for adjudication to be not in conformity with the requirement of laws, it shall reject it immediately.
2 前項の規定による却下の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。
2 The decision of rejection under the provision of the preceding paragraph shall be rendered in writing accompanied by the reason, and the Chairman and the Commissioners attending the meeting shall sign the same and affix their seals thereto.
3 決定書には、少数意見を附記することができる。
3 A minority opinion may be attached to the written decision.
4 委員会は、申請人に決定書の正本を送達しなければならない。
4 The Commission shall serve the exemplification of the written decision upon the applicant.
(申請と処分の執行)
(Application and Execution of Disposal)
第二十七條 裁定の申請は、処分の執行を停止しない。但し、委員会は、処分の執行により生ずることのある償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があると認めるときは、申立により又は職権で、その執行を停止することができる。
Article 27. An application for adjudication shall not suspend the execution of disposal. However, the Commission may, if it deems it urgent necessity to avoid irreparable damages which may be caused by the execution of disposal, suspend such execution on application or ex officio.
2 前項但書の規定による決定をしたときは、委員会は、申請人、当該処分をした行政機関(以下「処分庁」という。)及び当該処分の相手方に通知するとともに、その旨を公示しなければならない。
2 The Commission shall, in case it has made the decision under the provision of the proviso to the preceding paragraph, notify it to the applicant, the administrative organ which has taken the disposal (hereinafter referred to as "the disposing agency" ) and opponent of the disposal, and at the same time shall make publicity to that effect.
(申請書の副本の送達)
(Service of Copy of Written Application)
第二十八條 委員会は、裁定の申請を受理したときは、申請書の副本を処分庁及び関係都道府県知事に送達しなければならない。
Article 28. The Commission shall, upon the receipt of application for adjudication, serve a copy of the written application upon the disposing agency and the governor of the To, Do, Fu, or prefecture concerned.
(答弁書等の提出)
(Filing of Written Relpy, etc.)
第二十九條 前條の規定による申請書の副本の送達を受けたときは、処分庁は答弁書を、都道府県知事は意見書を委員会の指定する期日までに委員会に提出しなければならない。
Article 29. The disposing agency shall file the written reply, and the governor of To, Do, Fu or prefecture shall file the written opinion, with the Commission, not later than the date fixed by the Commission when a copy of the written application has been served upon him in accordance with the provisions of the preceding Article.
(審理手続の開始)
(Commencement of Proceedings for Hearing)
第三十條 審理手続は、第二十八條の規定により、処分庁に申請書の副本を送達することにより開始する。
Article 30. The proceedings for a hearing shall commence from the time when the copy of written application is served upon the disposing agency in accordance with the provisions of Article 28.
(審理の期日及び場所)
(Date and Place of Hearing)
第三十一條 委員会は、審理の期日及び場所を定め、申請人及び処分庁に通知しなければならない。
Article 31. The Commission shall fix the date and place of the hearing and notify it to the applicant and the disposing agency.
2 委員会は、前項の規定による通知をしたときは、事案の要旨並びに審理の期日及び場所を公示しなければならない。
2 The Commission shall, in case it has made the notification under the provision of the preceding paragraph, make public the gist of the case as well as the date and place of the hearing.
(審理の公開)
(Opening of Hearing)
第三十二條 審理は、公開しなければならない。但し、公益上必要があると認めるときは、公開しないことができる。
Article 32. All hearings shall be open. However, in case it is deemed necessary for the public interest, a hearing may be closed to the general public.
(調査のための処分)
(Disposal for Investigations)
第三十三條 委員会は、事件について必要な調査をするため、事件関係人の申立により又は職権で、左の各号に掲げる処分をすることができる。
Article 33. The Commission may, for conducting necessary investigations into the case, upon the application of the parties concerned with the case or ex officio, take the following disposals:
一 事件関係人又は参考人の出頭を求めて審問し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴すること。
(1) To summon and hear the statement of the parties concerned with a case or witnesses or cause them to submit their opinions or reports;
二 鑑定人に出頭を命じて鑑定させること。
(2) To summon experts and cause them to give export testimony;
三 文書その他の物件の所有者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出物件を留めて置くこと。
(3) To order person possessing documents and other articles to submit the same, and detain any article submitted;
四 事業場に立ち入り、業務の状況を検査すること。
(4) To enter any place of business and examine conditions of business operation.
2 委員会は、相当と認めるときは、委員又は委員会の職員に、前項の処分をさせることができる。
2 The Commission may, in case it deems it proper, cause its Commissioners or its personnel to take the disposals under the preceding paragraph.
3 前項の規定により立入検査をする委員又は職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
3 The Commissioners or personnel who enter and examine in accordance with the provision of the preceding paragraph shall carry with them certificates showing their status and shall present them to the persons concerned.
4 第一項第四号又は第二項の規定による検査は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The examination under the provision of paragrarh 1 item (4) or paragraph 2 shall not be interpreted as authorized for the criminal investigation.
第三十四條 民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)第二百五十八條、第二百五十九條(証拠の申出)及び第二百八十五條から第二百八十九條まで(宣誓)の規定は、委員会(第三十三條第二項の規定により処分を行う委員又は職員を含む。以下この條中同じ。)が事件関係人を審問する手続に、同法第二百五十八條、第二百五十九條(証拠の申出)、第二百七十一條から第二百七十四條まで(証人となる義務)、第二百八十條から第二百八十二條まで(証言の拒絶)、第二百八十五條から第二百九十一條まで(宣誓)、第三百二條(鑑定人となる義務)、第三百七條(鑑定人の宣誓書)、第三百十三條及び第三百十四條(文書の提出)の規定は、委員会が参考人を審問し、鑑定人に鑑定を命じ、又は文書の提出を命ずる手続について、準用する。
Article 34. The provisions of Articles 258,259 (Tender of Evidence) and 285 to 289 inclurive (Oath) of the Code of Civil Procedure (Law No.29 of 1890) shall apply mutatis mutandis to the proceedings of the Commission (including the Commissioners or personnel who take the disposal in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2;hereinafter the same in this Article) in hearing the statement of the parties concerned with the case;and the provisions of Articles 258 and 259 (Offering of Evidence),271 to 274 inclusive (Duty of Becoming Witness),280 to 282 inclusive (Refusal of Testimony),285 to 291 inclusive (Oath),302 (Duty of Becoming Expert) and 307 (Written Oath of Expert),313 and 314 (Presentation of Document) of the same Code shall apply mutatis mutandis to the proceedings of the Commission in hearing the statement of witnesses, ordering expert testimony of experts or filing of documents in the hearing.
2 前項の場合において、「裁判所」とあるのは「土地調整委員会」と、「裁判長」とあるのは「委員長」と、それぞれ読み替えるものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, "the Court" and "the Presiding Judge" shall respectively read "the Land Coordination Commission" and "the Chairman."
(意見の陳述)
(Expression of Opinions)
第三十五條 関係行政機関又は利害関係人は、事件について、委員会に対し意見を述べることができる。
Article 35. The administrative organ concerned or the interested persons may, with respect to a case, express its or their opinions to the Commission.
(参加)
(Participation)
第三十六條 委員会は、必要があると認めるときは、申立により又は職権で、裁定の結果について関係のある第三者を当事者として審理手続に参加させることができる。
Article 36. The Commission may, if it deems it necessary, on application or ex officio, require a third person interested in the result of the adjudication to participate in the proceedings for hearing as concerned party.
2 委員会は、前項の場合においては、あらかじめ申請人及び当該第三者を審問しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Commission shall previously hear the statement of the applicant and the said third person.
第三十七條 関係行政機関は、公益上必要があると認めるときは、委員会の承認を得て、当事者として審理手続に参加することができる。
Article 37. The administrative organ concerned may, if it deems it necessary in the public interest, participate in the proceedings for hearing as a concerned party with the consent of the Commission.
(代理人)
(Representative)
第三十八條 事件関係人は、弁護士を代理人とすることができる。
Article 38. The parties concerned with a case may appoint lawyers as their representatives.
(調書)
(Record)
第三十九條 委員会は、事件について、調書を作成しなければならない。
Article 39. The Commission shall make a record with respect to a case.
2 何人も、土地調整委員会規則の定める手続に従い、前項の調書を閲覽することができる。
2 Any person may inspect the record under the preceding paragraph in accordance with the Land Coordination Commission Regulations.
(合議)
(Counsel)
第四十條 裁定は、委員長及び委員の合議によらなければならない。
Article 40. Adjudication shall be made by counsel of the Chairman and Commissioners.
第四十一條 委員会の合議は、公開しない。
Article 41. Counsel of the Commission shall not be opened to the public.
(裁定)
(Adjudication)
第四十二條 裁定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。
Article 42. An adjudication shall be rendered in writing accompanied by the reason, and the Chairman and the Commissioners attending the meeting shall sign the same and affix their seals thereto.
2 裁定書には、少数意見を附記することができる。
2 A minority opinion may be attached to the written adjudication.
3 委員会は、申請人、参加人、処分庁及び関係都道府県知事に裁定書の正本を送達しなければならない。
3 The Commission shall serve the exemplification of the written adjudication upon the applicant, the participator, the disposing agency and the governor of the To, Do, Fu or prefecture concerned.
4 裁定は、遅滯なく公示しなければならない。
4 The adjudication shall be made public without delay.
第四十三條 裁定は、申請人に裁定書の正本が到達した時に、その効力を生ずる。
Article 43. The adjudication shall take effect from the time when the exemplification thereof has reached the applicant.
(裁定の拘束力)
(Binding Force of Adjudication)
第四十四條 委員会の裁定は、処分庁及び裁定に関係のある行政庁を拘束する。
Article 44. The adjudication rendered by the Commission shall be binding upon the disposing agency and the administrative authorities concerned with such adjudication.
第四十五條 土地に関する権利の設定及び変更並びに土地の利用法について、左に掲げる法律及びこれに基く命令の規定により行政庁の許可又は認可を要する場合において、委員会による土地の使用又は收用の裁定があつたときは、その裁定の範囲内で当該行政庁の許可又は認可があつたものとみなす。
Article 45. If, in cases where the permission (kyoka) or approval (ninka) of the administrative authorities shall be requested in accordance with the provisions of the Laws mentioned below or orders issued thereunder in respect of the creation or alteration of the rights settled on the land and of how to use the land, the adjudication concerning the use or the expropriation of the land has been rendered by the Commission, the permission (kyoka) or approval (ninka) of the administrative authorities concerned shall be deemed to have been obtained within the scope of the adjudication:
森林法(明治四十年法律第四十三号)
Forest Law (Law No.43 of 1907)
国立公園法(昭和六年法律第三十六号)
National Park Law (Law No.36 of 1931)
農地調整法(昭和十三年法律第六十七号)
Agricultural Land Adjustment Law (Law No.67 of 1938)
(調書の謄写等)
(Copying of Records, etc.)
第四十六條 利害関係人は、委員会に対し、調書の謄写又は裁定書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
Article 46. Any interested person may demand of the Commission the copying of the records or may ask the Commission for copy or extract of the written adjudication.
(鑑定人の鑑定料)
(Fee for Expert)
第四十七條 第三十三條第一項第二号又は第二項の規定により鑑定を命ぜられた鑑定人は、政令で定める額の鑑定料を受ける。
Article 47. Experts who have been ordered to give expert testimony in a hearing in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 item (2) or paragraph 2 shall receive the fee as provided for by Cabinet Order.
(手続)
(Procedures)
第四十八條 この章に規定するものの外、裁定に関する手続は、土地調整委員会規則で定める。
Article 48. Excepting those as provided for in this Chapter, the procedures as to the adjudication shall be provided for by the Land Coordination Commission Regulations.
第四章 訴訟
CHAPTER IV Legal Suits
(訴の提起)
(Institution of Suit)
第四十九條 委員会の裁定又は裁定の申請の却下の決定に不服のある者は、裁定書又は決定書の正本が到達した日から六十日以内に、訴を提起することができる。
Article 49. Any person who is dissatisfied with the adjudication or the decision of rejection of an application for adjudication, of the Commission, may institute a suit within sixty (60) days after the date on which the exemplification of the written adjudication or of the written decision has reached him.
2 前項の期間は、裁定書の正本の送達を受けない者については、第四十二條第四項の規定による公示の日から起算する。
As for any person upon whom the exemplification of the written adjudication has not been served, the term under the preceding paragraph shall be reokened from the date of the publication under the provision of Article 42 paragraph 4.
3 正当な事由により第一項の期間内に訴を提起することができなかつたことを疎明したときは、同項の期間経過後でも、訴を提起することができる。
3 When any person has made it credible that he could not institute a suit within the term under paragraph 1 due to reasonable cause, he may institute such suit even after the term under the same paragraph has elapsed.
第五十條 裁定を申請することができる事項に関する訴は、裁定に対してのみ提起することができる。
Article 50. A suit on the matters with respect to which the adjudication may be applied for, may be instituted only against the adjudication.
(記録の送付)
(Sending of Record)
第五十一條 委員会は、訴状の送達があつた時から三十日以内に、当該事件の記録(事件関係人、参考人又は鑑定人の審問調書その他裁判上証拠となるべき一切のものを含む。)を当該裁判所に送付しなければならない。
Article 51. The Commission shall send the records of the case concerned (including testimonies of parties concerned with a case, witnesses or experts and any other articles that may be used as evidence in Court) to the Court concerned within thirty (30) days after the service of the letter of petition.
(事実認定の拘束力)
(Binding Force of Finding of Facts)
第五十二條 委員会の裁定に対する訴訟については、委員会の認定した事実は、これを立証する実質的な証拠があるときは、裁判所を拘束する。
Article 52. In respect of a suit against the adjudication of the Commission, the finding of facts made by the Commission, when any substantial evidence to prove the said finding extists, shall be binding upon the Court.
2 前項に規定する実質的な証拠の有無は、裁判所が判断する。
2 It shall be determined by the Court whether the substantial evidence under the provision of the preceding paragraph exists or not.
(新しい証拠)
(New Evidence)
第五十三條 当事者は、左の各号の一に該当する場合に限り、裁判所に対し、当該事件に関係のある新しい証拠の申出をすることができる。
Article 53. The party concerned may submit to the Court any new evidence relevant to the said case only in the case coming under any one of the following items:
一 委員会が正当な理由がなくて当該証拠を採用しなかつたとき。
(1) When the Commission has failed, without reasonable cause, to take cognizance of the said evidence;
二 委員会の審理に際して当該証拠を提出することができず、且つ、これを提出できなかつたことについて過失がなかつたとき。
(2) When, at the hearing of the Commission, it has been impossible to submit the said evidence, without any negligence on the part of the party concerned.
2 前項各号に掲げる場合においては、当事者は、その理由を明らかにしなければならない。
2 In the case as listed in each item of the preceding paragraph, the party concerned shall make the reason thereof clear.
3 裁判所は、第一項の規定による新しい証拠を取り調べる必要があると認めるときは、自ら取調をし、又は委員会に対し、当該事件を差しもどし、当該証拠を取り調べた上適当な措置をとるべきことを命ずることができる。
3 In case the Court deems it necessary to examine the new evidence under the provision of paragraph 1, it may itself examine the evidence or may send the case back to the Commission and order it to take suitable measures after examining the said evidence.
4 前三項の規定は、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)第九條の適用を妨げるものではない。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall not preclude the application of Article 9 of the Law for Special Regulations concerning the Procedure of Administrative Litigations (Law No.81 of 1948).
(裁定の取消)
(Revocation of Adjudication)
第五十四條 裁判所は、委員会の裁定が左の各号の一に該当するときは、これを取り消すことができる。
Article 54. The Court may revoke the adjudication of the Commission when it comes under any one of the following items:
一 裁定の基礎となつた事実を立証する実質的な証拠がないとき。
(1) When the facts upon which the adjudication is based are not supported by substantial evidence;
二 裁定が憲法その他の法令に違反するとき。
(2) When the adjudication is contrary to the Constitution or any other laws and orders.
(裁定の変更)
(Modification of Adjudication)
第五十五條 裁判所が裁定の内容が憲法その他の法令の適用について独断に過ぎ、又は不当であると認めるときは、これを変更することができる。
Article 55. The Court may, when it deems that the contents of the adjudication with respect to the application of the Constitution and any other laws and orders are arbitrary or unreasonable, modify the said adjudication.
2 前項の場合には、裁判所は、自ら変更の裁判をし、又は変更すべき点を指示して事件を委員会に差しもどすことができる。
2 The Court may, in the case of the preceding paragraph, itself make a judgment of the modifications of send the case back to the Commission indicating the modifications to be made.
(却下の決定の取消)
(Revocation of Decision of Rejection)
第五十六條 裁判所は、裁定の申請の却下の決定を取り消したときは、事件を委員会に差しもどさなければならない。
Article 56. The Court shall, when it revoked the decision of rejection of the application for adjudication, send the case back to the Commission.
(専属管轄)
(Exclusive Jurisdiction)
第五十七條 委員会の裁定及び裁定の申請の却下の決定に対する訴は、東京高等裁判所の専属管轄とする。
Article 57. The exclusive jurisdiction in the suits against the adjudication or the decision of rejection of an application for adjudication, of the Commission shall rest with the Tokyo High Court.
(法務総裁の指揮等の例外)
(Exception to Direction, etc. of Attorney-General)
第五十八條 委員会の裁定又は裁定の申請の却下の決定に対する訴訟については、国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第六條第一項及び第二項の規定は、適用しない。
Article 58. The provisions of Article 6 paragraphs 1 and 2 of the Law concerning the Authority of the Attorney-General in the Judicial Procedure in which the Interests of the State are Involved (Law No.194 of 1947) shall not apply to the suits against the adjudication or the decision of rejection of the application for adjudication, of the Commission.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第五十九條 第三十三條第一項第四号又は第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 59. Any person who has refused, obstructed or evaded the examination under the provision of Article 33 paragraph 1 item (4) or paragraph 2 shall be punished with penal servitude not exceeding six (6) months or a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen.
第六十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、前條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りではない。
Article 60. When a representative of juridical person or a proxy, employee or any other worker of a juridical person or of a natural person has committed the violation under the provisions of the preceding Article in connection with its or his business, the said juridical person of the said natural person shall be punished with a fine under the preceding Article in addition to the punishment of the offender;provided that this shall not apply to the cases where there are proofs that sufficient caution and supervision over the representatives, employees and other workers of the juridical person or of a natural person have been exercised to prevent such acts of violation in the business.
第六十一條 第三十四條の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚僞の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
Article 61. When a witness or an expert who has sworn in accordance with the provisions of Article 34 has made a false statement or expert testimony, he shall be punished with penal servitude not less than three (3) months and not exceeding ten (10) years.
2 前項の罪を犯した者が当該事件の裁定がある前又は裁判の確定前に自白したときは、その刑を減軽し、又は免除することができる。
2 The punishment under the preceding paragraph may be reduced or remitted if the offender has retracted his false statement or expert testimony prior to the adjudication being made or the final and conclusive judgement being rendered.
第六十二條 第三十四條の規定により宣誓した事件関係人が虚僞の陳述をしたときは、五千円以下の過料に処する。
Article 62. When a party concerned who has sworn in accordance with the provisions of Article 34 has made a false statement, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
第六十三條 参考人又は鑑定人が正当な事由がないのに第三十四條の規定による宣誓を拒絶したときは、五千円以下の罰金に処する。
Article 63. Any witness or expert who has refused without reasonable cause the oath under the provisions of Article 34 shall be punished with a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
第六十四條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 64. Any person coming under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
一 正当な事由がないのに、第三十三條第一項第一号又は第二項の規定による参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、又は報告をしない者
(1) Any person who, in violation of the disposal taken against a witness in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 item (1) or paragraph 2, without reasonable cause, has failed to appear, to give testimony or to submit reports;
二 第三十三條第一項第一号又は第二項の規定による参考人に対する処分に違反して虚僞の報告をした者
(2) Any person who, in violation of the disposal taken against a witness in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 item (1) or paragraph 2, has submitted false reports;
三 正当な事由がないのに、第三十三條第一項第二号又は第二項の規定による鑑定人に対する処分に違反して出頭せず、又は鑑定をしない者
(3) Any person who, in violation of the disposal taken against an expert in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 item (2) or paragraph 2 without reasonable cause, has failed to appear or to give expert testimony;
四 正当な事由がないのに、第三十三條第一項第三号又は第二項の規定による物件の所有者に対する処分に違反して物件を提出しない事件関係人以外の者
(4) Any person other than the parties concerned with the case who, in violation of the disposal taken against a holder of articles in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 item (3) or paragraph 2 without reasonable cause, has failed to submit such articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、鉱業法の施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as form the day of the enforcement of the Mining Law.
2 第七條第一項の規定による委員会の委員長及び委員の任命のために必要な行為は、この法律の施行前においても、行うことができる。
2. Actions necessary for the appointment of the Chairman and Commissioners of the Commission under the provision of Article 7 paragraph 1 may be performed even before the enforcement of this Law.
3 この法律の施行後最初に任命される委員の任期は、第八條第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の指定するところにより、それぞれ二年、三年、四年又は五年とする。
3. Notwithstanding the provision of Article 8 paragraph 1, the term of office of each Commissioner appointed immediately after the enforcement of this Law shall, in accordance with the decision of the Prime Minister, be two (2), three (3), four (4) and five (5) years, respectively.
4 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
4. The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十七條中「電波監理委員会」を 電波監理委員会 土地調整委員会 に改める。
In Article 17, "Radio Regulatory Commission" shall be amended as" Radio Regulatory Commission" Land Coordination Commission .
第十八條中
電波監理委員会 電波監理委員会設置法(昭和二十五年法律第百三十三号)
電波監理委員会 電波監理委員会設置法(昭和二十五年法律第百三十三号)
土地調整委員会 土地調整委員会設置法(昭和二十五年法律第二百九十二号)
に改める。
In Article 18,"
Radio Regulatory Commission Radio Regulatory Commission Establishment Law (Law No.133 of 1950)
"shall be amended as"
Radio Regulatory Commission Radio Regulatory Commission Establishment Law (Law No.133 of 1950)"
Land Coordination Commission Land Coordination Commission Establishment Law (Law No.292 of 1950)
.
5 国家行政組織法の一部を次のように改正する。
5. The National Government Organization Law shall be partially amended as follows:
別表第一の総理府の項中「電波監理委員会」を
電波監理委員会
土地調整委員会
に改める。
In Annexed Table 1, under the heading of Prime Minister's Office, "Radio Regulatory Commission" shall be amended as"
Radio Regulatory Commission"
Land Coordination Commission
.
6 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
6. The Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十三号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 1 item (13)-(2):
十三の三 土地調整委員会の委員長及び委員
(13)-(3). Chairman and Commissioners of Land Coordination Commission.
別表中「電波監理委員会委員長」を
電波監理委員会委員長
土地調整委員会委員長
に、「電波監理委員会委員」を
電波監理委員会委員
土地調整委員会委員
に改める。
In Annexed Table, "Chairman of Radio Regulatory Commission" shall be amended as"
Chairman of Radio Regulatory Commission
";Chairman of Land Coordination Commission
"Commissioners of Radio Regulatory Commission" as"
Commissioners of Radio Regulatory Commission"
Commissioners of Land Coordination Commission
.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi