日本専売公社法
法令番号: 法律第255号
公布年月日: 昭和23年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

連合国最高司令官から日本政府への書簡で、専売事業の職員を普通公職から除外する代わりに公共企業体を組織すべきとの示唆があった。これを受けて政府は専売事業の形態を検討し、日本専売公社を設立することとした。同公社は煙草、塩、粗製樟脳油に関する国の専売事業を実施する法人として、専売局特別会計の財産を政府が出資する形で設立される。職員は国家公務員から除外され、会計は原則として国の会計法令に従い、予算・決算は国会に提出される。施行は翌年4月1日を予定している。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 大蔵委員会 第2号

審議経過

第3回国会

衆議院
(昭和23年11月13日)
参議院
(昭和23年11月16日)
(昭和23年11月17日)
衆議院
(昭和23年11月18日)
参議院
(昭和23年11月20日)
衆議院
(昭和23年11月25日)
(昭和23年11月25日)
(昭和23年11月28日)
(昭和23年11月29日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
参議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
日本專賣公社法をここに公布する。
I hereby promulgate the Japan Monopoly Public Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 20, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十五号
Law No.255
日本專賣公社法
The Japan Monopoly Public Corporation Law
目次
Contents:
第一章
総則(第一條―第八條)
Chapter I. General Provisions1-8
第二章
專賣事業審議会(第九條)
Chapter II. Monopoly Enterprises Council9
第三章
役員及び職員(第十條―第二十六條)
Chapter III. Officers and Employees10-26
第四章
業務(第二十七條・第二十八條)
Chapter IV. Business27&28
第五章
会計(第二十九條―第四十三條)
Chapter V. Accounting29-43
第六章
監督(第四十四條―第四十六條)
Chapter VI. Supervision44-46
第七章
罰則(第四十七條・第四十八條)
Chapter VII. Penal Provisions47&48
第八章
雜則(第四十九條―第五十六條)
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions49-56
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(目的)
(Objective)
第一條 日本專賣公社は、煙草專賣法(明治三十七年法律第十四号)、塩專賣法(明治三十八年法律第十一号)及び粗製樟脳、樟脳油專賣法(明治三十六年法律第五号)に基き現在の國の專賣事業の健全にして能率的な実施に当ることを目的とする。
Article 1. The Japan Monopoly Public Corporation shall have, as its objective, the sound and efficient operation of the enterprises which are monopolies of the State at the present time in accordance with Tobacco Monopoly Law (Law No.14 of 1904), the Salt Monopoly Law (Law No.11 of 1905), and the Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law (Law No.5 of 1903).
(法人格)
(Character as a Juridical Person)
第二條 日本專賣公社(以下公社という。)は、公法上の法人とする。公社は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十五條又は商事会社その他の社團に関する商法(明治三十二年法律第四十八号)の規定に定める商事会社ではない。
Article 2. The Japan Monopoly Public Corporation (hereinafter to be referred to as the Corporation) shall be a juridical person of public law. It shall not be considered to be a commercial company within the meaning of Article 35 of the Civil Code (Law No.89 of 1890) or of the provisions of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) concerning commercial companies and associations.
(事務所)
(Office)
第三條 公社は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Corporation shall have its head office in Tokyo-to.
2 公社は、大藏大臣の認可を受けて、必要な地に從たる事務所を置くことができる。
2 The Corporation may open its branch offices in such places as are necessary for its business purpose with the approval of the Minister of Finance.
(資本金)
(Capital)
第四條 公社の資本金は、この法律施行の日に政府から出資される資産の額とする。政府から引き継がるべき資産の範囲は、昭和二十四年三月三十一日において專賣局特別会計に属し、且つ、第二十七條に掲げる業務の用に供せられ、又はこれと関係を有していた財産及び事業とする。
Article 4. The capital of the Corporation shall be the assets turned over by the Government on the effective date of this Law. These assets shall be those properties and undertakings now owned and operated under the Monopoly Bureau Special Account which relates to or are used for the business purposes stated in Article 27 of this Law, as of March 31, 1949.
(登記)
(Registration)
第五條 公社は、政令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 5. The Corporation shall be registered as prescribed by Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記後でなければこれをもつて第三者に対抗することができない。
2 Matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall have no binding force on a third party prior to registration.
(非課税)
(Tax Exemption)
第六條 公社には、所得税及び法人税を課さない。
Article 6. The Corporation shall be free from the income and corporate taxes.
2 都道府縣、市町村その他これらに準ずるものは、公社に対し地方税を課することができない。但し、鉱産税、入場税、酒消費税、電氣ガス税、木材引取税及び遊興飮食税、これらの附加税並びに遊興飮食税割については、この限りではない。
2 To, Do, Fu, Ken, cities, towns, villages and the like shall not levy local taxes on the Corporation with the exception of the mine product tax, admission tax, liquor consumption tax, electricity and gas tax, timber transactions tax, entertainment tax, surtaxes of the above taxes and the entertainment tax share.
(名称の使用制限)
(Restriction on the use of corporation name)
第七條 公社でない者は、日本專賣公社という名称又はこれに類する名称を用いることができない。
Article 7. Persons other than the Corporation shall not be allowed to use the name of the Japan Monopoly Public Corporation or any other similar name.
(法人に関する規定の準用)
(Application of provisions concerning juridical persons)
第八條 民法第四十四條、第五十條及び第五十四條の規定は、公社に準用する。
Article 8. The provisions of Articles 44, 50 and 54 of the Civil Code shall be applicable with necessary modifications to the Corporation.
第二章 專賣事業審議会
Chapter II. Monopoly Enterprises Council
(專賣事業審議会)
(Monopoly Enterprises Council)
第九條 大藏省に專賣事業審議会を置く。
Article 9. A Monopoly Enterprises Council shall be established in the Ministry of Finance.
2 專賣事業審議会(以下審議会という。)は、第十二條第一項及び第四十五條第二項に規定する事項の外、公社の業務の運営に関し、大藏大臣の諮問に應じ、又はこれに対して意見を述べることができる。
2 The Monopoly Enterprises Council (hereinafter to be referred to as the Council) may offer advice at the request of, or state its views to, the Minister of Finance, on matters pertaining to the business operation of the Corporation, in addition to the matters prescribed by paragraph 1 of Article 12 and paragraph 2 of Article 45.
3 審議会は、委員長一人及び委員六人をもつて組織する。
3 The Council shall be composed of a chairman and six conncillors.
4 委員長及び委員は、学識経驗のある者、葉たばこを耕作する者及び公社の職員の中から、大藏大臣が任命する。
4 The chairman and councillors shall be appointed by the Minister of Finance from among those who are learned or experienced, growers of leaf tobacco and employees of the Corporation.
5 委員長及び委員の任期は、三年とする。但し、最初の任命に係る委員の任期は、二人については一年、二人については二年、二人については三年とする。補欠の委員長及び委員の任期は、前任者の残任期間とする。
5 The chairman and councillors shall serve three years;provided that at the time of creation of the Council, each two councillors shall be given the tenure of 1, 2 and 3 years respectively. In case of vacancy prior to the expiration of the tenure of the chairman or a councillor, his successor shall serve for the remaining term.
6 委員長及び委員は、再任されることができる。
6 The chairman and councillors may be reappointed.
7 委員長及び委員は、その勤務に対し報酬を受けない。但し、会合出席のため、又は特に公社の用務のために費された時間に対する相應の日当及び会合出席のため、又は公社の用務を命ぜられたために要する旅費の支給を受けることができる。
7 The chairman and councillors shall not be paid for service;provided that they may be paid a reasonable per diem allowances equivalent to the time spent in order to attend meetings of the Council or spent in special service to the Council, and travelling expenses to and from such meetings or when assigned to such service.
8 前各項に定めるものの外、審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
8. In addition to the provisions of the preceding paragraphs, administrative matters necessary for the operation of the Council may be prescribed by a Cabinet Order.
第三章 役員及び職員
Chapter III. Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第十條 公社に、役員として、総裁、副総裁各一人、理事五人以上及び監事二人以上を置く。
Article 10. The Corporation shall have, as its officers, a President, a Vice-President, five or more Directors and two or more Auditors.
(役員の職務権限)
(Duties of Officers)
第十一條 総裁は、公社を代表し、その業務を総理する。
Article 11. The President shall represent the Corporation and shall preside over its business.
2 副総裁は、総裁の定めるところにより、公社を代表し、総裁を補佐して公社の事業を掌理し、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Vice-President shall represent the Corporation when directed by the President, assist the President in the management of the corporate business, act on behalf of the President in case of the latter's disability, and act as President in case of a vacancy in the office of the President.
3 理事は、総裁の定めるところにより、公社を代表し、総裁及び副総裁を補佐して公社の事務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
3 Directors shall represent the Corporation when directed by the President, assist the resident and the Vice-President in the management of its business, act on behalf of the President or the Vice-President in case of their disability, and act as President or Vice-President in case of a vacancy in these positions.
4 監事は、公社の業務を監査する。
4 Auditors shall audit the business of the Corporation.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第十二條 総裁及び監事は、審議会の推薦に基き、大藏大臣が任命する。
Article 12. The President and the Auditors shall be appointed by the Minister of Finance on the recommendation of the Monopoly Enterprises Council.
2 副総裁及び理事は、総裁が大藏大臣の認可を受けて任命する。
2 The Vice-President and the Directors shall be appointed by the President with the approval of the Minister of Finance.
(役員の任期)
(Terms of Office for Officers)
第十三條 総裁、副総裁及び理事の任期は、四年とし、監事の任期は、三年とする。但し、最初の任命に係る理事及び監事の半数の任期は、それぞれ二年とする。
Article 13. The term of office for the President, the Vice-President and the Directors shall be four years, and that for Auditors shall be three years; provided that, for the first appointment of Directors and Auditors half of them shall be respectively appointed for two years.
(代表権の制限)
(Restriction on Representing Right)
第十四條 公社と総裁、副総裁又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては監事が公社を代表する。
Article 14. In any case where the interest of the President, Vice-President or any Director is against that of the Corporation, such officer shall not have the right to represent the Corporation. In this case, Auditors shall represent the Corporation.
(代理人の選任)
(Appointment of Agents)
第十五條 総裁、副総裁及び理事は、公社の職員の中から、從たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 15. The President, the Vice-President and Directors may appoint agents will full power to act both in and out of court, in connection with the business of branch offices, from among the personnel of the Corporation.
(役員の兼職の制限)
(Restriction on Holding of Concurrent Offices by Officers)
第十六條 公社の役員は、他の営利を目的とする團体の役員となり、又は営利事業に從事してはならない。
Article 16. The officers of the Corporation shall not hold posts as officers of profit-making organizations or engage in profit-making enterprises.
2 公社の役員は、國会又は地方公共團体の議会の議員であることができない。
2 The officers of the Corporation shall not concurrently be members of the Diet or of the assembly of any local public bodies.
(祕密保持の義務)
(Duty to keep secrecy)
第十七條 公社の役員及び職員並びにこれらであつた者は、その職務に関して知つた祕密を他に洩らし、又は窃用してはならない。
Article 17. The officers and employees of the Corporation and those who have been its officers or employees shall not divulge secrets that came to their knowledge in the course of their duties, or abuse such secrets.
(役職員の身分)
(Status of Officers and Employees)
第十八條 公社の役員及び職員は、法令により公務に從事する職員とみなす。
Article 18. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as personnel engaged in public service in accordance with laws and ordinances.
2 公社の役員及び職員には國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)は、適用されない。
2 The National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall not apply to officers and employees of the Corporation.
(職員の範囲及び資格)
(Scope and Qualifications of Employees)
第十九條 この法律において公社の職員とは、公共企業体労働関係法(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二條第二項に規定する者をいう。
Article 19. Employees of the Corporation shall be as defined in paragraph 2 of Article 2 of the Public Corporation Labor Relations Law (Law No.257 of 1948).
(任免の基準)
(Standards for Appointment and Dismissal)
第二十條 公社の職員の任免は、すべてその者の受驗成績、勤務成績又はその他の能力の実証に基いて行うものとする。
Article 20. Appointment of dismissal of employees of the Corporation shall be made on the basis of the results of examinations and the merit of their performance or other demonstrated abilities.
(給與)
(Pay)
第二十一條 公社の職員の給與は、その職務と責任に應ずるものでなければならない。
Article 21. The salary and wages of employees of the Corporation shall be paid in proportion to the nature of their duties and their responsibilities.
2 公社の職員の給與は、生計費並びに國家公務員及び民間事業の從業者の給與その他の事情を考慮して定めなければならない。
2 The salary and wages of employees of the Corporation shall be fixed in consideration of their living cost, payment for national public service, and workers in private enterprises and other factors.
(降職及び免職)
(Demotion and Dismissal)
第二十二條 公社の職員は、左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、降職され、又は免職されることがない。
Article 22. Except in cases where any employee of the Corporation falls under the provisions of any of the following items, any employee shall not be demoted or dismissed against his will:
一 勤務実績がよくないとき。
(1) In cases of poor showing in the performance of his duties;
二 心身の故障のため、職務の遂行に支障があり、又はこれに堪えないとき。
(2) In cases where physical or mental trouble hamper execution of duties, or deprive him of the qualifications necessary therefor;
三 その他その職務に必要な適格性を欠くとき。
(3) Any other case where necessary qualifications are wanting for his duties;
四 業務量が減少し、又は経営上やむを得ない事由が生じたとき。
(4) In the case of reduction of business volume or other unavoidable circumstances in the Corporation.
(休職)
(Temporary Retirement)
第二十三條 公社の職員は、左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、休職にされることがない。
Article 23. Except in cases where any employee of the Corporation falls under the provision of any of the following items, any employee shall not be made to temporarily retire from office against his will:
一 心身の故障のため、長期の休養を要するとき。
(1) In cases where any metal or physical trouble of the employee claims his rest for a long term;
二 刑事事件に関し起訴されたとき。
(2) In the case of indictment on any criminal charge.
2 前項第一号の規定による休職の期間は、満一年とする。休職期間中その故障が消滅したときは、速やかに復職を命ずるものとし、休職のまま期間満了したときは、当然退職する。
2 The term of temporary retirement, as provided for in item 1 of the preceding paragraph, shall be full one year. In case the said trouble ceases to exist during the term of temporary retirement, the employee in question shall be reinstated without delay;and in case the term of temporary retirement expires during retirement he shall be dismissed.
3 第一項第二号の規定による休職の期間は、その事件が裁判所に係属する間とする。
3 The term of temporary retirement, as prescribed in item 2 of paragraph 1 shall correspond to the period during which the said case is handled by the court concerned.
4 休職者は、職員としての身分を保有するが、職務に從事しない。休職者は、その休職の期間中俸給の三分の一を受ける。
4 Any employee who is temporarily retired shall not be engaged in business, though he shall hold the status of an employee. Any employee who is temporarily retired shall receive one-third of his salary during the term of his temporary retirement.
(懲戒)
(Discipline)
第二十四條 公社の職員が左の各号の一に該当する場合においては、総裁は、これに対し懲戒処分として免職、停職、減給又は戒告の処分をすることができる。
Article 24. In cases where any employee of the Corporation falls under the previsions of any of the following items, the President may, as disciplinary action, dismiss, suspend from office, reduce the pay of, or reprimand the said employee:
一 この法律又は公社の定める業務上の規程に違反したとき。
(1) When the said employee has acted in violation of any provision of this Law or any operational regulations laid down by the Corporation;
二 職務上の義務に違反し、又は職務を怠つたとき。
(2) When the said employee has acted contrary to the duties of his position or has neglected his duties.
2 停職の期間は、一月以上一年以下とする。
2 The term of suspension from office shall range from one month to one year.
3 停職者は、職員としての身分を保有するが、その職務に從事しない。停職者は、その停職の期間中その俸給の三分の一を受ける。
3 Any suspended employee shall not be engaged in his duties, through he shall hold the status of an employee. Any suspended employee shall receive onethird of his pay during the term of suspension.
4 減給は、一月以上一年以下の間俸給の十分の一以下を減ずる。
4 In case of reduction in pay, less than one tenth of his pay shall be deducted for the term ranging from one month to one year.
(服務の基準)
(Basic Standard for Performance of Duty)
第二十五條 公社の職員は、その職務を遂行するについて、法令及び公社の定める業務上の規程に從わなければならない。
Article 25. Any employee of the Corporation shall, in the execution of his duties, conform to laws and statutes, and operational regulations laid down by the Corporation.
2 公社の職員は、全力を挙げてその職務の遂行に專念しなければならない。但し、公共企業体労働関係法第七條の規定により職員の組合の事務に專ら從事する者については、この限りでない。
2 Any employee of the Corporation shall exert his utmost in the execution of his duties, except those who exclusively engage in the business of the employees'union in accordance with the provision of Article 7 of the Public Corporation Labor Relations Law.
(公共企業体労働関係法の適用)
(Application of Labor Relations Law)
第二十六條 公社の職員の労働関係に関しては、公共企業体労働関係法の定めるところによる。
Article 26. With regard to the labor relation of employees of the Corporation, the provisions of the Public Corporation Labor Relations Law shall be applicable.
第四章 業務
Chapter IV. Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第二十七條 公社は、第一條に掲げる目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 27. The Corporation shall conduct the following business in order to attain the objectives prescribed in Article 1:
一 葉たばこ、たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳油を買い入れること。
(1) Purchase of tobacco leaf, cigarette paper, salt, bittern, crude camphor and camphor oil;
二 たばこ及び塩を製造すること。
(2) Manufacture of tobacco and salt;
三 たばこ、たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳油を販賣すること。
(3) Sale of tobacco, cigarette paper, salt, bittern, crude camphor and camphor oil;
四 葉たばこ、たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳油の生産者の指導及び助成に関すること。
(4) Business pertaining to guidance and encouragement of production to be offered to manufacturers of tobacco leaf, cigarette paper, salt, bittern, crude camphor and camphor oil;
五 たばこ、たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しょう脳及びしよう脳油の販賣者の指導及び助成に関すること。
(5) Business pertaining to guidance and assistance to be offered to dealer in tobacco, cigarette paper, salt, bittern, crude camphor and camphor oil;
六 葉たばこ、たばこ、たばこ用卷紙、塩、粗製しよう脳及びしよう脳油の輸出及び輸入を行うこと。
(6) Business pertaining to export and import of leaf tobacco, cigarette paper, salt, crude camphor and camphor oil;
七 前各号に掲げる事務の外煙草專賣法、塩專賣法及び粗製樟脳、樟脳油專賣法に定められた事項の実施に関すること。
(7) Business pertaining to execution of matters prescribed in the Tobacco Monopoly Law, Salt Monopoly Law and Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law, other than those prescribed in each of the preceding items;
八 前各号の業務に附帶する業務。
(8) Business incidental to business prescribed in each of the preceding items.
(業務方法)
(Plan of operation)
第二十八條 公社は、業務開始の際、業務の方法を定めて、大藏大臣に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときもまた同樣とする。
Article 28. The Corporation shall, at the commencement of its business, determine the plan of operation and submit it to the Minister of Finance for approval. Any alteration thereof shall be subject to the same procedure.
第五章 会計
Chapter V. Accounting
(経理原則)
(Accounting Principle)
第二十九條 公社の会計(価格及び料金に関するものを含む。以下本條中同じ。)に関しては、企業の能率的な運営を図るため公共企業体の会計に関する法律が制定施行されるまでは、公社を國の行政機関とみなし、この法律又はこの法律に基く政令若しくは省令に定める場合を除く外、專賣局及び印刷局特別会計法(昭和二十二年法律第三十六号)、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)、会計法(昭和二十二年法律第三十五号)、國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)その他從前の專賣局の事業の会計に関し適用される法令の規定の例によるものとする。
Article 29. The Corporation shall, until such a time as new legislation governing accounting and finance of public corporations, including the fixing of prices and charges, in the interest of higher business efficiency of such enterprises may be enforced, be deemed an administrative agency of the State, and the provisions of the Special Accounts Law for the Monopoly Bureau and Printing Bureau (Law No.36 of 1947), the Finance Law (Law No.34 of 1947), Accounts Law (Law No.35 of 1947), National Property Law (Law No.73 of 1948) and other laws, and regulations having hitherto applied to accounting and finance of the Government Monopoly Enterprise shall be conformed to by the Corporation in its accounting and finance matters other than those provided for by this Law and the Cabinet Orders of Ministerial Ordinances established in accordance with this Law.
2 前項の規定により公社を國の行政機関とみなす場合においては、総裁を各省各廳の長と、公社を各省各廳とみなす。但し、政令をもつて、公社を大藏省の一部局とみなす場合は、この限りでない。
2 In cases where the Corporation is deemed an administrative agency by virtue of the preceding paragraph, "the President of the Corporation" shall be deemed "the chief of a Ministry or of an Agency," and "the Corporation" , shall be deemed "a ministry or an agency," excepting when "the Corporation" is deemed "a department in the Ministry of Finance" as provided for by Cabinet Order.
(事業年度)
(Business Year)
第三十條 公社の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 30. The business year of the Corporation shall start in April and end in March of the following year.
2 公社は、毎事業年度の決算を翌年度七月三十一日までに完結しなければならない。
2 The Corporation shall finally settle its each business year account by July 31 of the following business year.
(予算)
(Budget)
第三十一條 公社は、毎事業年度の予算を作成し、大藏大臣に提出しなければならない。
Article 31. The Corporation shall prepare a budget for each business year and submit the same to the Minister of Finance.
2 大藏大臣は、前項の規定により予算の提出を受けたときは、これを檢討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
2 The Minister of Finance shall, when the budget is submitted by virtue of the provisions of the preceding paragraph, examine it, adjust it, if necessary, and submit it to the Cabinet for decision.
3 内閣は、前項の規定により予算を決定したときは、國の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
3 The Cabinet, when it has decided the budget in accordance with the preceding paragraph, shall submit the same, together with the budget of the State, to the Diet.
4 予算の形式、内容及び添付書類については政令で、予算の作成及び提出の手続については大藏大臣が定める。
4 The form, content, and appendices of the budget shall be provided for by Cabinet Order;the procedure for the formulation and submission of the budget shall be determined by the Minister of Finance.
(追加予算)
(Supplementary Budget)
第三十二條 公社は、予算作成後に生じた事由に基き、必要避けることのできない場合に限り、予算作成の手続に準じ、追加予算を作成し、これを大藏大臣に提出することができる。
Article 32. Only when it is necessary and inevitable due to a cause arising after the formulation of the budget, a supplementary budget may be formulated in the same manner as the regular budget for submitting to the Minister of Finance.
2 前條第二項から第四項までの規定は、前項の規定による追加予算について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the supplementary budget referred to in the preceding paragraph.
(決算)
(Settlement of Account)
第三十三條 公社は、毎事業年度ごとに財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、決算完結後一月以内に、大藏大臣に提出して、その承認を受けなければならない。
Article 33. The Corporation shall prepare, for each business year, an inventory, balance sheet and a profit and loss statement, and shall submit the same to the Minister of Finance for approval not later than a month after the close of the settled account.
2 公社は、前項の規定による大藏大臣の承認を受けたときは、遅滯なく、その財産目録、貸借対照表及び損益計算書を公告しなければならない。
2 The Corporation shall, when the approval of the Minister of Finance is obtained by virtue of the provisions of the preceding paragraph, without delay make public the inventory, balance sheet and profit and loss statement.
第三十四條 公社は、予算の樣式に準じ、毎事業年度の決算報告書を作成し、大藏大臣に提出しなければならない。
Article 34. The Corporation shall, in accordance with the form of the budget, prepare the statement of the settled account for each business year, and submit the same to the Minister of Finance.
2 大藏大臣は、前項の規定により決算報告書の提出を受けたときは、これを内閣に送付しなければならない。
2 The Minister of Finance shall, when the statement is received in accordance with the provisions of the preceding paragraph, forward the same to the Cabinet.
第三十五條 内閣は、前條第二項の規定により公社の決算報告書の送付を受けたときは、これを会計檢査院に送付しなければならない。
Article 35. The Cabinet, in turn, shall forward the statement to the Board of Audit, when it received the same in accordance with paragraph 2 of the preceding Article.
2 内閣は、会計檢査院の檢査を経た公社の決算報告書を、國の歳入歳出の決算とともに、國会に提出しなければならない。
2 After the auditing by the Board of Audit, the Cabinet shall submit, together with the statement of the settled account for revenues and expenditures of the State, the statement of the settled account of the Corporation to the Diet.
(利益金の納付)
(Contribution of Profits to the Government)
第三十六條 公社は、毎事業年度の利益金を國庫に納付しなければならない。
Article 36. The Corporation shall turn over the profits of each business year to the National Treasury.
2 政府は、前項の利益金を、政令の定めるところにより、決算完結前において概算で納付させることができる。
2 The Corporation shall turn over the profits referred to under the preceding paragraph in approximate sums on the request of the Government even before the settlement of accounts in accordance with the provisions of a Cabinet Order.
3 第一項の利益金の計算及び納付の手続については、政令で定める。
3 The method of computing and the procedures involved in turning over profits referred to under paragraph 1 shall be provided for by Cabinet Order.
(借入金)
(Loan)
第三十七條 公社は、大藏大臣の認可を受けて、政府から長期の借入金及び一時借入金をすることができる。公社は、市中銀行その他民間から借入金をしてはならない。
Article 37. The Corporation may receive long term loans and make temporary borrowings from the Government, with the approval of the Minister of Finance, but it shall not borrow from private banks or other private sources.
2 前項の規定による借入金の限度額については、予算をもつて定めなければならない。
2 The ceiling for borrowings referred to in the provisions of the preceding paragraph shall be set forth in the budget.
3 第一項の規定による一時借入金は、当該事業年度内に償還しなければならない。
3 The temporary borrowing referred to in the provisions of paragraph 1 shall be redeemed within the business year concerned.
(政府資金の貸付)
(Loan by Government)
第三十八條 政府は、公社に対し資金の貸付をすることができる。
Article 38. The Government may loan funds to the Corporation.
(償還計画)
(Plan of redemption)
第三十九條 公社は、毎事業年度、第三十七條第一項の規定による長期借入金の償還計画をたて、大藏大臣の承認を受けなければならない。
Article 39. The Corporation shall, for each business year, set up a plan for the redemption of long term loans referred to under paragraph 1 of Article 37 for the approval of the Minister of Finance.
(業務に係る現金の取扱)
(Disposition of Cash Arising Out of Business)
第四十條 公社の業務に係る現金については、法律又は政令の定めるところにより、國庫金の取扱に関する規程による。
Article 40. The regulations governing the disposition of money of the National Treasury shall be conformed to by the Corporation as provided for by law or Cabinet Order, in connection with moneys arising out of business operations.
(会計帳簿)
(Accounting Books)
第四十一條 公社は、業務の性質及び内容並びに事業運営及び経理の状況を適切に示すため必要な帳簿を備えなければならない。
Article 41. The Corporation shall prepare books to be able properly and clearly to show the nature and details of its business and conditions of business operations and accounting.
(財産の処分の制限)
(Restriction on the Disposal of Assets)
第四十二條 公社は、大藏大臣の認可を受けなければ、その所有する重要な財産を讓渡し、交換し、又は担保に供することができない。
Article 42. The Corporation shall not transfer, trade or put in mortgage its assets of substantial importance without the authorization of the Minister of Finance.
2 前項の重要な財産の範囲は、大藏大臣が定める。
2. The scope and nature of the assets of substantial importance referred to under the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Finance.
(会計檢査)
(Audit)
第四十三條 公社の会計については、会計檢査院が檢査する。
Article 43. The accounting of the Corporation shall be subject to audit by the Board of Audit.
第六章 監督
Chapter VI. Supervision
(監督)
(Supervision)
第四十四條 公社は、大藏大臣が監督する。但し、公社を当事者又は参加人とする訴訟については、法務総裁が監督する。
Article 44. The Corporation shall be placed under the supervision of the Minister of Finance;provided that the Corporation shall be under the supervision of the Attorney-General in regard to litigation in which the Corporation is a party or participant.
2 大藏大臣は、必要があると認めるときは、公社に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The Minister of Finance may issue to the Corporation orders concerning business necessary for supervision, whenever required.
(役員の解任)
(Dismissal of Officers)
第四十五條 大藏大臣は、公社の役員が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 45. The Minister of Finance may dismiss an officer of the Corporation when the latter has come to fall under any one of the following items:
一 この法律、煙草專賣法、塩專賣法及び粗製樟脳、樟脳油專賣法若しくはこれらの法律に基く命令又は政府の命令に違反したとき。
(1) When he has violated this Law, the Tobacco Monopoly Law, Salt Monopoly Law, Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law, orders issued pursuant to these Laws, or Government orders;
二 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(2) When he has been sentenced to criminal punishment heavier than confinement;
三 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared incompetent, or quasi-incompetent or adjudicated insolvent;
四 心身の故障により職務を執ることができないとき、その他前各号に掲げるものの外、公社の役員として不適当と認められるとき。
(4) When he cannot perform his duties due to mental or physical disability, or when he is otherwise considered unfit as an official of the Corporation.
2 前項第四号の規定により解任をしようとするときは、大藏大臣は、予め審議会にはからなければならない。
2 The Minister of Finance shall request the advice of the Council in advance when he intends to dismiss an official by virtue of the provisions of item 4 of the preceding paragraph.
(報告及び檢査)
(Report and Auditing)
第四十六條 大藏大臣は、必要があると認めるときは、公社に対して報告をさせ、又は職員をして事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を檢査させることができる。
Article 46. The Minister of Finance may, when deemed it necessary to do so, order to submit the reports from the Corporation, or let his staff enter the office of the Corporation to examine the business conditions, books, papers and other items that may be necessary.
2 前項の規定により大藏省の職員が立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 When a staff member of the Ministry of Finance enters the office of the Corporation for examination, in accordance with the provisions of the preceding paragraph he shall carry a certificate to identify himself, and present it upon request to interested parties.
第七章 罰則
Chapter VII. Penal Provisions
(罰則)
第四十七條 左の場合においては、その違反の行爲をなした公社の役員は、十万円以下の罰金に処する。
Article 47. In any of the following cases, the officer of the Corporation who is responsible for the violation shall be subjected to a fine not exceeding 100,000yen;
一 この法律により大藏大臣の認可又は承認を受けなければならない場合において、その認可又は承認を受けなかつたとき。
(1) In case the Corporation fails to request the authorization or to get the approval from the Minister of Finance when an authorization or an approval is required under this Law.
二 第二十七條に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(2) In case the Corporation engages in business other than that provided for under Article 27;
三 第五條第一項の規定に基いて発する政令に違反して登記をすることを怠り、又は不正の登記をしたとき。
(3) In case of the failure of registration or of deliberately untrue statements in connection with registration, in violation of the Cabinet Order issued in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 5;
四 第四十四條第二項の規定による大藏大臣の監督上の命令に違反したとき。
(4) In case of the violation of supervisory orders issued by the Minister of Finance in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 44;
五 前條の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(5) In case the report required according to the provisions of the preceding Article is not submitted or contains false statements, or the examination under the same Article is refused, obstructed or evaded.
第四十八條 第七條の規定に違反して、日本專賣公社という名称又はこれに類する名称を用いた者は、一年以下の禁こ又は一万円以下の罰金に処する。
Article 48. A person who has used the name of the Japan Monopoly Public Corporation or a similar name thereto in violation of the provisions of Articles 7 shall be subjected to a fine not exceeding 10,000 yen or imprisonment not exceeding one year.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
(他の法令の準用)
(Application of Other Laws and Regulations)
第四十九條 訴願法(明治二十三年法律第百五号)、土地収用法(明治三十三年法律第二十九号)その他政令で定める法令については、政令の定めるところにより、公社を國の行政機関とみなして、これらの法令を準用する。
Article 49. With regard to the Administration Appeal Law (Law No.105 of 1890), the Laid Expropriation Law (Law No.29 of 1900) and other laws and regulations designated by the Cabinet Order, the Corporation shall be deemed a national administrative agency and, according to the Cabinet Order, such law and regulations shall be applicable to mutatis mutandis to the Corporation.
(恩給)
(Pension)
第五十條 この法律施行の際、現に恩給法(大正十二年法律第四十八号)第十九條に規定する公務員たる者が、引き続いて公社の役員又は職員となつた場合には、同法第二十條に規定する文官であつて國庫から俸給を受ける者として勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 50. In case a person who is currently a national public servant as prescribed in Article 19 of the Pension Law (Law No.43 of 1923) at the time of enforcement of this Law and becomes without intermission an officer or employee of the Corporation, he shall be regarded as a civilian official prescribed in Article 20 of the same Law in continuous service, drawing salary from the national treasury, and the provisions of the Pension Law shall be applicable to him mutatis mutandis for the time being.
2 前項の規定により恩給法を準用する場合においては、恩給の給與等については、公社を行政廳とみなす。
2 In case the Pensions Law is applicable mutatis mutandis in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Corporation shall be regarded as an administrative agency for matters pertaining to pension benefits and other benefits.
3 第一項に規定する者又はその遺族の恩給及びこの法律施行前給與事由の生じた恩給であつて從前の專賣局特別会計において俸給又は給料を支弁した者に係るものの支拂に充てるべき金額については、公社が專賣局特別会計として存続するものとみなし、特別会計の恩給負担金を一般会計に繰り入れることに関する法律(昭和六年法律第八号)の規定を準用する。
3 As regards funds for payment of pensions to be granted to persons prescribed in paragraph 1 or their surviving family, and pensions whose payment had become due prior to the enforcement of this Law, and of which the pensioners had been drawing their salaries or wages from the former Special Account for the Monopoly Bureau, the Corporation shall be regarded as continuing in existence as the Special Account for Monopoly Bureau, and the provisions of the Law concerning Transfer to General Account of Share of Pension Instalment to be borne by Special Accounts (Law No.8 of 1931) shall be applicable mutatis mutandis.
4 第一項の規定により恩給法を準用する場合において、同項において準用する恩給法第五十九條第一項の規定により公社の役員又は職員が納付すべき金額は、同項の規定にかかわらず、公社に納付するものとする。
4 In case the Pension Law is applicable mutatis mutandis in accordance with the provision of paragraph 1, the payment to be made by officers or employees of the Corporation, in accordance with the provision of paragraph 1 of Article 59 of the Pensions Law as is applicable mutatis mutandis by virtue of the same paragraph, shall be made to the Corporation, notwithstanding the provision of the same paragraph.
(共済組合)
(Mutual Aid Association)
第五十一條 公社の役員及び職員は、國に使用される者で國庫から報酬を受けるものとみなし、國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の規定を準用する。この場合において同法中「各省各廳」とあるのは「日本專賣公社」と、「各省各廳の長」とあるのは「日本專賣公社総裁」と、第六十九條(第一項第三号を準用する場合を除く。)及び第九十二條中「國庫」とあるのは「日本專賣公社」と、第七十三條第二項及び第七十五條第二項中「政府を代表する者」とあるのは「日本專賣公社を代表する者」と読み替えるものとする。
Article 51. Officers and employees of the Corporation shall be deemed to be employees who are in the service of the Government and paid allowances by the National Treasury, for purposes of the application mutatis mutandis to the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948);in this case, "Agencies" as referred to in the Law shall read "the Japan Monopoly Public Corporation" , "Chiefs of Agencies" shall read "the President of the Japan Monopoly Public Corporation" and "the National Treasury" as referred to in Article 69 (excepting cases where paragraph 1, item 3 of the same Article is to be applicable mutatis mutandis) and in Article 92 shall read "the Japan Monopoly Public Corporation" and "members... representing the Government" as referred to in paragraph 2 of Article 73 and paragraph 2 of Article 75 shall read "members... representing Japan Monopoly Public Corporation."
2 國家公務員共済組合法第二條第二項第三号の規定による共済組合は、前項の規定により準用する同法第二條第一項の規定により公社に設けられる共済組合となり同一性をもつて存続するものとする。
2 The mutual aid association existing by virtue of the provisions of item 3, paragraph 2 of Article 2 of the National Public Service Mutual Aid Association Law shall, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 2 of the same Law as is applicable mutatis mutandis by virtue of the provisions of the preceding paragraph, become the Mutual Aid Association to be set up in the Corporation and shall eontinue to exist without changing identity.
第五十二條 國庫は、公社に設けられた共済組合に対し國家公務員共済組合法第六十九條第一項第三号に掲げる費用を負担する。
Article 52. The National Treasury shall share such cost of the Japan Monopoly Public Corporation Mutual Aid Association as is prescribed in item 3, paragraph 1 of Article 69 of the National Public Service Mutual Aid Association Law for the Mutual Aid Association set up in the Corporation.
第五十三條 健康保險法(大正十一年法律第七十号)第十二條第一項、厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)第十六條の二及び船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)第十五條の規定の適用については、公社の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 53. Officers and employees of the Corporation, shall be deemed to be employed by the Government for purposes of the application of the provisions of paragraph 1 of Article 12 of the Health Insurance Law (Law. No.70 of 1922), Article 16-(2) of the Welfare Annuity Insurance Law (Law No.60 of 1941) and Article 15 of the Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1939).
(災害補償)
(Damage Indemnification)
第五十四條 公社の役員及び職員は、國に使用される者で國庫から報酬を受けるものとみなし、國家公務員災害補償法(昭和二十三年法律第___号)の規定を準用する。この場合において「國(第四十二條中「國、市町村長」の國を除く。)」とあるのは「日本專賣公社」と、「会計」及び「当該会計」とあるのはそれぞれ「日本專賣公社」と読み替えるものとする。
Article 54. Officers and employees of the Corporation shall be deemed to be employees who are in the service of the Government and paid allowances by the National Treasury for the purposes of the application mutatis mutandis of the provisions of the National Public Service Accident Compensation Law (Law No.19 of 1948). In this case, "the Government" as referred to in the said Law (with the exception of "the Government" mentioned in "the Government and mayors of cities, headmen of towns or villages" of Article 42) shall read "the Japan Monopoly Public Corporation" and "the account" and "the Account concerned" as referred to in the said Law shall read "the Japan Monopoly Public Corporation" .
2 労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)第三條第三項の規定の規定の適用については、公社の事業は、國の直営事業とみなす。
2 The enterprise of the Corporation shall be deemed the enterprise directly undertaken by the Government for the purposes of the application of paragraph 3 of Article 3 of the Laborers Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947).
3 第一項の規定により補償に要する費用は、公社が負担する。
3 The cost of indemnification arising out of the provisions of paragraph 1 shall be borne by the Corporation.
(失業保險)
(Unemployment Insurance)
第五十五條 失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)第七條の規定の適用については、公社の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 55. Officers and employees of the Corporation shall be deemed to be employed by the Government for the purposes of the application of the provisions of Article 7 of the Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947).
第五十六條 國庫は、公社がその役員及び職員に対し失業保險法に規定する保險給付の内容をこえる給付を行う場合には、同法に規定する給付に相当する部分につき同法第二十八條第一項に規定する國庫の負担と同一割合によつて算定した金額を負担する。
Article 56. The National Treasury shall, in case the Corporation is to pay insurance money in excess of the requirement set forth in the Unemployment Insurance Law to officers or employees of the Corporation, share a part of the amount equal to that of the requirement of the Unemployment Insurance Law at the ratio of share as prescribed under paragraph 1 of Article 28 of the same Law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1949.
2 公社の設立手続、國から公社への財産及び職員の引継その他この法律施行のため必要な事項は、別に法律又は政令で定める。
2. Administrative procedures for the establishment of the Corporation, transfer of property and personnel from the State to the Corporation, and other matters necessary for the enforcement of this Law shall be provided for separately by Law or Cabinet Order.
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tempore Minister of State OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru