消防組織法
法令番号: 法律第226号
公布年月日: 昭和22年12月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

警察制度改革に伴い、消防制度も改正が必要となった。主な改正点として、消防を警察から分離独立させ、内務大臣の指揮監督下にあった消防を市町村の責任に移管する。市町村長が消防を管理し、消防団のほか専任消防職員を置き、消防本部・消防署・訓練機関を設置する。国の機関として国家公安委員会の下に国家消防庁を設置するが、市町村への指揮命令権は持たず、試験研究や器具検定などを行う。大規模災害時の措置として、国家消防庁・国家地方警察・都道府県知事・市町村長の間で事前協定を可能とする。これらの改正により、民主化と地方分権を徹底する。

参照した発言:
第1回国会 参議院 治安及び地方制度委員会 第19号

審議経過

第1回国会

参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
消防組織法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of Fire Defence Organization.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十三日
This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 23, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十六号
Law No.226
消防組織法目次
CONTENTS OF THE LAW OF FIRE DEFENCE ORGANIZATION
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
國家機関
Chapter 2. National Organ
第三章
自治体の機関
Chapter 3. Municipal Organ
第四章
雜則
Chapter 4. Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions
消防組織法
Law of Fire Defence Organization
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一條 消防は、その施設及び人員を活用して、國民の生命、身体及び財産を火災から保護するとともに、水火災又は地震等の災害に因る被害を軽減することを以て、その任務とする。
Article 1. The duties of the respective fire defence service are the utilization of facilities and personnel to protect lives, persons and properties of the people from destruction by fire and to alleviate human suffering resulting from any disaster such as fire, flood or earthquake.
第二章 國家機関
Chapter 2 National Organ
第二條 國家公安委員会に國家消防廳を置く。
Article 2. There shall be established, under the National Public Safety Commission a National Fire Defence Board.
第三條 國家消防廳に長官を置く。
Article 3. There shall be appointed a director in the National Fire Defence Board.
長官は、國家公務員法の規定に基き、國家公安委員会がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The Director shall be appointed and dismissed for cause by the National Public Safety Commission in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
長官は、國家公安委員会の指揮監督を受け、國家消防廳の廳務を掌理する。
The Director shall be subject to the direction and supervision of the National Public Safety Commission and control affairs of the National Fire Defence Board.
第四條 國家消防廳は、左に掲げる事務を掌る。
Article 4. The National Fire Defence Board shall take charge of the following affairs:
一 消防に関する市街地の等級化に関する事項
1. Matters concerning the grading of cities pertaining to fire defence;
二 消防準則の研究及び立案に関する事項
2. Matters concerning the research and preparation of model fire codes;
三 防火査察(放火及び失火犯の搜査を含む。)制度の確立に関する事項
3. Matters concerning the establishment of a fire inspection service, including the investigation of arson and spreading fire by negligence;
四 放火及び失火犯の搜査技術の研究並びに搜査員の訓練に関する事項
4. Matters concerning the research of the investigation techniques of arson and spreading fire by negligence, and concerning the training of investigators;
五 消防操法訓練の基準の研究及び立案に関する事項
5. Matters concerning the research and preparation of a model drill manual;
六 消防技術及び火災予防に関する出版に関する事項
6. Matters concerning fire fighting techniques and fire prevention publications;
七 消防統計及び消防情報に関する事項
7. Matters concerning collection and dissmination of fire defence statistics and comparable information;
八 消防指導員の養成に関する事項
8. Matters concerning the training of fire department instructors;
九 消防設備及び機械器具の檢定に関する事項
9. Matters concerning model specifications for fire apparatus and equipment;
十 消防に関する試驗研究に関する事項
10. Matters concerning the laboratory test related to fire prevention and fire defence.
第五條 國家消防廳に消防研究所及び管理局を置く。
Article 5. Under the National Fire Defence Board a Fire Research Institute and an Administrative Bureau will be created.
國家消防廳に、國家公安委員会の承認を得て國家消防廳の定めるところにより、所長一人、局長一人その他所要の職員及び機関を置く。
The National Fire Defence Board shall have one superintendent, one director of the Buaeau, and other necessary personnel and organs according to the regulations of the National Fire Defence Board and approved by the National Public Safety Commission.
前項の職員は、國家公務員法の規定に基き、國家消防廳長官がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The personnel mentioned in the preceding paragraph shall be appointed and dismissed for cause by Director of the National Fire Defence Board in accordance with the provisions of the National Public Servants Law.
第三章 自治体の機関
Chapter 3 Municipal Organ
第六條 市町村は、当該市町村の区域における消防を十分に果すべき責任を有する。
Article 6. Cities, towns and villages shall be responsible for providing adequate fire defence within the boundaries of the respective cities, towns and villages.
第七條 市町村の消防は、條例に從い、市町村長がこれを管理する。
Article 7. The fire defence of cities, towns and villages shall be controlled by mayors of cities and headmen of towns and villages in accordance with by laws.
第八條 市町村の消防に要する費用は、当該市町村がこれを負担しなければならない。
Article 8. Expences necessary for the fire protection of autonomous entities shall be borne by the respective cities, towns and villages.
第九條 市町村の消防事務を処理するため、市町村に、消防團の外、その必要に應じ、左に掲げる機関の全部又は一部を設けることができる。
Article 9. In order to deal with affairs concerning matters of fire defence of cities, towns and villages, any or all of the following organs may be created, besides "Shobodan" in case of necessity:
一 消防本部
1. Fire Defence Headquarters.
二 消防署
2. Fire Station.
三 消防職員及び消防團員の訓練機関
3. Organs for training of the fire department personnel and members of "Shobodan."
第十條 消防本部の設置、名称及び組織は、市町村がこれを定める。
Article 10. The establishment, name and organization of each Fire Defence Headquarters shall be determined by cities, towns and villages.
消防本部を置く市町村は、一又は二以上の消防署を置くことができる。
There may be established one or more Fire Stations in each city, town and village where the Fire Defence Headquarters are established.
消防署の設置、名称、組織及び管轄区域は、市町村がこれを定める。
The establishment, name, organization and jurisdiction of each Fire Station shall be determined by city, town or village.
第十一條 消防本部を置く市町村に、消防長及びこの法律の規定に從い、有効に消防を行うに必要且つ適当な階級の消防吏員を置く。
Article 11. In the fire department organs of cities, towns and villages, where the Fire Defence Headquarters are established, there shall be a Chief of the fire department and fire department personnell of the ranks necessary and consistent with efficient fire defence in accordance with the provisions of this Law.
消防吏員は、上司の指揮監督を受け、消防の事務を掌る。
The fire department personnel shall take charge of fire defence affairs subject to the direction and supervision of their superiors.
市町村の消防吏員の定員は、地方的要求に應じて、その市町村がこれを定める。
The fixed number of fire department personnel of cities, towns and villages shall be determined by the local entities in accordance with the local requirements.
第十二條 市町村の消防長は、條例に從い、市町村長がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
Article 12. The Chief of fire departments of cities, towns and villages shall be appointed and dismissed for cause by the mayors of cities or headmen of towns or villages in accordance with bylaws.
第十三條 市町村の消防長は、市町村長の定める基準により、当該市町村の消防職員を任命し、一定の事由により罷免する。市町村の消防長は、これらの職員を指揮監督する。
Article 13. The Chief of fire department of cities, towns and villages, in accordance with the standard which is determined by the mayors or headmen, shall appoint or dismiss for cause any fire department personnel of the respective city, town or village. They shall also direct and supervise such personnel.
第十四條 消防署長は、上司の指揮監督を受け、管轄区域内における消防事務を執行し、部下の職員を指揮監督する。
Article 14. The Chiefs of Fire Stations shall be subject to the direction and supervision of their superiors execute fire defence affairs within their jurisdiction and direct and supervise personnel subordinate to them.
第十五條 消防職員の任免、給與、服務その他の事項は、國家公務員法の精神に則り、市町村條例でこれを定める。
Article 15. The appointment, dismissal, allowance, performance of duties and other matters of fire department personnel shall be fixed by by-laws of cities, towns and villages in line with the spirit of the National Public Servants Law.
消防職員の宣誓、訓練、礼式及び服制に関する事項は、國家消防廳の定める準則に則り、市町村規則でこれを定める。
Matters concerning the oath, training, formality and uniform of municipal fire department personnel shall be fixed by municipal regulations in line with model regulations to be determined by the National Fire Defence Board.
第十六條 特別区の存する区域においては、特別区が連合してその区域内における第六條に規定する責任を有する。
Article 16. In areas where special wards exist, the wards shall collectively assume responsibility provided for in Article 6 within the areas of such wards.
第十七條 前條の特別区の消防は、都知事がこれを管理する。
Article 17. The fire defence of such special wards shall be controlled by the Governor of To.
特別区の消防長は、都條例に從い、都知事がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The Chief of fire department of special wards shall be appointed and dismissed for cause by the Governor of To, in accordance with by-laws of To.
第十八條 前二條に規定するものの外、特別区の存する区域における消防については、特別区の存する区域を以て一の市とみなし、市町村の消防に関する規定を準用する。
Article 18. Except the matters provided for in the preceding two Articles, areas where special wards exist shall be considered as a city so fars as the fire department in such areas is concerned, and the provisions concerning the municipal fire departments shall apply mutatis mutandis.
第四章 雜則
Chapter 4 Miscellaneous Provisions
第十九條 市町村の消防は、國家消防廳の運営管理又は行政管理に服することはない。
Article 19. There shall exist neither administrative nor operational control by the National Fire Defence Board over the fire departments of cities, towns and villages.
第二十條 國家消防廳は、市町村長又は市町村の消防長から要求があつた場合は、消防に関する事項について助言を與え、及び設備、資材の斡旋をすることができる。
Article 20. The National Fire Defence Board may, at the request of the mayors of cities, headmen of towns and villages, or the Chief of fire department of cities, towns and villages, advise and counsel them in matters pertaining to fire defence and assist in the procurement of materials and equipments.
第二十一條 市町村長は、消防の相互應援に関して協定することができる。
Article 21. The mayors of cities and headmen of towns and villages may make mutual aid agreement for fire defence among them.
第二十二條 市町村長は、國家消防廳の定める形式及び方法により、消防統計を、都道府縣知事を通じて、國家消防廳に報告しなければならない。
Article 22. The mayors of cities and headmen of towns and villages shall, on forms and in the manner provided for by the National Defence Board, make reports of fire defence satistics to the National Fire Defence Board, through the Governor of To, Do and Prefectures.
第二十三條 國家消防廳及び地方公共團体は、消防事務のために警察通信施設を使用することができる。
Article 23. The local autonomous entities and the National Fire Defence Board may use the police communication facilities for the affairs of fire defence.
第二十四條 消防及び警察は、國民の生命、身体及び財産の保護のために相互に協力をしなければならない。
Article 24. Police and fire departments shall mutually cooperate in protecting the lives, persons and properties of the people.
國家消防廳、國家地方警察、都道府縣知事及び市町村長は、相互間において、地震、颱風、水火災等の非常事態の場合における災害防禦の措置に関し予め協定することができる。これらの災害に際して消防が警察を應援する場合は、運営管理は警察がこれを留保し、消防職員は、警察権を行使してはならない。これらの災害に際して警察が消防を應援する場合は、災害区域内の消防に関係のある警察の指揮は、消防がこれを行う。
The National Fire Defence Board, the National Local Police, the Governor of To, Do and Prefectures and the mayors of cities and headmen of towns and villages may make agreements beforehand among them concerning disaster defence measures to be taken in time of earthquake, typhoon, fire flood and similar emergencies. In instances where fire departments assist the police in time of such disaster operational control will remain with the police and fire department personnel will not exercise police powers, and in such instances where police assist the fire department direction of police authority in connection with fire prevention and defence in the area affected shall come under the fire department.
第二十五條 市町村の消防に要する費用に対する補助金に関しては、法律でこれを定める。
Article 25. Matters concerning the subsides to the expenses necessary for fire defence affairs of cities, towns and villages shall be determined by law.
第二十六條 都道府縣は、必要に應じ、市町村の消防職員及び消防團員の訓練を行うために所要の機関を存置し、又は設置することができる。
Article 26. To, Do and Prefectures may retain or establish according to the necessity, necessary organs for the training of municipal fire department personnel, and members of "Shobodan."
附 則
Supplementary Provisions:
第二十七條 この法律施行の期日は、その成立の日から九十日を超えない期間内において、各規定について、政令で、これを定める。
Article 27. The date of enforcement of the present Law shall be fixed by the Cabinet Order in respect of each provision within a period not exceeding ninety days from the day of its enactments.
第二十八條 國家公務員法は、この法律の適用に必要な範囲内においては、既に施行されたものとみなす。
Article 28. The National Public Servants Law shall be considered as already in effect within the extent necessary for the application of the present Law.
前項の場合においては、國家公務員法による人事委員会の設置に至るまで、その職権は、同法附則第二條の例により、臨時人事委員会がこれを行う。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the, authority of the National Personnel Commission shall, pending its establishment as provided for in the National Public Servants Law, be exercised by the Temporary National Personnel Commission in conformity with the instance mentioned in Article 2 of the Supplementary Provisions of that Law.
第二十九條 この法律施行後一年間は、任用候補者名簿がない場合その他特に必要がある場合においては、國家消防廳の職員又は市町村の消防職員は、現在の法令により、夫々当該職員に相應する官吏又は吏員に必要な資格を有する者の中から、臨時に、これを任命することができる。
Article 29. During one year after the enforcement of the present Law, the personnel in charge of the National Fire Defence Board or the fire department personnel of autonomous entities may, in case there exists no list of candidates for appointment or in case there is special necessity, be temporarily appointed from among persons who have qualifications necessary for such officials of the central government or the local governments as are corresponding to the respective personnel in accordance with the existing laws and orders.
第三十條 國家消防廳の職員の任免、給與、服務その他必要な事項に関しては、國家公務員法に規定する人事委員会規則が定められるまでは、当分の間、これらの職員に相当する政府職員に適用される從前の法令の例による。
Article 30. The appointment and dismissal, allowance and performance of duties of the personnel of the National Fire Defence Board and other necessary matters concerning such personnel shall still conform for the time being to existing instances of laws and orders, pending the establishment of rules of the National Personnel Commission as provided for in the National Public Servants Law.
第三十一條 この法律施行の際現に警視廳又は道府縣警察部若しくは特設消防署に勤務する官吏が、引き続き都道府縣の消防訓練機関の職員又は市町村の消防職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤務するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 31. In case an official of the National Government who is in the service of Metropolitan Police Board, the Hokkaido or Prefectural Police Department or Fire Station established specially by the National Government at the time of the effectuation of the present Law has immediately become a member of the personnel of the municipal fire department or the personnel of fire defence training organs of To, Do and Prefectures, he shall be considered as being continually in service with the same status as before, and the provisions of the pension Law shall apply to him mutatis mutandis for the time being.
第三十二條 この法律施行の際現に警視廳又は道府縣警察部若しくは特設消防署の権限に属する消防事務で、この法律により市町村又は都道府縣に属することとなつたものに要する市町村の費用又は都道府縣の消防訓練機関に要する都道府縣の費用は、地方自治財政が確立される時まで、政令の定めるところにより、國庫及び都道府縣がこれを負担する。
Article 32. The expenses of cities, towns and villages required for fire defence affairs and the expenses of To, Do and Prefectures for fire defence training organs, which have been within the authority of the Metropolitan Police Board, the Hokkaido or Prefectural Police Department or Fire Station established specially by the National Government at the time of the enforcement of this Law and comes under the authority of cities, towns and villages or To, Do and Prefectures by this Law, shall be borne for the time being by the National Treasury and To, Do and Prefectures, as provided for in Cabinet Order, until such time as local autonomy in financial matters has been established.
國庫と都道府縣の消防事務に要する費用の負担区分については、前項の時まで、從前の例による。
In regard to apportionment of fire defence expenses to the National Treasury and To, Do and Prefectures existing instances shall be followed until the time mentioned in the preceding paragraph.
第三十三條 この法律施行の際現に消防の用に供する國有財産若しくは都道府縣有財産又は國の所有若しくは都道府縣有に属する物品で國家地方警察に不必要なものは、市町村消防に必要な場合は、無償でこれを当該市町村に讓與するものとする。但し現に警視廳又は道府縣警察部の消防訓練機関の使用しているものは、無償でこれを当該都道府縣に讓與するものとする。
Article 33. In case of the effectuation of the present Law, state and prefectural property or state and prefecture owned goods which is or are actually being used for fire defence, and surplus to needs of the National Rural Police shall, if needed by the municipal fire department, be transferred without compensation to the respective municipalities, except that such property or goods as is or are currently being used in the existing fire defence training organs of Metropolitan Police Board, Hokkaido or Prefectural Police Departments shall be transferred without compensation to the respective To, Do and Prefectures.
前項の場合において、これに伴う負債のあるものは、その処分については相互の協議により、これを定める。
In the abovementioned paragraphs, the property or goods which have debt, will be determined by the agreement among them.
第三十四條 町村の全部事務組合及び役場事務組合でこの法律施行の際現に存するものは、この法律の適用については、これを一の町村とみなす。
Article 34. All affairs Union and Office Affairs Union of towns and villages existing at the time of the enforcement of the present Law shall be considered as a town or a village so far as the application of the provisions of the present Law is concerned.
第三十五條 行政執行法第四條の当該行政官廳には、市町村長、第十二條の消防長及び第十四條の消防署長を含むものとする。
Article 35. The respective administrative organs as used in Article 4 of the Administrative Enforcement Law shall include the Mayors of cities and headmen of towns and villages, "The chiefs of fire departments as used in Article 12, and" the chiefs of fire stations"as used in Article 14.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu