I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to the Enforcement Ordinance governing the International Telecommunications Corporation Ltd. Law, and others and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月二十九日
This twenty-ninth day of the sixth month of the twenty-first year of Showa
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister of Home Affairs OMURA Seiichi
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三百四十五號
Imperial Ordinance No. 345
第一條 左の勅令中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
Article 1. "Prime Minister" in the following Imperial Ordinances shall read "Minister of Communications."
國際電氣通信株式會社法施行令
Enforcement Ordinance for the International Telecommunication Corporation Ltd. Law.
航空法施行令
Enforcement Ordinance governing Aeronautical Law.
明治三十三年勅令第三百五十六號
Imperial Ordinance No. 356 of 1900.
大正四年勅令第二百十五號
Imperial Ordinance No. 215 of 1915.
大正九年勅令第百九十號
Imperial Ordinance No. 190 of 1920.
第二條 左の勅令中「內閣總理大臣」及び「遞信院總裁」を「遞信大臣」に改める。
Article 2. "Prime Minister" and "President of Board of Communications" in the following Imperial Ordinances shall read "Minister of Communications."
電氣試驗所官制
Organization governing the ElectroTechnical Laboratory.
遞信講習所官制
Organization governing the Communications Training Schools.
無線電信講習所官制
Organization governing the Wireless Telegraph Training School.
Article 3. "Prime Minister" "Director of Postal Savings and Life Insurance Bureau of Board of Communications" and "Postal Savings and Life Insurance Bureau" in the following Imperial Ordinances shall read respectively "Minister of Communications" "Director of Postal Savings and Life Insurance Bureau of Ministry of Communications" and "Postal Savings and Life Insurance Bureau of Ministry of Communications."
簡易生命保險令
Ordinance governing Postal Life Insurance.
郵便年金令
Ordinance governing Postal Annuity.
第四條 左の勅令中「遞信院總裁」を「遞信大臣」に改める。
Article 4. "President of Board of Communications" in the following Imperial Ordinances shall read "Minister of Communications."
明治三十一年勅令第一號
Imperial Ordinance No. 1 of 1898.
明治三十七年勅令第百九十六號
Imperial Ordinance No. 196 of 1904.
大正六年勅令第二百十五號
大正九年勅令第三百五十八號
Imperial Ordinance No. 358 of 1907.
大正九年勅令第四百八十三號
Imperial Ordinance No. 483 of 1907.
第五條 大正四年勅令第六號の一部を次のやうに改正する。
Article 5. Imperial Ordinance No. 6 of 1915 shall be partially amended as follows:
「內閣總理大臣及大藏大臣」を「遞信大臣大藏大臣ト協議シテ」に改める。
"Prime Minister and Minister of Finance" shall read "after consultation with Minister of Communications and Minister of Finance."
第六條 簡易生命保險審査會規程の一部を次のやうに改正する。
Article 6. Regulations governing Postal Life Insurance Investigation Committee shall be partially amended as follows:
第一條中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
"Prime Minister" in Art. 1 shall read "Minister of Communications."
"Vice-President of Board of Communications" in Paragraph 1, Article 3, shall read "Vice-President of Ministry of Communications" and "Director of Postal Bureau of Board of Communications" and
"Officials of 1st or 2nd class of the Board of Communications",
"Officials of 1st or 2nd class of the Ministry of Welfare", in Paragraph 2 of the same Article
shall read
"Director of the Postal Bureau of Ministry of Communications." and "Officials of 1st or 2nd class of Ministry of Welfare",
"Officials of 1st or 2nd class of the Ministry of Communications
."
第四條中「遞信院郵務局長」を「遞信省郵務局長」に、「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
"Director of Postal Bureau of Board of Communications" in Article 4 shall read "Director of Postal Bureau of Ministry of Communications" and "Prime Minister" in the same Article shall read "Minister of Communications."
第五條第二項、第八條第一項、第九條第一項及び第十一條中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
"Prime Minister" in Paragraph 2 of Article 5, Paragraph 1 of Article 8, Paragraph 1 of Article 9, and in Article 11 shall read "Minister of Communications."
第七條 許可認可等臨時措置令の一部を次のやうに改正する。
Article 7. Ordinance relating to the Extraordinary Measures concerning Governmental Authorization and Permission etc. shall be partially amended as follows:
第一條第四項中「遞信院總裁」を削る。
"President of Board of Communications" in Paragraph 4, Article 1, shall be deleted.
第八條 勤勉手當給與令の一部を次のやうに改正する。
Article 8. Imperial Ordinance concerning Diligence Allowance shall be partially amended as follows:
第一條第六號中「遞信院」を「遞信省」に改める。
"Board of Communications" in No. 6, Article 1, shall read "Ministry of Communications."
第九條 明治四十二年勅令第二百十五號の一部を次のやうに改正する。
Article 9. Imperial Ordinance No. 215 of 1909 shall be partially amended as follows:
第五項中「大藏大臣」を「遞信大臣大藏大臣ト協議シテ」に改める。
"Minister of Finance" in Paragraph 5 shall read "after consultation with Minister of Communications and Minister of Finance."
第十條 明治四十三年勅令第二十五號の一部を次のやうに改正する。
Article 10. Imperial Ordinance No. 25 of 1910 shall be partially amended as follows:
第一項中「內閣」を「遞信省」に改める。
"Cabinet" in Paragraph 1 shall read "Ministry of Communications."
第二項中「內閣總理大臣及大藏大臣」を「遞信大臣」に改める。
"Prime Minister and Minister of Finance" in Paragraph 2 shall read "Minister of Communications."
第十一條 銃砲火藥類取締法施行規則の一部を次のやうに改正する。
Article 11. Enforcement Regulations governing Control of Firearms and Powders shall be partially amended as follows:
In Provisory Clause of Article 50, "With regard to matters concerning Forwarding by Mail, Prime Minister" shall be deleted, and "With regard to matters concerning Forwarding by Mail, Minister of Communications" shall be added next to "Minister of Transportation."
第十二條 遞信共濟組合令の一部を次のやうに改正する。
Article 12. Partial amendment shall be made to the Communications Mutual Aid Association as follows:
第一條中「內閣所屬遞信官署」を「遞信部內」に、「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
In Article 1, "Communications Offices under the jurisdiction of the Cabinet" shall read "Communications Offices", and "Prime Minister" shall read "Minister of Communications."
第二條中「大藏大臣ノ」を「遞信大臣大藏大臣ト協議シテ」に改める。
In Article 2, "of Minister of Finance" shall read "after consultation with Minister of Communications and Minister of Finance."
第三條中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に、「內閣部內」を「遞信部內」に改める。
In Article 3, "Prime Minister" shall read "Minister of Communications", and "under the jurisdiction of Cabinet" shall read "Communications Offices."
第十三條 簡易生命保險及郵便年金特別會計規則の一部を次のやうに改正する。
Article 13. Partial amendments shall be made to the Special Account Regulations For Postal Life Insurance and Postal Annuity as follows:
第三條、第七條及び第八條中「遞信院貯金保險局長」を「遞信省貯金保險局長」に改める。
In Articles 3, 7 and 8 "Chief of Postal Savings and Life Insurance Bureau, Board of Communications" shall read "Chief of Postal Savings and Life Insurance Bureaus, Ministry of Communications."
第十二條、第十四條及び第十六條中「遞信院貯金保險局」を「遞信省貯金保險局」に改める。
In Articles 12, 14 and 16 "Postal Savings and Life Insurance Bureau, Board of Communications" shall read "Postal Savings and Life Insurance Bureau, Ministry of Communications."
第十四條 簡易生命保險及郵便年金積立金運用規則の一部を次のやうに改正する。
Article 14. Partial amendments shall be made to the Application Regulations for Investment of Postal Life Insurance and Postal Annuity Funds as follows:
In Article 1, "Reserved Funds of Postal Life Insurance and Annuity Accounts" shall read "Reserved Funds of Postal Life Insurance and Annuity Account governed by Special Account Regulations for Postal Life Insurance and Postal Annuity."
第二條中「內閣總理大臣」を「所管大臣」に改める。
In Article 2, "Prime Minister" shall read "competent Minister."
第四條中「大藏大臣ハ他ノ官吏ヲシテ」を「所管大臣ハ部下ノ官吏ニ命ジテ」に改める。
In Article 4 "Minister of Finance shall have other government Officials" shall read "Competent Minister shall give orders to Government Officials under his jurisdiction."
第五條中「大藏大臣」を「所管大臣大藏大臣ニ協議シテ」に改める。
In Article 5, "Minister of Finance" shall read "after consultation with Competent Minister and Minister of Finance."
第六條中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
In Article 6 "Prime Minister" shall read "Minister of Communications."
第七條中「遞信院總裁」及び「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
In Article 7 "President of Board of Communications" and Prime Minister" shall read "Minister of Communications."
第八條第二項及び第九條第一項中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
In Paragraph 2 Article 8, and in Paragraph 1 Article 9, "Prime Minister" shall read "Minister of Communications."
第十條第一項中「內閣ニ於テ」を「遞信大臣」に改める。
In Paragraph 1, Article 10 "in the Cabinet" shall read "Minister of Communications."
第十五條 通信事業特別會計規則の一部を次のやうに改正する。
Article 15. Partial amendment shall be made to the Special Account Regulations for Communications Enterprises as follows:
第七條ノ二及び第七條ノ三を削る。
Article 7 (2) and Article 7 (3) shall be deleted.
第二十條、第二十一條及び第二十三條中「遞信院」を「遞信省」に改める。
In Articles 20, 21 and 23, "Board of communications" shall read "Ministry of Communications."
第十六條 大正六年勅令第十六號の一部を次のやうに改正する。
Article 16. Partial amendment shall be made to the Imperial Ordinance No. 16 of 6th year of Taisho (1917) as follows:
「大藏大臣ハ內閣總理大臣」を削り、「無線電信ヲ取扱フ電信官署」の上に「遞信大臣ハ」を加へる。
"Minister of Finance shall—to the Prime Minister" shall be deleted, and "Minister of Communications" shall be inserted before "Telegraph Offices open to the service of Wireless Messages."
第十七條 郵便貯金利率令の一部を次のやうに改正する。
Article 17. Partial amendment shall be made to the Interest Rate Regulation for Postal Savings as follows:
第三條左表中「遞信院」を「遞信省」に改める。
In the following table of Article 3, "Board of Communications" shall read "Ministry of Communications."
第四條ノ二中「內閣總理大臣」を「遞信大臣」に改める。
In Article 4 (2) "Prime Minister" shall read "Minister of Communications."
第十八條 地方行政事務局設置制の一部を次のやうに改正する。
Article 18. Partial amendment shall be made to the Establishment Regulations for Local Administrative Office as follows:
In annexed table No. 2
"Director of Communications Bureau
Chief of Telecommunications Construction Office, Board of Communications
shall be deleted, and "Director of Communications Bureau" shall be added next to "Chief of Harbor Construction Division, Ministry of Transportation."
第十九條 昭和二十年勅令第四百三十二號の一部を次のやうに改正する。
Article 19. Partial amendment shall be made to the Imperial Ordinance No. 432 of the 20th year of Showa (1945) as follows:
"President of Board of Communications" shall read "Minister of Communications", and "Branch Offices of Postal Savings and Life Insurance Bureau, Board of Communications" shall read "Offices specified in Article 12 of the Regulations governing the Organization of the Ministry of Communications and taking partial charge of affairs falling under the jurisdiction of Postal Savings Bureau."
第二十條 昭和二十年勅令第三百七號の一部を次のやうに改正する。
Article 20. Partial amendment shall be made to Imperial Ordinance No. 307 of the 20th year of Showa (1945) as follows:
附則第二項中「內閣所屬遞信官署」を「遞信部內」に改める。
In Paragraph 2 of Supplementary Provisions "Communications Offices under the jurisdiction of the Cabinet" shall read "Communications Offices."
第二十一條 明治二十四年勅令第三號の一部を次のやうに改正する。
Article 21. Partial amendment shall be made to Imperial Ordinance No. 3 of the 24th year of Meiji (1891) as follows:
第一條中「遞信院、」を削る。
In Article 1, "Board of Communications" shall be deleted.
第二十二條 昭和二十年勅令第三百六號の一部を次のやうに改正する。
Article 22. Partial amendment shall be made to the Imperial Ordinance No. 306 of the 20th year of Showa (1945) as follows:
「內閣」を「遞信」に改める。
In Paragraphs 1 and 2 "Cabinet" shall read "Communications."
第二十三條 左の勅令は、これを廢止する。
Article 23. The following Imperial Ordinances shall be abrogated.
昭和十三年勅令第五十九號
Imperial Ordinance No. 59 of the 13th year of Showa (1938).
昭和十八年勅令第三百二十二號
Imperial Ordinance No. 322 of the 18th year of Showa (1943).
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
In counting years before the inforcement of the present Ordinance, of service of officials in the service of Post Offices specified by President of Board of Communications in accordance with the provisory clause annexed to Art. 10, Par. 1 of unrevised Regulations governing the Organization of Communications Offices Paragraph 3 of Imperial Ordinance, No. 215 of 1917 shall be applied. In this case the said officials shall, in accordance with Provisory Clause annexed to Art. 10, Par. 1 of the present revised Regulations be regarded as officials of Post Offices specified by Minister of Communications and their years of service shall be counted accordingly.