火薬類取締法
法令番号: 法律第149号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

従来、火薬類の取締りは銃砲火薬取締法によって内務省が所管してきたが、戦後は通商産業省に移管された。火薬類使用量の増加や時代の進展に伴い、法改正の必要性が高まり、関係各所との意見交換を経て全面改正案を作成した。主な改正点は、銃砲の取締りを分離して火薬類のみの規制とすること、新憲法下での法体系整備、行政組織の変更に伴う取締機関の明確化、技術進歩に対応した法内容の刷新である。これにより、火薬類の製造、販売、貯蔵、運搬、消費等の取扱いを適切に規制し、災害防止と公共の安全確保を図ることを目的としている。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 通商産業委員会 第25号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月30日)
衆議院
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月7日)
(昭和25年4月12日)
参議院
(昭和25年4月13日)
衆議院
(昭和25年4月14日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月20日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
(昭和25年5月2日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
火薬類取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Explosives Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor.
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十九号
Law No.149
火薬類取締法
Explosives Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Article 1·Article 2)
第二章
事業(第三條―第二十七條)
Chapter II Business(Articles 3-27)
第三章
保安(第二十八條―第四十五條)
Chapter III Maintenance of Safety(Articles 28-45)
第四章
雑則(第四十六條―第五十七條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 46-57)
第五章
罰則(第五十八條―第六十二條)
Chapter V Penal Provisions(Articles 58-62)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of This Law)
第一條 この法律は、火薬類の製造、販売、貯蔵、運搬、消費その他の取扱を規制することにより、火薬類による災害を防止し、公共の安全を確保することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prevent disaster arising from explosives and to secure public safety by regulating the manufacture, sale, storage, carriage, consumption and other handling of explosives.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「火薬類」とは、左に掲げる火薬、爆薬及び火工品をいう。
Article 2. In this Law "explosives" shall mean such law explosives, high explosives, explosives accessories and fireworks as listed below:
一 火薬
(1) Low explosives:
イ 黒色火薬その他硝酸塩を主とする火薬
a) Black powder and other explosives primarily made of nitrate;
ロ 無煙火薬その他硝酸エステルを主とする火薬
b) Smokeless powder and other explosives primarily made of nitric ester;
ハ その他イ又はロに掲げる火薬と同等に推進的爆発の用途に供せられる火薬であつて通商産業省令で定めるもの
c) Other explosives which are used on a level with the explosives mentioned in a) or b) for the purpose of propellent explosion and which shall be designated by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
二 爆薬
(2) High explosives:
イ 雷こう、アジ化鉛その他の起爆薬
a) Mercury fulminate, lead azide and other initiators;
ロ 硝安爆薬、塩素酸カリ爆薬、カーリツトその他硝酸塩、塩素酸塩又は過塩素酸塩を主とする爆薬
b) Ammonium nitrate explosives, potassium chlorate explosives, carlit, and other high explosives primarily made of nitrate, chlorate, or per-chlorate;
ハ ニトログリセリン、ニトログリコール及び爆発の用途に供せられるその他の硝酸エステル
c) Nitroglycerine, nitroglycol and other nitric ester used for the purpose of explosion;
ニ ダイナマイトその他の硝酸エステルを主とする爆薬
d) Dynamite and other explosives primarily made of nitric ester;
ホ 爆発の用途に供せられるトリニトロベンゼン、トリニトロトルエン、ピクリン酸、トリニトロクロルベンゼン、テトリル、トリニトロアニソール、ヘキサニトロジフエニルアミン、トリメチレントリニトロアミン、ニトロ基を三以上含むその他のニトロ化合物及びこれらを主とする爆薬
e) Trinitrobenzene, trinitrotoluene, picric acid, trinitrochlorobenzene, tetryl, trinitroanisole, hexanitro diphenylamine, and trimethylenetrinitramine all of which are used for the purpose of explosion and other nitrocompounds containing more than 3 nitro-radicals and explosives mainly made of these materials;
ヘ 液体酸素爆薬その他の液体爆薬
f) Liquid oxygen explosives and other liquid explosives;
ト その他イからヘまでに掲げる爆薬と同等に破壞的爆発の用途に供せられる爆薬であつて通商産業省令で定めるもの
g) Other explosives which are used on a level with the explosives mentioned in a) to f) above for the purpose of explosion and which shall be designated by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
三 火工品
(3) Explosives accessories and fireworks:
イ 工業雷管、電気雷管、猟銃雷管及び信号雷管
a) Industrial blasting cap, electric detonator, percussion cap, and signal detonator;
ロ 実包及び空包
b) Cartridge and blank cartridge;
ハ 信管及び火管
c) Tube and primer;
ニ 導爆線、導火線及び電気導火線
d) Detonating fuse, fuse, and electric fuse;
ホ 信号焔管及び信号火せん
e) Flame signal fuse and signal rocket;
ヘ 煙火その他前二号に掲げる火薬又は爆薬を使用した火工品(がん具用煙火を除く。)
f) Fireworks and explosives accessories made of low explosives and high explosives as referred to in the preceding two items (excluding toy fireworks).
第二章 事業
CHAPTER II Business
(製造の許可)
(Permission of Manufacture)
第三條 火薬類の製造(変形又は修理を含む。以下同じ。)の業を営もうとする者は、製造所ごとに、通商産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 3. Any person who intends to manufacture (including transform and repair;hereinafter the same) explosives shall obtain the permission for each mill or plant from the Minister of International Trade and Industry.
第四條 火薬類の製造は、前條の許可を受けた者(以下「製造業者」という。)でなければ、することができない。但し、理化学上の実験、鳥獸の捕獲若しくは駆除、射的練習又は医療の用に供するため製造する火薬類で、通商産業省令で定める数量以下のものを製造する場合は、この限りでない。
Article 4. The explosives shall be manufactured only by the person who has the permission under the preceding Article (hereinafter referred to as "the manufacturer" );provided that the same shall not apply in case the explosives are manufactured for the purpose of being used for laboratory, experiments, capturing or frightening birds and beasts, clay target practice, medical treatment and the quantity of such explosives is less than the quantity prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(販売営業の許可)
(Permission for Dealers)
第五條 火薬類の販売の業を営もうとする者は、販売所ごとに、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、製造業者が、その製造した火薬類をその製造所において販売する場合は、この限りでない。
Article 5. Any person who intends to deal in explosives shall obtain the permission for each establishment from the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided that the same shall not apply to the manufacturer who sells his manufactured explosives at his plant or mill.
(欠格事由)
(Disqualifications)
第六條 左の各号の一に該当する者には、第三條又は前條の許可を與えない。
Article 6. The permission under Article 3 or the preceding Article shall not be given to any person who falls under any one of the following items:
一 第四十四條の規定により許可を取り消され、取消の日から三年を経過していない者
(1) Person with respect to whom three years have not elapsed since the day on which his permission had been revoked in accordance with the provisions of Article 44;
二 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることのなくなつた後、三年を経過していない者
(2) Person with respect to whom three years have not elapsed after he, having been sentenced to a term of imprisonment or heavier penalty, had served out his term or been remitted of the execution;
三 禁治産者
(3) Incompetent person;
四 法人又は団体であつて、その業務を行う役員のうちに前各号の一に該当する者があるもの
(4) Any legal person or organization of which one of the officers who execute its business falls under any one of the preceding items.
(許可の基準)
(Qualifications for Permission)
第七條 通商産業大臣又は都道府県知事は、第三條又は第五條の許可の申請があつた場合には、その申請を審査し、第三條の許可の申請については左の各号に適合し、第五條の許可の申請については第三号に適合していると認めるときは、許可を與えなければならない。
Article 7. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of applications under Article 3 or Article 5, examine the applications and give permissions when the application under Article 3 is in conformity with the following items and the application under Article 5 is in conformity with item (3):
一 製造施設の構造、位置及び設備が、通商産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(1) That the constructions, locations, and equipment of the manufacturing plant shall be in conformity with the technical standards as provided for by the Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
二 製造の方法が、通商産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(2) That the method of manufacture shall be in conformity with the technical standards as provided for by the Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
三 その他製造又は販売が、公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障のないものであること。
(3) That the manufacture or sale shall be conducted in such a way that there shall be no hindrance to the maintenance of public safety and prevention of disaster.
(許可の取消)
(Revocation of Permission)
第八條 通商産業大臣又は都道府県知事は、製造業者又は第五條の許可を受けた者(以下「販売業者」という。)が、正当な理由がないのに、一年以内にその事業を開始せず、又は一年以上引き続きその事業を休止したときは、その許可を取り消すことができる。
Article 8. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may revoke the permission when the manufacturer or the person who has obtained the permission under Article 5 (hereinafter referred to as "the dealer" ) does not, without good reasons, start his business within one year or suspended his business continuously for more than one year.
(製造施設及び製造方法)
(Manufacturing Plant and Method of Manufacture)
第九條 製造業者は、その製造施設を、その構造、位置及び設備が、第七條第一号の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 9. The manufacturer shall keep the plant, structure, location and equipment in conformity with the technical standards as provided for in Article 7 item (1).
2 製造業者は、第七條第二号の技術上の基準に従つて火薬類を製造しなければならない。
2 The manufacturer shall manufacture explosives in accordance with the technical standards under Article 7 item (2).
3 通商産業大臣は、製造業者の製造施設又は製造方法が、第七條第一号又は第二号の技術上の基準に適合していないと認めるときは、技術上の基準に適合するように製造施設を修理し、改造し、若しくは移転し、又は技術上の基準に従い火薬類を製造すべきことを命ずることができる。
3 The Minister of International Trade and Industry may, in case he deems that the plant or method of manufacture does not meet the technical standards under Article 7 item (1) or item (2), give orders to the manufacturer or repair, remodel, or move the plant or to manufacture explosives in accordance with the technical standards.
(製造施設等の変更)
(Changes in Manufacturing Plant, etc.)
第十條 製造業者が、製造施設の位置、構造若しくは設備の変更の工事をし、又はその製造する火薬類の種類若しくはその製造方法を変更しようとするときは、通商産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 10. In case the manufacturer intends to do any construction work to change the location, structure, or equipment of his plant or to change the variety of his explosives to be manufactured or the method of manufacture, he shall obtain the permissions grom the Minister of International Trade and Industry.
2 第七條の規定は、前項の許可に準用する。
2 The provision of Article 7 shall apply mutatis mutandis to the permissions under the preceding paragraph.
(貯蔵)
(Storage)
第十一條 火薬類の貯蔵は、火薬庫においてしなければならない。但し、通商産業省令で定める数量以下の火薬類については、この限りでない。
Article 11. The explosives shall be stored in magazines;provided that the same shall not apply to explosives the quantity of which is less than the quantity as prescribed for by the Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 火薬庫においてする火薬類の貯蔵は、通商産業省令で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。
2 The storage of explosives in magazines shall be done in accordance with the technical standard as provided for by the Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
3 都道府県知事は、火薬類の貯蔵が、前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、貯蔵者に対し、技術上の基準に従つて火薬類を貯蔵すべきことを命ずることができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture, when he deems that storing of explosives does not meet the standards under the preceding paragraph, may give orders to the owner to store the explosives in accordance with the technical standards.
(火薬庫)
(Magazine)
第十二條 火薬庫を設置し、移転し又はその構造若しくは設備を変更しようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 12. Any person who intends to build or move a magazine or to change structure or equipment thereof shall obtain the permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の規定による許可の申請があつた場合において、その火薬庫の構造、位置及び設備が、通商産業省令で定める技術上の基準に適合するものであるときは、許可を與えなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of application under the provision of the preceding paragraph give a permission if the structure, location, and equipment of the magazine are in conformity with the technical standards as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
第十三條 製造業者又は販売業者は、もつぱら自己の用に供する火薬庫を所有し、又は占有しなければならない。但し、土地の事情等のためやむを得ない場合において都道府県知事の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 13. The manufacturer or dealer shall own or posess a magazine or magazines for his own use;provided that the same shall not apply in case the owner, on account of unavoidable reasons owing to land and other circumstances, has obtained the permission to do otherwise from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
第十四條 火薬庫の所有者又は占有者は、火薬庫を、その構造、位置及び設備が第十二條第二項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 14. The owner or possessor of a magazine shall keep the structure, location and equipment thereof in conformity with the technical standards as provided for it Article 12 paragrape 2.
2 都道府県知事は、火薬庫の構造、位置及び設備が、第十二條第二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、火薬庫の所有者又は占有者に対し、技術上の基準に適合するように、火薬庫を修理し、改造し、又は移転すべきことを命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems that the structure, location and equipment of magazines do not meet the technical standards under Article 12 paragraph 2, issue orders to the owner or possessor of the magazines to repair, remodel or move them in such a way as they shall meet the technical standards.
(完成検査)
(Inspection on Complemention)
第十五條 第三條、第十條又は第十二條第一項の許可を受けた者は、火薬類の製造施設若しくは火薬庫の設置若しくは移転又はその構造若しくは設備の変更の工事をした場合には、製造施設又は火薬庫につき通商産業大臣が行う完成検査を受け、これらが、第七條第一号又は第十二條第二項の技術上の基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。
Article 15. When the person who obtained the permission under Article 3, Article 10 or Article 12 paragraph 1 has completed the construction work of explosives manufacturing plant or magazine, or of moving or remodelling work of the structure or equipment of the plant, he shall apply for a completion inspection to the Minister of International Trade and Industry with regard to the manufacturing plant or magazine and shall use these facilities only after they are found to be in conformity with the technical standards as prescribed in Article 7 item (1) or Article 12 paragraph 2.
(営業の廃止等)
(Discontinuation of business, Etc.)
第十六條 製造業者又は販売業者が、その営業を廃止したときは、遅滯なくその旨を通商産業大臣又は都道府県知事に届け出なければならない。
Article 16. In case the manufacturer or dealer has discontinued his business he shall, without delay, report the fact to the Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 火薬庫の所有者又は占有者は、その火薬庫の用途を廃止したときは、遅滯なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 In case the owner or possessor of a magazine has discontinued the use thereof he shall, without delay, report such a fact to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(讓渡又は讓受の許可)
(Transfer or Permission of Transfer)
第十七條 火薬類を讓り渡し、又は讓り受けようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 17. In case one intends transfer or receive explosives, he shall obtain the permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided that the same shall not apply in case the transfer falls under any one of the following items:
一 製造業者が、火薬類を製造する目的で讓り受け、又はその製造した火薬類を讓り渡すとき。
(1) In case the manufacturer takes over explosives for the purpose of manufacturing explosives or he transfers his manufactured explosives to others;
二 販売業者が、火薬類を讓り渡し、又は讓り受けるとき。
(2) In case the dealer transfers or takes over explosives;
三 狩猟法(大正七年法律第三十二号)第三條の規定による狩猟免許を受けた者又は同法第十二條第一項の規定による鳥獸を捕獲することの許可を受けた者であつて裝薬銃を使用するものが、鳥獸を捕獲する目的で通商産業省令で定める数量以下の火薬類を讓り受けるとき。
(3) In case the person who has the shooting license under the provisions of Article 3 of the Game Law (Law No.32 of 1918) or who has the permission for shooting birds and beasts under the provision of Article 12 paragraph 1 of the same Law and uses huntingguns, receives explosives, for the purpose of capturing birds and beasts, in quantities less than that as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
四 鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)により鉱物の試掘又は採掘をする者が、通商産業省令で定める数量以下の火薬類を護り受けるとき。
(4) In case the person who prospects minerals or mines minerals under the Mining Law (Law No.45 of 1905) receives explosives in quantities less than that as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance;
五 第二十四條第二項の許可を受けて火薬類を讓り受けるとき。
(5) In case the person taking over explosives after receiving permission under Article 24 paragraph 2;
六 法令に基きその事務又は事業のために火薬類を消費する者が、その目的で火薬類を讓り受けるとき。
(6) In case the person using explosives in his business or for his enterprise permitted under the law and orders takes over explosives for such purposes.
2 都道府県知事は、讓渡又は讓受の目的が明らかでないときその他讓渡又は讓受が、公共の安全の維持に支障を及ぼす虞があると認めるときは、前項の許可をしてはならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall not give the permission under the preceding paragraph when the purpose of the transfer or taking over explosives is not clear, or when he deems that such transfer or receiving is liable to hinder the maintenance of public safety.
3 都道府県知事が、第一項の許可をしたときは、讓渡許可証又は讓受許可証を交付しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture, in giving the permission under paragraph 1, shall issue a certificate of transfer permit or takeover permit.
4 製造業者又は販売業者は、讓受人が第一項各号の一に該当することを確認した場合又は讓受人が前項の讓受許可証を呈示した場合でなければ、火薬類を讓り渡してはならない。
4 The manufacturer or the dealer, unless it is the case where he has confirmed that the transferee falls under any item of paragraph 1 or where the transferee has showed the certificate of take-over permit under the preceding paragraph, shall not deliver explosives.
(行商及び屋外販売の禁止)
(Prohibition of Peddling and Outdoor Dealing)
第十八條 何人も、火薬類の行商をし、又は露店その他屋外で火薬類を販売してはならない。
Article 18. No one shall be permitted to peddle explosives or sell explosives in open-air stalls or any other outdoor shops.
(運搬の制限)
(Limitation of Transport of Explosives)
第十九條 火薬類を運搬する場合は、次條の運搬証明書を携帶してこれをしなければならない。但し、同條但書の場合は、この限りでない。
Article 19. When any one intends to transport explosives he shall do by carrying the transport certificate with him under the following Article;provided that the same shall not apply in the case of the proviso to the same Article.
2 火薬類の運搬は、その通路、積載方法、運搬具及び運搬方法について政令(軌道、無軌條電車、自動車及び軽車両の運搬具並びに鉄道、索道及び船舶については運輸省令)で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。
2 The transport of explosives shall be made by technical standards prescribed by Cabinet Order that will provide for the course, method of the loading, carrying apparatus and method of hauling (as regards the carrying apparatus of the street-car, trolly bus, motor-car, light vehicle, a Ministry of Transportation Ordinance, and as regards the course, method of loading, carring apparatus and method of hauling of the railway, ropeway and vessel, the same shall apply).
(運搬届)
(Report of Transport)
第二十條 火薬類を運搬しようとする場合は、その荷送人(他に運搬を委託しないで運搬する場合にあつては、その者)は、その旨を都道府県知事に届け出て、届出を証明する文書(以下「運搬証明書」という。)の交付を受けなければならない。但し、通商産業省令で定める数量以下の火薬類を運搬する場合は、この限りでない。
Article 20. In case the forwarder intends to transport explosives, he (or the shipper in case he does not entrust the sipping with others) shall report such shipment to the governor of To, Do, Fu or prefectuture and obtain a document proving the report (hereinafter referred to "the transport certificate" );provided that the same shall not apply to the transport of explosives in quantity less than that as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(所持者の範囲)
(Scope of the Possessor)
第二十一條 火薬類は、法令に基く場合又は左の各号の一に該当する場合の外、所持してはならない。
Article 21. Explosives shall not be possessed by anyone excepting the case were the possession is based on the law and order or it falls under any of the following items:
一 製造業者又は第四條但書の規定により火薬類を製造する者が、その製造した火薬類を所持するとき。
(1) Where the manufacturer or the person who manufactures explosives under the proviso to Article 4 possesses his manufactured explosives;
二 販売業者が、所持するとき。
(2) Where the dealer possesses explesives;
三 第十七條第一項の規定により火薬類を讓り受けることができる者が、その火薬類を所持するとき。
(3) Where the person who is entitled to possess explosives under the provision of Article 17 paragraph 1 possesses the said explosives;
四 第二十四條第二項の許可を受けて輸入した者が、その火薬類を所持するとき。
(4) Where the person, who imported explosives under the permission under Article 24 paragraph 2, possesses the said explosives;
五 運送、貯蔵その他の取扱を委託された者が、その委託を受けた火薬類を所持するとき。
(5) Where the forwarder, who is entrusted with forwarding of explosives, possesses the said explosives;
六 相続又は遺贈により火薬類の所有権を取得した者が、その火薬類を所持するとき。
(6) Where the person who obtained the possession of explosives by inheritance or bequeath possesses the said explosives;
七 法人の合併により火薬類の所有権を取得した者が、その火薬類を所持するとき。
(7) Where the person who took the possession of explosives owing to the amalgamation of legal persons possess the said explosives;
八 火薬類を所持することができる者が、次條の規定に該当し、讓渡又は廃棄をしなければならない場合に、その措置をするまでの間所持するとき。
(8) Where, when the person authorized to possess explosives who has, under the provisions of the following Article, to transfer or discard the said explosives, possesses the said explosives until he disposes of them;
九 前各号に掲げる者の従業者が、その職務上火薬類を所持するとき。
(9) Where the employees of the persons as referred to in the preceding items possess explosives during the course of the execution of their duties.
(残火薬類の措置)
(Disposition of Explosives Left Over)
第二十二條 製造業者若しくは販売業者が、第八條若しくは第四十四條の許可の取消その他の事由により営業を廃止した場合又は火薬類を消費する目的で第十七條第一項の規定により火薬類の讓受の許可を受けた者が、その火薬類を消費し、若しくは消費することを要しなくなつた場合において、なお火薬類の残量があるときは、遅滯なくその火薬類を讓り渡し、又は廃棄しなければならない。
Article 22. In the case where any manufacturer or dealer who discontinued his business because of the revocation of permission under Article 8 or Article 44 or other reasons, or where the person who obtained permission to take over explosives for purposes of his consumption in accordance with the provision of Article 17 paragraph 1, has used or ceased to use the explosives and have remaining explosives in their hands, he shall either transfer or discard the same without delay.
(取扱者の制限)
(Limitation on Handling)
第二十三條 十八才未満の者は、火薬類の取扱をしてはならない。
Article 23. Persons under the age of 18 must not handle explosives.
2 何人も、十八才未満の者、白痴者又は精神病者に、火薬類の取扱をさせてはならない。
2 No one shall let the persons under the age of 18, imbecile or mentally diseased, handle explosives.
3 前二項の規定は、火薬類を包裝する作業等の危險の少い取扱であつて通商産業省令で定めるものについては、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the work which are of less dangerous nature such as the packing of explosives, etc. and at the same time which are prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(輸出及び輸入)
(Export and Import)
第二十四條 火薬類を輸出しようとする者は、都道府県知事に届け出なければならない。
Article 24. Anyone who intends to export explosives shall report the fact to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 火薬類を輸入しようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。
2 Anyone who intends to import explosives shall get the permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、輸入の目的が明らかでないときその他その輸入が公共の安全の維持に支障を及ぼす虞があると認めるときは、前項の許可をしてはならない。
3 When the purpose of such import is not clear or when the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that such import is detrimental for the maintenance of public safety he shall not give the permission under the preceding paragraph.
4 火薬類を輸入した者は、遅滯なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
4 The person who imported explosives must report the fact to the governor of To, Do, Fu or prefecture without delay.
(消費)
(Consumption)
第二十五條 火薬類を爆発させ、又は燃燒させようとする者(以下「消費者」という。)は、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、理化学上の実験、鳥獸の捕獲若しくは駆除又は射的練習の用に供するため通商産業省令で定める数量以下の火薬類を消費する場合、法令に基きその事務又は事業のために火薬類を消費する場合、第二十七條の規定に基き火薬類を廃棄する場合及び非常災害に際し緊急の措置をとるため必要な火薬類を消費する場合は、この限りでない。
Article 25. Any person who intends to let explode or burn explosives (hereinafter referred to as "the consumer" ) shall obtain the permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided that the same shall not apply in case the explosives are consumed for the purpose of being used for laboratory experiments, capturing or frightening birds and beasts, clay target practice and the quantity of such explosives is less than the quantity prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, in case the explosives are consumed in enterprises or business permitted under the laws and orders, in case explosives are discarded under the provisions of Article 27 and in case explosives are consumed to take emergency measures in time of disaster.
2 都道府県知事は、その爆発又は燃燒の目的、場所、日時、数量又は方法が不適当であると認めるときその他その爆発又は燃燒が公共の安全の維持に支障を及ぼす虞があると認めるときは、前項の許可をしてはならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture, in case he deems that the purpose, location, time, quantity or the method of such explosion or combustion are improper or in case he deems that such explosion or combustion is likely to be detrimental to the maintenance of public safety, shall not give the permission under the preceding paragraph.
第二十六條 火薬類の爆発又は燃燒は、通商産業省令で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。
Article 26. The explosion or combustion of explosives shall be conducted according to the technical standards to be prescribed in the Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(廃業)
(Discarding Explosives)
第二十七條 火薬類の廃棄は、廃棄の場所、数量その他廃棄の方法について通商産業省令で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。
Article 27. When the explosives are discarded, it shall be conducted in accordance with the technical standards prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance as to the place, quantity, method and others of discarding.
2 火薬類を廃棄しようとする者は、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。但し、製造業者が火薬類の製造中に生じた火薬類の廃薬を廃棄する場合は、この限りでない。
2 Any person who intends to discard explosives shall report the fact to the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided that the same shall not apply to the case where the manufacture discards the cull explosives produced in the course of manufacture.
第三章 保安
CHAPTER III Maintenance of Safety
(危害予防規程)
(Injury Prevention Regulations)
第二十八條 製造業者は、災害の発生を防止するため、危害予防規程を定め、通商産業大臣の許可を受けなければならない。これを変更するときも同様である。
Article 28. The manufacturer shall, in order to prevent occurrence of disaster, draw up an injury prevention regulations and get an approval therefor from the Minister of International Trade and Industry. The same shall apply in case he changes the regulations.
2 通商産業大臣は、危害予防規程が、第七條第一号及び第二号の技術上の基準に適合していないときその他災害の発生の防止に適当でないと認めるときは、前項の認可をしてはならない。
2 The Minister of International Trade and Industry shall not give the approval under the preceding paragraph when the injury prevention regulations are not in conformity with the technical standards under Article 7 items (1) and (2) or when he deems that the regulations are not proper for the prevention of disasters.
3 通商産業大臣は、災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、危害予防規程の変更を命ずることができる。
3 The Minister of International Trade and Industry may give order to revise the injury prevention regulations when he deems it necessary for the prevention of disasters.
4 製造業者及びその従業者は、危害予防規程を守らなければならない。
4 The manufacturer and his employees shall abide by the injury prevention regulations.
(保安教育)
(Education for Maintenance of Safety)
第二十九條 製造業者、販売業者及び消費者は、従業者に火薬類による災害の防止に必要な教育を施さなければならない。
Article 29. The manufacturer, the dealer, and the consumer shall, to their employees, give education necessary for the prevention of disasters arising from explosives.
(作業主任者及び取扱主任者)
(Responsible Supervisor of Explosives Manufacture and Responsible Supervisor of Explosives Handling)
第三十條 製造業者は、通商産業省令で定める区分により、次條の火薬類作業主任者免状を有する者のうちから、火薬類作業主任者(以下「作業主任者」という。)を選任し、火薬類の製造作業に係る保安について監督を行わせなければならない。
Article 30. The manufacturer shall, according to the classification prescribed in the Ministry of International Trade and Industry Ordinance, appoint a responsible supervisor of explosives manufacturing (hereinafter referred to as "the supervisor of manufacturing" ) from among the persons who have the license for the supervisor of manufacturing under the following Article and let him supervise safety in connection with the manufacturing operation of explosives.
2 火薬庫の所有者若しくは占有者又は通商産業省令で定める数量以上の火薬類を消費する者は、通商産業省令で定める区分により、次條の火薬類取扱主任者免状を有する者のうちから、火薬類取扱主任者(以下「取扱主任者」という。)を選任し、火薬類の貯蔵又は消費に係る保安について監督を行わせなければならない。
2 The owner or possessor of a magazine or the consumer of explosives in quantities above that stipulated by Ministry of International Trade and Industry Ordinance shall, according to the classification prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, appoint the responsible supervisor of explosives handling (hereinafter referred to as "the supervisor of handling" ) from among the persons who have the license for responsible supervisor of handling under the following Article and let him supervise safety in regard to storage or use of explosives.
3 第一項又は前項の規定により、製造業者、火薬庫の所有者若しくは占有者又は前項の消費者が、作業主任者又は取扱主任者を選任したときは、その旨を通商産業大臣又は都道府県知事に届け出なければならない。これを解任したときも同様である。
3 When the manufacturer, the owner or possessor of magazines, or the consumer under the preceding paragraph has appointed the responsible supervisor of manufacture or the responsible supervisor of handling under the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph he shall report the fact to the Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture. The same shall apply in the case of releasing him from the office.
(作業主任者免状及び取扱主任者免状)
(Licenses of Responsible Supervisor of Manufacturing and of Responsible Supervisor of Handling)
第三十一條 火薬類作業主任者免状は、甲種火薬類作業主任者免状、乙種火薬類作業主任者免状及び丙種火薬類作業主任者免状とする。
Article 31. The license for the responsible supervisor of explosives manufacturing shall be divided into class A license for responsible supervisor of explosives manufacturing, class B license for responsible supervisor of explosives manufacturing, and class C license for responsible supervisor of explosives manufacturing.
2 火薬類取扱主任者免状は、甲種火薬類取扱主任者免状及び乙種火薬類取扱主任者免状とする。
2 The license for the responsible supervisor of explosives handling shall be divided into class A license for responsible supervisor of explosives handling and class B license for responsible supervisor of explosives handling.
3 甲種火薬類作業主任者免状及び乙種火薬類作業主任者免状は、通商産業大臣の行う試験に合格した者に対し、丙種火薬類作業主任者免状、甲種火薬類取扱主任者免状及び乙種火薬類取扱主任者免状は、都道府県知事の行う試験に合格した者に対し交付する。
3 The class A license for responsible supervisor of explosives manufacturing and the class B license for responsible supervisor of explosives manufacturing shall be given to those who passed the examination given by the Minister of International Trade and Industry, and the class C license for responsible supervisor of explosives manufacturing, the class A license for responsible supervisor or explosives handling and class B license for responsible supervisor of explosives handling shall be given to those who passed the examination given by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 通商産業大臣又は都道府県知事は、火薬類作業主任者免状又は火薬類取扱主任者免状の交付を受けた者が、この法律又はこの法律に基く省令の規定に違反したときは、その火薬類作業主任者免状又は火薬類取扱主任者免状の返納を命ずることができる。
4 In case the holders of the licenses for responsible supervisor of explosives manufacturing and the licenses for responsible supervisor of explosives handling have violated this Law or the Ministerial Ordinances based on this Law, the Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may order them to return their licenses.
5 第三項の試験の課目、受験手続その他試験の実施細目並びに火薬類作業主任者免状及び火薬類取扱主任者免状の交付及び返納に関する手続的事項は、通商産業省令で定める。
5 The matters relating to the subjects, procedure, and other detail of the examination under paragraph 3 and matters relating to the procedure for the delivery and return of the license for the responsible supervisor of explosives manufacturing and license for the responsible supervisor of explosives handling shall be provided for by the Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(作業主任者等の義務)
(Duty of Responsible Supervisor of Manufacturing, Etc.)
第三十二條 作業主任者及び取扱主任者は、誠実にその職務を遂行しなければならない。
Article 32. The responsible supervisor of manufacturing and the responsible supervisor or handling of explosives shall discharge their duties faithfully.
2 火薬類を取り扱う者は、作業主任者及び取扱主任者が、この法律又はこの法律に基く省令及び危害予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
2 The person who handles explosives shall abide by the instructions of the responsible supervisor of manufacturing and the responsible supervisor of handling, when they give such insturctions in order to secure the execution of this Law, or Ministerial Ordinance based on this Law or the injury prevention regulations.
(作業主任者の代理者)
(Person Acting for Responsible Supervisor)
第三十三條 製造業者は、通商産業省令で定める区分により、火薬類作業主任者免状を有する者のうちから、あらかじめ作業主任者の代理者を選任し、作業主任者が旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことができない場合に、その職務を代行させなければならない。
Article 33. The manufacturer shall, according to the classification prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance, appoint an acting responsible supervisor of manufacturing from among the holders of the license for the responsible supervisor of explosives manufacturing and let him act in place of the responsible supervisor of manufacture in case the latter is unable to do his duty on account of travel, illness or other reasons.
2 製造業者が、前項の代理者を選任したときは、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも同様である。
2 When the manufacturer has appointed the acting responsible supervisor of manufacturing under the preceding paragraph he shall report the fact to the Minister of International Trade and Industry. The same shall apply in case of releasing him from the office.
3 第一項の代理者は、作業主任者の職務を代行する場合は、この法律及びこの法律に基く省令の規定の適用については、これを作業主任者とみなす。
3 In case the acting responsible supervisor under paragraph 1 acts in place of the responsible supervisor of manufacturing, he shall be regarded as the responsible supervisor of manufacture in the execution of the provisions of this Law and the Ministerial Ordinances based on this Law.
(作業主任者等の解任命令)
(Order for Release from Office of the Responsible Supervisor of Manufacturing, Etc.)
第三十四條 通商産業大臣は、作業主任者若しくはその代理者又は取扱主任者が、この法律又はこの法律に基く省令の規定に違反したとき又は保安上その職務を遂行させることが不適当であると認めるときは、これらの者を選任した者又はその承継人に対し、作業主任者若しくはその代理者又は取扱主任者の解任を命ずることができる。
Article 34. In case the supervisor of manufacture or the acting supervisor of manufacturing or the supervisor of handling has violated the provisions of this Law or Ministerial Ordinances based on this Law, or he is deemed unsuitable for the job in maintaining safety, the Minister of International Trade and Industry may order the appointer or his successor to release the supervisor of manufacture or the person acting in his place or the supervisor of handling from his office.
(保安検査)
(Safety Inspection)
第三十五條 製造業者又は火薬庫の所有者若しくは占有者は、火薬類の爆発又は発火の危險がある製造施設であつて通商産業省令で定めるもの又は火薬庫について、通商産業大臣が、毎年定期に行う保安検査を受けなければならない。
Article 35. The manufacturer or the owner or possessor of magazines shall receive the safety inspection which shall be conducted periodically every year by the Minister of International Trade and Industry on the manufacturing establishment of which there may be the danger of explosion or combustion of explosives and which is prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance or on magazines.
2 前項の保安検査は、その施設又は火薬庫が、第七條第一号又は第十二條第二項の技術上の基準に適合しているかどうかについて行う。
2 The safety inspection under the preceding paragraph shall be conducted to see whether manufacturing establishment or magazine is in conformity with the technical standards under Article 7 item (1) or Article 12 paragraph 2.
(安定度試験)
(Stability Test)
第三十六條 火薬類を輸入した者又はその製造後通商産業省令で定める期間を経過した火薬類を所有する者は、通商産業省令で定める方法により、その火薬類につき安定度試験を実施し、且つ、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
Article 36. The person who has imported explosives or the person who possesses manufactured explosives which passed the duration as stipulated by Ministry of International Trade and Industry Ordinance shall perform a stability test of the explosives and shall report the results thereof to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 通商産業大臣又は都道府県知事は、災害の防止のため必要があると認めるときは、火薬類の所有者に対し、前項の安定度試験を実施すべきことを命ずることができる。
2 The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture, when he deems it necessary for the prevention of disaster, may give order to the owner of explosives to perform the stability test under the preceding paragraph.
(不良火薬類の措置)
(Disposition of Inferior Explosives)
第三十七條 火薬類の所有者は、前條の安定度試験の結果通商産業省令で定める技術上の基準に適合しない火薬類があつたときは、その火薬類を廃棄しなければならない。
Article 37. In case owner of explosives found some explosives which does not meet the technical standards as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance as the result of the stability test under the preceding Article he shall discard such explosives.
(火薬類の混包等の禁止)
(Prohibition of Mixed Packing, Etc. Explosives)
第三十八條 火薬類は、他の物と混包し、又は火薬類でないようにみせかけて、これを所持し、運搬し、若しくは託送してはならない。
Article 38. The explosives shall not be packed together with other things nor they shall be possessed, carried or sent for shipment by anyone through the means of the sham packing.
(危險時の措置及び届出)
(Actions and Reports in Time of Danger)
第三十九條 火薬庫が近隣の火災その他の事情により危險な状態となり、又は火薬類が煙若しくは異臭を発し、その他安定度に異常を呈したときは、その火薬庫又は火薬類の所有者又は占有者は、直ちに通商産業省令で定める応急の措置を講じなければならない。
Article 39. In case a magazine is in dangerous state due to neighbouring fire or other circumstances or explosives send forth smoke or offensive smell or presented themselves an unusual state in their stability, the owner or possessor of the magazine or explosives shall take the emergency steps as stipulated by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 前項の事態を発見した者は、直ちにその旨を都道府県知事、警察官又は警察吏員に届け出なければならない。
2 Anyone who has discovered the conditions under the preceding paragraph shall immediately report the fact to the governor of To, Do, Fu or prefecture, policeman, or police officials.
(喫煙等の制限)
(Prohibition of Smoking, Etc.)
第四十條 何人も、火薬類の製造所又は火薬庫においては、製造業者又は火薬庫の所有者若しくは占有者の指定する場所以外の場所で、喫煙し、又は火気を取り扱つてはならない。
Article 40. At an explosives manufacturing plant or magazine, no smoking shall be done by everyone at places other than designated by the manufacturer or owner or possessor of magazine nor fire shall be handled in such places.
2 何人も、製造業者又は火薬庫の所有者若しくは占有者の承諾を得ないで、発火し易い物を携帶して火薬類の製造所又は火薬庫に立ち入つてはならない。
2 No one shall enter an explosives manufacturing plant or magazine with combustible object without having the consent of the manufacturer or the owner or possessor of the magazine.
(帳簿)
(Books)
第四十一條 製造業者、販売業者及び火薬庫の所有者若しくは占有者は、帳簿を備え、火薬類の製造、販売及び出納について通商産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 41. The manufacturer, the dealer and the owner or possessor of magazines shall keep books and keep the record of the matters as prescribed by Ministry of International Trade and Industry Ordinance relative to the manufacture, sales and receipts and disbursements.
(報告の徴收)
(Collection of Reports)
第四十二條 通商産業大臣は、災害を防止し、又は公共の安全の維持をはかるため、必要があると認めるときは、製造業者、販売業者又は火薬庫の所有者若しくは占有者に対し、事業に関し、報告をさせることができる。
Article 42. The Minister of International Trade and Industry may when he deems in neccessary for the prevention of disaster or maintenance of public safety, cause the manufacturer, dealer, or owner or possessor of magazines to make report on their business.
(立入検査等)
(On-the-spot Inspection, Etc.)
第四十三條 通商産業大臣又は都道府県知事は、災害の防止又は公共の安全の維持のため必要があると認めるときは、その職員に、製造業者、販売業者、消費者又は火薬類を保管する者の製造所、販売所、火薬庫、消費場所又は保管場所に立ち入り、その者の帳簿書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最少限度の分量に限り火薬類を收去させることができる。
Article 43. In case the Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary for the prevention of disaster or maintenance of public safety, he may cause his official to enter the plant, shop, magazine, place of consumption, or keeping place of the manufacturer, dealer, consumer, or custodian of the explosives and examine their books, documents and other things, ask questions of the persons concerned or take explosives with him, in the minimum amount necessary, for the test.
2 警察官、警察吏員又は海上保安官は、人の生命、身体又は財産に対する危害を予防するため特に必要がある場合には、火薬庫その他火薬類の保管場所又は火薬類の製造場所若しくは消費場所に立ち入り、関係者に質問することができる。
2 The member of the National Rural Police and municipal police, or the marine safety official, when he deems it specially necessary for the prevention of injuries or damages on human life, person or property, may enter into a magazine, keeping place, manufacturing place or place of consumption of explosives and ask questions of the persons concerned.
3 前二項の職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係者の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 The official under the preceding two paragraphs shall carry with him the identification cards showing his status, and in case they are requested by the persons concerned, shall show it.
4 第一項又は第二項の規定による立入検査は、関係者の正当な業務又は行為を妨害するものであつてはならず、且つ、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
4 The on-the-spot inspection under the provision of paragraph 1 or 2 shall not be conducted in any way as to interfere with the business or obstruct the movements of the persons concerned, also it shall not be interpreted as being authorized for criminal investigations.
(許可の取消等)
(Revocation of Permission, Etc.)
第四十四條 通商産業大臣は、製造業者又は販売業者が、左の各号の一に該当するときは、第三條若しくは第五條の許可を取り消し、又は期間を定めてその事業の停止を命ずることができる。
Article 44. In case the manufacturer or the dealer falls under any one of the following items, the Minister of International Trade and Industry may revoke the permission under Article 3 or Article 5, or give orders to suspend the business by fixing the length of the period:
一 第十一條第一項、第十三條、第十八條、第二十三條第二項、第三十條第一項若しくは第二項又は第三十八條の規定に違反したとき。
(1) In case one has violated the provisions of Article 11 paragraph 1, Article 13, Article 18, Article 23 paragraph 2, Article 30 paragraph 1 or paragraph 2, or Article 38;
二 第十條第一項、第十二條第一項又は第二十四條第二項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。
(2) In case one has carried on, without permission, the matters for which the permission is requested in accordance with provision of Article 10 paragraph 1, Article 12 paragraph 1, or Article 24 paragraph 2;
三 第十五條の規定による完成検査を受けないで、火薬類の製造施設又は火薬庫を使用したとき。
(3) In case one has used the manufacturing equipment of explosives or magazine without receiving a completion inspection under the provisions of Article 15;
四 第二十四條第一項の規定による届出をしないで火薬類を輸出したとき。
(4) In case one has exported explosives without making report under the provisions of Article 24 paragraph 1;
五 第三十六條第一項の規定による安定度試験を実施しなかつたとき。
(5) In case one has failed to execute the stability test under the provisions of Article 36 paragraph 1;
六 第九條第三項、第十一條第三項、第十四條第二項、第二十八條第三項、第三十四條、第三十六條第二項若しくは次條第一号の命令又は同條第二号の禁止若しくは制限に違反したとき。
(6) In case one has violated the provisions of Article 9 paragraph 3, Article 11 paragraph 3, Article 14 paragraph 2, Article 28 paragraph 3, Article 34, Article 36 paragraph 2 or disregarded the order under item (1) of the following Article or the prohibition or limitation under item (2) of the same Article;
七 第六條第二号から第四号までの規定に該当するに至つたとき。
(7) In case one has become to fall under the provisions of Article 6 items (2) to (4) inclusive;
八 第四十八條第一項の條件に違反したとき。
(8) In case one has violated the conditions under Article 48 paragraph 1.
(緊急措置)
(Emergency Measures)
第四十五條 通商産業大臣(鉄道、軌道、索道、無軌條電車、自動車、軽車両及び船舶による運搬については、運輸大臣)は、災害の発生の防止又は公共の安全の維持のため緊急の必要があると認めるときは、左に掲げる措置をすることができる。
Article 45. When the Minister of International Trade and Industry (or the Minister of Transportation with respect to the transportation by railway, street-car, ropeway, trolly-bus, motorcar, light vehicle and vessel) deems it necessary for the prevention of disaster or maintenance of public safety, he may take the following measures:
一 製造業者、販売業者又は消費者に対して、製造施設又は火薬庫の全部若しくは一部の使用を一時停止すべきことを命ずること。
(1) Giving orders to the manufacturer, dealer, or consumer to suspend temporarily the use of the whole or a part of the manufacturing equipment or magazine;
二 製造業者、販売業者、消費者その他火薬類を取り扱う者に対して、製造、販売、貯蔵、運搬又は消費を一時禁止し、又は制限すること。
(2) Giving orders to manufacturer, dealer, consumer and others who handle explosives to suspended or restrict temporarily their manufacture, sale storage, transportation or consumption;
三 火薬類の所有者又は占有者に対して、火薬類の所在場所の変更又はその廃棄を命ずること。
(3) Giving orders to the owner or the possessor explosives to change the place of storage of explosives or to condemn them.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(事故届等)
(Report of Accident, Etc.)
第四十六條 製造業者、販売業者、消費者その他火薬類を取り扱う者は、左の各号の場合には、遅滯なくその旨を警察官、警察吏員又は海上保安官に届け出なければならない。
Article 46. The manufacturer, dealer, consumer or other persons who handle explosives shall report to that effect, without delay, to the member of the National Rural Police and municipal police or the marine safety official, in the following cases:
一 その所有し、又は占有する火薬類について災害が発生したとき。
(1) When any disaster has occurred on explosives owned or possessed by him;
二 その所有し、又は占有する火薬類、讓渡許可証、讓受許可証又は運搬証明書を喪失し、又は盜取されたとき。
(2) When any one has lost or got the explosive stolen, transfer permit, take over permit, or transport certificate of explosives owned or possessed by him.
2 通商産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合においては、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、火薬類の種類及び数量、被害の程度等につき報告をさせることができる。
2 The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in the case under the item (1) of the preceding paragraph, cause the owner or the possessor to report the date and time, place and cause of the disaster, kinds and quantity of explosives, extent of the damage, etc.
(現状変更の禁止)
(Prohibition on Alteration of Status Quo)
第四十七條 何人も、火薬類による爆発その他災害が発生したときは、交通の確保その他公共の利益のためやむを得ない場合を除き、通商産業大臣、都道府県知事、警察官又は警察吏員の指示なく、その現状を変更してはならない。但し、第三十九條第一項の規定による措置を講ずる場合は、この限りでない。
Article 47. In case there occurred a disaster from the explosion of explosives, no one shall alter the status quo without receiving the instruction of the Minister of International Trade and Industry, governor of To, Do, Fu or prefecture, the member of the National Rural Police and municipal police, except the case where it is inevitable for the maintenance of traffic or other public interests;provided, however, that the same shall not apply to the case where the steps under the provision of Article 39 paragraph 1 are taken.
(許可の條件)
(Conditions for Permission)
第四十八條 第三條、第五條、第十七條第一項、第二十四條第二項又は第二十五條第一項の許可には、條件を附することができる。
Article 48. Conditions may be attached to the permissions under Article 3, Article 5, Article 17 paragraph 1, Article 24 paragraph 2, or Article 25 paragraph 1.
2 前項の條件は、災害の防止又は公共の安全の維持をはかるため必要な最小限度のものに限り、且つ、許可を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
2 The conditions under the preceding paragraph shall be limited to the minimum extent necessary for preventing a disaster or maintaining public safety, and shall be those that would not impose unreasonable duties upon the recipient of the permission.
(手数料の納付)
(Payment of Fees)
第四十九條 左の表の上欄に掲げる者(国を除く。)は、それぞれ同表の下欄に掲げる金額の範囲内で政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 49. The persons as enumerated in the left column of the following table (excluding the State) shall pay the fees, the amount of which shall be determined by Cabinet Order, within the limit of the amounts as enumerated in the right column of the same table:
手数料を納付すべき者 金額
一 第三條の許可の申請をする者 七千円
二 第五條の許可の申請をする者 五千円
三 第十二條第一項の許可の申請をする者 二千円
四 第十五條の完成検査を受けようとする者 一千円
五 第十七條第一項の許可の申請をする者 二百円
六 第二十條の運搬証明書の交付を受けようとする者 二百円
七 第二十四條第二項の許可の申請をする者 二千円
八 甲種火薬類作業主任者免状の交付を受けようとする者 一千円
九 乙種火薬類作業主任者免状の交付を受けようとする者 八百円
十 丙種火薬類作業主任者免状の交付を受けようとする者 七百円
十一 甲種火薬類取扱主任者免状の交付を受けようとする者 六百円
十二 乙種火薬類取扱主任者免状の交付を受けようとする者 五百円
Persons paying the fees Amount
1 Applicant for the permission under Article 3 \7,000
2 Applicant for the permission under Article 5 5,000
3 Applicant for the permission under Article 12 paragraph 1 2,000
4 Person who intends to receive the completion inspection under Article 15 1,000
5 Applicant for the permission under Article 17 paragraph 1 200
6 Applicant for the transport certificate under Article 20 200
7 Applicant for the permission under Article 24 paragraph 2 2,000
8 Applicant for the license for the class A responsible supervisor of explosives manufacturing 1,000
9 Applicant for the license for the class B responsible supervisor of explosives manufacturing 800
10 Applicant for the license for the class C responsible supervisor of explosives manufacturing 700
11 Applicant for the license for the class A responsible supervisor of explosives handling 600
12 Applicant for the license for the class B responsible supervisor of explosives handling 500
2 前項の手数料は、第三條の許可の申請を通商産業大臣に対してする者、通商産業大臣の行う第十五條の完成検査を受けようとする者並びに甲種火薬類作業主任者免状及び乙種火薬類作業主任者免状の交付を受けようとする者の納付するものについては、国庫の、その他の者の納付するものについては、当該都道府県の收入とする。
2 The fees under the preceding paragraph shall be made the revenue of the National Treasuly in the case of the person who files the application for the permission under Article 3 to the Minister of International Trade and Industry, the person who intends to receive completion inspection under Article 15 which is conducted by the Minister of International Trade and Industry, and the persons who apply for licenses for the class A and class B responsible supervisor of explosives manufacturing;and of To, Do, Fu or prefecture concerned in the cases of other persons.
(けい留船等の特則)
(Special Provisions for Moored Vessel)
第五十條 けい留船を火薬庫に使用する場合及び船舶に常用火薬類を貯蔵する場合には、第十一條、第十二條、第十六條第二項及び第五十二條中「通商産業省令」とあるのは、「運輸省令」と、「都道府県知事」とあるのは、「海上保安庁長官(湖沼河川については、都道府県知事)」と読み替えるものとする。
Article 50. In the case where a moored vessel is used for a magazine or explosives are regularly stored in vessels, "Ministry of International Trade and Industry Ordinance" in Article 11, Article 12, Article 16 paragraph 2 and Article 52 shall read "Ministry of Transportation Ordinance" , and "governor of To, Do, Fu or prefecture" shall read "Director of Marine Safety Agency (or the governor of To, Do, Fu or prefecture, in regard to lakes and rivers)" .
2 第十五條及び第三十五條の規定は、けい留船を火薬庫に使用する場合には、適用しない。
2 The provisions of Article 15 and Article 35 shall not apply to the case where a moored vessel is used for a magazine.
(適用除外)
(Exception to Application)
第五十一條 導火線及び電気導火線については、第十九條、第二十條、第二十五條、第二十六條、第三十條第二項及び第三十六條の規定は、適用しない。
Article 51. As regards fuse and electric fuse the provisions of Article 19, Article 20, Article 25, Article 26, Article 30 paragraph 2 and Article 36 shall not apply.
2 信号焔管、信号火せん及び煙火については、第十七條、第十九條から第二十二條まで、第二十五條から第二十七條まで、第三十條第二項、第三十三條及び第三十六條の規定は、適用しない。
2 As regards flame signal fuse, signal rocket and fireworks, the provisions of Article 17, Article 19 to Article 22 inclusive, Article 25 to Article 27 inclusive, Article 30 paragraph 2, Article 33 and Article 36 shall not apply.
3 鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)第二條の鉱山においては、第十九條、第二十條、第二十五條第一項、第二十六條、第二十九條、第三十條第二項(火薬類の消費に係るものに限る。)、第四十三條第一項(火薬類の消費場所に係るものに限る。)、第四十五條第二号及び第三号(火薬類の運搬又は消費に関する災害の防止に係るものに限る。)並びに第四十七條(火薬類の運搬又は消費に関する災害の発生に係るものに限る。)の規定は、適用しない。
3 As regards the mine under Article 2 of the Mine Safety Law (Law No.70 of 1949), the provisions of Article 19, Article 20, Article 25 paragraph 1, Article 26, Article 29, Article 30 paragraph 2 (regarding only the consumption of explosives), Article 43 paragraph 1 (regarding only the place of consumption of explosives), Article 45 items (2) and (3)(regarding only the prevention of disasters relative to transportation and consumption of explosives) and Article 47 (regarding only the disasters relative to transportation and consumption of explosives) shall not apply.
(通商産業大臣と国家公安委員会との関係等)
(Relations between the Minister of International Trade and Industry and the National Public Safety Commission, Etc.)
第五十二條 通商産業大臣又は都道府県知事は、第三條、第五條、第十條第一項、第十二條第一項、第十七條第一項、第二十四條第二項若しくは第二十五條第一項の許可をし、又は第十六條若しくは第二十條の届出を受理したときは、政令で定める区分により、その旨を国家公安委員会、都道府県公安委員会、市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会又は海上保安庁長官に通報しなければならない。
Article 52. The Minister of International Trade and Industry or the governor of To, Do, Fu or prefecture, in case he has given the permission under Article 3, Article 5, Article 10 paragraph 1, Article 12 paragraph 1, Article 17 paragraph 1, Article 24 paragraph 2 or Article 25 paragraph 1, or has received the reports under Article 16 or Article 20, shall notify to that effect the National Public Safety Commission, the Public Safety Commission of To, Do, Fu or prefectures, Public Safety Commission of Cities, Towns and Villages or the Special District Public Safety Commission or the Director of Marine Safety Agency according to the classification as provided for by Cabinet Order.
2 警察官又は警察吏員は、第三十九條第二項又は第四十六條第一項の規定による届出を受理したときは、すみやかにその旨を当該都道府県知事に通報しなければならない。
2 The member of the National Rural Police and municipal police who has received the report under the provision of Article 39 paragraph 2 or Article 46 paragraph 1 shall immediately notify the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned to that effect.
(公聽会)
(Public Hearing)
第五十三條 主務大臣は、第七條第一号若しくは第二号、第十一條第二項、第十二條第二項、第十九條第二項、第二十六條又は第二十七條第一項の命令を制定しようとするときは、公聽会を開き、広く一般の意見を聞かなければならない。
Article 53. In case the competent Minister intends to institute the order under Article 7 item (1) or (2), Article 11 paragraph 2, Article 12 paragraph 2, Article 19 paragraph 2, Article 26, or Article 27 paragraph 1, he shall hear the opinions of general public by holding a public hearing.
(聽聞)
(Hearing)
第五十四條 行政庁は、第八條、第三十一條第四項、第三十四條又は第四十四條の規定による処分をしようとするときは、当該処分に係る者に対して、相当な期間を置いて予告をした上、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 54. In case any administrative agency intends to exercise the disposition under Article 8, Article 31 paragraph 4, Article 34 or Article 44, it shall, after giving an advance notice of the adequated period to the person concerned, hold a heating open to the public.
2 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
2 In the notice under the preceding paragraph, the date, place and contents of the matter shall be shown.
3 聽聞に際しては、当該処分に係る者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を呈示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In holding the hearing, the administrative agency shall give the person concerned with the disposition or the person interested an opportunity to present evidence and express his opinion, concerning the matter in question.
(不服の申立)
(Appeal of Dissatisfaction)
第五十五條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による行政庁の処分に対して不服のある者は、その旨を記載した書面をもつて、当該行政庁に不服の申立をすることができる。
Article 55. Any person who is dissatisfied with the disposition taken by the administrative agency in accordance with the provisions of this Law or orders issued thereunder may make the appeal of dissatisfaction to the administrative agency concerned by presenting a statement in writing to that effect.
(決定)
(Decision)
第五十六條 行政庁は、前條の不服の申立があつたときは、第五十四條の例により公開の聽聞をした後、文書をもって決定をし、その写を不服の申立をした者に送付しなければならない。
Article 56. When the administrative agency has received the appeal of dissatisfaction under the preceding Article, is shall, after having held an open hearing by applying mutatis mutandis to the provisions of Article 54, make a decision in writing and send a copy of the decision to the person who made the appeal of dissatisfaction.
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第五十七條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により主務大臣の権限に属する事項は、政令の定めるところにより、都道府県知事に行わせることができる。
Article 57. The matters under the authority of the competent Ministers under the provisions of this Law or orders issued thereunder may be delegated to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第五十八條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 58. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with penal sevvitude not exceeding three years or a fine not exceeding 200,000 yen, or with both:
一 第三條の規定による許可を受けないで火薬類の製造の業を営んだ者
(1) One who has carried on the business of manufacture of explosives without getting the permission under the provisions of Article 3;
二 第四條の規定に違反した者
(2) One who has violated the provisions of Article 4;
三 第五條の規定による許可を受けないで火薬類の販売の業を営んだ者
(3) One who has carried on the business of sale of explosives without getting the permission under the provisions of Article 5;
四 第二十四條第二項の規定による許可を受けないで火薬類を輸入した者
(4) One who has imported explosives without getting the permission under the provision of Article 24 paragraph 2;
五 第四十四條の規定による事業の停止の命令に違反した者
(5) One who has violated the order of suspension of business under the provisions of Article 44.
第五十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 59. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen, or with both:
一 第十條第一項の規定による許可を受けないで製造施設の位置、構造若しくは設備の変更の工事をし、又はその製造する火薬類の種類若しくはその製造の方法を変更した者
(1) One who has carried out the construction work of alteration of the location, structure, or facilities of manufacturing equipment or who has changed the variety of explosive to be manufactured or the method of manufacture thereof without getting the permission under the provision of Article 10 paragraph 1;
二 第十一條第一項、第十三條、第十五條、第十八條、第二十一條、第二十三條第二項、第三十條第一項若しくは第二項、第三十三條第一項、第三十七條又は第三十八條の規定に違反した者
(2) One who has violated the provisions of Article 11 paragraph 1, Article 13, Article 15, Article 18, Article 21, Article 23 paragraph 2, Article 30 paragraph 1 or 2, Article 33 paragraph 1, Article 37 or Article 38;
三 第十二條第一項の規定による許可を受けないで火薬庫を設置し、移転し、又はその構造若しくは設備を変更した者
(3) One who has set up or moved a magazine, or changed the structure or facilities thereof without getting the permission under the provision of provided in Article 12 paragraph 1;
四 第十七條第一項の規定に違反し、許可を受けないで火薬類を讓り渡し、又は讓り受けた者
(4) One who has transferred or received explosives without obtaining a permission in violation of the provision of Article 17 paragraph 1;
五 第二十五條第一項の規定に違反し、許可を受けないで火薬類を爆発又は燃燒させた者
(5) One who has exploded or burned the explosives in violation of the provision of Article 25 paragraph 1;
六 第二十八條第一項の規定による認可を受けないで、火薬類の製造をした者
(6) One who has manufactured explosives without getting the permission under the provision of Article 28 paragraph 1;
七 第三十六條第一項の規定に違反し、安定度試験を実施しない者
(7) One who has not carried out the stability test in violation of the provision of Article 36 paragraph 1;
八 第四十五條の規定による命令又は禁止若しくは制限に違反した者
(8) One who has violated the order, prohibition or restriction under the provisions of Article 45;
第六十條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 60. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第九條第一項若しくは第二項、第十一條第二項、第十四條第一項、第十七條第四項、第十九條第二項、第二十二條、第二十三條第一項、第二十六條、第二十七條第一項、第四十條第一項若しくは第二項又は第四十七條の規定に違反した者
(1) One who has violated the provisions of Article 9 paragraph 1 or 2, Article 11 paragraph 2, Article 14 paragraph 1, Article 17 paragraph 4, Article 19 paragraph 2, Article 22, Article 23 paragraph 1, Article 26, Article 27 paragraph 1, Article 40 paragraph 1 or 2, or Article 47;
二 第十九條第一項の規定に違反し、運搬証明書を携帶しないで火薬類を運搬した者
(2) One who has transported explosives without carrying a transport certificate in violation of the provisions of Article 19 paragraph 1;
三 虚僞の届出をして、第二十條の運搬証明書の交付を受けた者
(3) One who has received the transport certificate under Article 20 by making a false report;
四 第二十四條第一項の届出をしないで火薬類を輸出し、又は虚僞の届出をした者
(4) One who has exported explosives without making the report under Article 24 paragraph 1 or made a false report;
五 第二十四條第二項の許可に係る條件に違反した者
(5) One who has violated the conditions on the permission under Article 24 paragraph 2;
六 第二十七條第二項の規定に違反し、届出をしないで火薬類を廃棄し、又は虚僞の届出をした者
(6) One who has condemned explosives without making any report in violation of the provisions of Article 27 paragraph 2 or who made a false report.
第六十一條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 61. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 10,000 yen:
一 正当な理由なく第三十一條第四項の命令に違反し、火薬類作業主任者免状又は火薬類取扱主任者免状を返納しない者
(1) One who has not returned, without due reason, the license of the responsible supervisor of explosives manufacturing or the license of the responsible supervisor of explosives handling in violation of the order under Article 31 paragraph 4;
二 第四十一條の規定による事項を帳簿に記載せず、又は虚僞の記載をした者
(2) One who has not recorded the matters under the provisions of Article 41 in his book, or made a false entry;
三 第三十六條 第一項、第四十二條又は第四十六條第二項の報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3)  One who has not reported the matters under Article 36 paragraph 1, Article 42, or Article 46 paragraph 2, or who made a false report;
四 第十六條第一項若しくは第二項、第二十四條第四項、第三十條第三項、第三十三條第二項又は第四十六條第一項の届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(4) One who has not made the report under Article 16 paragraph 1 or 2, Article 24 paragraph 4, Article 30 paragraph 3, Article 33 paragraph 2, or Article 46 paragraph 1 or who made a false report;
五 第三十五條第一項、第四十三條第一項若しくは第二項の規定による検査若しくは收去を拒み、妨げ若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をした者
(5) One who has refused, obstructed or avoided the inspection on taking of the explosives under the provision of Article 35 paragraph 1, Article 43 paragraph 1 or 2, or who has not made replies to the questions or made false statements.
(両罰規定)
(Dual Punishment Provisions)
第六十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前四條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 62. In case a representative of a juridical person or a proxy an employee, or other worker of a juridical person or natural persons has committed the violations under the preceding four Articles in connection with its business the juridical person or the natural person shall be punished with a fine under the respective Article in addition to the punishment of the offender.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。
1. The dade of the enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order within the period six months computing from the day of the promulgation of This Law.
(他の法令の改廃)
(Revision and Abolishment of Other Laws and Orders)
2 銃砲火薬類取締法(明治四十三年法律第五十三号、以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Fire-arms Explosives Control Law (Law No.53 of 1910;hereafter referred to as "the old Law" ) shall be abolished.
3 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
3. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第二十九号中「銃砲火薬類」を「火薬類」に改める。
In Article 4 paragraph 1 item (29), "fire-arms explosives" shall be amended as "explosives" .
(経過規定)
(Transitory Provisions)
4 旧法に基いてした命令、処分、許可、認可、検査その他の措置で、この法律に各相当する規定のあるものは、この法律に基いてしたものとみなす。
4. The orders, dispositions, permission, approvals, inspections and other measures taken in accordance with the provisions of the old Law shall be regarded as the measures taken in accordance with the provisions of this Law when the corresponding provisions are found in this Law.
5 旧法に基いて交付された火薬類作業主任者免状又は火薬類取扱主任者免状は、それぞれこの法律の規定による火薬類作業主任者免状又は火薬類取扱主任者免状とみなす。
5. The licenses for the responsible supervisor of explosives manufacturing and for the responsible supervisor of explosivives handling issued in accordance with the provisions of the old Law shall be regarded as the licenses for the responsible supervisor of explosives manufacturing and for the responsible supervisor of explosives handling under the provisions of this Law respectively.
6 旧法に基いて交付された讓渡許可証、讓受許可証又は運搬許可証は、それぞれこの法律の規定による讓渡許可証、讓受許可証又は運搬証明書とみなす。
6. The transfer permit, take-over permit or transport permit given in accordance with the provisions of the old Law shall be regarded as the transfer permit, take-over permit or transport certificate given respectively in accordance with the provisions of this Law.
7 この法律施行の際、旧法第三條の許可を受けて火薬類の製造の業を営む者は、この法律施行の日から三箇月以内に第二十八條第一項の規定により危害予防規程を定め、通商産業大臣に認可を申請しなければならない。
7. The person who is actually engaging in the manufacturing business of explosives with the permission under Article 3 of the old Law at the time of the enforcement of this Law shall revise the injury prevention regulation in accordance with the provision of Article 28 paragraph 1 of this Law within three months from the day of the enforcement of this Law and apply for the approval to the Minister of International Trade and Industry.
8 第五十九條第七号の規定は、前項の者が、第二十八條第一項の規定により通商産業大臣の認可を受けるまでの間は、適用しない。
8. The provision of Article 59 item (7) shall not apply to the person under the preceding paragraph until he obtains the approval of the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provision of Articie 28 paragraph 1.
9 旧法第十四條第四号及びこれに基く命令の規定で火薬類製造所に関するものは、附則第七項の者が、第二十八條第一項の規定による通商産業大臣の認可を受けるまでの間は、附則第二項の規定にかかわらず、その者について、なおその効力を有する。
9. The provisions of Article 14 item (4) of the old Law and of orders issued thereunder, relating to explosives manufacturing plant shall be effective until the person under paragraph 7 of the Supplementary Provisions obtains the approval of the Minister of International Trade and Industry under the provision of Article 28 paragraph 1, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions.
10 附則第七項の規定に違反し、認可を申請しない者は、五万円以下の罰金に処する。
10. One who has not, in volation of the provision of paragraph 7 of the Supplementary Provisions, applied for an apploval shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen.
11 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
11. As for the application of the penal provisions to the acts committed before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still apply.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo