戸籍法
法令番号: 法律第224号
公布年月日: 昭和22年12月22日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の施行に伴う民法改正により、家制度が廃止されることから、戸籍制度も根本的な改正が必要となった。従来の家を単位とした戸籍編成を改め、夫婦親子を単位とする編成方法に変更する。また、戸主による戸籍表示を戸籍筆頭者の氏名・本籍による表示に改め、入籍・新戸籍編成等の事由を戸籍法上で列挙的に規定した。さらに、人口動態統計の改善要請に応じて出生証明書の添付を義務付け、子の名には常用平易な文字使用を定めるなど、時代に即した改正を行うものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第57号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月20日)
参議院
(昭和22年11月20日)
衆議院
(昭和22年11月22日)
参議院
(昭和22年11月25日)
衆議院
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年12月4日)
(昭和22年12月5日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
戸籍法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Revision of the Census Registration Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十二日
This twenty-second day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 22, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十四号
Law No.224
戸籍法目次
CENSUS REGISTRATION LAW CONTENTS
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
戸籍簿
Chapter II. Census Register
第三章
戸籍の記載
Chapter III. Registration in Family-Register
第四章
届出
Chapter IV. Notifications
第一節
通則
Section I. General Provisions
第二節
出生
Section II. Birth
第三節
認知
Section III. Recognition
第四節
養子縁組
Section IV. Adoption
第五節
養子離縁
Section V. Dissolution of Adoptive Relations
第六節
婚姻
Section VI. Marriage
第七節
離婚
Section VII. Divorce
第八節
親権及び後見
Section VIII. Parental Power and Guardianship
第九節
死亡及び失踪
Section IX. Death and Disappearance
第十節
生存配偶者の復氏及び姻族関係の終了
Section X. Resumption of Surname by Surviving Spouse and Dissolution of Matrimonial Relation
第十一節
推定相続人の廃除
Section XI. Disinheritance of Presumptive Successor
第十二節
入籍
Section XII. Entry into Census-Register
第十三節
分籍
Section XIII. Separation from Census-Register
第十四節
國籍の得喪
Section XIV. Acquisition or Loss of Nationality
第十五節
氏名の変更
Section XV. Alteration of Name
第十六節
轉籍及び就籍
Section XVI. Transfer of Registered Locality and Establishment of Census-Register
第五章
戸籍の訂正
Chapter V. Rectification of Census Registration
第六章
雜則
Chapter VI. Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions
戸籍法
CENSUS REGISTRATION LAW
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 戸籍に関する事務は、市町村長がこれを管掌する。
Article 1. The business concerning census registration shall be managed by a City mayor, Town headman or Village headman.
第二條 市町村長は、自己又はその配偶者、直系尊属若しくは直系卑属に関する戸籍事件については、その職務を行うことができない。
Article 2. No City mayor, Town headman or Village headman may perform his functions with respect to any census registration relating to himself, his spouse, his lineal ascendant or lineal descendant.
第三條 戸籍事務は、市役所又は町村役場の所在地を管轄する司法事務局の長がこれを監督する。
Article 3. The business concerning census registration shall be subject to the supervision of the headman of Judicial Bureau having jurisdiction over the district in which the office of City, Town or Village is situated.
第四條 都の区のある区域においては、この法律中の市、市長及び市役所に関する規定は、区、区長及び区役所にこれを準用する。特別市及び地方自治法第百五十五條第二項の市においても、第五條第一項の場合を除く外、同樣である。
Article 4. In respect of the areas which constitute regions of the wards of the Metropolis, the provisions of this Law relating to a City, City mayor and City office shall apply with the necessary modifications to a Ward, Ward headman and Ward office respectively. The same excepting the provisions of Art.5, Par.1 shall also apply to the special cities and the cities mentioned in Art.155, Par.2 of the Local Autonomy Law.
第五條 この法律の規定によつて納める手数料は、これを市町村の收入とする。
Article 5. All fees to be received in accordance with the provisions of this Law shall belong to the revenue of the City, Town or Village concerned.
手数料の額は、別に法律でこれを定める。
The sum to be paid as the fees abovementioned shall be fixed otherwise by Law.
第二章 戸籍簿
Chapter II Census Register
第六條 戸籍は、市町村の区域内に本籍を定める一の夫婦及びこれと氏を同じくする子ごとに、これを編製する。但し、配偶者がない者についてあらたに戸籍を編製するときは、その者及びこれと氏を同じくする子ごとに、これを編製する。
Article 6. Any family-register shall be made up for each husband and wife who have their registered locality within the district of a City, Town or Village and their children whose surnames are the same as that of such husband and wife, but in cases where a family-register is newly made up for any person having no spouse, it shall be made up for such person and his children whose surnames are the same as that of such person.
第七條 戸籍は、これをつづつて帳簿とする。
Article 7. Family-registers shall be bound together and compiled into books.
第八條 戸籍は、正本と副本を設ける。
Article 8. Every family-register shall be made up in duplicate, the original and the copy thereof.
正本は、これを市役所又は町村役場に備え、副本は、監督司法事務局又はその出張所がこれを保存する。
The original shall be placed at an office of City, Town or Village and the copy shall be kept at a supervising Judicial Bureau or its branch.
第九條 戸籍は、その筆頭に記載した者の氏名及び本籍でこれを表示する。その者が戸籍から除かれた後も、同樣である。
Article 9. Family-register shall be indicated by the full name and registered locality of the person who appears first in the family-register. The same shall also apply after such person has been struck off the family-register.
第十條 何人でも、手数料を納めて、戸籍簿の閲覽又は戸籍の謄本若しくは抄本の交付を請求することができる。戸籍の謄本若しくは抄本の記載事項に変更がないことの証明又は戸籍に記載した事項に関する証明についても、同樣である。但し、市町村長は、正当な理由がある場合に限り、本項の請求を拒むことができる。
Article 10. Any person who. wishes to inspect a census register or to get a copy of or an abstract from a family-register may apply therefor upon paying the fixed fee. The same shall also apply to any person who wishes to get the certification for non-alteration of any of the matters stated in a copy of or an abstract from a family-register and any person who wishes to get the certification in respect of any of the matters registered in a family-register;provided that a City mayor, Town headman or Village headman may refuse the application mentioned in this paragraph only in where he has a reasonable cause therefor.
手数料の外に郵送料を納めて、謄本、抄本又は前項に規定する証明書の送付を請求することができる。
If such person pay postage in addition to the fixed fee, he may apply for the sending by mail of the copy, abstract or certificate mentioned in the preceding paragraph.
謄本は、請求によつて、除籍者に関する記載の謄写を省略して、これを作ることができる。
In making a copy, the transcription of any of the matters relating to a person whose registration was already struck off may be omitted, if it is demanded by the applicant.
第十一條 戸籍簿の全部又は一部が、滅失したとき、又は滅失の虞があるときは、最高法務総裁は、その再製又は補完について必要な処分を命ずる。但し、滅失した場合には、その旨を告示しなければならない。
Article 11. If a census register or any part trereof has been or is apprehended to be destroyed, the Attorney-General shall order such disposition as to be deemed necessary for its remanufacture or complement;but in case where it has been destroyed, it is necessary to give the public notice thereof.
第十二條 一戸籍内の全員をその戸籍から除いたときは、その戸籍は、これを戸籍簿から除いて別につづり、除籍簿として、これを保存する。
Article 12. If all of the contituent members of a family have been struck off the family-register, such family-register shall be detached off from the census register and the family-registers of such kind shall be bound together and compiled into a book, which is to be kept as a Struck-off Census Register.
第九條乃至前條の規定は、除籍簿及び除かれた戸籍にこれを準用する。
The provisions of Arts.9 to the preceding Article inclusive shall apply with the necessary modifications to a struck-off census register and a family-register detached off from a census register.
第三章 戸籍の記載
Chapter III Registration in Family-Register
第十三條 戸籍には、本籍の外、戸籍内の各人について、左の事項を記載しなければならない。
Article 13. In addition to the registered locality, every family-register shall state the following particulars for each person in the same family:
一 氏名
1. The full name;
二 出生の年月日
2. The date of birth;
三 戸籍に入つた原因及び年月日
3. The cause for which such person is entered in the family-register and the date of the said entrance;
四 実父母の氏名及び実父母との続柄
4. The full names of such person's natural parents and his connection in point of personal relationship with the natural parents;
五 養子であるときは、養親の氏名及び養親との続柄
5. If such person is an adopted child, the full names of his parents by adoption and his connection in point of personal relationship with the parents by adoption;
六 夫婦については、夫又は妻である旨
6. In respect of husband and wife, the statement to that effect;
七 他の戸籍から入つた者については、その戸籍の表示
7. In respect of a person who has been entered in the family-register from another one, the indication of the latter family-register;
八 その他命令で定める事項
8. Other matters as specified by ordinaince.
第十四條 氏名を記載するには、左の順序による。
Article 14. The statement of the full names shall be made in the following order:
第一 夫婦が、夫の氏を称するときは夫、妻の氏を称するときは妻
1. If husband and wife assume the surname of husband, the husband and if they assume the surname of wife, the wife;
第二 配偶者
2. The spouse;
第三 
3. The children.
子の間では、出生の前後による。
As between children the priority shall be given according to the order of their birth.
戸籍を編製した後にその戸籍に入るべき原因が生じた者については、戸籍の末尾にこれを記載する。
With respect to a person who is to be entered in a family-register for any of the causes occurred after the making up thereof, the entry shall be effected at the end of the family-register.
第十五條 戸籍の記載は、届出、報告、申請若しくは請求、証書若しくは航海日誌の謄本又は裁判によつてこれをする。
Article 15. Any registration in a family-register shall be effected upon a notification, report, application or demand, a copy of a document or of a log-book, or a judicial decision.
第十六條 婚姻の届出があつたときは、夫婦について新戸籍を編製する。但し、夫婦が、夫の氏を称する場合に夫、妻の氏を称する場合に妻が戸籍の筆頭に記載した者であるときは、この限りでない。
Article 16. If a notification of marriage is given, a new family-rgeister shall be made up for the husband and wife. But this shall not apply if in case the husband and wife assume the surname of husband, the husband, and if they assume the surname of wife, the wife is the person who appears first in the family-register.
前項但書の場合には、夫の氏を称する妻は、夫の戸籍に入り、妻の氏を称する夫は、妻の戸籍に入る。
In the cases mentioned in the proviso of the preceding paragraph, a wife who assumes the surname of her husband shall be entered in the family-register of the husband and a husband who assumes the surname of his wife shall be entered in the family-register of the wife.
第十七條 戸籍の筆頭に記載した者及びその配偶者以外の者がこれと同一の氏を称する子又は養子を有するに至つたときは、その者について新戸籍を編製する。
Article 17. If any person other than the person who appears first in the family-register and the spouse thereof comes to have a child assuming the same surname as that of the said person or an adoptive child, a new family-register shall be made up for the said person.
第十八條 父母の氏を称する子は、父母の戸籍に入る。
Article 18. A child who assumes the surname of its father and mother shall be entered in the family-register of the father and mother.
前項の場合を除く外、父の氏を称する子は、父の戸籍に入り、母の氏を称する子は、母の戸籍に入る。
Except in cases mentioned in the preceding paragraph, a child who assumes the surname of its father shall be entered in the family-register of the father and a child who assumes the surname of its mother shall be entered in the family-register of the mother.
養子は、養親の戸籍に入る。
An adopted child shall be entered in the family-register of its parents by adoption.
第十九條 婚姻又は養子縁組によつて氏を改めた者が、離婚、離縁又は婚姻若しくは縁組の取消によつて、婚姻又は縁組前の氏に復するときは、婚姻又は縁組前の戸籍に入る。但し、その戸籍が既に除かれているとき、又はその者が新戸籍編製の申出をしたときは、新戸籍を編製する。
Article 19. If a person who has altered his or her surname as a result of marriage or adoption, resumes the surname assumed by such person prior to the marirage or adoption by reason of divorce or dissolution of the adoptive relation or by reason of annulment of the marriage or of the adoption, such person may be entered into the family-register wherein such person was registered prior to the marriage or adoption;provided, however, that if the said family-register has already been removed or if such person declares his or her intention to have a new family-register made up, a new family-register shall be made up.
前項の規定は、民法第七百五十一條第一項の規定によつて婚姻前の氏に復する場合及び同法第七百九十一條第三項の規定によつて從前の氏に復する場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications in cases where the surname assumed prior to marriage is resumed in accordance with the provisions of Art.751, Par.1 of the Civil Code and where the former surname is resumed in accordance with the provisions of Art.791, Par.3 of the Civil Code.
第二十條 前二條の規定によつて他の戸籍に入るべき者に配偶者があるときは、前二條の規定にかかわらず、その夫婦について新戸籍を編製する。
Article 20. If a person who is to be entered in another family-register in accordance with the preceding two Articles has the spouse, a new family-register shall be made up for such husband and with, notwithstanding the provisions of the preceding two Articles.
第二十一條 成年に達した者は、分籍をすることができる。但し、戸籍の筆頭に記載した者及びその配偶者は、この限りでない。
Article 21. A person who has attained majority may effect separation from the present family-register, provided, however, that this shall not apply to the person who appears first in the family-register and such person's spouse.
分籍の届出があつたときは、新戸籍を編製する。
If a notification has been given of separation from the present family-register, a new family-register shall be made up.
第二十二條 父又は母の戸籍に入る者を除く外、戸籍に記載がない者についてあらたに戸籍の記載をすべきときは、新戸籍を編製する。
Article 22. If registration in a family-register is to be effected for the first time for a person who is not registered in a family-register, excepting a person who is to be entered in the family-register of such person's father or mother, a new family-register shall be made up therefor.
第二十三條 第十六條乃至第二十一條の規定によつて、新戸籍を編製され、又は他の戸籍に入る者は、從前の戸籍から除籍される。死亡し、失踪の宣告を受け、又は國籍を失つた者も、同樣である。
Article 23. A person who enters in a new or another family-register in accordance with any of the provisions of Arts.16 to 21 inclusive shall be struck off the present family-register. The same shall also apply to a person who has died, or against whom a judicial declaration of disappearance has been made, or who has lost Japanese nationality.
第二十四條 戸籍の記載が法律上許されないものであること又はその記載に錯誤若しくは遺漏があることを発見した場合には、市町村長は、遅滯なく届出人又は届出事件の本人にその旨を通知しなければならない。但し、その錯誤又は遺漏が市町村長の過誤によるものであるときは、この限りでない。
Article 24. Upon finding that any statement in a family-register is legally not permissible or there is any mistake or omission in respect of the statement, the City mayor, Town headman or Village headman shall, without delay, given notice thereof to the person who had given the notification upon which such statement was made, or to the person to whom the matter notified occurred;but this shall not apply if the aforesaid mistake or omission has been caused through the negligence of the City mayor, Town headman or Village headman.
前項の通知をすることができないとき、又は通知をしても戸籍訂正の申請をする者がないときは、市町村長は、監督司法事務局の長の許可を得て、戸籍の訂正をすることができる。前項但書の場合も、同樣である。
If the notice mentioned in the preceding paragraph is unable to be given, or, although such notice has been given, no person applies for the rectification of the statement, the City mayor, Town headman or Village headman may, with leave of the supervising Judicial Bureau, rectify the statement. The same shall also apply in the case mentioned in the proviso of the preceding paragraph.
裁判所その他の官廳、檢察官又は吏員がその職務上戸籍の記載が法律上許されないものであること又はその記載に錯誤若しくは遺漏があることを知つたときは、遅滯なく届出事件の本人の本籍地の市町村長にその旨を通知しなければならない。
A court or any other governmental authority, a Public Procurator or any other governmental official who has found, in the performance of his duties, that any statement in a family-register is legally not permissible or there is any mistake or omission in respect of the statement, shall, without delay, give notice thereof to the City mayor, Town headman or Village headman whose administrative district includes the registered locality of the family of the person to whom the matter notified occurred.
第四章 届出
Chapter IV Notifications
第一節 通則
Section I General Provisions
第二十五條 届出は、届出事件の本人の本籍地又は届出人の所在地でこれをしなければならない。
Article 23. Any notification shall be given in the district within which the family of the person to whom a matter to be notified occurred has been registered or within which the notification-giver is staying.
日本の國籍を有しない者に関する届出は、その寄留地又は届出人の所在地でこれをしなければならない。
A notification in respect of a person who has not Japanese nationality shall be given in the district within which such person's temporary residence is situated or within which the notification-giver is staying.
第二十六條 本籍が明かでない者又は本籍がない者について、届出があつた後に、その者の本籍が明かになつたとき、又はその者が本籍を有するに至つたときは、届出人又は届出事件の本人は、その事実を知つた日から十日以内に、届出事件を表示して、届出を受理した市町村長にその旨を届け出なければならない。
Article 26. In cases where a notification was received in respect of a person whose registered locality had been unknown or who had not yet been registered anywhere and thereafter the registered locality of such person has become known or such person has been registered in a family-register, the person who gave the notification or the person to whom the matter notified occurred shall;within ten days of his becoming aware of such fact, give the notification thereof to the City mayor, Town headman or Village headman who had accepted the aforesaid notification, indicating the matter formerly notified.
第二十七條 届出は、書面又は口頭でこれをすることができる。
Article 27. Any notification may be given either in writing or orally.
第二十八條 最高法務総裁は、事件の種類によつて、届書の樣式を定めることができる。
Article 28. The Attorney-General may, having regard to the nature of a matter, fix a form in accordance with which the written notification of that matter shall be given.
前項の場合には、その事件の届出は、当該樣式によつてこれをしなければならない。但し、やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the notification of that matter shall be given in accordance with the form;but this shall not apply in cases where there exists any reason for which non-compliance with the form is rendered imperative.
第二十九條 届書には、左の事項を記載し、届出人が、これに署名し、印をおさなければならない。
Article 29. Any written notification shall be signed and sealed by the notification giver and state the following particulars:
一 届出事件
1. The matter notified;
二 届出の年月日
2. The date of the notification;
三 届出人の出生の年月日、所在及び戸籍の表示
3. The date of birth and the residence of the notification-giver as well as the indication of the family-register in which he is registered;
四 届出人と届出事件の本人と異なるときは、届出事件の本人の氏名、出生の年月日、所在、戸籍の表示及び届出人の資格
4. If a notification-giver is not the person to whom the matter notified occurred, the full name, the date of birth and the residence of such person, the indication of the family-register in which such person is registered, and the qualification of the notification-giver.
第三十條 届出事件によつて、届出人又は届出事件の本人が他の戸籍に入るべきときは、その戸籍の表示を、その者が從前の戸籍から除かれるべきときは、從前の戸籍の表示を、その者について新戸籍を編製すべきときは、その旨、新戸籍編製の原因及び新本籍を、届書に記載しなければならない。
Article 30. If, by reason of the matter notified, the notification-giver or the person to whom such matter occurred is to be entered in another family-register, the written notification shall contain the indication of the family-register, and in case such person is to be struck off the present family-register, the indication of the said present family-register and also in case a new family-register is to be made up for such person, the statement to that effect together with the cause for the making-up of the new family-register and the new registered locality of such person.
届出事件によつて、届出人若しくは届出事件の本人でない者が他の戸籍に入り、又はその者について新戸籍を編製すべきときは、届書にその者の氏名及び出生の年月日を記載する外、その者が他の戸籍に入るか又はその者について新戸籍を編製するかの区別に從つて、前項に掲げる事項を記載しなければならない。
If, by reason of the matter notified, any other person than a notification-giver or the person to whom such matter occurred is to be entered, into other or new family-register, the written notification shall contain in addition to the full name and the date of birth of such person, the matters mentioned in the preceding paragraph according to discrimination as to whether such person is to enter into other family-register or a new family-register is to be made up for such person.
届出人でない者について新戸籍を編製すべきときは、その者の從前の本籍と同一の場所を新本籍と定めたものとみなす。
If a new family-register is to be made up for a person other than a notification-giver, it shall be deemed that the new registered locality of such person shall be the same as the former registered locality.
第三十一條 届出をすべき者が未成年者又は禁治産者であるときは、親権を行う者又は後見人を届出義務者とする。但し、未成年者又は禁治産者が届出をすることを妨げない。
Article 31. If the person who shall give a notification is a minor or a person adjudged incompetent, it shall be the duty of the person exercising parental power over or the guardian of such person to give that notification in place of him;but notification may be given also by a minor or a person adjudged incompetent.
親権を行う者又は後見人が届出をする場合には、届書に左の事項を記載しなければならない。
In cases where a person exercising parental power or a guardian gives a notification, the written notification shall state the following particulars:
一 届出をすべき者の氏名、出生の年月日及び本籍
1. The full name, the date of birth and the registered lcoality of the person who is to give the notification;
二 無能力の原因
2. The reason of the disability of such person;
三 届出人が親権を行う者又は後見人である旨
3. The statement that the notification-giver is the person exercising parental power or the guardian.
第三十二條 無能力者がその法定代理人の同意を得ないですることができる行爲については、無能力者が、これを届け出なければならない。
Article 32. In respect of an act which may be validly conducted by a person under disability without the consent of his legal representative, such person shall give the notification thereof.
禁治産者が届出をする場合には、届書に届出事件の性質及び効果を理解するに足りる能力を有することを証すべき診断書を添附しなければならない。
If a notification-giver is a person adjudged in competent, a diagnosis which is able to prove his sufficient ability to understand the nature and effect of the matter notified shall be annexed to the written notification.
第三十三條 証人を必要とする事件の届出については、証人は、届書に出生の年月日、所在及び本籍を記載して署名し、印をおさなければならない。
Article 33. For the notification of a matter for which witnesses are necessary, the witnesses shall state their dates of birth, the residences and the registered localities in the written notification and shall sign and impress their seals thereon.
第三十四條 届書に記載すべき事項であつて、存しないもの又は知れないものがあるときは、その旨を記載しなければならない。
Article 34. If any matter which is prescribed to be stated in a written notification does not exist or is unknown, the statement to that effect shall be contained in the written notification.
市町村長は、特に重要であると認める事項を記載しない届書を受理することができない。
No City mayor, Town headman or Village headman shall accept any written notification which fails to contain the statement of any of the matters deemed essentially important.
第三十五條 届書には、この法律その他の法令に定める事項の外、戸籍に記載すべき事項を明かにするために必要であるものは、これを記載しなければならない。
Article 35. In addition to the particulars prescribed to be stated by this Law or by other Laws or ordinances, any written notification shall state such particulars as are necessary for bringing out clearly the matters to be registered in a family-register.
第三十六條 二箇所以上の市役所又は町村役場で戸籍の記載をすべき場合には、市役所又は町村役場の数と同数の届書を提出しなければならない。
Article 36. In cases where registration in a family-register is to be effected at two or more City offices, Town offices or Village offices, as many written notifications as the number of such offices shall be presented.
本籍地外で届出をするときは、前項の規定によるものの外、なお、一通の届書を提出しなければならない。
If a notification is given at a place outside the district which includes the registered locality of the person to whom a matter to be registered occurred, one more written notification shall be presented in addition to those which shall be presented in pursuance of the provisions of the preceding paragraph.
前二項の場合に、相当と認めるときは、市町村長は、届書の謄本を作り、これを届書に代えることができる。
In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, a City mayor, Town headman or Village headman may, if he deems it proper, make copies of the written notification presented, and substitute such copies for the written notifications required.
第三十七條 口頭で届出をするには、届出人は、市役所又は町村役場に出頭し、届書に記載すべき事項を陳述しなければならない。
Article 37. In order to give the notification of a matter orally, the notification-giver must attend at the appropriate City office, Town office or Village office and state orally the particulars which is to be stated in the written notification of such matter.
市町村長は、届出人の陳述を筆記し、届出の年月日を記載して、これを届出人に読み聞かせ、且つ、届出人に、その書面に署名させ、印をおさせなければならない。
The City mayor, Town headman or Village headman shall put the oral statement of the notification-giver in writing, enter the date of the notification in the writing, read it to the notification-giver, and make him sign and impress his seal on the writing.
届出人が疾病その他の事故によつて出頭することができないときは、代理人によつて届出をすることができる。但し、第六十條、第六十一條、第六十六條、第六十八條、第七十條乃至第七十二條、第七十四條及び第七十六條の届出については、この限りでない。
If, by reason of sickness or for any other causes, the notification-giver is unable to attend personally, he may give the notification by his representative;but this shall not apply to the notification mentioned in Arts.60, 61, 66, 70 to 72 inclusive, 74 and 76.
第三十八條 届出事件について父母その他の者の同意又は承諾を必要とするときは、届書にその同意又は承諾を証する書面を添附しなければならない。但し、同意又は承諾をした者に、届書にその旨を付記させて、署名させ、印をおさせるだけで足りる。
Article 38. If, in respect of a matter to be notified, it is necessary to obtain any consent or assent, of a father or mother or any other person, a writing which proves such consent or assent, shall be annexed to the written notification of the matter;but it shall be sufficient for the person who has given the consent or assent, to make the statement to that effect in the written notification verified with such person's signature and sealimpression.
届出事件について裁判又は官廳の許可を必要とするときは、届書に裁判又は許可書の謄本を添附しなければならない。
If, in respect of a matter to be notified, it is necessary to obtain the licence of a court or a governmental authority, a copy of the decision or the certificate of such licence shall be annexed to the written notification.
第三十九條 届書に関する規定は、第三十七條第二項及び前條第一項の書面にこれを準用する。
Article 39. The provisions in, this Law relating to written notifications shall apply with the necessary modifications to the writings mentioned in Art.37, Par.2 and in Par.1 of the preceding Article.
第四十條 外國に在る日本人は、この法律の規定に從つて、その國に駐在する日本の大使、公使又は領事に届出をすることができる。
Article 40. Any Japanese who is in a foreign country may, in accordance with the provisions of this Law, give a notification to the Japanese ambassador, minister or consul residing in the coutry.
第四十一條 外國に在る日本人が、その國の方式に從つて、届出事件に関する証書を作らせたときは、一箇月以内にその國に駐在する日本の大使、公使又は領事にその証書の謄本を提出しなければならない。
Article 41. If any Japanese who is in a foreign country has, in accordance with the established form of that country, had a document executed in respect of a matter to be notified, he shall, within one month, present a copy of such document to the Japanese ambassador, minister or consul residing in that country.
大使、公使又は領事がその國に駐在しないときは、一箇月以内に本籍地の市町村長に証書の謄本を発送しなければならない。
If no Japanese ambassador, minister or consul resides in that country, a copy of such document shall, within one month, be dispatched to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district such person has been registered.
第四十二條 大使、公使又は領事は、前二條の規定によつて書類を受理したときは、遅滯なく、外務大臣を経由してこれを本人の本籍地の市町村長に送付しなければならない。
Article 42. The ambassador, minister or consul who has received papers in accordance with the provisions of the preceding two Articles shall, without delay, send them through the Minister for Foreign Affairs to the City mayor, Town headman or Village headman whose administrative district includes the registered locality of the person to whom the matter to be notified occurred.
第四十三條 届出期間は、届出事件発生の日からこれを起算する。
Article 43. The periods of time within which notifications are to be given shall be computed as from the day on which the matter to be notified occurred.
裁判が確定した日から期間を起算すべき場合に、裁判が送達又は交付前に確定したときは、その送達又は交付の日からこれを起算する。
If, in cases where a period of time is to be computed as from the day on which a judicial decision became final and conclusive, that judicial decision has become final and conclusive before it is served or delivered to the party concerned, such period of time shall be computed as from the day on which the service or the delivery is effected.
第四十四條 市町村長は、届出を怠つた者があることを知つたときは、相当の期間を定めて、届出義務者に対し、その期間内に届出をすべき旨を催告しなければならない。
Article 44. If a City mayor, Town headman or Village headman has become aware of any person's default of giving a notification, he shall give a peremptory notice to the person bound in duty to give the notification requiring him to do so within a reasonable period fixed by the former.
届出義務者が前項の期間内に届出をしなかつたときは、市町村長は、更に相当の期間を定めて、催告をすることができる。
If the person bound in duty to give the notification fails, to do so within the period fixed in accordance with the preceding paragraph, the City mayor, Town headman or Village headman may further give a peremptory notice fixing therein a reasonable period within which the notification is to be given.
第二十四條第二項の規定は、前二項の催告をすることができない場合及び催告をしても届出をしない場合に、同條第三項の規定は、裁判所その他の官廳、檢察官又は吏員がその職務上届出を怠つた者があることを知つた場合にこれを準用する。
In cases where the peremptory notices mentioned in the preceding two paragraphs are unable to be given or in cases where, although such peremptory notices have been given, the notification required is not given, the provisions of Art.24, Par.2, and in cases where a Court or other governmental authority or a Public Procurator or other governmental official has become aware of any person's default of giving a notification in the performance of his duties the provisions of Par.3 of the same Article, shall respectively apply with the necessary modifications.
第四十五條 市町村長は、届出を受理した場合に、届書に不備があるため戸籍の記載をすることができないときは、届出義務者に、その追完をさせなければならない。この場合には、前條の規定を準用する。
Article 45. If, in cases where a City mayor, Town headman or Village headman has received a notification, he is unable to effect registration in the family-register by reason of any defect in the written notification presented, he shall have it complemented by the person bound in duty to give such notification. In this case, the provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications.
第四十六條 届出期間が経過した後の届出であつても、市町村長は、これを受理しなければならない。
Article 46. Even if a notification is given after the lapse of the period of time within which it shall be given, the City mayor, Town headman or Village headman must receive the notification.
第四十七條 届出人の生存中に郵送した届書は、その死亡後であつても、市町村長は、これを受理しなければならない。
Article 47. A City mayor, Town headman or Village headman shall receive a written notification even after the death of the notification-giver, if it has been sent by mail before his death.
前項の規定によつて届書が受理されたときは、届出人の死亡の時に届出があつたものとみなす。
If a written notification has been received in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the notification shall be deemed to have been given at the time of the death of the notification-giver.
第四十八條 届出人は、届出の受理又は不受理の証明書を請求することができる。但し、受理の証明書を請求する場合には、手数料を納めなければならない。
Article 48. Any notification-giver may apply for the issue of a certificate of the acceptance or nonacceptance of the notification;but if he applies for the issue of a certificate of acceptance, he must pay a fixed fee.
利害関係人は、特別の事由がある場合に限り、届書その他市町村長の受理した書類の閲覽を請求し、又はその書類に記載した事項について証明書を請求することができる。但し市町村長に対し請求する場合には、手数料を納めなければならない。
Any person interested may, only in cases where there exists a special reason therefor, apply for the inspection of the written notification and other papers received by the City mayor, Town headman or Village headman or for the issue of a certificate in respect of any of the particulars stated in such papers. But in case of an application to the City mayor, Town headman or Village headman, a fixed fee must be paid.
第十條第二項の規定は、前二項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.10, Par.2 shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in the preceding two paragraphs.
第二節 出生
Section II Birth
第四十九條 出生の届出は、十四日以内にこれをしなければならない。
Article 49. A notification of birth shall be given within fourteen days.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
A written notification of birth shall state the following particulars:
一 子の男女の別及び嫡出子又は嫡出でない子の別
1. The sex of the child born and the discrimination as to whether the child born is a legitimate child or a child who is not legitimate;
二 出生の年月日時分及び場所
2. The date, the hour and minute and the place of the birth;
三 父母の氏名及び本籍若し、日本の國籍を有しないときは、その旨
3. The full names of the father and mother and the registered locality of their family, and if either or both of them has or have not Japanese nationality, the statement to that effect;
四 その他命令で定める事項
4. Other matters as specified by ordinance.
医師、助産婦又はその他の者が出産に立ち会つた場合には、医師、助産婦、その他の者の順序に從つてそのうちの一人が命令の定めるところによつて作成する出生証明書を届書に添附しなければならない。但し、やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
In cases where a medical practitioner, midwife or any other person attended at the birth, a certificate of birth made in accordance with the provisions of ordinance made by the medical practitioner, or the midwife or lastly the other person shall be annexed to the written notification. However, this shall not apply in cases where there are unavoidable reasons.
第五十條 子の名には、常用平易な文字を用いなければならない。
Article 50. In order to indicate the name of a child, it is required to use ordinary and plain characters.
常用平易な文字の範囲は、命令でこれを定める。
The characters which are within the limit of ordinary and plain characters shall be determined by ordinance.
第五十一條 出生の届出は、外國又は命令で定める地域で出生があつた場合を除いては、出生地でこれをしなければならない。但し、汽車その他の交通機関(船舶を除く。以下同じ。)の中で出生があつたときは、母がその交通機関から降りた地で、航海日誌を備えない船舶の中で出生があつたときは、その船舶が最初に入港した地で、これをしなければならない。
Article 51. Except in cases where a child is born in any foreign country or any district determined by ordinance, a notification of birth shall be given in the district within which the birth occurred. But if the birth occurred in a train or other means of communication (excepting a ship;the same shall apply hereinafter) a notification shall be given at the place where the mother has got out of such means of communication, and if a child was born on board a ship which keeps no logbook, at the place of first arirval of such ship.
第五十二條 嫡出子出生の届出は、父がこれをし、父が届出をすることができない場合又は子の出生前に父母が離婚をした場合には、母がこれをしなければならない。
Article 52. A notification of birth of a legitimate child shall be given by its father, and in case the father is unable to give the notification or in case the father and mother divorced before the bird of a child, by the mother of the child.
嫡出でない子の出生の届出は、母がこれをしなければならない。
A notification of birth of a child who is not legitimate shall be given by its mother.
前二項の規定によつて届出をすべき者が届出をすることができない場合には、左の者は、その順序に從つて、届出をしなければならない。
In case where the persons who shall give the notification in accordance with the preceding two paragraphs are unable to give the notification, such persons as enumerated below shall give the notification in the order of the enumeration:
第一 同居者
1. The co-habitants;
第二 出産に立ち会つた医師、助産婦又はその他の者
2. The medical practitioner, midwife or other person who attended at the child-birth.
第五十三條 嫡出子否認の訴を提起したときであつても、出生の届出をしなければならない。
Article 53. Even if an action for the denial of the legitimacy of a child has been instituted, the duty to give the notification of the birth of the child shall not be exempted thereby.
第五十四條 民法第七百七十三條の規定によつて裁判所が父を定むべきときは、出生の届出は、母がこれをしなければならない。この場合には、届書に、父が未定である事由を記載しなければならない。
Article 54. In case where the paternity is to be determined by a Court in accordance with the provisions of Art.773 of the Civil Code, the notification of birth of the child in question shall be given by its mother. In this case the reason for which the paternity still remaines undetermined shall be stated in the written notification.
第五十二條第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.52. Par.3 shall apply with the necessary modifications in the case mentioned in the preceding paragraph.
第五十五條 航海中に出生があつたときは、船長は、二十四時間以内に、第四十九條第二項に掲げる事項を航海日誌に記載して、署名し、印をおさなければならない。
Article 55. If a child was born during a voyage, the captain of the ship shall, within twenty-four hours, state the particulars enumerated in Art, 49, Par.2 in the log-book and verify it with his signature and seal-impression.
前項の手続をした後に、船舶が日本の港に着いたときは、船長は、遅滯なく出生に関する航海日誌の謄本をその地の市町村長に送付しなければならない。
If, after the proceedings mentioned in the preceding paragraph had been taken, the ship arrived at a port in Japan, the captain shall, without delay, send a copy of the log-book concerning the birth to the City mayor, Town headman or Village headman of the port.
船舶が外國の港に着いたときは、船長は、遅滯なく出生に関する航海日誌の謄本をその國に駐在する日本の大使、公使又は領事に送付し、大使、公使又は領事は、遅滯なく外務大臣を経由してこれを本籍地の市町村長に送付しなければならない。
If the ship arrived at a port in a foreign country, the captain shall, without delay, send a copy of the log-book concerning the birth to the ambassador, minister or consul residing in that country, and the ambassador, minister or consul shall, without delay, send it through the Minister for Foreign Affairs, to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district the family to be entered by the aforesaid child had been registered.
第五十六條 病院、監獄その他の公設所で出生があつた場合に、父母がともに届出をすることができないときは、公設所の長又は管理人が、届出をしなければならない。
Article 56. If, in cases where a child was born in a hospital, prison or any other public institution, both of its father and mother are unable to give the notification of the birth, the chief or manager of such public institution concerned shall give the notification.
第五十七條 棄兒を発見した者又は棄兒発見の申告を受けた警察官は、二十四時間以内にその旨を市町村長に申し出なければならない。
Article 57. Any person who found a deserted child or any police-officer who was informed of the finding of a deserted child shall, within twentyfour hours, give information thereof to a City mayor, Town headman or Village headman.
前項の申出があつたときは、市町村長は、氏名をつけ、本籍を定め、且つ、附属品、発見の場所、年月日時その他の状況並びに氏名、男女の別、出生の推定年月日及び本籍を調書に記載しなければならない。その調書は、これを届書とみなす。
The City mayor, Town headman or Village headman who has received the information mentioned in the preceding paragraph shall give a full name to the deserted child, select the locality of register and state in a record the articles worn or possessed by the child, the place, the date and time as well as other circumstances of the finding, together with the full name, sex, presumptive date of birth and the locality of register of the child. This record, shall be deemed a written notification.
第五十八條 前條第一項に規定する手続をする前に、棄兒が死亡したときは、死亡の届出とともにその手続をしなければならない。
Article 58. If a deserted child died before the proceedings prescribed in Par.1 of the precednig Article are taken, such proceedings shall be taken together with the notification of its death.
第五十九條 父又は母は、棄兒を引き取つたときは、その日から一箇月以内に、出生の届出をし、且つ、戸籍の訂正を申請しなければならない。
Article 59. The father or mother of a deserted child shall, if he or she takes back the child, within one month, give the notification of birth and apply for the rectification of the familyregister of the child.
第三節 認知
Section III Recognition
第六十條 認知をしようとする者は、左の事項を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 60. A person who wishes to effect recognition of a child shall state the following particulars and give the notification to that effect:
一 父が認知をする場合には、母の氏名及び本籍
1. In cases where the recognition is effected by the father, the full name and the registered locality of the mother;
二 死亡した子を認知する場合には、死亡の年月日並びにその直系卑属の氏名、出生の年月日及び本籍
2. In cases where a dead child is recognized, the date of death of the child and the full name, the date of birth and registered locality of the lineal descendants thereof.
第六十一條 胎内に在る子を認知する場合には、届書にその旨、母の氏名及び本籍を記載し、母の本籍地でこれを届け出なければならない。
Article 61. In cases where a child en ventre sa mere is recognized, the written notification of the recognition shall contain the statement to that effect as well as the full name and the registered locality of the mother, and such notification shall be given in the district within which the mother had been registered.
第六十二條 民法第七百八十九條第二項の規定によつて嫡出子となるべき者について、父母が嫡出子出生の届出をしたときは、その届出は、認知の届出の効力を有する。
Article 62. If, for a person who is to become a legitimate child by virtue of the provisions of Art.789, Par.2 of the Civil Code, the father and mother of such person give the notification of the birth stating the person as their legitimate child, such notification shall have the same effect as the notification of the recognition.
第六十三條 認知の裁判が確定したときは、訴を提起した者は、裁判が確定した日から十日以内に、裁判の謄本を添附して、その旨を届け出なければならない。その届書には、裁判が確定した日を記載しなければならない。
Article 63. If a judgment of judicial recognition has become final and conclusive, the person who had instituted the action therefor shall, within ten days of its becoming final and conclusive, give the notification to that effect, annexing a copy of the judgement. The written notification of the aforesaid matter shall contain the date on which the judgment became final and conclusive.
第六十四條 遺言による認知の場合には、遺言執行者は、その就職の日から十日以内に、認知に関する遺言の謄本を添附して、第六十條又は第六十一條の規定に從つて、その届出をしなければならない。
Article 64. In the case of recognition by will, the executor of the will shall, within ten days of his assumption of the office, give the notification of the recognition in accordance with the provisions of Art.60 or 61, annexing a copy of the will.
第六十五條 認知された胎兒が死体で生まれたときは、出生届出義務者は、その事実を知つた日から十四日以内に、認知の届出地で、その旨を届け出なければならない。但し、遺言執行者が前條の届出をした場合には、遺言執行者が、その届出をしなければならない。
Article 65. Where a child en ventre sa mere who had been recognized was born still, the person bound in duty to give the notification of the birth shall, within fourteen days of his becoming aware of such fact, give the notification to that effect in the district where the notification of the recognition was given;but in cases where the executor of a will has given the notification prescribed in the preceding Article, the aforesaid notification shall be given by the executor.
第四節 養子縁組
Section IV Adoption
第六十六條 縁組をしようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 66. A person who wishes to effect adoption shall give the notification to that effect.
第六十七條 配偶者の一方が双方の名義で縁組をする場合には、届書にその事由を記載しなければならない。
Article 67. In cases where either one of a couple effects an adoption in the name of both of the couple, the reason therefor shall be stated in the written notification.
第六十八條 民法第七百九十七條の規定によつて縁組の承諾をする場合には、届出は、その承諾をする者がこれをしなければならない。
Article 68. If an assent to an adoption has been given in accordance with the provisions of Art.797 of the Civil Code, the notification of the adoption shall be given by the person who has given the assent.
第六十九條 第六十三條の規定は、縁組取消の裁判が確定した場合にこれを準用する。
Article 69. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications in case where a judgment of annulment of adoption has become final and conclusive.
第五節 養子離縁
Section V Dissolution of Adoptive Relation
第七十條 離縁をしようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 70. A person who wishes to effect dissolution of adoptive relation shall give the notification to that effect.
第七十一條 民法第八百十一條第二項の規定によつて協議上の離縁をする場合には、届出は、その協議をする者がこれをしなければならない。
Article 71. In cases where an agreement of dissolution of adoptive relation has been made in accordance with the provisions of Art.811, Par.2 of the Civil Code, the notification thereof shall be given by the person who has made the agreement.
第七十二條 民法第八百十一條第三項の規定によつて離縁をする場合には、養子だけで、その届出をすることができる。
Article 72. In cases where dissolution of adoptive relation is effected in accordance with the provisions of Art.811, Par.3 of the Civil Code, the notification thereof may be made only by the adopted child.
第七十三條 第六十三條の規定は、離縁又は離縁取消の裁判が確定した場合にこれを準用する。
Article 73. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications in case where a judgment of judicial dissolution of adoptive relation or of annulment of dissolution of adoptive relation has become final and conclusive.
第六節 婚姻
Section VI Marriage
第七十四條 婚姻をしようとする者は、左の事項を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 74. A person who wighes to effect marriage shall state the following particulars in the written notification and give the notification to that effect:
一 夫婦が称する氏
1. The surname assumed by husband and wife;
二 その他命令で定める事項
2. Other matters as specified by ordinance.
第七十五條 第六十三條の規定は、婚姻取消の裁判が確定した場合にこれを準用する。
Article 75. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications case where a judgment of annulment of a marriage has become final and conclusive.
檢察官が訴を提起した場合には、裁判が確定した後に、遅滯なく戸籍記載の請求をしなければならない。
If a Public Procurator had instituted the action on which the aforesaid judgment was rendered, he shall demand the registration of such judgment in the family-register, without delay after the judgment became final and conclusive.
第七節 離婚
Section VII Divorce
第七十六條 離婚をしようとする者は、左の事項を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 76. A person who wishes to divorce shall state the following particulars in the written notification and give the notification to that effect:
一 親権者と定められる当事者の氏名及びその親権に服する子の氏名
1. The full names of the party who is determined to exercise the parental power and of the child subject to such parental power;
二 その他命令で定める事項
2. Other matters as specified by ordinance.
第七十七條 第六十三條の規定は、離婚又は離婚取消の裁判が確定した場合にこれを準用する。
Article 77. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications in case where a judgment of judicial divorce or of annulment of divorce has become final and conclusive.
前項に規定する離婚の届書には、左の事項をも記載しなければならない。
The written notification of divorce mentioned in the preceding paragraph shall state the following particulars:
一 親権者と定められた当事者の氏名及びその親権に服する子の氏名
1. The full names of the party who has been determined to exercise the parental power and of the child subject to such parental power;
二 その他命令で定める事項
2. Other matters as specified by ordinance.
第八節 親権及び後見
Section VIII Parental Power and Guardianship
第七十八條 民法第八百十九條第三項但書又は第四項の規定によつて協議で親権者を定めようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 78. A person who wishes to determine the parent having parental power by agreement in accordance with the proviso of Art.819, Par.3 or Par.4 of the same Article of the Civil Code, shall give the notification to that effect.
第七十九條 第六十三條の規定は、民法第八百十九條第三項但書若しくは第四項の協議に代わる裁判が確定し、若しくは親権者変更の裁判が確定した場合又は父母の一方が親権若しくは管理権の喪失の宣告を受け他の一方がその権利を行う場合において親権者に、失権宣告取消の裁判が確定した場合においてその裁判を請求した者にこれを準用する。
Article 79. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications to the parent having parental power in case a judgment substituting for the agreement mentioned in the proviso of Art.819, Par.3 or Par.4 of the same Article of the Civil Code or a judgment changing the parent having parental power has become final and conclusive, or in case one of father and mother has been adjudged forfeiture of his or her parental power or right of management and the other exercises the said power or right and to the person who has applied for judgment in case where a judgment of annulment of adjudication of forfeiture has become final and conclusive.
第八十條 親権若しくは管理権を辞し、又はこれを回復しようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 80. A person who declines to exercise the parental power or right of management or wishes to recover it shall give the notification to that effect.
第八十一條 後見開始の届出は、後見人が、その就職の日から十日以内に、これをしなければならない。
Article 81. A notification of commencement of guardianship shall be given by the guardian within ten days of his assumption of the office.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notification of that matter shall state the following particulars:
一 後見開始の原因及び年月日
1. The cause for and the date of the commencement of the guardianship;
二 後見人が就職した年月日
2. The date on which the guardian assumed his office.
第八十二條 後見人が更迭した場合には、後任者は、就職の日から十日以内にその旨を届け出なければならない。この場合には、前條第二項の規定を準用する。
Article 82. If a guardian has been changed, his successor shall give the notification to that effect within ten days of his assumption of office. In this case, the provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications.
第八十三條 遺言による後見人指定の場合には、指定に関する遺言の謄本を届書に添附しなければならない。
Article 83. In case the guardian is a guardian who has been designated by will, a copy of the will concerning the designation shall be annexed to the written notification.
後見人選任の裁判があつた場合には、裁判の謄本を届書に添附しなければならない。
In case a judgment appointing a guardian has been rendered, a copy of the judgment shall be annexed to the written notification.
第八十四條 後見終了の届出は、後見人が、十日以内に、これをしなければならない。その届書には、後見終了の原因及び年月日を記載しなければならない。
Article 84. A notification of termination of guardianship shall be given by the guardian within ten days of its termination. The written notification of that matter shall state the cause for and the date of the termination of the guardianship.
第八十五條 後見人に関するこの節の規定は、後見監督人及び保佐人にこれを準用する。
Article 85. The provisions in this Section relating to a guardian shall apply with the necessary modifications to a supervisor of guardian or a curator.
第九節 死亡及び失踪
Section IX Death and Disappearance
第八十六條 死亡の届出は、届出義務者が、死亡の事実を知つた日から七日以内に、診断書又は檢案書を添附して、これをしなければならない。
Article 86. A notification of death shall be given within seven days of the day on which the person bound in duty to give the notification become aware of the death, presenting therewith a diagnosis or a post-mortem examination report.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notification of that matter shall state the following particulars:
一 死亡の年月日時分及び場所
1. The date and the hour and minute as well as the place of the death;
二 その他命令で定める事項
2. Other matters as specified by ordinance.
やむを得ない事由によつて診断書又は檢案書を得ることができないときは、死亡の事実を証すべき書面を以てこれに代えることができる。この場合には、届書に診断書又は檢案書を得ることができない事由を記載しなければならない。
If no diagnosis or post-mortem examination report is obtainable for an imperative reason, any writing which is able to prove the fact of the death may be substituted therefor. In this case, the reason for which no diagnosis or post-mortem examination report is obtainable shall be stated in the written notification of the death.
第八十七條 左の者は、その順序に從つて、死亡の届出をしなければならない。但し、順序にかかわらず届出をすることができる。
Article 87. The persons enumerated below shall give a notification of death according to the order of the enumeration;but this shall not preclude that the notification is given irrespective of the order:
第一 同居の親族
1. The relative who was living with the deceased;
第二 その他の同居者
2. The person other than relative who was living with the deceased;
第三 家主、地主又は家屋若しくは土地の管理人
3. The owner of the house or the land wherein the death occurred or the manager of such house or land.
第八十八條 死亡の届出は、外國又は命令で定める地域で死亡があつた場合を除いては、死亡地でこれをしなければならない。但し、死亡地が明かでないときは、死体が最初に発見された地で、汽車その他の交通機関の中で死亡があつたときは、死体をその交通機関から降ろした地で、航海日誌を備えない船舶の中で死亡があつたときは、その船舶が最初に入港した地で、これをしなければならない。
Article 88. Any notification of death shall be given in the district within which the death occurred, except in case the death occurred in a foreign country or a district designated by ordinance. But it shall be given, in case the district within which the death occurred is unknown, in the district within which the dead body was found first, in case the death occurred in a train or other means of communication, in the district within which the dead body was brought down from such means of communication, and in case the death occurred on board a ship which keeps no log-book, in the district at which such ship arrived first.
第八十九條 水難、火災その他の事変によつて死亡した者がある場合には、その取調をした官廳又は公署は、死亡地の市町村長に死亡の報告をしなければならない。但し、外國又は前條の地域で死亡があつたときは、死亡者の本籍地の市町村長に死亡の報告をしなければならない。
Article 89. In cases where any person died in consequence of a water calamity, fire or any other disaster, the governmental or public authorities who have made the investigation thereof shall make report of the death to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district the death occurred. But in cases where the death occurred in a foreign country or a district mentioned in the preceding Article, the report of the death shall be made to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district the deceased has been registered.
第九十條 死刑の執行があつたときは、監獄の長は、遅滯なく監獄所在地の市町村長に死亡の報告をしなければならない。
Article 90. If a death-penalty has been executed, the chief of the prison concerned shall, without delay, make report of the death to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district the prison is situated.
前項の規定は、在監中死亡した者の引取人がない場合にこれを準用する。この場合には、報告書に診断書又は檢案書を添附しなければならない。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to the case where no person undertakes to take the corpse of a person who died during imprisonment. In this case, a diagnosis or post-mortem examination report shall be annexed to the written report given in accordance with the preceding paragraph.
第九十一條 前二條に規定する報告書には、第八十六條第二項に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 91. Any of the written reports of the matters mentioned in the preceding two Articles shall state such particulars as are enumerated in Art.86, Par.2.
第九十二條 死亡者の本籍が明かでない場合又は死亡者を認識することができない場合には、警察官は、檢視調書を作り、これを添附して、遅滯なく死亡地の市町村長に死亡の報告をしなければならない。
Article 92. In cases where the registered locality of the deceased is unknown or it is unable to identify a deceased, the police officer shall prepare the post-mortem inspection record and, without delay, make report of the death to the City mayor, Town headman or Village headman within whose administrative district the death occurred.
死亡者の本籍が明かになり、又は死亡者を認識することができるに至つたときは、警察官は、遅滯なくその旨を報告しなければならない。
If the registered locality of the decreased has become known or it has become able to identify the deceased, the police officer shall, without delay, make the report to that effect.
第一項の報告があつた後に、第八十七條第一号又は第二号に掲げる者が、死亡者を認識したときは、その日から十日以内に、死亡の届出をしなければならない。
If any of the persons enumerated in Art.87, Item 1 or 2 identified the deceased after the report of the death mentioned in Par.1 had been made, such person shall give the notification of the death within ten days of the identification.
第九十三條 第五十五條及び第五十六條の規定は、死亡の届出にこれを準用する。
Article 93. The provisions of Arts.55 and 56 shall apply with the necessary modifications to the notification of death.
第九十四條 第六十三條の規定は、失踪宣告又は失踪宣告取消の裁判が確定した場合においてその裁判を請求した者にこれを準用する。この場合には、失踪宣告の届書に民法第三十條に定める期間が満了した日をも記載しなければならない。
Article 94. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications to the person who has applied for the judgment of judicial declaration of disappearance or of annulment of such declaration in case such judgment has become final and conclusive. In this case the written notification of judicial declaration of disappearance shall state the date on which the period of time fixed in Art.30 of the Civil Code expired.
第十節 生存配偶者の復氏及び姻族関係の終了
Section X Resumption of Surname by Surviving Spouse and Dissolution of Matrimonial Relation
第九十五條 民法第七百五十一條第一項の規定によつて婚姻前の氏に復しようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 95. A person who wishes to resume the surname assumed by him (or her) in accordance with the provisions of Art.751, Par.1 of the Civil Code shall give the notification to that effect.
第九十六條 民法第七百二十八條第二項の規定によつて姻族関係を終了させる意思を表示しようとする者は、死亡した配偶者の氏名、本籍及び死亡の年月日を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 96. A person who wishes to declare the intention that he (or she) will dissolve the matrimonial relation in accordance with the provisions of Art.728, Par.2 of the Civil Code shall give the notification to that effect, stating the full name, registered locality and the date of death of the dead spouse in a written notification.
第十一節 推定相続人の廃除
Section XI Disniheritance of a Presumptive Successor
第九十七條 第六十三條の規定は、推定相続人の廃除又は廃除取消の裁判が確定した場合において、その裁判を請求した者にこれを準用する。
Article 97. The provisions of Art.63 shall apply with the necessary modifications to the person who has applied for a judgment of disinheritance of a presumptive successor or annulment thereof in cases where such judgment has become final and conclusive.
第十二節 入籍
Section XII Entry into a Census-Register
第九十八條 民法第七百九十一條第一項又は第二項の規定によつて父又は母の氏を称しようとする者は、その父又は母の氏名及び本籍を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 98. A person who wishes to assume the surname of the father or mother in accordance with the provisions of Art.791, Par.1 or 2 of the Civil Code shall give the notification to that effect, stating the full name and the registered locality of such father or mother in a written notification.
第九十九條 民法第七百九十一條第三項の規定によつて從前の氏に復しようとする者は、同條第一項又は第二項の規定によつて氏を改めた年月日を届書に記載して、その旨を届け出なければならない。
Article 99. A person who wishes to resume the former surname in accordance with the provisions of Art.791, Par.3 of the Civil Code shall give the notification to that effect, stating the date on which such person altered the surname in accordance with the provisions of Par.1 or 2 of the same Article in a written notification.
第十三節 分籍
Section XIII Separation from a Census-Register
第百條 分籍をしようとする者は、その旨を届け出なければならない。
Article 100. A person who wishes to separate from the present family-register shall give the notification to that effect.
他の市町村に新本籍を定める場合には、戸籍の謄本を届書に添附しなければならない。
In cases where a new registered locality is settled in another City, Town or Village, a copy of the family-register shall be annexed with the written notification.
第百一條 前條第二項の場合には、分籍の届出は、分籍地でこれをすることができる。
Article 101. In cases mentioned in Par.2 of the preceding Article, a notification of separation from the present family-register may be given at the place where such separation has been effected.
第十四節 國籍の得喪
Section XIV Acquisition or Loss of Nationality
第百二條 外國人が養子縁組又は婚姻によつて日本の國籍を取得すべきときは、縁組又は婚姻の届書に國籍取得者の原國籍を記載しなければならない。
Article 102. If an alien is to acquire Japanese nationality by reason of an adoption or a marriage, the original nationality of the acquisitor of Japanese nationality shall be stated in the written notification of the adoption or of the marriage.
第百三條 外國人が認知によつて日本の國籍を收得すべきときは、認知の届書に子の原國籍を記載しなければならない。
Article 103. If an alien is to acquire Japanese nationality by reason of recognition, the original nationality of the recognized child shall be stated in the written notification of the recognition.
認知者が父であるときは、届書に母の國籍を記載しなければならない。
If the person who recognized a child is its father, the written notification shall state the nationality of its mother.
第百四條 帰化の届出は、許可の日から十日以内にこれをしなければならない。
Article 104. A notification of naturalization shall be given within ten days of the day on which the license thereof was granted.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notification of the aforesaid matter shall state the following particulars:
一 帰化をした者の原國籍
1. The original nationality of the naturalized person;
二 父母の氏名及び國籍
2. The full names and nationalities of the father and mother of such person;
三 許可の年月日
3. The date on which the license was granted;
四 帰化をした者とともに日本の國籍を取得した者があるときは、その氏名、出生の年月日及び帰化をした者との続柄
4. Where any person has acquired Japanese nationality in company with the naturalized person, the full name and the date of birth of such person as well as the connection in point of personal relationship between such person and the naturalized person.
帰化をした者の妻又は子がその者とともに日本の國籍を取得しないときは、届書にその事由を記載しなければならない。
If the wife or any of the children of a naturalized person does not acquire Japanese nationality in company with the naturalized person, the reason therefor shall be stated in the written notification of the naturalization.
第百五條 國籍喪失の届出は、配偶者又は四親等内の親族が、その事実を知つた日から一箇月以内に、國籍喪失を証すべき書面を添附して、これをしなければならない。
Article 105. A notification of loss of Japanese nationality of a person shall be given by the spouse or any of his relatives within the fourth degree of relationship within one month of the day on which he became aware of that fact, upon being annexed with a writing proving the loss of Japanese nationality.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notification of the aforesaid matter shall state the following particulars:
一 國籍喪失の原因及び年月日
1. The cause for and the date of the loss of Japanese nationality;
二 あらたに國籍を取得したときは、その國籍
2. If any other nationality has been newly acquired by such person, the statement of that nationality.
國籍喪失者が日本の官職を有していた者であるときは、その官職を失つたことを証すべき書面を届書に添附しなければならない。
Where a person who has lost Japanese nationality is a person who had held Japanese governmental office, a writing whereby it is proved that he ceased to hold such office shall be annexed to the written notification of the loss of Japanese nationality.
第百六條 國籍回復の届出は、許可の日から十日以内にこれをしなければならない。
Article 106. A notification of recovery of Japanese nationality shall be given within ten days of the day on which the license thereof was granted.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notification of the aforesaid matter shall state the following particulars:
一 日本の國籍を失つた原因及び年月日
1. The cause for which and the date on which the recoverer formerly lost Japanese nationality;
二 國籍回復前に有していた國籍
2. The nationality held by such person before his recovery of Japanese nationality;
三 許可の年月日
3. The date of the aforesaid license;
四 國籍回復者とともに、日本の國籍を取得し、又は回復した者があるときは、その氏名、出生の年月日及び國籍回復者との続柄
4. Where any person has acquired or recovered Japanese nationality in company with the recoverer, the full name and the date of birth of such person as well as the connection in point of personal relationship between such person and the recoverer.
第百四條第三項の規定は、前項の届出にこれを準用する。
The provisions of Art.104, Par.3 shall apply with the necessary modifications to the notification mentioned in the preceding paragraph.
第十五節 氏名の変更
Section XV Alteration of Name
第百七條 やむを得ない事由によつて氏を変更しようとするときは、戸籍の筆頭に記載した者及びその配偶者は、家事審判所の許可を得て、その旨を届け出なければならない。
Article 107. If the surname is required to be altered by reason of imperative cause, the person who appears first in the family-register and the spouse thereof shall, upon obtaining the leave of the Court of Domestic Relations, give a notification to that effect.
正当な事由によつて名を変更しょうとする者は、家事審判所の許可を得て、その旨を届け出なければならない。
A person who wishes to alter the (given) name by reason of reasonable cause shall, upon obtaining the leave of the Court of Domestic Relations, give a notification to that effect.
第十六節 轉籍及び就籍
Section XVI Transfer of Registered Locality and Establishment of a Census-Register
第百八條 轉籍をしようとするときは、新本籍を届書に記載して、戸籍の筆頭に記載した者及びその配偶者が、その旨を届け出なければならない。
Article 108. If it is desired to transfer the registered locality, the person who appears first in the family-register and the spouse thereof shall give a notification to that effect, stating in the written notification the new locality of registration.
他の市町村に轉籍をする場合には、戸籍の謄本を届書に添附しなければならない。
In cases where the registered locality is transferred to a place within other City, Town or Village, a copy of the family-register made up for the family shall be annexed to the written notification of the aforesaid matter.
第百九條 轉籍の届出は、轉籍地でこれをすることができる。
Article 109. Any notification of transfer of the registered locality may be given in the district which includes the locality whereto the transfer is effected.
第百十條 本籍を有しない者は、家事審判所の許可を得て、許可の日から十日以内に就籍の届出をしなければならない。
Article 110. Any person for whom there exists no family-register shall give a notification of the establishment of such family-register with leave of the Court of Domestic Relations within ten days of the day on which such leave was granted.
届書には、第十三條に掲げる事項の外、就籍許可の年月日を記載しなければならない。
The written notification of the aforesaid matter shall state the date on which the leave for such establishment was granted, in addition to the particulars enumerated in Art.13.
第百十一條 前條の規定は、確定判決によつて就籍の届出をすべき場合にこれを準用する。この場合には、判決の謄本を届書に添附しなければならない。
Article 111. The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the cases where a notification of the establishment of the family-register is to be given by virtue of a final and conclusive judgment. In this case, a copy of such judgment shall be annexed to the written notification.
第百十二條 就籍の届出は、就籍地でこれをすることができる。
Article 112. Any notification of the establishment of family-register may be given in the district within which such family-register is to be established.
第五章 戸籍の訂正
Chapter V Rectification of Census-Registration
第百十三條 戸籍の記載が法律上許されないものであること又はその記載に錯誤若しくは遺漏があることを発見した場合には、利害関係人は、家事審判所の許可を得て、戸籍の訂正を申請することができる。
Article 113. If it is found that a statement in a family-register is legally not permissible or there is any mistake or omission in respect of the statement, any person interested may apply for the rectification of the statement, with the leave of the Court of Domestic Relations.
第百十四條 届出によつて効力を生ずべき行爲について戸籍の記載をした後に、その行爲が無効であることを発見したときは、届出人又は届出事件の本人は、家事審判所の許可を得て、戸籍の訂正を申請することができる。
Article 114. If it is found that an act which is to become effective upon the notification thereof is null and void, after the registration in respect of such act has been effected in a family-register, the person who has given the notification or to whom the matter notified occurred may apply for the rectification of such registration with the leave of the Court of Domestic Relations.
第百十五條 前二條の許可の裁判があつたときは、一箇月以内に、その謄本を添附して、戸籍の訂正を申請しなければならない。
Article 115. If a judicial decision granting any of the leaves mentioned in the preceding two Articles has been rendered, the rectification of the registration in the family-register shall be applied for, within one month and with the annexation of a copy of the decision.
第百十六條 確定判決によつて戸籍の訂正をすべきときは、訴を提起した者は、判決が確定した日から一箇月以内に、判決の謄本を添附して、戸籍の訂正を申請しなければならない。
Article 116. Where rectification of registration in a family-register is to be effected by virtue of a final and conclusive judgment, the person who had instituted the action on which the judgment was rendered shall, within one month of its becoming final and conclusive, apply for the rectification, annexing a copy of such judgment.
檢察官が訴を提起した場合には、判決が確定した後に、遅滯なく戸籍の訂正を請求しなければならない。
Where a Public Procurator had instituted the aforesaid action, he shall demand for the rectification without delay after the judgment became final and conclusive.
第百十七條 第二十五條第一項、第二十七條乃至第三十二條、第三十四條乃至第三十九條及び第四十三條乃至第四十八條の規定は、戸籍訂正の申請にこれを準用する。
Article 117. The provisions of Art.25, Par.1, Arts.27 to 32, 34 to 39 and 43 to 48 shall apply with the necessary modifications to an application for rectification of census registration.
第六章 雜則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
第百十八條 戸籍事件について、市町村長の処分を不当とする者は、家事審判所に不服の申立をすることができる。
Article 118. Any person who, in respect of a matter concerning census registration, is discontented with a disposition taken by a City mayor, Town headman or Village headman may raise a complaint against it to the Court of Domestic Relations.
第百十九條 第百七條、第百十條第一項、第百十三條又は第百十四條の許可及び前條の不服の申立は、家事審判法の適用に関しては、これを同法第九條第一項甲類に掲げる事項とみなす。
Article 119. The leave mentioned in Art.107, Art.110, Par.1, Art.113 or Art.114 and the complaint mentioned in the preceding Article shall be deemed to be the matters enumerated in (A) of Art.9, Par.1 of the Law of Adjudgment of Domestic Matters with regard to the application of that Law.
第百二十條 正当な理由がなくて期間内にすべき届出又は申請をしない者は、これを五百円以下の過料に処する。
Article 120. Any person who, without any reasonable cause, fails to give any notification or application which he is bound to give within a fixed time shall be liable to an administrative fine not exceeding five hundred yen.
第百二十一條 市町村長が、第四十四條第一項又は第二項(第百十七條において準用する場合を含む。)の規定によつて、期間を定めて届出又は申請の催告をした場合に、正当な理由がなくてその期間内に届出又は申請をしない者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 121. Any person who, in cases where, in accordance with the provisions of Par.1 or 2 of Art.44 (including the case where this Article is applicable with the necessary modifications under Art.117), a City mayor, Town headman or Village headman has given a peremptory notice to give a notification or to present an application within a period of time fixed by him, fails to give the notification or present the application within such time without any reasonable cause shall be liable to an administrative fine not exceeding one thousand yen.
第百二十二條 左の場合には、市町村長を千円以下の過料に処する。
Article 122. Any City mayor, Town headman or Village headman shall be liable to an administrative fine not exceeding one thousand yen in any of the following cases:
一 正当な理由がなくて届出又は申請を受理しないとき。
1. If, without any reasonable cause, he fails to accept any notification or application;
二 戸籍の記載をすることを怠つたとき。
2. If he neglects to effect any registration in a family-register;
三 正当な理由がなくて戸籍簿、除籍簿又は届書その他の受理した書類の閲覽を拒んだとき。
3. If, without any reasonable cause, he refuses to permit the inspection of Census Register, Struck-off Census Register, or the written notifications as other papers received;
四 正当な理由がなくて戸籍若しくは除かれた戸籍の謄本若しくは抄本、第十條第一項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)に規定する証明書又は第四十八條第一項若しくは第二項(第百十七條において準用する場合を含む。)の証明書を交付しないとき。
4. If, without any reasonable cause, he fails to deliver any copy of or any abstract from a family-register or struck-off family-register, any certificates mentioned in Art.10, Par.1 including the case where this Article is applicable with the necessary modifications in Art.12, Par.2 or any of the certificates mentioned in Art.48, Par.1 or 2 (including the case where this Article is applicable with the necessary modifications in Art.117);
五 その他戸籍事件について職務を怠つたとき。
5. If he otherwise neglects to perform any of his duties with respect to any matter concerning census registration.
第百二十三條 過料の裁判は、簡易裁判所がこれをする。
Article 123. A judicial decision imposing an administrative fine shall be rendered by the Summary Court.
第百二十四條 戸籍の記載を要しない事項について虚僞の届出をした者は、これを一年以下の懲役又は千円以下の罰金に処する。日本の國籍を有しない者に関する事項について虚僞の届出をした者も、同樣である。
Article 124. Any person who gives a false notification in respect of a matter which need not be registered in a family-register shall be liable to imprisonment with hard labour for a term not exceeding one year or a fine not exceeding one thousand yen. The same shall apply also to any person who gives a false notification in respect of a matter relating to a person who has not Japanese nationality.
第百二十五條 この法律に定めるものの外、届書その他戸籍事務の処理に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 125. The matters concerning written notification or the matters necessary for the transactions of business concerning census registration shall be provided for by ordinance, in addition to those prescribed by this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
第百二十六條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 126. This Law shall come into force as from January 1, 1948.
第百二十七條 この附則で、新法とは、この法律による改正後の戸籍法をいい、旧法とは、從前の戸籍法をいい、新民法とは、この法律と同日に施行される民法の一部を改正する法律をいい、旧民法とは、從前の民法をいい、應急措置法とは、昭和二十二年法律第七十四号をいう。
Article 127. In the perview of this Supplementary Provisions, the new Law shall mean the Family Registration Law after amendment, the old Law, the present Family Registration Law;the new Civil Code, the Law for Partial Amendment of the Civil Code which shall come into force as from the same day as that of the enforcement of this Law;the old Civil Code, the present Civil Code;and the Emergent Measures Law, the Law No.74 of 1947.
第百二十八條 旧法の規定による戸籍は、これを新法の規定による戸籍とみなす。但し、新法施行後十年を経過したときは、旧法の規定による戸籍は、命令の定めるところにより、新法によつてこれを改製しなければならない。
Article 128. The family-registers made up in accordance with the provisions of the old Law shall be deemed to have been made up in accordance with the provisions of the new Law. However, if ten years have elapsed as from coming into force of this Law, the family-registers made up in accordance with the provisions of the old Law shall be revised under the new Law pursuant to the provisions specified by ordinance.
旧法によつて定められた本籍は、新法によつて定められたものとみなす。
The registered locality selected pursuant to the old Law shall be deemed to have been selected pursuant to the new Law.
第百二十九條 旧民法を適用する場合に関しては、新法施行後も、なお、旧法を適用する。
Article 129. In respect of the case to which the old Civil Code is applicable, the provisions of the old Law shall remain applicable even after coming into force of the new Law.
第百三十條 新法は、新法施行前の届出その他の事由によつて、戸籍の記載をし、又は新戸籍を編製する場合にもこれを適用する。
Article 130. The provisions of the new Law shall be applicable even in cases where a registration is to be made in a family-register or a new family-register is to be made up by reason of a notification given or other cause occurred before coming into force of the new Law.
第百三十一條 第百二十八條第一項の戸籍に在る者について新戸籍を編製する場合には、同項の戸籍に在るその者の子でこれと引き続き氏を同じくする者は、新戸籍に入る。但し、その子の配偶者又は戸籍を同じくする子があるときは、この限りでない。
Article 131. In cases where a new family-register is to be made up for any person who is registered in the family-register mentioned in Art.128, Par.1, any child who is registered in the family-register mentioned in the said paragraph and has assumed continuously the same surname as that of such person shall be entered in the new family-register;provided, however, that this shall not apply to cases where such child has the spouse or a child registered in the same family-register.
前項の場合に、新本籍が從前の本籍地と同一の市町村内に定められたときは、第三十條第二項の規定は、これを適用しない。
In the case of the preceding paragraph, if a new registered locality is established in a city, town or village where the former registered locality was existed, the provisions of Art.30, Par.2 shall not apply.
第百三十二條 第十九條第一項及び第九十九條の規定は、新民法附則第十二條の規定によつて從前の氏に復する場合にこれを準用する。
Article 132. The provisions of Art.19, Par.1 and Art.99 of the new Law shall apply with the necessary modifications in case the former surname is resumed in accordance with the provisions of Art.12 of the Supplementary Provisions of the new Civil Code.
第百三十三條 第百二十八條第一項の戸籍に在る者で配偶者のある者は、配偶者とともにしなければ、分籍をすることができない。
Article 133. A person registered in the family-register mentioned in Art.128, Par.1 who has the spouse cannot separate from the present family-register unless in company with such spouse.
第百三十四條 應急措置法施行後新法施行前に、應急措置法第六條第二項前段の規定によつて、親権者を定める協議が調つたときは、親権者は、新法施行の日から十日以内に、協議を証する書面を添附して、その旨を届け出なければならない。この場合には、第三十八條第一項但書及び第三十九條の規定を準用する。
Article 134. If an agreement determining as to who shall exercise the parental power has been arrived at in accordance with the provisions of the former part of Art.6, Par.2 of the Emergent Measures Law after coining into force of the Emergent Measures Law and before coming into force of the new Law, the parent having parental power shall give a notification to that effect, annexing a writing which proves such agreement, within ten days of the day of coming into force of the new Law. In this case, the provisions of Art.38, Par.1 proviso and Art.39 shall apply with the necessary modifications.
應急措置法施行後新法施行前に應急措置法第六條第二項後段又は第三項に規定する裁判が確定したときは、親権者は、新法施行の日から十日以内に、裁判の謄本を添附して、その旨を届け出なければならない。その届書には、裁判が確定した日を記載しなければならない。
If a judgment mentioned in any of the latter part of Par.2 and Par.3 of Art.6 of the Emergent Measures Law has become final and conclusive after coming into force of the Emergent Measures Law and before coming into force of the new Law, the parent having parental power shall give a notification to that effect, annexing a copy of such judgment, within ten days of the day of coming into force of the new Law. The written notification of such matter shall state the date on which the judgment be came final and conclusive.
第百三十五條 第七十八條の規定は、新民法附則第十四條第一項但書の規定によつて協議で親権者を定めようとする者にこれを準用する。
Article 135. The provisions of Art.78 of the new Law shall apply with the necessary modifications to a person who wishes to determine the parent having parental power by agreement in accordance with the provisions of Art.14, Par.1 of the Supplementary Provisions of the new Civil Code.
第六十三條の規定は、新民法附則第十四條第二項又は第三項に規定する裁判が確定した場合において親権者にこれを準用する。
The provisions of Art.63 of the new Law shall apply with the necessary modifications to the parent having parental power in cases where the judgment prescribed in any of Pars.2 and 3 of Art.14 of the Supplementary Provisions of the new Civil Code has become final and conclusive.
第百三十六條 新法施行の際現に後見監督人の地位に在る者は、新法施行の日から十日以内に第八十五條において準用する第八十一條又は第八十二條に規定する届出をしなければならない。
Article 136. A person who is a supervisor of guardian at the time of coining into force of the new Law shall, within ten days of the coining into force of the new Law, give a notification prescribed in the provisions of Art.81 or 82 of the new Law which are applicable with the necessary modifications under Art.85 of the new Law.
第百三十七條 第百二十八條第一項の戸籍について轉籍の届出があつたときは、新法の規定にかかわらず、從前の戸籍によつて戸籍を編製する。
Article 137. If a notification of transfer of registered locality has been given with regard to family-register mentioned in Art.128, Par.1, the family-register shall be made up pursuant to the former family-register notwithstanding the provisions of the new Law.
第百三十八條 左の法令は、これを廃止する。
Article 138. The following laws and ordinances shall be abrogated:
明治五年太政官布告第二百三十五号(改姓名に関する件)
Proclamation of Dajokan No.235 of 1872 (Ordinance concerning Alteration of Surname and Name);
明治六年太政官布告第百十八号(御歴代の御諱及び御名の文字の使用に関する件)
Proclamation of Dajokan No.118 of 1873 (Ordinance concerning the Use of Character Applied to the Posthumous Name and Name of Past Emperors or Empresses);
昭和十五年法律第四号(委託又は郵便による戸籍届出に関する件)
Law No.4 of 1940 (Law concerning Notification of Census Registration by Means of Commission or by Mail);
昭和二十一年司法省令第四十七号(昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く出生及び死亡の届出等に関する件)
Ministry of Justice Ordinance No.47 of 1945 (Ordinance concerning Notification of Birth, Death and Others under the Imperial Ordinance No.542 of 1945 concerning the Orders to be issued consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration).
この法律施行前にされた戸籍届出の委託については、昭和十五年法律第四号は、なお、その効力を有する。この場合には、同法第一條第一項の確認は、家事審判所がこれをする。
In respect of the commission of notification made before coming into force of this Law, the Law No.4 of 1940 shall remain effective. In this case the confirmation mentioned in Art.1, Par.1 of that Law shall be made by the Court of Domestic Relations.
第百十九條の規定は、前項の確認にこれを準用する。
The provisions of Art.119 of the new Law shall apply with the necessary modifications to confirmation mentioned in the preceding paragraph.
第百三十九條 寄留法の一部を次のように改正する。
Article 139. The Temporary Residence Law shall partially be amended as follows:
第二條第二項中「、第五條乃第六條」を「及第四條」に改める。
In Art.2, Par.2, "Arts.5 and 6" shall read "and Art.4" .
第三條中「勅令」を「政令」に改める。
In Art.3, "an Imperial Ordinance" shall read "a Cabinet Order" .
第四條第一項中「五円」を「二百円」に、同條第二項中「第百七十九條」を「第百二十三條」に改める。
In Art.4, Par.2, "five yen" shall read "two hundred yen" and in Par.2 of the same Article, "Art.179" shall read "Art.123" .
第百四十條 この法律施行前にした行爲に対する過料に関する規定の適用については、なお、從前の例による。
Article 140. In application of provisions relating to administrative fine imposed against any act which has been done before coming into force of the present Law, the provisions hitherto in force shall be complied with.
第百四十一條 この法律施行の際現に裁判所に係属している過料事件については、なお、從前の例による。
Article 141. With respect to a case of administrative fine which is pending a Court at the time of coming into force of the present Law, the provisions hitherto in force shall be complied with.
第百四十二條 第十一條及び第二十八條第一項中「最高法務総裁」とあるのは、最高法務廳設置法施行までの間、「司法大臣」と読み替えるものとする。
Article 142. Before coming into force of Law concerning Establishment of Attorney-General, "the attorney-General" in Art.11 and Art.28, Par.1 of the present Law shall read "the Minister of Justice" .
第百四十三條 第五條第二項の手数料の額は、昭和二十二年法律第三十四号財政法第三條の規定の適用があるまで、政令の定によることを妨げない。
Article 143. Ths fees mentioned in Art.5, Par.2 may be levied according to the sum fixed by Cabinet Order before coming into force of the provisions of Art.3, Finance Law, Law No.34 of 1947.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu