(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外等に関する法律)
法令番号: 法律第138号
公布年月日: 昭和22年11月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

私的独占禁止法は、事業者の公正・自由な競争を確保し、国民経済の民主的で健全な発達を目的とする基本法である。しかし、この原則には例外が必要である。第一に国営・公営の独占的事業、第二に鉄道・電気・ガスなどの特定事業や特許権等、第三に農家や小規模事業者の協同組合については、法の適用を除外する。さらに、現下の危機を乗り切るための統制行為、特定事業に関する特別法の規定、他の経済民主化法令との関係調整についても適用除外とする必要がある。また、私的独占禁止法に抵触する既存の法令については、本法案で適用除外としたもの以外は効力を失うことを規定し、一括整理することとした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 商業委員会 第12号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年10月2日)
衆議院
(昭和22年10月8日)
参議院
(昭和22年10月10日)
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月20日)
衆議院
(昭和22年10月22日)
(昭和22年11月1日)
(昭和22年11月5日)
(昭和22年11月11日)
参議院
(昭和22年11月13日)
(昭和22年11月15日)
衆議院
(昭和22年11月22日)
昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Exemptions etc. of Law No.54 of 1947, Law relating to Prohibition of Private monopolization and methods of Preserving Fair Trade.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月二十日
This twentieth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 20, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十八号
Law No.138
第一條 昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下私的独占禁止法という。)の規定は、事業者が、法律(昭和二十年勅令第五百四十二号を含む。以下同じ。)の規定で左に掲げるもの又はその法律の規定に基く命令によつて行う正当な行爲には、これを適用しない。但し、第二号乃至第五号に掲げる法律の規定又はその法律の規定に基く命令によつて行う事業者の行爲については、昭和二十二年十月三十一日までのものに限る。
Article 1. The provisions of Law No.54 of 1947, Law relating to Prohibition of Private Monopolization and Methods of Preserving Fair Trade (hereinafter referred to as the Anti-monopoly Law) shall not apply to such legitimate acts of entrepreneurs as executed in accordance with the provisions of the following laws (including Imperial Ordinance No.542 of 1945) hereinafter the same or orders based upon the provisions of said laws;provided that with regard to acts of entreprenurs performed in accordance with the provisions of the laws listed in Item 2 to Item 5 inclusive or orders based upon said laws the foregoing exemption shall cover only such acts as executed prior to 31st October, 1947:
一 地方鉄道法第二十五條第一項(軌道法第二十六條において準用する場合を含む。)
1. Local Railway Act. Article 25, Paragraph 1 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Article 26 of the Tramways Art.);
二 自動車交通事業法第十條第一項第三号(同法第十六條第一項において準用する場合を含む。)及び第十六條ノ六第一項第二号
2. Motor Transportation Enterprise Act, Article 10. Paragraph 1, Item 3 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Article 16, Paragraph 1 of said Act) and Article 16-(6), Paragraph 1, Item 2;
三 小運送業法第四條(同法第十三條において準用する場合を含む。)
3. Local Transportation Act, Article 4 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Article 13 of said Act);
四 陸上交通事業調整法第二條第一項第六号及び第七号並びにこれらの規定に係る同條第二項
4. Land Transportation Enterprise Adjustment Act, Article 2, Paragraph 1, Item 6 and Item 7 as well as Paragraph 2 of said Article as provided in accordance with the provisions of the foregoing;
五 保險業法第十一條
5. Insurance Act, Article 11;
六 食糧管理法
6. Food Control Act;
七 臨時物資需給調整法
7. Temporary Commodities Supply and Demand Adjustment Act;
八 昭和二十年勅令第五百四十二号
8. Imperial Ordinance No.542 of 1945;Imperial Ordinance on orders to be issued as the Result of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
第二條 この法律施行の際現に効力を有する法律の規定及びその法律の規定に基いて発せられた命令の規定で私的独占禁止法の規定に反するものは、その効力を有しない。但し、前條第一号及び第六号乃至第八号に掲げる法律の規定及びその法律の規定に基いて発せられた命令の規定並びに昭和二十二年十月三十一日までの間において同條第二号乃至第五号に掲げる法律の規定及びその法律の規定に基いて発せられた命令の規定については、この限りでない。
Article 2. The provisions of all laws and orders issued on the basis of said laws, which are actually in effect at the time of enforcement of this law and are contrary to the provisions of the Antimonopoly Law, shall become null and void;provided that the foregoing shall not apply to the provisions of such laws or orders based on said laws issued on the basis of such laws as listed in Item 1 and Item 6 to Item 8 inclusive of the preceding article and, for the period of time until October 31st, 1947, to these of such laws or orders based on said laws issued on the basis of such laws as listed in Item 2 to Item 5 inclusive of the preceding article.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第一條の規定は、昭和二十二年七月二十日から、これを適用する。
This law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the provisions of Article 1 shall be applied as from July 20, 1947.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tem. Prime Minister KATAYAMA Tetsu
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABEJI Gizo