(特別法人税法の一部を改正する等の法律)
法令番号: 法律第29号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和14年法律第78号「寺院等に無償にて貸付しある国有財産の処分に関する件」を全文改正し、政教分離の原則に基づき、国有境内地の無償貸付関係を廃止するとともに、一定条件下で神社・寺院等に対し国有境内地の譲与または半額売払いを行う。また社寺保管林制度を廃止し、境内編入が相当な部分は譲与、社寺が植栽した地区は部分林設定または補償を行う。これにより神社寺院等が国家の保護から離れ、自由な立場で宗教活動を行えるようにすることを目的とする。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た特別法人税法の一部を改正する等の法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the partial amendments of the Special Corporation Tax Law and other Laws for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第二十九号
Law No.29
第一條 特別法人税法の一部を次のように改正する。
Article 1. The Special Corporation Tax Law shall be partly revised as follows:
第四條第五項中「前三項」を「前四項」に改め、第三項の次に次の一項を加える。
In par.5 of Art.4, "the preceding 3 paragraphs" shall be revised as "the preceding 4 paragraphs," and the following paragraph shall, be added to after par.3:
特別ノ法人ガ各事業年度ニ於テ爲シタル寄附金中命令ノ定ムル所ニ依リ計算シタル金額ヲ超ユル部分ノ金額ハ第一項ノ剩餘金ノ計算上之ヲ損金ニ算入セズ但シ命令ヲ以テ定ムル寄附金ニ付テハ命令ノ定ムル所ニ依リ之ヲ損金ニ算入ス
The excess of the donation made by a special corporation in an accounting period over the amount provided for by Ordinance shall not be counted as expenditures for the purpose of calculating the surplus referred to in par.1;provided that the donation prescribed by Ordinance shall be counted as expenditures as provided for by Ordinance.
第五條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Art.5:
特別ノ法人ガ解散シタル場合ニ於テ清算中ニ爲シタル寄附金ニシテ命令ヲ以テ定ムルモノノ價額ハ之ヲ殘餘財產ノ價額ヨリ控除ス
In the case of dissolution of a special corporation, such donations made during the liquidation, as are prescribed by Ordinance shall be deducted from the amount of the liquidate assets.
第六條 削除
Art.6 shall be deleted.
第九條第一項第二号中「百分ノ三十五」を「百分ノ二十」に、「百分ノ五十」を「百分ノ四十」に改める。
In Art.9, par.1, item 2, 35% "shall be revised as" 20% "and" 10% "shall be revised as" 40%."
第十條 納税義務アル特別ノ法人ハ各事業年度ノ決算確定ノ日ヨリ一箇月以内ニ當該事業年度ノ剩餘金額ヲ記載シタル申告書ヲ政府ニ提出スベシ
Art.10. A special corporation liable to pay the tax shall file a return within a month after the date of the settlement of account of cash accounting period, stating therein the amount of surplus acquired in the accounting period concerned.
前項ノ規定ニ依ル申告書ニハ命令ノ定ムル所ニ依リ財產目録、貸借對照表、損益計算書、第四條ノ規定ニ依リ計算シタル各事業年度ノ剩餘金額ノ計算ニ關スル明細書竝ニ當該剩餘金額ニ對スル特別法人税ノ税額ノ計算ニ關スル明細書ヲ添附スベシ
The return of the preceding paragraph shall, as prescribed by Ordinance, accompany an inventory, balance sheet, profit and loss statement, the detailed report on the computation regarding the surplus computed pursuant to Art.4 as well as the detailed report on the computation of the special corporation tax imposed on the surplus concerned.
前二項ノ規定ハ特別ノ法人ニ特別法人税ヲ課スベキ各事業年度ノ剩餘金ナキ場合ニ付之ヲ準用ス
The preceding two paragraphs shall apply to the case where a special corporation has not the surplus in an accounting period upon which the special corporation is to be imposed.
第十條ノ二 解散シタル特別ノ法人ハ殘餘財產中拂込濟出資金額ヲ超過スル部分ヲ分配セントスルトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ命令ヲ以テ定ムル期限迄ニ清算剩餘金額ヲ記載シタル申告書ヲ政府ニ提出スベシ
Art.10-(2). If a special corporation which has dissolved, desires to liquidate the excess of the liquidate assets over the amount of paid-up shares, it shall be provided for by Ordinance file the return stating therein the surplus at liquidation by the time-limit as prescribed by Ordinance.
前項ノ申告書ニハ命令ノ定ムル所ニ依リ解散ノ時ニ於ケル財產目録及貸借對照表、殘餘財產分配ノ時ニ於ケル財產目録及貸借對照表其ノ他清算ニ關スル計算書竝ニ當該清算剩餘金ニ對スル特別法人税ノ税額ノ計算ニ關スル明細書ヲ添附スベシ
The return of the preceding paragraph shall, as prescribed by Ordinance, accompany an inventory and balance sheet at the time of dissolution and the same at the time of the distribution of the liquidate assets and other papers on the computation regarding liquidation as well as the detailed report on the computation of the special corporation tax imposable upon the surplus at liquidation concerned.
第十條ノ三 合併後存續スル特別ノ法人又ハ合併ニ因リ設立シタル特別ノ法人ハ合併ノ日ヨリ二箇月以内ニ合併ニ因リ消滅シタル特別ノ法人ノ清算剩餘金額ヲ記載シタル申告書ヲ政府ニ提出スベシ
Art.10-(3). A corporation which continues to exist after, or created by, amalgamation, shall within 2 months after the amalgamation, file a return with the Government stating therein the surplus at liquidation of the corporation ceased to exist due to the amalgamation.
前項ノ申告書ニハ合併ニ因リ消滅シタル特別ノ法人ノ合併ノ時ニ於ケル貸借對照表其ノ他合併ニ關スル書類及合併ニ因リ繼承シタル資產ノ明細書ヲ添附スベシ
The return of the preceding paragraph shall accompany a balance-sheet at the time of amalgamation of the corporation ceased to exist due to the amalgamation and other papers regarding amalgamation as well as the detailed statement on the assets succeeded due to the amalgamation.
第十條ノ四 前三條ノ規定ニ依リ政府ニ申告書ヲ提出シタル特別ノ法人又ハ前三條ノ申告期限後ニ申告書ヲ提出シタル特別ノ法人ハ申告書ニ記載シタル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ニ付脱漏アルコトヲ發見シタルトキハ直ニ政府ニ申出デ其ノ申告書ヲ修正スベシ
Art.10-(4). In case a corporation has found an omission in the return on the surplus or surplus at liquidation which was filed with the Government pursuant to the preceding 3 Articles or filed after the time-limit as referred to in the same Articles, it shall immediately apply to the Government to revise the return.
前項ノ申告書ノ修正ヲ爲ス場合ニ於テハ修正ニ關スル明細書ヲ政府ニ提出スベシ
In making the revision, the corporation shall file the detailed statement on the revision.
第十一條 左ノ各號ニ掲グル特別法人税ハ命令ノ定ムル所ニ依リ當該各號ニ定ムル期限内ニ之ヲ納付スベシ
Art.11. Special corporation tax referred to under each of the following items, shall be paid by the time-limit of each item concerned as provided for by Ordinance:
一 第十條第一項ノ規定ニ依ル申告書ニ記載シタル各事業年度ノ剩餘金ニ對スル特別法人税ニ付テハ同項ノ申告期限
1. Special corporation tax imposed on the surplus in every accounting period as stated in the return filed pursuant to par.1 of Art.10.... by the time-limit of the said paragraph;
二 第十條ノ二第一項ノ規定ニ依ル申告書ニ記載シタル清算剩餘金ニ對スル特別法人税ニ付テハ同項ノ命令ヲ以テ定ムル申告期限
2. Special corporation tax imposed on the surplus at liquidation as stated in the return filed pursuant to par.1 of Art.10-(2).... by the time-limit provided for by Ordinance to be issued on the basis of said paragraph;
三 第十條ノ三第一項ノ規定ニ依ル申告書ニ記載シタル清算剩餘金ニ對スル特別法人税ニ付テハ同項ノ申告期限
3. Special corporation tax imposed on the surplus at liquidation as stated in the return filed pursuant to par.1 of Art.10-(3).... by the time-limit of said paragraph.
第十條乃至第十條ノ三ノ申告期限後ニ申告書ヲ提出シタル特別ノ法人ノ各事業年度ノ剩餘金又ハ清算剩餘金ニ對スル特別法人税又ハ第十條ノ四第一項ノ規定ニ依ル申告書ノ修正ニ因リ増加シタル各事業年度ノ剩餘金又ハ清算剩餘金ニ對スル特別法人税ニ付テハ當該申告書ノ提出又ハ修正ノ日ニ納付スベシ
Special corporation tax to be imposed on the surplus in each accounting period or the surplus at liquidation of a corporation which has been declared after the time-limits of Arts. to 10-(3), or to be imposed on the surplus in each accounting period or the surplus at liquidation which increased due to the revision of a return made pursuant to par.1 of Art.10-(4), shall be paid on the date of filing or revision of the return concerned.
第十一條ノ二 納税義務アル特別ノ法人ガ前條第一項ニ定ムル期限内又ハ同條第二項ニ定ムル申告書ノ提出又ハ修正ノ日ニ特別法人税ヲ完納セザルトキハ政府ハ國税徴收法第九條ノ規定ニ依リ之ヲ督促ス
Art.11-(2). In case a special corporation liable to pay the tax, has failed to pay the tax by the time-limit as prescribed in par.1 of the preceding Article or on the date of filing or revision of a return made pursuant to par.2 of the said Article, the Government shall enforce the payment in accordance with Art.9 of the National Tax Collection Law.
第十一條ノ三 第十條第一項、第十條ノ二第一項、第十條ノ三第一項ノ規定ニ依ル申告書ノ提出アリタル場合又ハ此等ノ申告書ニ付第十條ノ四第一項ノ規定ニ依ル修正アリタル場合ニ於テ申告又ハ修正ニ係ル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ガ政府ニ於テ調査シタル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ト異ルトキハ政府ハ其ノ調査ニ依リ各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ヲ更正ス
Art.11-(3). In case the surplus in an accounting period or the surplus at liquidation as declared in the return filded pursuant to Art.10, par.1, Art.10-(2), par.1 or Art.10-(3), par.1, or as revised pursuant to par.1 of Art.10-(4), is different from the same investigated by the Government, the Government shall, on the basis of its investigation, correct the amount of the surplus.
第十一條ノ四 政府ハ納税義務アリト認ムル特別ノ法人ガ申告書ヲ提出セザリシ場合又ハ特別法人税ヲ課スベキ剩餘金ナキ旨ノ申告書ヲ提出シタル場合ニ於テハ政府ノ調査ニ依リ各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ヲ決定ス
Art.11-(4). The Government shall determine the surplus in an accounting period or the surplus at liquidation on its own investigation, in case a special corporation deemed liable to pay the tax, failed to file its return or filed the return stating there was no taxable surplus.
第十一條ノ五 政府ハ前二條ノ規定ニ依ル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ノ更正又ハ決定後更正又ハ決定シタル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ニ付脱漏アルコトヲ發見シタルトキハ政府ノ調査ニ依リ各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ヲ更正ス
Art.11-(5). In case an omission has been found in the corrected or determined surplus in an accounting period or at liquidation, after the correction or determination referred to in the preceding two Articles took place, the Government shall revise the corrected or determined surplus on its own investigation.
第十一條ノ六 政府ハ前三條ノ規定ニ依リ各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ヲ更正又ハ決定シタルトキハ之ヲ納税義務アル特別ノ法人ニ通知ス
Art.11-(6). In case the Government has corrected or determined the surplus in an accounting period or the surplus at liquidation in accordance with the preceding three Articles, the Government shall notify the same to the special corporation liable to pay the tax.
第十一條ノ七 第十一條ノ三乃至第十一條ノ五ノ規定ニ依リ各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ヲ更正シ又ハ決定シタル場合ニ於テハ前條ノ通知ヲ爲シタル日ヨリ一箇月後ヲ納期限トシ其ノ追徴税額(其ノ不足税額又ハ決定ニ依ル税額ヲ謂フ以下同ジ)ヲ徴收ス
Art.11-(7). In case the Government has corrected or determined the surplus in an accounting period or the surplus at liquidation in accordance with Arts.11-(3) to 11-(5), the Government shall collect the penalty tax (meaning the tax in deficit) hot later than one month after the notification of the preceding Article has been issued.
第十三條 削除
Art.13 shall be deleted.
第十四條 納税義務アル特別ノ法人ハ第十一條ノ六ノ規定ニ依リ政府ノ通知シタル各事業年度ノ剩餘金額若ハ清算剩餘金額又ハ第十八條ノ四ノ規定ニ依リ政府ノ通知シタル税額ニ對シ異議アルトキハ通知ヲ受ケタル日ヨリ一箇月以内ニ不服ノ事由ヲ具シ政府ニ審査ノ請求ヲ爲スコトヲ得
Art.14. In case a special corporation liable to pay the tax has an objection in respect to the surplus in an accounting period or the surplus at liquidation as notified by the Government in accordance with Art.11-(6) or to the amount of tax as notified by the Government pursuant to Art.18-(4), the special corporation may request the reinvestigation to the Government stating the reason for its dissatisfaction within a month from the date on which it received the notification.
前項ノ請求アリタル場合ト雖モ政府ハ税金ノ徴收ヲ猶豫セズ但シ政府ニ於テ已ムコトヲ得ザル事由アリト認ムルトキハ税金ノ徴收ヲ猶豫スルコトヲ得
The Government will not postpone the collection of tax if the request by virtue of the preceding paragraph is made;provided, however, the Government may, if it deems unavoidable, postpone the collection of the tax.
第十五條 政府ハ前條第一項ノ請求アリタルトキハ之ヲ決定シ納税義務アル特別ノ法人ニ通知ス
Art.15. In case a request is made by virtue of par.1 of the preceding Article, the objection shall be settled by the Government and the settlement shall be notified to the special corporation liable to pay the tax.
前項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters relating to the provision of the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
第十六條中「行政裁判所」を「裁判所」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.16, "the Administrative Litigation Court" shall read "the Court," and the following paragraph shall be added to after the same Article.
第十四條第一項ニ規定スル事件ニ關シテハ訴願又ハ訴訟ハ前條第一項ノ規定ニ依ル決定ヲ經タル後ニ非ザレバ之ヲ爲スコトヲ得ズ
With regard to the case referred to in Art.14, par.1, petition or law suit may not be made unless the settlement has been made pursuant to par.1 of the preceding Article.
第十七條 削除
Art.17 shall be deleted.
第十八條ノ二 納税義務アル特別ノ法人ハ第十一條第二項ニ掲グル特別法人税ニ付テハ同項ノ規定ニ依リ特別法人税ヲ納付スベキ日ニ命令ノ定ムル所ニ依リ命令ヲ以テ定ムル期間ニ應ジ當該税額百圓ニ付一日三錢ノ割合ヲ乘ジテ算出シタル金額ニ相當スル税額ヲ加算シテ納付スベシ
Art.18-(2). A special corporation liable to pay the tax shall pay an amount of the penalty tax in addition to the special corporation tax as referred to under par.2 of Art.11, which is computed, according to the term of time prescribed by Ordinance, by multiplying the amount of said special corporation tax at the rate of 3 sen per 100 yen per diem of said special corporation tax on the due date of payment prescribed by the provisions of said paragraph.
前項ノ規定ハ政府ガ第十一條ノ七ノ規定ニ依ル追徴税額ヲ徴收スル場合ニ付之ヲ準用ス
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to the collection of the penalty tax referred to under Art.11-(7) by the Government.
第十八條ノ三 第十一條第二項ノ規定ニ依ル特別法人税ノ納付アリタル場合又ハ第十一條ノ七ノ規定ニ依ル追徴税額ニ相當スル特別法人税ヲ徴收スルコトトナリタル場合ニ於テ第十條、第十條ノ三ノ申告期限又ハ第十條ノ二第一項ノ規定ニ依リ命令ヲ以テ定ムル申告期限内ニ申告書ノ提出ガナカリシコト、第十條ノ四ノ規定ニ依ル申告書ノ修正アリタル場合ニ於テ前ノ申告若ハ修正ニ係ル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ニ付誤謬アリタルコト又ハ納税義務アル特別ノ法人ノ申告若ハ修正シタル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ガ政府ノ調査シタル各事業年度ノ剩餘金額又ハ清算剩餘金額ト異ルコトニ付已ムコトヲ得ザル事由アリト認ムル場合ヲ除クノ外政府ハ命令ノ定ムル所ニ依リ命令ヲ以テ定ムル期間ニ應ジ當該税額ニ一箇月ヲ經過スル毎ニ百分ノ五ノ割合ヲ乘ジテ算出シタル金額ニ相當スル税額ノ特別法人税ヲ追徴ス但シ此ノ金額ハ當該税額ニ百分ノ五十ヲ乘ジテ算出シタル金額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Art.18-(3). Excepting cases where there were good reasons for the failure to file a return by the filing date referred to in Art.10, Art.10-(3) or by the filing date as prescribed by Ordinance by virtue of Art.10-(2), par.1, or for the making error on the amount of surplus of each accounting period or surplus at liquidation returned formerly or revised if a return as referred to in Art.10-(4) has been revised or for the fact that the amount of surplus in an accounting period or of surplus at liquidation as declared or revised by a special corporation liable to pay the tax was at variance with the same investigated by the Government, the Government shall, as prescribed by Ordinance, collect, according to the term of time elapsed, an additional payment in the form of special corporation tax, which is to be computed by multiplying the tax concerned at the rate of 5% for each month elapsed;provided that the maximum thereof shall be 50% of the amount of tax concerned.
第十八條ノ四 政府ハ前條ノ規定ニ依リ追徴スル税額ヲ決定シタルトキハ之ヲ納税義務アル特別ノ法人ニ通知ス
Art.18-(4). The Government, when determined the amount of tax to be additionally collected pursuant to the preceding Article shall notify the same to the special corporation liable to pay the tax.
第十九條 詐僞其ノ他不正ノ行爲ニ依リ特別法人税ヲ逋脱シタル場合ニ於テ特別ノ法人ノ代表者、代理人、使用人其ノ他ノ從業者ニシテ其ノ違反行爲ヲ爲シタル者ハ之ヲ一年以下ノ懲役又ハ其ノ逋脱シタル税金ノ三倍以下ニ相當スル罰金若ハ科料ニ處ス
Art.19. In case a corporation tax has been evaded by an act of fraud or other unjust means, the representative, dupty, employee or other members of the corporation who has committed the same, shall be imprisoned for not exceeding one year or fined or forfeit not exceeding three times the tax evaded.
前項ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情状ニ因リ懲役及罰金ヲ併科スルコトヲ得
The violator of the preceding paragraph may, according to circumstances, be inflicted both imprisonment and fine.
第一項ノ場合ニ於テハ政府ハ直ニ其ノ剩餘金額ヲ決定シ其ノ税金ヲ徴收ス
In the case of par.1, the Government shall determine the amount of surplus and collect the tax at once.
第二十條 左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ之ヲ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.20. A person who comes under either of the following items shall be imprisoned for not more than one year, or fined not exceeding 10,000 yen:
一 第十二條ノ規定ニ依ル帳簿書類其ノ他ノ物件ノ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ又ハ忌避シタル者
1. A person who has refused, disturbed or evaded the inspection of books, or other things which was conducted in accordance with the provision of Art.12;
二 前號ノ帳簿書類ニシテ虚僞ノ記載ヲ爲シタルモノヲ呈示シタル者
2. A person who has presented the documents of the preceding item stating falsehood therein;
三 第十二條ノ規定ニ依ル收税官吏ノ質問ニ對シ答辯ヲ爲サザル者
3. A person who has failed to answer questions made by taxation officials in conformity with the provision of Art.12;
四 前號ノ質問ニ對シ虚僞ノ答辯ヲ爲シタル者
4. A person who has answered falsehood to the question of the preceding item.
第二十一條 特別法人税ノ調査ニ關スル事務ニ從事シ又ハ從事シタル者其ノ事務ニ關シ知得タル祕密ヲ漏洩シ又ハ竊用シタルトキハ之ヲ二年以下ノ懲役又ハ二萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.21. In case a person who is or was engaged in investigations or reinvestigations of the special corporation tax has divulged or abused secrets as acquired relating to the investigation or reinvestigation, he shall be imprisoned for not more than two years, or fined not exceeding 20,000 yen.
第二十一條ノ二 特別ノ法人ノ代表者又ハ特別ノ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ從業者其ノ特別ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シ第十九條第一項又ハ第二十條ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ其ノ行爲者ヲ罰スルノ外其ノ特別ノ法人又ハ人ニ對シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Art.21-(2). In case a representative of a special corporation, deputy, employee or a member of a special corporation, or of an individual has committed a violation as referred to under Art.19, par.1 or Art.20, not only the person who actually committed violation shall be punished, but the special corporation or the individual shall be fined as well in accordance with the provisions of each Article concerned.
第二十二條中「第十九條」を「第十九條第一項」に改め、同條に次の但書を加える。
In Art.22, "Art.19" shall read "Art.19, par.1" and the following proviso shall be added thereto:
但シ懲役刑ニ處スルトキハ此ノ限ニ在ラズ
However, this shall not hold good in respect to the case where a person is to be imprisoned.
第二條 有價証券移轉税法の一部を次のように改正する。
Article 2. Securities Transfer Tax Law shall be partly revised as follows:
第五條中「萬分ノ五」を「千分ノ一」に、「取引所ノ實物市場」を「證券取引所」に、「萬分ノ十」を「千分ノ二」に、「萬分ノ二十」を「千分ノ四」に改める。
In Art.5, "0.05%" shall be revised as "0.1%," "the spot market of bourse" as "the bourse," "0.1%" as "0.2%" and "0.2%" as "0.4%" .
第三條 登録税法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Registration Tax Law shall be partly revised as follows:
第二條第一項及び第四項中「三圓」を「十圓」に、「二圓」を「五圓」に、「二十圓」を「五十圓」に改める。
In Art.2, par.1 and 4, "3 yen" shall be revised as "10 yen," "2 yen" as "5 yen," and "20 yen" as "50 yen."
第三條第一項中「三圓」を「二十圓」に、「二圓」を「十圓」に、「一圓」を「五圓」に改める。
In Art.3, par.1, "3 yen" shall be revised as "20 yen," "2 yen" as "10 yen" and "1 yen" as "5 yen."
第三條ノ三及び第三條ノ四中「十五圓」を「五十圓」に改める。
In Art.3-(3) and Art.3-(4), "15 yen" shall be revised as "50 yen."
第三條ノ五中「五十錢」を「三圓」に、「二十錢」を「二圓」に、「十錢」を「一圓」に、「二圓」を「二十圓」に改める。
In Art.3-(5), "50 sen" shall be revised as "3 yen," "20 sen" as "2 yen," "10 sen" as "1 yen" and "2 yen" as "20 yen."
第四條第一項中「一圓五十錢」を「十圓」に、「三十錢」を「二圓」に、「二十錢」を「一圓」に、「一圓」を「十圓」に改める。
In Art.4, par.1, "1.50yen" shall be revised as "10 yen," "30 sen" as "2 yen," "20 sen" as "1 yen" and "1 yen" as "10 yen."
第四條ノ二、第五條及び第五條ノ二中「五十圓」を「二百圓」に、「十五圓」を「五十圓」に改める。
In Art.4-(2), Art.5 and Art.5-(2), "50 yen" shall be revised as "20 yen" and "15 yen" as "50 yen."
第六條第一項中「百圓」を「五百圓」に、「百五十圓」を「五百圓」に、「六十圓」を「二百圓」に、「五十圓」を「百五十圓」に、「十五圓」を「五十圓」に改め、同條第二項中「十五圓」を「五十圓」に改める。
In Art.6, par.1, "100 yen" shall be revised as "500 yen," "150 yen" as "500 yen," "60 yen" as "200 yen," "50 yen" as "150 yen," "15 yen" as "50 yen" and in par.2 of the same Article, "15 yen" as "50 yen."
第六條ノ二第一項中「五十圓」を「二百圓」に改め、同條第二項中「十五圓」を「五十圓」に改める。
In Art.6-(2), par.1, "50 yen" shall be revised as "200 yen," and in par.2 of the same Article, "15 yen" shall be revised 50 yen."
第六條ノ三中「五十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.6-(3), "50 yen" shall be revised as "200 yen."
第六條ノ四第一項中「六十圓」を「二百圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「十五圓」を「五十圓」に改め、同條第二項中「五圓」を「二十圓」に改める。
In Art.6-(4), par.1, "60 yen" shall be revised as "200 yen," "30 yen" as "100 yen," "15 yen" as "50 yen" and in par.2 of the same Article, "5 yen" shall be revised as "20 yen."
第七條中「百五十圓」を「五百圓」に、「五十圓」を「二百圓」に、「五圓」を「二十圓」に改める。
In Art.7, "150 yen" "shall be revised as" 500 yen, "50 yen" as "200 yen" and "5 yen" as "20 yen."
第八條中「醫師」の下に「、齒科醫師」を加え、「百五十圓」を「五百圓」に、「八十圓」を「二百五十圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「二十圓」を「七十圓」に、「三圓」を「十圓」に改める。
In Art.8, "and dentists" shall be added next to "doctors," "150 yen" shall be revised as "500 yen," "80 yen" as "250 yen," "30 yen" as "100 yen" "20 yen" as "70 yen" and "3 yen" as "10 yen."
第九條中「五十圓」を「百五十圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「二十圓」を「六十圓」に、「十圓」を「四十圓」に、「七圓」を「三十圓」に、「五圓」を「二十圓」に、「二十五圓」を「八十圓」に、「六十圓」を「二百圓」に、「二圓」を「十圓」に改める。
In Art.9, "50 yen" shall be revised as "150 yen," "30 yen" as "100 yen," "20 yen" as "60 yen," "10 yen" as "40 yen," "7 yen" as "30 yen," "5 yen" as "20 yen," "25 yen" as "80 yen" "60 yen" as "200 yen" and "2 yen" as "10 yen."
第十條中「五圓」を「二十圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「三圓」を「十圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「二圓」を「五圓」に改める。
In Art.10, "5 yen" shall be revised as "20 yen," "30 yen" as "100 yen," "3 yen" as "10 yen," "15 yen" as "50 yen" and "2 yen" as "5 yen."
第十條ノ二中「六十圓」を「二百圓」に、「五圓」を「二十圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「三圓」を「十圓」に、「二圓」を「五圓」に改める。
In Art.10-(2), "60 yen" shall be revised as "200 yen," "5 yen" as "20 yen," "30 yen" as "100 yen," "3 yen" as "10 yen" and "2 yen" as "5 yen."
第十一條及び第十二條中「五圓」を「二十圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「三圓」を「十圓」に改める。
In Arts.11 and 12, "5 yen" shall be revised as "20 yen" "15 yen" as "50 yen" and "3 yen" as "10 yen."
第十二條ノ二中「五圓」を「二十圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「三圓」を「十圓」に、「五十錢」を「十圓」に改める。
In Art.12-(2), "5 yen" shall be revised as "20 yen," "15 yen" as "50 yen," "3 yen" as "10 yen" and "50 sen" as "10 yen."
第十三條中「五圓」を「二十圓」に、「六十圓」を「二百圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「三圓」を「十圓」に改める。
In Art.13, "5 yen" shall be revised as "20 yen," "60 yen" as "200 yen," "15 yen" as "50 yen" and "3 yen" as "10 yen."
第十四條中「三百圓」を「千圓」に、「百五十圓」を「五百圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「三圓」を「十圓」に、「六百圓」を「二千圓」に、「六十圓」を「二百圓」に、「五圓」を「二十圓」に、「一圓」を「五圓」に、「五十錢」を「三圓」に改める。
In Art.14, "300 yen" shall be revised as "1,000 yen," "150 yen" as "500 yen," "30 yen" as "100 yen," "15 yen" as "50 yen," "3 yen" as "10 yen," "600 yen" as "2,000 yen," "60 yen" as "200 yen," "5 yen" as "20 yen," "1 yen" as "5 yen" and "50 sen" as "3 yen."
第十五條中「五十圓」を「百五十圓」に、「十圓」を「三十圓」に、「三圓」を「十圓」に、「十五圓」を「五十圓」に、「五圓」を「十五圓」に、「五十錢」を「三圓」に、「二圓」を「五圓」に、「三十圓」を「百圓」に、「一圓」を「五圓」に改める。
In Art.15, "50 yen" shall be revised as "150 yen," "10 yen" as "30 yen," "3 yen" as "10 yen," "15 yen" as "50 yen," "50 yen" as "15 yen," "50 sen" as "3 yen," "2 yen" as "5 yen," "30 yen" as "100 yen" and "1 yen" as "5 yen."
第十五條ノ二中「三圓」を「二十圓」に、「十五圓」を「百圓」に、「一圓」を「十圓」に、「十圓」を「七十圓」に、「二圓」を「十圓」に、「五圓」を「五十圓」に、「五十錢」を「五圓」に改める。
In Art.15-(2), "3 yen" shall be revised as "20 yen," "15 yen" as "100 yen," "1 yen" as 10 yen, "10 yen" as "70 yen," "2 yen" as "10 yen," "5 yen" as "50 yen" and "50 sen" as "5 yen."
第十九條第四号ノ二を削り、同條第五号を次のように改める。
In Art.19, item 4-(2) shall be deleted, and item 5 of the same Article shall be revised as follows:
五 市町村ノ一部ニ屬スル財產ヲ其ノ市町村ニ移ス場合ニ於ケル市町村ノ權利ノ取得又ハ其ノ市町村ニ所有權ヲ移スニ付爲ス所有權ノ保存ノ登記又ハ登録
5. The acquisition of rights by a city, town or village due to the transfer of the title of the property located in the city, town or village, to the city, town or village, or, the registration or registry of confirmation of ownership to be made in order to transfer the ownership to a city, town or village.
同條第五号ノ二を削り、同條第六号中「、町内會部落會」を削る。
Item 5-(2) of the same Article and "block associations in towns or villages" in item 1 of the same Article shall be deleted.
第十九條ノ七及び第十九條ノ八を削る。
Art.19-(7) and Art.19-(8) shall be deleted.
第十九條ノ九中「評價」を「國税徴收法第三十一條ノ二第一項ノ規定ニ依ル審査」に改め、同條を第十九條ノ七とする。
In Art.19-(9), "appraisal" shall be revised as "investigation prescribed under Art.31-(2), par.1 of the National Tax Collection Law," and Name the same Article as Art.19-(7).
第十九條ノ十乃至第十九條ノ十三を削る。
Art.19-(10)-Art.19-(13) shall be deleted.
第四條 酒税法の一部を次のように改正する。
Article 4. The Liquor Tax Law shall be partially revised as follows:
第二十五條第二項中「第二十二條第二項」の下に「及第二十三條」を加える。
In Art.25, par.2 "and Art.23" shall be added next to "Art.22, par.2."
第二十七條第一項を次のように改める。
Art.27, par.1 shall be revised as follows:
酒税ノ税率左ノ如シ
The rates of liquor tax shall be revised as follows:
一 清酒
1. Refined "Sake"
第一級 一石ニ付 八千八百三十圓
1st Class 8,830 yen per 1 "koku" 
第二級 一石ニ付 六千四百圓
2nd Class 6,400 yen per 1 "koku" 
二 合成清酒 一石ニ付 六千三百二十圓
2. Imitation "Sake" 6,320 yen, per 1 "koku" 
三 濁酒 一石ニ付 四千圓
3. Unrefined "Sake" 4,000 yen per 1 "koku" 
四 白酒 一石ニ付 八千八百三十圓
4. White "Sake" 8,830 yen per 1 "koku" 
五 味淋 一石ニ付 七千五十圓
5. Mirin 7,050 yen per 1 "koku" 
六 燒酎 一石ニ付 六千二百三十圓
6. Shochu 6,230 yen per 1 "koku" 
七 麥酒 一石ニ付 四千四百六十圓
7. Beer 4,460 yen per 1 "koku" 
八 果實酒
8. Fruits wine
第一級 一石ニ付 六千圓
1st Class 6,000 yen per 1 "koku" 
第二級 一石ニ付 四千五百圓
2nd Class 4,500 yen per 1 "koku" 
第三級 一石ニ付 三千九百圓
3rd Class 3,900 yen per 1 "koku" 
九 雜酒
9. Miscellaneous liquors
第一級 一石ニ付 一萬二千八百圓
1st Class 12,800 yen per 1 "koku" 
第二級 一石ニ付 八千八百五十圓
2nd Class 8,850 yen per 1 "koku" 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ五百三十一圓ヲ加フ
If alcoholic content exceeds 20 grades,531 yen shall be added for every additional 1 grade in excess of 20 grades.
第三級 一石ニ付 八千圓
3rd Class 8,000 yen per 1 "koku" 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ四百八十圓ヲ加フ
If alcoholic content exceeds 20 grades,480 yen shall be added for every additional 1 grade in excess grades.
第四級 一石ニ付 六千八百圓
4th Class 6,800 yen per 1 "koku" 
同條第三項中「百三十八圓」を「四百四十八圓」に改める。
In par.3 of the same Article, "138 yen" shall be revised as "448 yen."
第二十七條ノ四 酒場、料理店其ノ他酒類ヲ自己ノ營業場ニ於テ飮料ニ供スルコトヲ業トスル者ガ其ノ業務ノ用ニ供スル酒類ニ付テハ第二十七條、第二十七條ノ二又ハ第八十三條ニ規定スル酒税ノ外左ノ酒税ヲ課ス
Art.27-(4). In respect of liquors used for the purpose of businesses by persons who sell liquors in bars, restaurants and other places, the following amount of tax shall be imposed besides the taxes as prescribed in Art.27-(2) or Art.83.
一 麥酒 一石ニ付 一萬千四百圓
1. Beer 11,400 yen per 1 "koku" 
二 雜酒 一石ニ付 五萬圓
2. Miscellaneous liquors 50,000 yen per 1 "koku" 
三 前二號ニ掲グルモノ以外ノ酒類 一石ニ付 二萬圓
3. Others 20,000 yen per 1 "koku" 
第三十三條但書中「引取人ヨリ」の下に「、第二十七條ノ四ニ規定スル者ノ業務ノ用ニ供スル酒類ニ付テハ其ノ業務ノ用ニ供スル爲販賣シタル石數ニ應ジ販賣者ヨリ」を加える。
In Art.33, proviso, ", and in respect of liquors used for the purpose of business by persons as prescribed in Art.27-(4), from the sellers in proportion to the quantity of liquors sold for said purposes" shall be added next to "from these who took over it."
第三十四條ノ二 酒類ノ製造者又ハ販賣業者ガ酒類ヲ自己ノ經營スル酒場、料理店其ノ他酒類ヲ營業場ニ於テ飮料ニ供スルコトヲ目的トスル場所ニ於テ飮料ニ供シタルトキハ第三十三條但書ノ規定ノ適用ニ付テハ其ノ製造者又ハ販賣業者ヲ以テ第二十七條ノ四ノ規定ニ依リ酒税ヲ課スベキ酒類ヲ販賣シタル者ト看做ス
Art.34-(2). In case producers or sellers of liquors have sold said liquors in their bars, restaurants and other places which sell liquors, the persons shall be deemed to have sold liquors which are imposed liquor tax by virtue of Art.27-(4), and the provision of Art.33, proviso shall apply to them.
第三十五條ノ二 第二十七條ノ四ノ規定ニ依リ酒税ヲ課スベキ酒類ヲ同條ニ規定スル者ニ販賣シタル者ハ毎月其ノ販賣シタル酒類ノ種類毎ニ石數ヲ記載シタル申告書ヲ翌月十日迄ニ政府ニ提出スベシ但シ酒類販賣業ノ免許ヲ取消サレ又ハ同條ノ規定ニ依リ酒税ヲ課スベキ酒類ノ販賣ヲ廢止シタルトキハ直ニ申告書ヲ提出スベシ
Art.35-(2). A person who has sold liquors which are subject to liquor tax by virtue of Art.27-(4) to a person as prescribed in the same Article shall file a return by 10th of the following month to the Government stating therein kinds and quantity of liquors sold;provided, however in case the person has been cancelled its charter or in case he has given up the business to sell liquors which are subject to liquor tax by virtue of Art.27-(4), he shall file the return immediately.
前條第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ付之ヲ準用ス
The provision of par.3 of the preceding Article shall apply in respect to the case referred to in the preceding paragraph.
第三十六條第一項但書中「第三十三條但書ノ場合ニ於テハ」を「保税地域ヨリ引取ル酒類ニ付テハ」に改め、同條第二項中「前條第一項」を「第三十五條第一項但書又ハ前條第一項」に改める。
In Art.36, par.1, proviso, "in the case of Art.33, proviso" shall be revised as "in respect to liquors as taken over from the bonded areas" and in par.2 of the same Article, "par.1 of the preceding Article" shall be revised as "Art.35, par.1, proviso or par.1 of the preceding Article."
第五十九條及び第五十九條ノ二中「酒類業團體法」を「酒類業組合法」に、「團體」を「組合」に改める。
In Art.59 and Art.59-(2), "Liquor Industry Organization Law" shall be revised as "Liquor Industry Association Law" and "organizations" shall be revised as "associations."
第六十四條第一項第四号中「又ハ第二項」を「若ハ第二項又ハ第三十五條ノ二第一項」に改める。
In Art.64, par.1, item 4, "or par.2" shall be revised as "or par.2 or Art.35-(2), par.1."
第八十三條第一項中「千八百五十五圓」を「六千三百四十五圓」に、「百四十八圓」を「五百七十圓」に、「千六百九十五圓」を「六千百七十五圓」に、「八十一圓」を「二百九十六圓」に改める。
In Art.83, par.1, "1,855 yen" shall be revised as "6,345 yen," "148 yen" as "507 yen," "1,695 yen" as "6,175 yen" and "81 yen" as "296 yen."
第五條 酒類業團体法の一部を次のように改正する。
Article 5. The Liquor Industry Organization Law shall be partly revised as follows:
題名を次のやうに改める。
The title of the Law shall be revised as follows:
酒類業組合法
"The Liquor Industry Association Law."
第三條中「整備發達及統制運營」を「改良發達」に改める。
In Art.3, "arrangement, development, and controlling" shall be revised as "improvement and development."
第三條ノ二第一項第一号中「統制」を削る。
In Art.3-(2), par.1, item 1, "controlling" shall be deleted.
第四條ノ二 削除
Art.4-(2) shall be deleted.
第五條 酒類製造者カ酒造組合ニ加入セムトスルトキハ酒造組合ハ正當ナル事由ナクシテ其ノ加入ヲ拒ムコトヲ得ス
Art.5. In case a liquor producer desires to be a member of the liquor producers'association, the association may not refuse his admission in the association without good reasons.
第五條ノ二 酒造組合ハ定款ノ定ムル所ニ依リ其ノ組合員ニ對シ經費ヲ分賦シ及過怠金ヲ徴收スルコトヲ得
Art.5-(2). A liquor producers'association may apportion its expenses to its members or collect delinquent amount from them, as is provided for in the charter.
第五條ノ三及第五條ノ四 削除
Art.5-(3), and Art.5-(4) shall be deleted.
第五條ノ六 酒造組合ノ組合員ハ左ノ事由ニ因リテ脱退ス
Art.5-(6). A member of a liquor producers'association shall leave from the association in the following cases:
一 組合員タル資格ノ喪失
1. In case he loses his membership;
二 死亡又ハ解散
2. In case of his death or of the dissolution of the association;
三 除名
3. In case he is dismissed from the membership.
組合員ハ前項ノ規定ニ拘ラス三月前ニ豫告ヲ爲シ事業年度ノ終ニ於テ酒造組合ヲ脱退スルコトヲ得
A member of an association may leave from the liquor producers'association at the end of an accounting period by notifying the matter at least three months prior to the leaving regardless of the provision of the preceding paragraph.
前項ニ定ムルモノノ外組合員ノ脱退ノ場合ニ付必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Necessary matters other than those in the preceding paragraph concerning the secession from the association shall be provided for by Ordinance.
第六條ノ三 削除
Art.6-(3) shall be deleted.
第六條ノ六 削除
Art.6-(6) shall be deleted.
第六條ノ七及び第六條ノ八中「第四條ノ二、第四條ノ三、第五條ノ二第一項、同條第二項、同條第五項、第五條ノ三、第五條ノ四、第五條ノ七及」を「第四條ノ三乃至第五條ノ二及第五條ノ六乃至」に改める。
In Art.6-(7) and Art.6-(8), "Art.4-(2), Art.4-(3), Art.5-(2), pars.1, 2 and 5, Art.5-(3), Art.5-(4), Art.5-(7) and" shall be revised as "Art.4-(3) to Art.5-(2) and Art.5-(6)."
第六條ノ九及び第九條ノ三を削る。
Art.6-(9) and Art.9-(3) shall be deleted.
第十條中「定款若ハ統制規程」を「法令ニ基キテ爲ス處分若ハ定款」に改める。
In Art.10, "charters or controlling regulations" shall be revised as "disposal as made pursuant to laws and statutes or charters."
第十條ノ三中「整備發達及統制運營」を「改良發達」に改める。
In Art.10-(3), "arrangement, development and controlling" shall be revised as "improvement and development."
第十條ノ七 削除
Art.10-(7) shall be deleted.
第十條ノ八中「第四條ノ二」を「第四條ノ三乃至第五條ノ二、第五條ノ五」に改める。
In Art.10-(8), "Art.4-(2)" shall be revised as "Art.4-(3)-Art.5-(2), Art.5-(5)."
第十條ノ九中「第四條ノ二乃至第五條、第五條ノ二第一項、同條第二項、同條第五項、第五條ノ三、第五條ノ四、第五條ノ七、」を「第四條ノ三乃至第五條ノ二、第五條ノ六乃至」に改める。
In Art.10-(9), "Art.4-(2)-Art.5, Art.5-(2), pars.1, 2 and 5, Art.5-(3), Art.5-(4), Art.5-(7)" shall be revised as "Art.4-(3)-Art.5-(2), Art.5-(6)-."
第十條ノ十一第一項中「酒類業團體」を「酒類業組合」に改める。
In Art.10-(11), par.1, "liquor industry organizations" shall be revised as "liquor industry associations."
第十條ノ十二乃至第十條ノ十五 削除
Article 10-(12)-Article 10-(15) shall be deleted.
第十條ノ十六乃至第十一條中「酒類業團體」を「酒類業組合」に改める。
In Art.10-(16) to Art.11, "liquor industry organizations" shall be revised as "liquor industry associations."
第六條 清涼飮料税法の一部を次のように改正する。
Article 6. The Soft Drinks Tax Law shallbe partially revised as follows:
第二條中「三百二十圓」を「千三百圓」に「五百五十圓」を「二千三百圓」に、「二百圓」を「八百五十圓」に改める。
In Art.2, "320 yen" shall be revised as "1,300 yen," 550 yen "as" 2,300 yen "and" 200 yen "as" 850 yen."
第七條 砂糖消費税法の一部を次のように改正する。
Article 7. The Sugar Excise Law shall be partially revised as follows:
第三條中「二百八十圓」を「八百七十圓」に、「三百四十圓」を「九百圓」に、「三百五十圓」を「千五十圓」に、「三百六十圓」を「千八十圓」に、「四百六十圓」を「千四百圓」に、「八十五圓」を「三百二十五圓」に、「四百八十圓」を「千四百四十圓」に、「百二十圓」を「三百六十圓」に、「二百五十圓」を「八百五十圓」に、「百四十圓」を「四百二十圓」に、「三百十圓」を「八百五十圓」に改める。
In Art.3, "280 yen" shall be revised as "870 yen," "340 yen," as "900 yen," "350 yen" as "1,050 yen," "360 yen" as "1,080 yen" "460 yen" as "1,800 yen," 85 yen "as" 325 yen, "480 yen," as "1,440 yen," "120 yen" as "360 yen," "250 yen" as "850 yen," "140 yen" as "420 yen" and "310 yen" as "850 yen."
第七條第二項中「製造場外ニ移出シ」の下に「又ハ保税地域ヨリ引取リ」を、「移出先」の下に「又ハ引取先」を加える。
In Art.7, par.2, "or took over from the bonded area" shall be added next to "took delivery of from the manufactory" and "or places taken over" shall be added to "places taken delivery of."
第八條 織物消費税法の一部を次のように改正する。
Article 8. The Textile Excise Law shall be partially revised as follows:
第二條但書中「原料トスル織物」の下に「及命令ヲ以テ定ムル織物」を加える。
In Art.2, proviso, "and textiles as designated by Ordinance" shall be added to "textiles made of."
第九條第三項乃至第五項を削り、同條第六項中「此ノ場合ニ於テハ前三項ノ規定ヲ準用ス」を削る。
Art.9, pars.3 to 5 inclusive, and "the preceding three paragraphs shall apply thereto" in par.6 of the same Article, shall be deleted.
第九條 物品税法の一部を次のように改正する。
Article 9. The Commodity Tax Law shall be partially:revised as follows:
第一條第一項第一種中
二 寫眞用ノ乾板、フィルム及感光紙
三 蓄音器及同部分品
四 蓄音器用レコード
五 樂器、同部分品及附屬品
六 雙眼鏡、隻眼鏡及同ケース
七 銃及同部分品
八 藥莢及彈丸
九 ゴルフ用具、同部分品及附屬品
十 娯樂用ノモーターボート、スカール及ヨット
十一 撞球用具
十二 ネオン管及同變壓器
十三 喫煙用ライター及電氣マッチ
十四 乘用自動車
十五 化粧品
十六 貴石若ハ半貴石又ハ之ヲ用ヒタル製品
十七 眞珠又ハ眞珠ヲ用ヒタル製品
十八 貴金屬製品又ハ金若ハ白金ヲ用ヒタル製品
十九 鼈甲製品
二十 珊瑚製品、琥珀製品、象牙製品及七寶製品
二十一 毛皮又ハ毛皮製品但シ第四十五號ニ掲グルモノヲ除ク
二十二 羽毛、羽毛製品又ハ羽毛ヲ用ヒタル製品
二 蓄音器及同部分品
三 雙眼鏡、隻眼鏡及同ケース
四 銃及同部分品
五 藥莢及彈丸
六 ゴルフ用具、同部分品及附屬品
七 娯樂用ノモーターボート、スカール及ヨット
八 撞球用具
九 ネオン管及同變壓器
十 乘用自動車
十一 貴石若ハ半貴石又ハ之ヲ用ヒタル製品
十二 眞珠又は眞珠ヲ用ヒタル製品
十三 貴金屬製品又ハ金若ハ白金ヲ用ヒタル製品
十四 鼈甲製品
十五 珊瑚製品、琥珀製品、象牙製品及七寶製品
十六 毛皮又ハ毛皮製品但シ第四十五號ニ掲グルモノヲ除ク
十七 羽毛、羽毛製品又ハ羽毛ヲ用ヒタル製品
乙類
十八 寫眞用ノ乾板、フィルム及感光紙
十九 蓄音器用レコード
二十 樂器、同部分品及附屬品
二十一 喫煙用ライター及電氣マッチ
二十二 化粧品
に、「乙類」を「丙類」に、「丙類」を「丁類」に、「丁類」を「戊類」に改める。
In Art.1, par.1, class 1,
"2. Dry-plates, films and sensitized papers for photographs.
3. Gramophones and parts thereof.
4. Gramophone records.
5. Musical instruments and parts&accessorial thereof.
6. Binoculars, monoculars, and cases thereof.
7. Rifles and parts thereof.
8. Cartridges and bullets.
9. Articles for golf and parts&accessories thereof.
10. Motor-boats, sculls and yachts for amusement.
11. Articles for billiards.
12. Neon tubes and transformers thereof.
13. Lighters for smoking and electric matches. In Art.1, par.1, Class A,
14. Motorcars for riding.
15. Toilet articles.
16. Precious stones, semi-precious stones or manufactures in which these are used.
17. Pearls or manufactures in which these are used.
18. Precious metal manufactures, or manufactures in which gold or platinum is used.
19. Tortoise-shell manufactures.
20. Coral manufactures, amber manufactures, ivory manufactures and cloisonne manufactures.
21. Furs or fur manufactures, excluding those mentioned in No.45.
22. Feathers and feather manufactures, and manufactures in which feathers are used
"shall be revised as
"2. Gramophones and parts thereof.
3. Binoculars, monoculars, and cases thereof.
4. Rifles and parts thereof.
5. Cartridges and bullets.
6. Articles for golf and parts&accessories thereof.
7. Motor-boats, sculls and yachts for amusement.
8. Articles for billiards.
9. Neon tubes and transformers thereof.
10. Motorcars for riding.
11. Precious stones, semi-precious stones or manufactures in which these are used.
12. Pearls or manufactures in which these are used.
13. Precious metal manufactures, or manufactures in which gold or platinum is used.
14. Tortoise-shell manufactures.
15. Coral manufactures, amber manufactures, ivory manufactures and cloisonne manufactures.
16. Furs or fur manufactures, excluding those mentioned in No.45.
17. Feathers and feather manufactures, or manufactures in which feathers are used.
Group B.
18. Dry-plates, films and sensitized papers for photographs.
19. Gramophone records.
20. Musical instruments and parts&accessories thereof.
21. Lighters for smoking and electric matches.
22. Toilet articles.
"and" Group B "shall be revised as" Group C, "Group C" as "Group D" and "Group D" as "Group E."
同項第一種第八十五号を次のように改める。
Class A, No.85 of the same paragraph shall be revised as follows:
八十五 削除
No.85 shall be deleted.
同項第一種第八十七号を次のように改める。
Class A, No.87 of the same paragraph shall be revised as follows:
八十七 削除
No.87 shall be deleted.
第一條第二項中「又ハ丁類」を「、丁類又ハ戊類」に、「丁類ニ該當スルモノハ之ヲ丙類トス」を「丁類又ハ戊類ノ何レカニ該當スルモノハ之ヲ丙類トシ丁類ニ該當スル物品ニシテ戊類ニ該當スルモノハ之ヲ丁類トス」に改める。
In Art.1, par.2 "or Group D" shall be revised as "Group D or Group E" and "coming under Group D shall be included in Group C" shall be revised as "coming under either Group D or Group E shall be included in Group C, and a commodity in Group D which also comes under Group E shall be included in Group D."
第二條第一項を次のように改める。
Article 2, par.1 shall be revised as follows:
物品税ノ税率左ノ如シ
The rates of commodity tax shall be as follows:
第一種
Class 1.
甲類 物品ノ價格百分ノ百
Group A 100% of the price of commodity
乙類 物品ノ價格百分ノ八十
Group B 80% of ditto
丙類 物品ノ價格百分ノ五十
Group C 50% of ditto
丁類 物品ノ價格百分ノ三十
Group D 30% of ditto
戊類 物品ノ價格百分ノ二十
Group E 20% of ditto
第二種
Class 2.
一 燐寸 千本ニ付 一圓五十錢
1. Matches 1, 50 yen per 1,000 sticks 
二 飴、葡萄糖及麥芽糖 百斤ニ付 六百圓
2. Wheat-gluten, grape sugar and malt sugar 600 yen per 100 kin 
三 サッカリン及ヅルチン 一瓩ニ付 二千四百圓
3. Saccharine and dulcin 2,400 yen per 1 kg 
四 蜂蜜 百斤ニ付 九百圓
4. Honey 900 yen per 100 kin 
第十六條ノ二第二項を削り、同條第三項中「第一項ノ規定ニ依リ」を「前項ノ規定ニ依リ」に改める。
Art.16-(2), par.2 shall be deleted, and in par.3 of the same Article, "by virtue of par.1" shall be revised as "by virtue of the preceding paragraph."
第十九條第一項第一号中「第三項」を「第二項」に改める。
In Art.19, par.1, item 1, "par.3" shall be revised as "par.2."
第十條 入場税法の一部を次のように改正する。
Article 10. The Admission Tax Law shall be partially revised as follows:
第三條第一項を次のように改める。
Art.3, par.1 shall be revised as follows:
入場税ノ税率ハ入場料ノ百分ノ百トス
The tax rate of the admission tax shall be 100% of the admission fee.
第四條第一項中「五十錢」を「一圓」に改める。
In Art.4, par.1, "50 sen" shall be revised as "1 yen."
第六條ノ二第一項中「税率ノ區別ニ從ヒ」を削る。
In Art.6-(2), par.1 "according to the classification of tax rates" shall be deleted.
第八條ノ二第二項を削り、同條第三項中「第一項ノ規定ニ依リ」を「前項ノ規定ニ依リ」に改める。
Art.8-(2), par.2 shall be deleted, and in par.3 of the same Article, "by virtue of par.1" shall be revised as "by virtue of the preceding paragraph."
第十條第一項を次のように改める。
Art.10, par.1 shall be revised as follows:
特別入場税ノ税率ハ特別入場料ノ百分ノ四十トス
The tax rate of the special admission tax shall be 40% of the special admission fee.
第十一條第一項中「五十錢」を「一圓」に改める。
In Art.11, par.1, "50 sen" shall be revised as "1 yen."
第十四條第一項中「税率ノ區別ニ從ヒ區分シテ」を削る。
In Art.14, par.1, "as classified according to the classification of tax rates" shall be deleted.
第十六條ノ二第一項第一号中「第三項」を「第二項」に改める。
In Art.16-(2), par.1, item 1, "par.3" shall be revised as "par.2."
第十一條 取引所税法の一部を次のように改正する。
Article 11. The Bourse Tax Law shall be partially revised as follows:
第四條中「及日本證券取引所」を削る。
In Art.4, "and Japan Securities Exchange" shall be deleted.
第五條 取引所(證券取引所ヲ含ム以下同シ)ニ於ケル賣買取引ニシテ差金ノ授受ニ依リテ決濟ヲ爲シ得ルモノニハ其ノ賣買各約定金高ニ對シ左ノ税率ニ依リ取引税ヲ課ス
Alt.5. In respect to a margin transaction in a bourse (hereinafter including securities exchanges), the bourse tax shall be imposed upon the each amount of deal at the following rates:
第一種 地方債證券又ハ社債券ノ賣買取引 萬分ノ一
Class 1. Transaction of local debentures or corporate debentures 0.01%
第二種 有價證券ノ賣買取引 萬分ノ十
Class 2. Transaction of Securities 0.1%
第三種 商品ノ賣買取引
Class 3. Transaction of Articles
甲 銘柄又ハ等級別ニ相對賣買ノ方法ニ依リ行ヒ履行期ニ於テノミ差金ノ授受ニ依リテ決濟ヲ爲シ得ル取引ニ屬スルモノ 萬分ノ一・二五
A. As to margin transaction made by mutual consent according to kinds or classes of articles and the settlement thereof is made only at the time of fulfilment: 0.0125%
乙 其ノ他ノモノ 萬分ノ二・五
B. Other transactions 0.025%
賣買ヲ解約スルモ其ノ税金ハ之ヲ免除セス
The tax shall not be exempted even in case the contract of transaction is cancelled.
第十七條第一項中「第二十五條」の下に「第一項」を加え、「日本證券取引所法第五十四條」を「證券取引法第六十六條第一項」に改める。
In Art.17, par.1 "par.1" shall be added to "Art.25," and "Art.54 of Japan Securities Exchange Law" shall be revised as "Art.66, par.1 of the Exchange Law."
第十二條 骨牌税法の一部を次のように改正する。
Article 12. Playing Set Tax Law shall be partly revised as follows:
第四條第一項中「百圓」を「三百圓」に、「十圓」を「三十圓」に改め、同條第二項中「二圓」を「六圓」に改める。
In Art.4, par.1 "100 yen" shall be revised as "300 yen," "10 yen" as "30 yen" and in par.2 of the same Article, "2 yen" shall be revised as "6 yen."
第十三條 印紙税法の一部を次のように改正する。
Article 13. The Stamp Duties Law shall be partly revised as follows:
第四條第一項第一号乃至第五号中「十錢」を「三十錢」に、「五十錢」を「一圓」に、「一圓」を「二圓」に、「五圓」を「十圓」に、「十圓」を「二十圓」に、「五十圓」を「百圓」に、「同百萬圓ヲ超ユルモノ 百圓」を「同百萬圓ヲ超ユルモノ 二百圓」に、同項第六号中 記載金高三圓以下ノモノ 五錢 同五圓以下ノモノ 二十錢 同十圓以下ノモノ 六十錢 同二十圓以下ノモノ 一圓二十錢 を「記載金高二十圓以下ノモノ 一圓二十錢」に、「五錢」を「一圓二十錢」に、同項第七号中「十錢」を「二十錢」に、同項第八号乃至第三十二号中「十錢」を「三十錢」に、同項第三十三号中「二十錢」を「五十錢」に、同項第三十四号中「二圓」を「五圓」に改める。
In Art.4, par.1, items 1 to 5, "10 sen" shall be revised as "30 sen," "50 sen" as "1 yen," "1 yen" as "2 yen," "5 yen" as "10 yen," "10 yen" as "20 yen," "50 yen" as "100 yen" "the amount exceeding 1,000,000 yen....100 yen" as "the amount exceeding 1,000,000 yen....200 yen," and in item 6 of the same paragraph," the amount of the entered-in sum not exceeding 3 yen.... 5 sen 5 yen.... 20 sen 10 yen.... 60 sen 20 yen.... 1 yen 20 sen "shall be revised as" the amount of the entered-in sum not exceeding 20 yen....1 yen 20 sen "and" 5 sen "shall be revised as" 1 yen 20 sen "and in item 7 of the same paragraph" 10 sen "shall be revised as" 20 sen "and in items 8 to 32," 10 sen "shall be revised as" 30 sen, "and in item 33 of the same paragraph" 20 sen "shall be revised as" 50 sen "and in item 34 of the same paragraph," 2 yen "shall be revised as" 5 yen."
第五條第十号中「一圓」を「十圓」に改める。
In item 10 of Art.5, "1 yen" shall be revised as "10 yen."
第六條ノ二中「十錢」を「三十錢」に改める。
In Art.6-(2), "10 sen" shall be revised "30 sen."
第十一條中「又ハ科料」を削り、「十圓」を「二十圓」に、「科料」を「罰金」に改める。
In Art.11, "or fine" shall be deleted and "10 yen" shall be revised as "20 yen" and "forfeit" shall be revised as "fine."
第十二條中「十圓以上ノ」を「百圓以下ノ罰金又ハ」に改める。
In Art.12, "exceeding 10 yen" shall be revised as "penalty not exceeding 100 yen or."
第十四條 狩猟法の一部を次のように改正する。
Article 14. The Hunt-License Tax Law shall be partially revised as follows:
第八條第一項中「綜合所得税」を「所得税年額五千圓以上」に、「二百圓」を「六百圓」に、「分類所得税年額百五十圓以上」を「所得税」に、「百二十圓」を「四百圓」に、「五十圓」を「二百圓」に改める。
In par.1 of Art.8, "surtax" shall be revised as "annual amount of income tax exceeding 5,000 yen," "200 yen" as "600 yen" "annual amount of classified income tax exceeding 150 yen" as "income tax," "120 yen" as "400 yen" and "50 yen" as "200 yen."
第十五條 租税特別措置法の一部を次のように改正する。
Article 15. The Special Taxation Measures Law shall be partially revised as follows:
第一條中「特別法人税、營業税」を「相續税、財產税」に改める。
In Art.1, "special corporation tax, business tax" shall be revised as "estate tax and capital levy."
第二條中「甲種の配當利子所得」を「公債、社債又は預金の利子」に、「分類所得税」を「所得税」に改め、同條第一号中「(日本銀行を除く。)」を削る。
In Art.2, "class A income from dividends and interests" shall be revised as "income from interests on national bonds, corporate debentures or deposits" and "classified income tax" as "income tax" and in item 1 of the same Article, "(excluding the Bank of Japan)" shall be deleted.
第三條を削る。
Art.3 shall be deleted.
第四條中「分類所得税」を「所得税」に改め、同條を第三條とする。
In Art.4, "classified income tax" shall be revised as "income tax" and the same Article shall read Article 3.
第五條乃至第七條を削る。
Arts.5 to 7 shall be deleted.
第八條中「及び營業税法による純益」を削り、同條を第四條とする。
In Art.8, "and net profits referred to under Business Tax Law" shall be deleted and the same Article shall read "Art.4."
第九條中「及び營業税法による純益」を削り、同條を第五條とする。
In Art.9, "and net profits referred to under Business Tax Law" shall be deleted and the same Article shall read "Art.5."
第六條 昭和二十年八月十四日以前に開始した相續につき相續税を納付すべき義務のある者が、相續財產(相續開始前一年以内に被相續人が贈與した財產を含む。以下同じ。)のうちに含まれてゐた財產を昭和二十一年三月三日まで引き續き有してゐた場合において、その引き續き有してゐた財產(第七條に規定する在外財產等を除く。)について財產税法第三章の規定及びこれに基いて發する命令により算定した價額の合計額が當該財產の相續開始當時における價額の合計額に比し十分の三以上減少してゐるときは、當該相續税について、命令の定めるところにより、その減少額の當該相續についての課税價格に對する割合を昭和二十年八月十五日以後に納期限の定められた相續税の税額に乘じて算出した金額に相當する税額を免除する。
Art.6. In case a person who is liable to pay the estate tax on the inheritance taking place before or on August 14, 1945, has continuously held a part of the estate till March 3rd 1947 (hereinafter including property donated by the predecessor within one year prior to the inheritance), and the value of said part (excluding the overseas assets referred to under Art.7 below) as appraised pursuant to Chapter III of the Capital Levy Law and associate ordinances has decreased by 30% or more when compared with the market value of the same at the time of the inheritance, an amount computed by applying the ration of the decreased value to the total taxable estate to the inheritance tax to be paid after or on August 15, 1945, shall, as prescribed by Ordinance, be exempted in the inheritance tax concerned.
前項の規定により免除された相續税の額は、財產税の課税價格の計算上、これを財產税法に規定する調査時期における財產の價額に加算する。
The amount of inheritance tax exempted by virtue of the preceding paragraph shall be added to the value of property at the time of investigation of the capital levy, for purposes of the computation of the taxable amount of the capital levy.
第七條 昭和二十年八月十五日以後に相續の開始があつた場合において、相續財產のうちに命令で定める地域外にある財產その他命令で定める財產(以下在外財產等という。)が含まれてゐるときは、命令の定めるところにより、當該在外財產等の價格を算定することができることとなるまで、當該相續についての課税價格の計算上、その價額(相續開始の時において命令で定める債務があるときは、その債務の金額を控除した金額)を相續財產の價格に算入しない。
Art.7. In case there are overseas assets (hereinafter meaning assets located outside the area as may be provided for by Ordinance, and other assets as may be provided for by Ordinance) in the estate inherited on the inheritance taking place after or on August 15, 1945 the value of the assets (in case there were such liabilities as may be provided for by Ordinance in the estate, less the amount of the liabilities) shall not be counted, as prescribed by Ordinance, in the taxable estate for purposes of the computation of the taxable estate, pending the appraisal of these assets becomes feasible.
前項の規定を適用して課税價格を計算した場合においては、政府は、在外財產等の價額を算定することができることとなつた際に、命令の定めるところにより、その課税價格を更正することができる。
As to the inheritance tax the computation of which has been done by excluding overseas assets pursuant to the preceding paragraph, the Government, as prescribed by Ordinance, may correct the taxable amount thereof when the appraisal of overseas assets becomes feasible.
第八條 昭和二十年八月十四日以前に開始した相續につき相續税を納付すべき義務のある者が、相續財產のうちに含まれてゐた在外財產等を昭和二十年八月十五日まで引き續き有してゐたときは、政府は、命令の定めるところにより、その引き續き有してゐた在外財產等の價額(同日において命令で定める債務があるときは、その債務の金額を控除した金額)の當該相續についての課税價格に對する割合を同日以後に納期限を定められた相續税額に乘じて算出した金額を限度として、相續税の徴收を猶豫することができる。
Art.8. In case a person liable to pay the inheritance tax on the inheritance taking place before or on August 14, 1945, has continuously held overseas assets, as a part of the estate, till August 15, 1945, the Government may postpone the collection of a part of the inheritance tax which corresponds to the amount computed by applying the ration of the value of the overseas assets (in case there were such liabilities as may be provided for by Ordinance and the said date, less the amount of the liabilities) to the total taxable value of the estate to the inheritance tax to be paid after or on the said date, as prescribed by Ordinance.
第十條乃至第十六條を削り、第十七條を第九條とし、第十八條を第十條とする。
Articles 10 to 16, shall be deleted, and Art.17 shall read Art.9 and Art.18 shall read Art.10.
第十六條 國税徴收法の一部を次のように改正する。
Article 16. The National Tax Collection Law shall be partially revised as follows:
第四條ノ五 既納ノ税金過納ナルトキハ其ノ過納額ヲ未納ノ税金ニ充ツルコトヲ得
Art.4-(5). In case taxes have been overpaid, the amount of the overpayment may be appropriated for the payment of taxes unpaid.
第五條 削除
Art.5 deleted.
第六條中「又ハ市町村」を削る。
In Art.6, "or cities, towns and villages" shall be deleted.
第八條 削除
Art.8 deleted.
第三十一條の次に次の一章を加える。
The following chapter shall be added next to Art.31:
第三章ノ二 審査、訴願及訴訟
Chapter III-2 Reinvestigation, Petition&Law Suit
第三十一條ノ二 租税ノ賦課徴收ニ關スル處分又ハ滯納處分ニ關シ異議アル者ハ所得税其ノ他別ニ法律ヲ以テ定ムルモノノ外當該處分アリタル日ヨリ二箇月以内ニ不服ノ事由ヲ具シ政府ニ審査ノ請求ヲ爲スコトヲ得
Art.31-(2). A person who has an objection to disposals relating to the assessment or collection of taxes or relating to the coercive collection of taxes in arreas, may request reinvestigation to the Government stating reason for the dissatisfaction not later than two months after the disposals are made, besides those provided for under the Income Tax Law and other statutes.
政府ハ已ムコトヲ得サル事情アリト認ムルトキハ前項ノ期限經過後ニ於テモ仍同項ノ審査ノ請求ヲ受理スルコトヲ得
The Government may receive the request for the reinvestigation even after the elapse of the time limit, in case to do so is deemed justifiable.
第一項ノ請求ハ税金ノ徴收又ハ滯納處分ノ續行ヲ妨ケス但シ政府ハ已ムコトヲ得サル事由アリト認ムルトキハ税金ノ全部若ハ一部ノ徴收ヲ猶豫シ又ハ滯納處分ノ續行ヲ停止スルコトヲ得
The request referred to under par.1, will not prevent the coercive collection of taxes:provided that, the Government may postpone the collection of the tax or a part thereof, or suspend procedures of the coercive collection in case to do so is deemed justifiable.
第三十一條ノ三 政府ハ前條第一項ノ請求アリタルトキハ之ヲ決定シ當該請求人ニ通知スヘシ
Art.31-(3). The Government shall settle the request of the preceding paragraph and inform the settlement to the requestor.
前項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Matters necessary for the preceding paragraph may be provided for by Cabinet Order.
第三十一條ノ四 前條第一項ノ決定ニ對シ不服アル者ハ訴願ヲ爲シ又ハ裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Art.31-(4). A person who has an objection to the settlement of par.1 of the preceding Article may make petition or appeal to the Court.
第三十一條ノ二第一項ニ規定スル事件ニ關シテハ訴願又ハ訴訟ハ審査ノ決定ヲ經タル後ニ非サレハ之ヲ爲スコトヲ得ス
In respect to cases referred to under Art.31-(2), par.1, the petition or law suit may be field only after the result of the reinvestigation is notified to the requestor.
第十七條 納税施設法の一部を次のように改正する。
Article 17. The Taxpayment Facilities Law shall be partially revised as follows:
「第一章 納税團體」を削る。
"Chapter I Taxpayment Organization" shall be deleted.
第一條中「納税團體」を「納税組合」に、「團體員」を「組合員」に、「町内會部落會其ノ他ノ團體」を「組合」に改める。
In Art.1, "taxpayment organization" shall be revised as "taxpayment association," "members of organization" as "members of association," and "block associations and others organizations" as "associations."
第二條 納税組合ヲ組織シタルトキハ組合ノ代表者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ規約ヲ税務署長及市町村長ニ屆出ヅベシ規約ヲ變更シタルトキ亦同ジ
Art.2. In case a taxpayment association is organized, the representative thereof shall, as provided for by Ordinance, file the charter of the association with the superintendent of a taxation office and the headman of a city, town or village. This holds good in case the charter has been revised.
第三條乃至第六條中「納税團體」を「納税組合」に改める。
In Arts.3 to 6, Art.6-(2), par.1, Art.6-(3), par.1, Art.26, Art.28, and Art.29, "taxpayment organization" shall be revised as "taxpayment association" and in Art.6-(2), par.1 and par.2,'members of organization "shall be revised as" members of association."
第六條ノ二第一項中「納税團體」を「納税組合」に、「團體員」を「組合員」に、同條第二項中「團體員」を「組合員」に改め、同條を第七條とする。
Art.6-(2) shall be revised as "Art.7," "Art.6" as "Art.8" and "Art.6-(4)" as "Art.9," "Art.26" as "Art.17," "Art.28" as "Art.18," "Art.29" as "Art.19," "Art.30" as "Art.20," and "Art.31" as "Art.21."
第六條ノ三第一項中「納税團體」を「納税組合」に改め、同條を第八條とする。
第六條ノ四を第九條とする。
第二章及び「第三章 納税準備預金」を削る。
Chapter II and "Chapter III Deposited reserve for taxpayment" shall be deleted.
第四章及び「第五章 雜則」を削る。
Chapter IV and "Chapter V Miscellaneous Provisions" shall be deleted.
第二十六條中「納税團體」を「納税組合」に改め、同條を第十七條とする。
第二十七條を削る。
第二十八條中「納税團體」を「納税組合」に改め、同條を第十八條とする。
第二十九條中「納税團體」を「納税組合」に改め、同條を第十九條とする。
第三十條を第二十條とする。
第三十一條中「納税團體、法人納税積立金」を「納税組合」に改め、同條を第二十一條とする。
In Art.31, "taxpayment reserve in corporations" shall be deleted.
第十八條 間接國税犯則者処分法の一部を次のように改正する。
Article 18. The Indirect National Tax Penalty Law shall be partially revised as follows:
第一條 收税官吏ハ間接國税ニ關スル犯則事件(以下犯則事件ト稱ス)ヲ調査スル爲必要アルトキハ犯則嫌疑者若ハ參考人ニ對シ質問シ又ハ犯則嫌疑者ノ所持スル物件、帳簿、書類等ヲ檢査シ又ハ之ヲ領置スルコトヲ得
Art.1. For the purpose of investigation of the case of the offence against indirect national taxes (shall hereinafter be called the case of the offence), a tax-collector is able to examine persons who are suspected of the offence or the witness, or to examine or hold objects, account-tooks, documents, etc. which is possessed by the persons who are suspected of the offence, if necessary.
第二條 收税官吏ハ犯則事件ヲ調査スル爲必要アルトキハ其ノ所屬官署ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ノ許可ヲ得テ臨檢、搜索又ハ差押ヲ爲スコトヲ得
Art.2. For the purpose of investigation of the case of the offence, a tax collector has the right of inspection, search and attachment, if necessary, acquiring the permission of a judge in the local court or the simple court which has jurisdiction over the location of the office to which the tax-collector belongs.
前項ノ場合ニ於テ急速ヲ要スルトキハ收税官吏ハ臨檢スヘキ場所、搜索スヘキ身體若ハ物件又ハ差押ヲ爲スヘキ物件ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ノ許可ヲ得テ前項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
In the case of the preceding paragraph, a tax-collector is, if urgent, able to make the disposition referred to in the preceding paragraph, acquiring the permission of a judge in the local court or the simple court which has jurisdiction over the area where the place to be inspected, the body or objects to be searched for, or the objects, to be attached is located.
收税官吏第一項又ハ前項ノ許可ヲ請求セントスルトキハ其ノ理由ヲ明示シテ之ヲ爲スヘシ
If a tax-collector requires the permission referred to in par.1 or the preceding paragraph, he shall request it clarifying the reason therefor.
前項ノ請求アリタルトキハ地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ハ臨檢スヘキ場所、搜索スヘキ身體又ハ物件、差押ヲ爲スヘキ物件、請求者ノ官職氏名、有效期間及裁判所名ヲ記載シ自己ノ記名捺印シタル許可状ヲ收税官吏ニ交付スヘシ
In case of the requirement referred to in the preceding paragraph, the judge of the local court or the simple court shall issue the certificate of his permission, stating therein the place to be inspected, the body or objects to be searched for, the objects to be attached, the name and official post of the requestor, the term of validity, the name of the court with his signature and seal therein.
此ノ場合ニ於テ犯則嫌疑者ノ氏名及犯則事實明カナルトキハ裁判官ハ此等ノ事項ヲモ記載スヘシ
In this case, if the name of the person who is suspected of the offence and the fact of the offence are clear, the judge shall describe those matters as well.
收税官吏ハ前項ノ許可状ヲ他ノ收税官吏ニ交付シテ臨檢、搜索又ハ差押ヲ爲サシムルコトヲ得
A tax-collector may transfer the certificate of the permission as referred to in the preceding paragraph to other tax-collectors and make them inspect, search or attach.
第三條 現ニ犯則ヲ行ヒ又ハ現ニ犯則ヲ行ヒ終リタル際ニ發覺シタル事件ニ付其ノ證憑ヲ集取スル爲必要ニシテ且急速ヲ要シ前條第一項又ハ第二項ノ許可ヲ得ルコト能ハサルトキハ其ノ犯則ノ現場ニ於テ收税官吏ハ同條第一項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
Art.3. In respect to the offence discovered red-handed or discovered on the spot, a taxcollector may make the dispositions referred to in par.1 of the preceding Article at the actual place of the offence, if necessary and urgent for the purpose of the collection of testimonies of the cases, without acquiring the permission of par.1 or par.2 of the preceding Article.
現ニ犯則ニ供シタル物件若ハ犯則ニ因リ得タル物件ヲ所持シ又ハ顯著ナル犯則ノ痕跡アリテ犯則アリト思料セラルル者アル場合ニ於テ其ノ證憑ヲ集取スル爲必要ニシテ且急速ヲ要シ前條第一項又ハ第二項ノ許可ヲ得ルコト能ハサルトキハ其ノ者ノ所持スル物件ニ對シ收税官吏ハ同條第一項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
In case a person possesses the objects made use of in the offence or the objects acquired due to the offence, or is deemed the offender owing to the flagrant trace of the offence, a tax-collector may make the dispositions referred to in par.1 of the preceding Article, upon the objects possessed by said person, if necessary and urgent for the purpose of the collector of testimonies of the case, without acquiring the permission of par.1 or par.2 of the preceding Article.
第四條中「臨檢、搜索、尋問」を「質問、檢査、領置、臨檢、搜索」に改める。
In Art.4, "inspects, inquiries or attaches," shall be revised as "questions, examines, holds, inspects or searches."
第五條中「、尋問」を削る。
In Art.5, "inquisition" shall be deleted.
第八條第一項中「現行犯ノ場合」を「第三條ノ規定ニ依ル處分ヲ爲ス場合」に改める。
In Art.8, par.1, "the case of flagrant delicts" shall be revised as "the case where the disposition pursuant to Art.3 is to be made."
第九條中「臨檢、搜索、尋問」を「質問、檢査、臨檢、搜索」に改める。
In Art.9, "inspecting, searching, inquiring" shall be revised as "questioning, examining, inspecting, searching."
第十條中「臨檢、搜索、尋問」を「質問、檢査、臨檢、搜索」に、「又ハ尋問」を「又ハ質問」に改める。
In Art.10, "inspection, search, inquisition" shall be revised as "question, examination, inspection, search," and "inquired" shall be revised as "questioned."
第十二條第一項中「臨檢、搜索、尋問」を「質問、檢査、領置、臨檢、搜索」に改める。
In par.1 of Art.12, "inspection, search, inquisition" shall be revised as "question, examination holdin, inspection, search."
第十八條第一項中「裁判所」を「檢察官」に改める。
In par.1 of Art.18, "the Court" shall be revised as "public prosecutors."
第十九條ノ二 第一條ノ規定ニ依ル收税官吏ノ檢査ヲ拒ミ、妨ケ又ハ忌避シタル者ハ千圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.19-(2). A person who has referred disturbed or evaded the examinations made pursuant to Art.1 by a tax-collector, shall be fined not exceeding 1,000 yen.
第十九條 関税法の一部を次のように改正する。
Article 19. Partial amendments as follows shall be made to the Customs Duty Law:
第三十二條第二項を削る。
Art.32, par.2 shall be deleted.
「第五章 異議及訴願」を「第五章審査、訴願及訴訟」に改める。
"Chapter 5. Protests and Appeals," shall read "Chapter 5. Reinvestigation, Petition and Lawsuit."
第六十一條中「二十日以内ニ文書ヲ以テ税關長ニ異議ノ申立」を「一箇月以内ニ理由ヲ具シ税關長ニ審査ノ請求」に改め、但書を削る。
In Art.61, "Present a written protest to the Superintendent of Custom House within twenty days" shall read "may request reinvestigation stating the reason of it to the superintendent of Custom House within one month" and proviso shall be deleted.
第六十二條 前條ノ規定ニ依リ審査ノ請求アリタルトキハ税關長ハ文書ヲ以テ之ヲ決定シ審査請求人ニ之ヲ交付スヘシ
Art.62. In case a request of reinvestigation is made by virtue of the provision of the foregoing Article, the superintendent of Custom House shall settle the case and inform the settlement to the requestor by the written notice.
前項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
The necessary matters followed by the foregoing paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
第六十三條乃至第六十六條 削除
Arts.63 to 66 shall be deleted.
第六十七條中「異議ノ申立」を「審査ノ請求」に改める。
In Art.67, "The entering of protest" shall read "request for reinvestigation."
第六十八條中「判定」を「決定」に改め、「訴願」の下に「ヲ爲シ又ハ裁判所ニ出訴」を加え、同條に次の一項を加える。
In Art.68, "judgement" shall read "settlement," "may make petition" shall read "may make petition or appeal to court," and the following paragraph shall be added to the said Article:
第六十一條ニ規定スル事件ニ關シテハ訴願又ハ訴訟ハ第六十二條第一項ノ規定ニ依ル決定ヲ經タル後ニ非サレハ之ヲ爲スコトヲ得ス
The petition or appeal to court referring to the case provided for by the provision of Article 61, shall not be presented unless the request passed through the settlement provided for by the provision of par.1 of Article 62.
第七十六條ノ二 第八十四條ノ規定ニ依ル檢査又ハ第八十五條ノ規定ニ依ル開示ヲ拒ミ、妨ケ又ハ忌避シタル者ハ千圓以下ノ罰金ニ處ス
Art.76-(2). Any person who refuses, obstructs or evades the reinvestigation provided for in Art.84 or production of material provided for in Article 85, shall be fined not exceeding 1,000 yen.
第八十二條ノ四に次の但書を加える。
To Art.82-(4), the following proviso shall be added:
但シ第七十六條ノ二ノ罪ヲ犯シタル者ニ付テハ此ノ限ニ在ラス
But with regard to the infringement of the provision of Article 76-(2), this shall not be applicable.
第八十四條中「其ノ他ノ場所ニ臨檢シ搜索ヲ爲スコトヲ得」を「其ノ他ノ場所ヲ檢査スルコトヲ得」に改める。
In Art.84, "may visit and search any other place" shall read "may examine any other place."
第八十五條中「其ノ開示ヲ求メ若之ニ從ハサルトキハ身邊ノ搜索ヲ爲スコトヲ得」を「其ノ開示ヲ求ムルコトヲ得」に改める。
In Art.85, "may demand the production of such material, and in case the demand is refused they may search his person" shall read "may demand the production of such material."
第八十六條中「參考人ヲ訊問」を「參考人ニ對シ質問」に改める。
In Art.86, "interrogate referrences" shall read inquire to referrences."
第八十六條ノ二 税關官吏ハ犯則事件ヲ調査スル爲必要アルトキハ其ノ所屬官署ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ノ許可ヲ得テ臨檢、搜索又ハ差押ヲ爲スコトヲ得
Art.86-(2). The customs official may inspect, search or attach, in case he thinks it necessary for the investigation of an offence, by way of getting approval from the judge of the local court or the simple court supervising his office districts concerned.
前項ノ場合ニ於テ急速ヲ要スルトキハ税關官吏ハ臨檢スヘキ場所、搜索スヘキ身體若ハ物件又ハ差押ヲ爲スヘキ物件ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ノ許可ヲ得テ前項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
In case of the foregoing paragraph, the customs official is able, if he thinks it shall need rapid treatment, to make the disposition as referred to in the foregoing paragraph by getting approval from the judge of local court or simple court supervising the district or the place concerned to be inspected, the person or the objects to be searched or the objects to be attached.
税關官吏第一項又ハ前項ノ許可ヲ請求セントスルトキハ其ノ理由ヲ明示シテ之ヲ爲スヘシ
In case of the customs official desiring to get the approval as provided in par.1 the foregoing paragraph, said official shall demand make the request furnished with the reasons thereof.
前項ノ請求アリタルトキハ地方裁判所又ハ簡易裁判所ノ裁判官ハ臨檢スヘキ場所、搜索スヘキ身體又ハ物件、差押ヲ爲スヘキ物件、請求者ノ官職氏名、有效期間及裁判所名ヲ記載シ自己ノ記名捺印シタル許可状ヲ税關官吏ニ交付スヘシ此ノ場合ニ於テ犯則者ノ氏名及犯則事實明カナルトキハ裁判官ハ此等ノ事項ヲモ記載スヘシ
The judge of the loal court or simple court shall, in case of receiving application as provided for in the foregoing paragraph, hand over the written approval mentioning the place to be inspected, person or objects to be searched, objects to be attached, official title and name of the applicant, term of validity and name of the court with his sign and seal attached thereto, to the customs official, and if the name of offender and the fact of the offence are clear, those matters shall also be mentioned.
税關官吏ハ前項ノ許可状ヲ他ノ税關官吏ニ交付シテ臨檢、搜索又ハ差押ヲ爲サシムルコトヲ得
The customs official may hand over the written approval referred to in the foregoing paragraph to another customs official and make him inspect, search and attach.
第八十六條ノ三 現ニ犯則ヲ行ヒ又ハ現ニ犯則ヲ行ヒ終リタル際ニ發覺シタル事件ニ付其ノ證憑ヲ集取スル爲必要ニシテ且急速ヲ要シ前條第一項又ハ第二項ノ許可ヲ得ルコト能ハサルトキハ其ノ犯則ノ現場ニ於テ税關官吏ハ同條第一項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
Art.86-(3). Referring to the case of an offence revealed red-handed or revealed after it took place, in case it is necessarily for the collection of the evidences and also needing rapidity at the same time, and it is impossible to get approval par.1 or par.2 of the foregoing Article the customs official may carry on the disposition provided for by the said Article, par.1 at the actual place of the offence.
現ニ犯則ニ供シタル物件若ハ犯則ニ因リ得タル物件ヲ所持シ又ハ顯著ナル犯則ノ痕跡アリテ犯則アリト思料セラルル者アル場合ニ於テ其ノ證憑ヲ集取スル爲必要ニシテ且急速ヲ要シ前條第一項又ハ第二項ノ許可ヲ得ルコト能ハサルトキハ其ノ者ノ所持スル物件ニ對シ税關官吏ハ同條第一項ノ處分ヲ爲スコトヲ得
In case a person possesses the objects made use of in the offence or the objects acquired due to the offence, or is deemed the offender owing to the flagrant trace of the offence, customs Official may make the dispositions referred to in par.1 of the preceding Article, upon the objects possessed by said person, if necessary and urgent for the collection of the testimonies of the case, without acquiring the permission of par.1 or par.2 of the preceding Article.
第八十七條中「臨檢、搜索、訊問ヲ爲ス」を「質問、檢査(第八十四條ノ場合ニ限ル)、臨檢、搜索若ハ差押ヲ爲シ又ハ開示ヲ求ムル」に改める。
In Art.87, "conduct the inspection, search, or interrogation," shall read "conduct inquiry, examination (only in case of Art.84), inspection, search, attachment or demand production."
第九十條第一項中「犯則事件ノ調査ニ依リ發見シタル物件犯則ノ事實ヲ證明スルニ足ルヘシト思料シタルトキハ之ヲ差押ヘ」を「犯則事實ヲ證明スヘキ物件ヲ差押ヘタルトキハ」に改める。
In Art.90, par.1, "In case the materials found as the result of investigation a suspected case of infringement are deemed enough to establish the fact of infringement, they shall attach materials" shall read "In case of attaching the materials which are to approve the fact of infringement."
第九十一條第一項中「臨檢搜索及物件差押」を「臨檢、搜索又ハ差押」に、「現行犯ノ場合」を「第八十六條ノ三ノ規定ニ依ル處分ヲ爲ス場合」に改め、同條第二項中「臨檢搜索又ハ物件差押」を「臨檢、搜索又ハ差押」に改める。
In Art.91, par.1, "The visit, search and attachment of materials" shall read "The inspection search or attachment," "in the case of flagrant delict" shall read "in the case of treatment in accordance with the provision of Art.86-(3)," and in the said Article, par.2, "The visit, search and the attachment of materials" shall read "The inspection, search or attachment."
第九十三條第一項中「臨檢、搜索、訊問」を「質問、臨檢、搜索」に、「若ハ訊問」を「若ハ質問」に改め、同條第二項中「訊問」を「質問」に改める。
In Art.93, par.1, "a visit, search, or interrogation," shall read an inquiry, inspection and search, "or interrogation" shall read "or inquiry," and in the said Article Par.2, "interrogation" shall read "inquiry."
第二十條 保税工場法の一部を次のように改正する。
Article 20. Partial amendment shall be made to the Bonded Manufacturing Warehouse Law as follows:
第七條 税關官吏ハ取締上必要アリト認ムルトキハ保税工場ニ出入スル者ニ對シ身邊ニ所持スル物件ノ開示ヲ求ムルコトヲ得
Art.7. Customs official may, if he thinks it necessary to supervise, demand the production of such materials as re attached to the persons who come to or go out of the bonded manufacturing warehouse.
第十三條第二号中「搜索」を「開示」に改める。
In Art.13, item 2, "search" shall read "production."
第二十一條 税関貨物取扱人法の一部を次のように改正する。
Article 21. Partial amendment shall be made to the Customs Brokers Law as follows:
第十一條 削除
Art.11 shall be deleted.
第二十二條 税務代理士法の一部を次のように改正する。
Article 22. The tax Practitioners'Law shall be partially revised as follows:
第一條中「、營業税」を削り、「行政訴訟」を「訴訟」に改める。
In Art.1, "the business tax" shall be deleted, and "the Administrative Litigation" shall be revised as "the Law Suit."
第二十三條 耕地整理法の一部を次のように改正する。
Article 23. The Arable Land Readjustment Law shall be partially revised as follows:
第十二條 耕地整理ノ施行ニ依ル土地ノ異動ニ關シテハ土地臺帳法第十八條、第十九條、第二十一條第二項、第二十三條、第二十四條、第二十六條乃至第三十條及第三十二條乃至第三十四條ノ規定ヲ適用セス
Art.12, Arts.18, 19, 21, par.2, Arts.23, 24, 26 to 30 and 32 to 34 of the Land Ledger Law shall not apply to changes in the status of lands arising out of the enforcement of the arable land readjustment.
第十三條第一項中「定ム」の下に「但シ公有水面埋立法ニ依ル埋立ヲ爲シ同法第二十四條若ハ第五十條ノ規定ニ依リ埋立地ノ所有權ヲ取得シ土地臺帳法第三條第一項ノ規定ニ依ル第一種地ト爲リタルモノニ付テハ賃貸價格ヲ除ク」を加え、同條第二項中「第十四條ノ四ノ有租地」を「前項但書ニ規定スル土地」に改め、同項但書を削る。
In Art.13, par.1, "provided that the rental value of land which has been reclaimed pursuant to the Law Regarding the Reclamation of Publicly Owned Warter Surfaces and of which, accordingly, the ownership has been obtained pursuant to Art.24 or Art.50 of the said Law, and which has become Class A land referred to under Art.3, par.1 of the Land Ledger Law, shall be eliminated" shall be added next to "designated" and "become the rental valued land referred to under Art.14-(4)" in par.2 of the same Article shall be revised as "the Land prescribed under the proviso of the preceding paragraph" and the proviso of the said paragraph shall be deleted.
第十三條ノ二 削除
Art.13-(2) shall be deleted.
第十三條ノ三第一項中「第十三條第二項ノ規定ニ依リ賃貸價格ノ配賦ヲ爲シタル土地」を「第十三條第一項ノ規定ニ依リ處分ヲ爲シタル土地」に、「七十年」を「三十年」に、「耕地整理減租年期」を「耕地整理年期」に改め、同條第二項中「地租法第九條第一項」を「土地臺帳法第十一條」に、「耕地整理減租年期地」を「耕地整理年期地」に改め、同條第三項中「地租法第九條第三項」を「土地臺帳法第十七條」に改める。
In Art.13-(3), par.1, "the land the rental value of which is allocated pursuant to Art.13, par.2" shall be revised as "the land which is disposed pursuant to Art.13, par.1," "70 years" as "30 years," "period for tax abatement for readjusted arable land" shall be revised as "period for the arable land readjustment," and in par.2 of the same Article, "Art.9, par.1 of the Land Tax Law" as "Art.11 of the Land Ledger Law," "the tax abated arable land" as "the readjusted arable land" and in par.3 of the same Article, "Art.9, par.3 of the Land Tax Law" as "Art.17 of the Land Ledger Law."
第十三條ノ四中「耕地整理減租年期地」を「耕地整理年期地」に改め、「、地類變換又ハ開墾」を削り、「耕地整理減租年期」を「耕地整理年期」に改める。
In Art.13-(4), "the tax abated arable land" shall be revised as "the readjusted land" and "changes in the category of land or cultivation" shall be deleted and "the period for tax abatement for readjusted arable land" shall be revised as "the period for arable land readjustment."
第十三條ノ五 削除
Art.13-(5) shall be deleted.
第十三條ノ六中「耕地整理減租年期地」を「耕地整理年期地」に改め、「滿了スル年」の下に「ノ翌年」を加え、「地租法第九條第三項」を「土地臺帳法第十七條」に、「修正シ其ノ修正ヲ爲シタル年ノ翌年分ヨリ修正賃貸價格ニ依リ地租ヲ徴收ス」を「設定又ハ修正ス」に改める。
In Art.13-(6), "Tax abated arable land" shall be revised as "the readjusted land" and "the year next to" shall be appended to "the year in which it expires," "Art.9, par.3 of the Land Tax Law" shall be revised as "Art.17 of the Land Ledger Law" and "he revised and the land tax shall be collected on the basis of the revised rental value as from the year next to the year of revision" shall be revised as "be settled or revised."
第十四條 削除
Art.14 shall be deleted.
第十四條ノ二中「無租地」を「土地臺帳法第三條第二項ノ規定ニ依ル第二種地」に、「有租地」を「同條第一項ノ規定ニ依ル第一種地」に、「地租法第九條第三項」を「同法第十七條」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.14-(2), "tax-free land" shall be revised as "Class B land referred to under Art.3, par.2 of the Land Ledger Law" and "taxable land" as "the Class A land referred to under par.1 of the said Article of the Land Ledger Law," "Art.9, par.3 of the Land Tax Law" as "Art.17 of said Law" and the following paragraph shall be added to the Article:
前項ノ規定ニ依リ賃貸價格ノ設定ヲ爲シタル土地ニ付テハ其ノ設定賃貸價格ハ之ヲ土地臺帳法ニ依ル土地臺帳(以下土地臺帳ト謂フ)ニ登録セス
In respect to the land of which the rental value has been set pursuant to the preceding paragraph, the rental value as set shall not be entered in the land ledger referred to under the Land Ledger Law, (hereinafter to be called the land ledger).
第十四條ノ三中「第十四條第一項又ハ」を削り、「前條」の下に「第一項」を加え、「修正又ハ」を削り、「地租法第九條第一項」を「土地臺帳法第十一條」に改め、「修正賃貸價格又ハ」を削る。
In Art.14-(3), "Art.14, par.1 or" and "revision or" shall be deleted, "par.1 of" shall be added before "the preceding Article" and "Art.9, par.1 of the Land Tax Law" shall be revised as "Art.11 of the Land Ledger Law," "Revised leases" shall be deleted.
第十四條ノ四を削る。
Art.14-(4) shall be deleted.
第十五條第一項中「開墾減租年期、地目變換減租年期、開拓減租年期、埋立免租年期、耕地整理減租年期、耕地整理開拓免租年期又ハ耕地整理埋立免租年期」を「耕地整理年期」に、「地租法第九條第三項」を「土地臺帳法第十七條」に改め、同條第二項及び第三項を削り、同條に次の一項を加える。
In Art.15, par.1, "Tax abatement period for reclamation, tax abatement period for changes in the status, tax abatement period for cultivation, tax exemption period for reclamation, tax abatement period for land readjustment, tax exemption period for arable land readjustment and cultivation or tax exemption period for arable land readjustment and reclamation" shall be revised as "land readjustment period" and "Art.9, par.3 of the Land Tax Law" as "Art.17 of the Land Ledger Law" and pars.2 and 3 of the same Article shall be deleted, and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項ノ規定ニ依リ賃貸價格ノ修正又ハ設定ヲ爲シタル土地ニ付テハ其ノ修正賃貸價格又ハ設定賃貸價格ハ之ヲ土地臺帳ニ登録セス
In respect to the land of which the rental value is revised or set by virtue of the preceding paragraph, the rental value revised or set shall not be entered in the land ledger.
第十五條ノ二中「又ハ第三項」を削り、「地租法第九條第一項」を「土地臺帳法第十一條」に改め、「、前條第三項ノ設定賃貸價格ハ工事完了ノトキノ現況ニ依リ」を削る。
In Art, 15-(2), "or par.3" shall be deleted, "Art.9, par.1 of the Land Tax Law" shall revised as "Art.11 of the Land Ledger Law" and "the determined rental value of par.3 of the preceding Article shall, on the basis of the actual conditions as of the completion of the construction" shall be deleted.
第十五條ノ三 第十五條第一項ノ土地ニ付テハ其ノ年期カ賃貸價格配賦前ニ滿了スル場合ニ於テハ其ノ滿了スル年ノ翌年ニ於テ同項ノ規定ニ依ル修正賃貸價格又ハ設定賃貸價格ヲ土地臺帳ニ登録ス
Art.15-(3). In the land referred to under Art.15, par.1, the revised or determined rental value thereof shall be registered in the land ledger in the year next to the year in which the period expires, in case the period is to expires before the allocation of rental values.
第十六條乃至第十六條ノ七 削除
Arts.16 to 16-(7) shall be deleted.
第十六條ノ八中「第十四條第一項、第十四條ノ二、第十五條第一項、第三項、第十六條及第十六條ノ二」を「第十四條ノ二第一項及第十五條第一項」に改める。
In Art.16-(8), "Art.14, par.1, Art.14-(2), Art.15, pars.1 and 3, Arts.16 and 16-(2)" shall be revised as "Art.14-(2), par.1 and Art.15, par.1."
第二十四條 森林法の一部を次のように改正する。
Article 24. Forestry Law shall be partially revised as follows:
第十二條 削除
Art.12 shall be deleted.
第二十五條 北海道國有未開地処分法の一部を次のように改正する。
Article 25. The Law relating to the Disposition of the Uncultivated State Land in Hokkaido shall be partially revised as follows:
第十九條 削除
Art.19 shall be deleted.
第二十六條 北海道旧土人保護法の一部を次のように改正する。
Article 26. The Law regarding the Protection of the Former Natives in Hokkaido shall be partially revised as follows:
第二條ノ二 削除
Art.2-(2) shall be deleted.
第二十七條 大正八年法律第三十八号(私立学校用地免租に関する法律)の一部を次のように改正する。
Article 27. Law No.38, 1919 (Law concerning the Exemption of Land Tax on Land Used for Private Schools) shall be partially revised as follows:
第一條第二号中「大藏大臣」の下に「及内務大臣」を加える。
In Art.1, item 2, "and the Minister for Home Affairs" shall be added next to "the Minister of Finance."
第二條中「大藏大臣」の下に「及内務大臣」を加える。
In Art.2, "and the Minister for Home Affairs" shall be added next to "the Minister of Finance."
第二十八條 昭和十四年法律第三十九号(災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律)の一部を次のように改正する。
Article 28. The Law No.39, 1939 (the Law concerning the Abatement Exemption or Postponement of Collection of Taxes to be Imposed on Persons Who were Damaged by Natural Calamities) shall be partially revised as follows:
第二條中「課税標準ノ決定又ハ更訂」を「課税標準ノ計算」に改める。
In Art.2, "determination or correction of the taxable standards" shall be revised as "computation of the taxable standards."
第三條中「申請」の下に「(審査ノ請求ヲ含ム)」を加える。
In Art.3, "(including requests for reinvestigation)" shall be added to "application."
第二十九條 左の各号に掲げる法律は、これを廃止する。
Article 29. The Laws as enumerated under each of the following items shall be repealed:
一 地租法
1. The Land Tax Law
二 家屋税法
2. The House Tax Law
三 営業税法
3. The Business Tax Law
四 鉱区税法
4. The Mining Tax Law
五 遊興飮食税法
5. The Recreation Tax Law
六 大正七年法律第四十三号(地種変更免租年期に関する法律)
6. Law No.43, 1918 (Law Regarding the Term for Land Tax Exemption for Lands Converting from One Category to Another)
七 昭和二年法律第十八号(御料地拂下地の地租及び登録税免除に関する法律)
7. Law No.18, 1927 (Law Regarding the Land Tax and Registration Tax Exemption on His Majesty's Land to be Granted)
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。但し、第二條及び第十一條の規定は、政令で定める日から、第一條中特別法人税法第十四條乃至第十六條の改正規定、第三條中登録税法第十九條第四号ノ二乃至第六号及び第十九條ノ七乃至第十九條ノ十三の改正規定、第八條中織物消費税法第九條第三項乃至第六項の改正規定、第十六條中國税徴收法第三章ノ二の改正規定、第十七條中納税施設法第一章、第二章、第四章及び第五章の改正規定並びに第十八條乃至第二十一條の規定は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from April 1, 1947, provided that, Arts.2 and 11 shall be enforced as from the day as may be provided for by Cabinet Order, and revisions on Arts.14 to 16 of the Special Corporation Tax Law prescribed under Article 1, Art.19, items 4-(2) to 6 and Arts.19-(7) to 19-(13) Registration Tax Law prescribed under Article 3, Art.9, pars.3 to 6 of the Textile Excise Law prescribed under Article 16, Chapters I, II, VI and V of the Tax Payment Facilities Law prescribed under Article 17 and Article 18 to 21 shall be enforced as from the enforcement date of the Constitution of Japan.
第二條 第一條(同條中特別法人税法第十四條乃至第十六條の改正規定を除く。)の規定は、特別の法人の各事業年度の剩余金に対する特別法人税については、昭和二十二年四月一日以後に終了する事業年度分から、清算剩余金に対する特別法人税については、同日以後の解散又は合併に因る分から、これを適用する。
Article 2. With regard to the special corporation tax on the surplus in every accounting period of a special corporation, the provision of Article 1 (excluding the revisions on Arts.14 to 16 of the Special Corporation Tax Law prescribed under the same Article) shall apply in respect of the accounting period ending on or after April 1, 1947, and with regard to the dissolution or amalgamation taking place on or after said date.
特別の法人の昭和二十二年三月三十一日以前に終了した各事業年度の剩余金に対する特別法人税及び同日以前の解散又は合併に因る清算剩余金に対する特別法人税については、なお從前の特別法人税法の例による。但し、改正前の同法第十五條第一項の規定により、剩余金額は決定すべき場合においては、同項の規定にかかわらず、昭和二十二年の所得税法を改正する法律による改正前の所得税法の所得審査委員会の決議によることなく、政府において、その剩余金額を決定する。
With regard to the special corporation tax on the surplus in every accounting period ending before March 31, 1947, and the special corporation tax on the surplus at liquidation occurred from the dissolution or amalgamation taking place after said date, the old Law shall prevail;provided, however, in case the amount of surplus is to be determined pursuant to Art.15, par.1 before the revision, the Government shall notwithstanding said paragraph dispense with the determination of the Income Investigation Committee as prescribed under the Income Tax Law before the revision made by the Law 1947 concerning the Revision of the Income Tax Law, and may determine the amount of surplus on the basis of its investigation.
第三條 第三條中登録税法第十九條第五号の改正規定施行の際、現に町内会部落会に属する財產の整理のため、当該財產が市町村その他政令で指定する者に移轉された場合において、当該市町村その他政令で指定する者の権利の取得の登記又は登録で当該規定施行後六箇月以内になすものに対しては、登録税を課さない。
Article 3. In case, on the enforcement of the provision in Article 3, revising Art.19, item 5 of the Registration Tax Law, the property owned by town or village block associations are transferred to cities, towns, villages or other bodies as may be designated in Cabinet Order for liquidation purposes, the registration or registry of the acquisition of ownership by cities, towns, villages or other bodies of these property shall be free from the registration tax so long as the registration or registry takes place within 6 months of the enforcement of the provision in the Article concerned.
第四條 第四條の規定施行前に課した又は課すべきであつた酒税については、なお從前の例による。
Article 4. In respect to liquor tax imposed or imposable before the enforcement date of Art.4, the old Law shall still prevail.
第四條の規定施行の際、製造場又は保税地域以外の場所で、酒類の製造者又は販賣業者が各種類を通じて合計四斗以上の酒類を所持する場合及びその所持する酒類が合計四斗に満たない場合でも命令で定める酒類が合計一斗以上である場合においては、その場所を製造場、その所持者を製造者とみなして、その所持する酒類に対し酒税を課する。この場合においては、同條の規定施行の日に、その酒類を製造場から移出したものとみなし、改正後の酒税法第二十七條、第二十七條ノ二又は第八十三條の規定により算出した税額と從前の規定により算出した税額との差額をその税額として、命令の定めるところにより徴收する。
In case a manufacture or a retailer of liquors possesses at the time of the enforcement of Art.4 liquors the total amount of which exceeds 4 "To" in every kind at the manufactories or at the place other than bonded areas, and in case the amount of liquors is not exceeding 4 "To" in total but the total amount of such types of liquor as are prescribed by Ordinance exceeds 1 "To" the said place is deemed to be the manufactory and the person who possesses them to be a manufacturer and the liquor tax shall be imposed upon said liquors. In this case, said liquors shall be deemed to have been taken out of the manufactory at the date of the enforcement of Art.4, and difference between the amount of the tax as computed in accordance with the provisions of Art.27, Art.27-(2) or Art.83 of the revised Liquor Tax Law and the amount of the tax as computed in accordance with the old provisions shall be, as prescribed by Ordinance, collected as the liquor tax to be imposed upon said liquors.
前項の製造者又は販賣業者が酒場、料理店その他酒類を自己の営業場において飮料に供することを業とする者であるときは、その業務の用に供するため所持する麦酒については一石につき一万千四百円、雜酒については一石につき五万円、その他の酒類については一石につき二万円の割合により算出した金額を、前項の酒税額に加算する。
In case the manufacturer or retailer as mentioned above is the person who sells liquors for drinking in such bars, restaurants or other places as are operated by himself and possesses liquors for selling, the amount as computed at the rate of 11,200 yen per 1 "Koku" in respect to beer, 50,000 yen per 1 "Koku" in respect to miscellaneous liquors, and 20,000 yen per 1 "Koku" in respect to other liquors shall be added to the amount of the liquor tax referred to under the preceding paragraph.
第二項の製造者又は販賣業者は、その所持する酒類の種類、級別及びアルコール分の異なるごとに数量、價格及び貯藏の場所並びに前項の規定に該当するときはその旨を、第四條の規定施行後一箇月以内に、政府に申告しなければならない。
The manufacturer or retailer referred to under par.2 shall report to the Government, within one month of the enforcement date of Art.4, the quantity, price and hoarding place of the liquors possessed, as broken down for kind, class and content rate of alcohol, and then coming under the preceding paragraph, the fact that he comes under said paragraph.
第四條の規定施行の際、製造場に現存する酒類で、戻入又は移入したものについては、酒税法第三十八條第一項の規定にかかわらず、これを移出した時に酒税を徴收する。この場合においては、第二項後段に定める税額を、その税額とする。
In case liquors which exist at the manufactories at the time of the enforcement of the provisions of Art.4 have been brought back as transferred, the liquor tax shall be collected at the time of the transfer of the liquors out of the place notwithstanding the provision of par.1 of Aft.38 of the Liquor Tax Law. In this case, the amount of the tax shall be the amount of the tax as prescribed in the later half of par.2.
第五條 第六條の規定施行前に課した又は課すべきであつた清涼飮料税については、なお從前の例による。
Article 5. In respect to the soft drinks tax imposed or imposable before the enforcement date of Art.6, the old Law shall still prevail.
第六條の規定施行の際、製造場以外の場所で、同一人が第一種又は第二種を通じて合計一石以上の清涼飮料を所持する場合においては、その場所を製造場、その所持者を製造者とみなして、清涼飮料税を課する。この場合においては、同條の規定施行の日に、その清涼飮料を製造場外に移出したものとみなし、第一種の清涼飮料については一石につき九百八十円、第二種の清涼飮料については一石につき千七百五十円の割合により算出した金額をその税額として、命令の定めるところにより徴收する。
In case a person possesses at the places other than manufactories, the soft drinks the total amount of which exceeds 1 "Koku" in total, in the sum total of the class 1 or class 2, at the time of the enforcement of the provision of Art.6, the said places are deemed to be manufactories and the possessor to be a manufacturer and the soft drinks tax shall be imposed thereupon. In this case, the said soft drinks are deemed to have been taken out of the manufactory at the date of the enforcement of Art.6, and the amount as computed at the rate of 980 yen per 1 "Koku" in respect to the class 1 soft drinks and 1,750 yen per 1 "Koku" in respect to the class 2 soft drinks shall be as prescribed by Ordinance, collected as the soft drinks tax.
前項の清涼飮料の所持者は、その所持する清涼飮料の種別、数量及び貯藏の場所を、第六條の規定施行後一箇月以内に、政府に申告しなければならない。
A person who possesses the soft drinks as mentioned in the preceding paragraph shall report to the Government within one month of the enforcement date of Art.6 the kind, quantity and hoarding place of said soft drinks.
第六條 第七條の規定施行前に課した又は課すべきであつた砂糖消費税については、なお從前の例による。
Article 6. In respect to the sugar excise imposed or imposable before the enforcement date or Art.7, the old Law shall still prevail.
第七條の規定施行後一箇月以内に輸出した菓子、糖果その他命令で定める物品に対する砂糖消費税法第十二條ノ二の規定による交付金については、なお從前の例による。
In respect to the subsidies given in accordance with the provisions of Art.12-(2) of the Sugar Excise Law for cakes, sweet-meats and other commodities as prescribed by Ordinance which have been exported within one month of the enforcement date of Art.7, the old Law shall still prevail.
從前の砂糖消費税法第三條の税率により消費税を課せられた砂糖、糖蜜又は糖水を原料として製造した砂糖(第三種の砂糖を除く。)、糖蜜又は糖水で、第七條の規定施行後製造場から引き取られるものについては、同法第十二條の規定にかかわらず、消費税を徴收する。この場合においては、改正後の同法第三條の税率により算出した金額と從前の同條の税率により算出した金額との差額を、その税額とする。
In respect to sugar, sugar made from molasses or sugar water (excluding class 3 sugar) molasses or sugar water, which have been imposed excise according to the tax rate as prescribed in Art.3 of the old Sugar Excise Law and which were taken delivery of from the manufactories after the enforcement date of Art.7, the excise shall be collected, regardless of the provisions of Art.12 of the said Law. In this case, the amount of the tax shall be the difference between the amount as computed according to the tax rates as prescribed in Art.3 of the new Law and the amount as computed according to the tax rates as prescribed in the same Article of the old Law.
從前の砂糖消費税法第三條の税率により消費税を課せられた第二種乙の砂糖を以て製造した第三種の砂糖で、第七條の規定施行後製造場から引き取られるものについては、改正後の同法第三條中「三百二十五圓」とあるのは「千二十五圓」、「三百六十圓」とあるのは「千八十圓」と読み替えるものとする。
In respect to class 3 sugar made of class 2-B sugar which has been imposed excise according to the tax rate as prescribed in Art.3 of the old Sugar Excise Law and which was taken delivery of from the manufactories after the enforcement date of Art.7, "325 yen" and "360 yen" in Art.3 of the new Law shall read "1,025 yen" and "1,080 yen" respectively.
第七條の規定施行の際、製造場又は保税地域以外の場所で、同一人が各種類を通じて合計二百斤以上の砂糖、糖蜜又は糖水を所持する場合においては、その者が、同條の規定施行の日に、これを製造場から引き取つたものとみなして、消費税を課する。この場合においては、改正後の砂糖消費税法第三條の税率により算出した金額と從前の同條の税率により算出した金額との差額(第三種の砂糖については、氷砂糖は百斤につき九百四十円、その他のものは百斤につき九百六十円の割合により算出した金額)をその税額として、命令の定めるところにより徴收する。
In case a person possesses at the time of the enforcement of Art.7, sugar, molasses or sugar water the total amount of which exceeds 200 "Kin" in every kind at the place other than bonded area, he shall be deemed to have taken delivery of them from the manufactory on the enforcement date of the said Article, and the excise shall be imposed thereupon. In this case, the amount of the tax to be collected pursuant to Ordinance shall be the difference between the amount as computed according to the tax rates as prescribed in Art.3 of the new Sugar Excise Law and the amount as computed according to the tax rates as prescribed in the same Article of the old Law (or, as to class 3 sugar, the amount as computed at the rate of 940 yen per 100 "Kin" in respect to crystallized sugar, and 960 yen per 100 "Kin" in respect to others).
前項の砂糖、糖蜜又は糖水の所持者は、その所持する砂糖、糖蜜又は糖水の種別、数量及び貯藏の場所を、第七條の規定施行後一箇月以内に、政府に申告しなければならない。
A person who possesses sugar, molasses or sugar water as mentioned in the preceding paragraph shall report to the Government, within one month of the enforcement date of Art.7 the kind, quantity and hoarding place of sugar, molasses or sugar, water possessed.
第七條 第九條の規定施行前に課した又は課すべきであつた物品税については、なお從前の例による。
Article 7. In respect to the commodity tax imposed or imposable before the enforcement date of Art.9, the old Law shall still prevail.
第九條の規定施行後一箇月以内に輸出した菓子、糖果その他命令で定める物品に対する物品税法第十四條の規定による交付金については、なお從前の例による。
In respect to cakes, sweet-meats and other commodities as prescribed by Ordinance which has been exported within one month of the enforcement date of Art.9, the subsidies to be given pursuant to Art.14 of the Commodity Tax Law shall follow the old Law.
第九條の規定施行の際、製造場又は保税地域以外の場所で、改正後の物品税法第一條に掲げる第二種の物品の製造者若しくは販賣者又は命令で定める者が左の各号の一に該当する物品を所持する場合においては、その場所を製造場、その所持者を製造者とみなして、物品税を課する。この場合においては、同條の規定施行の日に、その物品を製造場外に移出したものとみなし、改正後の物品税法第二條の税率により算出した金額と從前の同條の税率により算出した金額との差額をその税額として、命令の定めるところにより徴收する。
In case a manufacturer or a retailer of class 2 commodities as prescribed in Art.1 of the revised Commodity Tax Law or other person as prescribed by Ordinance, possesses at the time of the enforcement of Art.9 commodities falling under one of the undermentioned items at the places other than manufactories or bonded areas, the said places shall he deemed the manufactories and the possessor deemed the manufacturer, and the commodity tax shall be imposed thereupon. In this case, the said commodities shall be deemed to have been taken out of the manufactories at the date of the enforcement of the same Article and the amount of the commodity tax to be collected pursuant to Ordinance shall be the difference between the amount as computed according to the tax rates as prescribed in Art.2 of the revised Commodity Tax Law and the amount as computed according to the tax rates as prescribed in the same Article of the old Law:
一 三十万本以上の燐寸
1. Matches exceeding 300,000 pieces in number;
二 飴、葡萄糖又は麦芽糖で、合計三百斤以上のもの
2. Wheat gluten, glucose or malt sugar, the total amount of which exceeds 300 "Kin" ;
二 サツカリン又はヅルチンで、合計一瓩以上のもの
3. Saccharine or dulcin the total amount of which exceeds 1 kg.;
四 二百斤以上の蜂蜜
4. Honey exceeding 200 "Kin."
前項の製造者若しくは販賣者又は命令で定める者は、その所持する物品の品名ごとに数量及び貯藏の場所を、第九條の規定施行後一箇月以内に、政府に申告しなければならない。
The manufacturer, retailer or other persons as prescribed by Ordinance, shall as prescribed in par.3 report to the Government, within one month of the enforcement date of Art.9 the quantity and hoarding places in every kind of commodities possessed.
第八條 第十二條の規定施行前に課した又は課すべきであつた骨牌税については、なお從前の例による。
Article 8. In respect to the playing sets tax imposed or imposable before the enforcement date of Art.12, the old Law shall still prevail.
第十二條の規定施行の際、骨牌の製造又は販賣をなす者の所持する骨牌については、製造又は販賣をなす者が、改正後の骨牌税法第四條の規定による税額と從前の規定による税額との差額に相当する金額を税額として、骨牌税を納めなければならない。
In respect to the playing sets which are possessed by a person who manufactures or retails them at the time of the enforcement of the provisions of Art.12, the amount of the playing Sets tax to be paid by the manufacturer or retailer shall be the amount equal to the difference between the amount of tax as computed according to the provisions of Art.4 of the revised Playing Sets Tax Law and the amount of tax as computed according to the old provisions.
第九條 第十四條の規定施行の日から昭和二十三年四月十五日までに狩猟の免許を受ける者については、昭和二十一年分の綜合所得税又は増加所得税を納める者及びその家族を以て狩猟法第八條第一項に規定する一等に該当する者、分類所得税年額百五十円以上を納める者及びその家族を以て同項に規定する二等に該当する者、これらの者以外の者を以て同項に規定する三等に該当する者とみなす。
Article 9. For purposes of hunting licenses to be given as from the enforcement date of Art.14 till April 15, 1948, persons liable to pay the surtax or the increased income tax for the taxable year 1946 and members of his family shall be deemed persons who come under class 1 prescribed in Art.8 of the Game Law, persons liable to pay the classified income tax exceeding 150 yen per annum and members of his family shall be deemed persons who come under class 2 prescribed in the same Article and other persons than those mentioned above shall be deemed persons who come under class 3 prescribed in the same Article.
前項の分類所得税年額の算定について必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the computation, on annual basis of the amount of the classified income tax referred to under the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance.
第十條 昭和二十一年分以前の甲種及び乙種の事業所得、山林の所得及び個人の総所得に対する所得税、増加所得税、個人の昭和二十一年分以前の営業税、法人の昭和二十二年三月三十一日以前に終了した各事業年度の普通所得、超過所得及び資本に対する法人税及び純益に対する営業税、法人の同日以前の解散又は合併に因る清算所得に対する法人税及び清算純益に対する営業税又は特別の法人の同日以前に終了した各事業年度の剩余金に対する特別法人税及び同日以前の解散又は合併に因る清算剩余金に対する特別法人税の軽減又は免除並びにこれらの租税の課税標準の計算、徴收又は納税積立金若しくは納税準備預金の特例に関しては、なお從前の租税特別措置法の例による。
Article 10. With regard to the income tax on class A and B Business Incomes, on income from forests and on surtaxable income of an individual and increased income tax for the taxable year of or prior to 1946, business tax on individuals for the taxable year of or prior to 1946, the corporation tax on the normal income, excess income and capital and the business tax on the net profits of a corporation for each accounting period ending on or prior to March 31, 1947, the corporation tax on the income at liquidation and the business tax on the net profits at liquidation as accrued from the dissolution on amalgamation taking place on or prior to the same date, or the abatement or the exemption of the special corporation tax on the surplus of a special corporation for each accounting period ending on or prior to the same date and the special corporation tax on the surplus at liquidation as accrued from the dissolution or amalgamation taking place on or prior to the same date, the exceptional treatment for commutations of taxable standards, collections, taxpayment reserves and for reserved deposits for taxpayment may be effected pursuant to the old Tax Special Measures Law.
第十一條 第十六條(同條中國税徴收法第三章ノ二の改正規定を除く。)の規定施行前に市町村のなした納税の告知に係る國税の徴收及び税金送付に関する市町村の責任並びに徴收の費用として市町村に対し交付すべき交付金については、なお從前の例による。
Article 11. In Art.16, subsidies to be given to cities, towns and villages covering the actual costs of and responsibilities for the collection of national taxes notified and collected by these local bodies before the enforcement date of Article 16 (excluding the revised provisions of Chapter III-(2) added to the National Tax Collection Law) and the transmission thereof to the central Government, shall be given pursuant to the old Law.
第十二條 第十七條中納税施設法第一章、第二章、第四章及び第五章の改正規定の施行前納税團体たる町内会部落会が管理していた納税資金又は納税團体たる町内会部落会に対し國税その他の租税公課の納付を委託して交付した金銭等が当該規定施行前に亡失したため被害を受けた團体員に対する國税の軽減又は免除及びこの場合における町内会部落会の役員、使用人等の賠償の責任については、なお從前の例による。
Article 12. In case the tax payment fund kept under custody of a town or village block association in the capacity of a tax payment association, or the money trusted with such associations for the payment of taxes or other public expenditures, have been lost, before the enforcement of Article 17, to the damages of members thereof, the national taxes to be paid by these members may be abated or exempted, and the indemnification responsibilities of officials or employees of these associations shall be fulfilled, pursuant to the old Law.
法人の昭和二十二年三月三十一日以前に終了した事業年度分に係る從前の納税施設法第七條第一項に規定する租税に関する納税積立金については、なお從前の例による。
As to tax payment reserves prescribed in par.1 of Art.7 of the old Tax Payment Facilities Law reserved for the accounting period of a corporation ending on or prior to March 31, 1947, the old Law shall still prevail.
第十三條 第十八條及び第十九條の規定施行の際、從前の間接國税犯則者処分法第一條又は從前の関税法第九十條第一項の規定による差押中の物件がある場合において、收税官吏又は税関官吏がその差押につき第十八條及び第十九條の規定施行後十日以内にその所属官署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官の許可を受けたときは、当該差押は、これを改正後の間接國税犯則者処分法第二條第一項又は改正後の関税法第八十六條ノ二第一項の規定による差押とみなす。
Article 13. In case there are properties under attachment conducted pursuant to the provisions of Art.1 of the old Indirect National Tax Penalty Law and Art.90 of the Customs Duty Law, at the time of the enforcement of Articles 18 and 19 and when the taxation officials or customhouse officials are granted, within 10 days of the enforcement date of Art.18 and Art.19, the license for the continuance of such attachment by the judge of the Local Court or Simple Court having the jurisdiction over the area in which their offices are situate, the attachment concerned shall be deemed the attachment conducted pursuant to the provisions of par.1 of Art.2 of the revised Indirect National Tax Penalty Law or to par.1 of Art.90 of the revised Customs Duty Law.
前項の規定は、第十八條及び第十九條の規定施行の際、從前の間接國税犯則者処分法第一條又は從前の関税法第九十條第一項の規定を準用する他の法律による差押中の物件がある場合について、これを準用する。
On enforcing the provisions of Art.18 and Art.19, the preceding paragraph shall apply in respect to the objects attached in accordance with other Law where Art.1 of the old Indirect National Tax Penalty Law or par.1 of Art.90 of the old Customs Duty Law shall apply.
改正後の間接國税犯則者処分法第二條第三項及び第四項又は改正後の関税法第八十六條ノ二第三項及び第四項の規定は、第一項(前項において準用する場合を含む。)の規定により裁判官の許可を受ける場合に、これを準用する。
The provisions of pars.3 and 4 of Art.2 of the revised Indirect National Tax Penalty Law and pars.3 and 4 of Art.86-(2) of the revised Customs Duty Law shall apply in respect to cases where licence is granted by the judge in accordance with the provisions of par.1 (including the application made by virtue of the preceding paragraph).
第十四條 第二十三條の規定施行の際現に從前の耕地整理法による耕地整理減租年期、耕地整理開拓免租年期又は耕地整理埋立免租年期を有する土地は、その残年期間に限り(その残年期間が昭和四十四年までに満了しないものについては、同年までは)、改正後の同法による耕地整理年期を有するものとみなす。
Article 14. The Land entitled to, on the enforcement of Article 23, land tax abatement or exemption due to arable land adjustment, arable land adjustment and cultivation or arable land adjustment or reclamation by virtue of the Arable Land Adjustment Law before the present revision, shall be deemed to be entitled to the same favour under the same Law after the present revision, pending the expiration of the term of time for the abatement or exemption (or, in case the term expires after 1969, pending 1969).
第二十三條の規定施行の際現に從前の耕地整理法による耕地整理開墾減租年期若しくは耕地整理地目変換減租年期を有する土地又は從前の同法第十四條第一項の規定により賃貸價格を修正し、第二十三條の規定施行の際まだ從前の同法第十四條第二項に規定する年期を許可されていなかつた土地に関しては、改正後の同法第十三條第二項の規定による現賃貸價格の計算については、從前の同法第十四條第一項の規定による賃貸價格の修正がなかつたものとみなす。
In respect to the land which is entitled to, on the enforcement of Article 23, the land tax abatement due to the arable land adjustment or cultivation, or due to changes in the category of land arising out of arable land adjustment as defined under the Arable Land Adjustment Law, or in respect to the land of which the rental value was already revised but the tax abatement or exemption is not yet given, on the enforcement of Article 23, by virtue of Art.14, par.2 of the said Law, the computation of the total rental value thereof to be made pursuant to Art.13, par.2 of the said Law after the present revision, shall be made deeming the revision of the rental value referred to under Art.14, par.1 of the said Law before the revision not to have been conducted.
第二十三條の規定施行の際現に從前の耕地整理法第十六條の規定により配当金を有する土地があるときは、その賃貸價格については、同條の年期の残年期間の満了するまで(その残年期間が昭和四十四年までに満了しない場合においては、同年まで)は、その期間中に当該土地の異動に因り賃貸價格を修正することとなつた場合を除く外、なお從前の同法の例による。
In respect to the rental value of the land to which a dividends is paid, on the enforcement of Article 23, pursuant to Art.16 of the Arable Land Adjustment Law before the present revision, the old Law shall still prevail pending the expiration of term referred to under Art.16 of the said Law (or, in case the term expires after 1969, until 1969), excepting the case where, before that date, the status of the land changes and the revision of the rental value thereof is necessitated.
前項の土地の賃貸價格は、同項の期間が満了した年の翌年において、これを修正する。この場合においては、その期間が満了した時における賃貸價格に從前の耕地整理法第十六條の規定による配当金を加えたものを以て、その土地の賃貸價格とする。
The rental value of the land referred to under the preceding paragraph shall be revised in the year next to the year in which the term expires;in this case, the rental value shall be figured out by adding the dividends prescribed under Art.16 of the said Law before the present revision, to the rental value as of the date the term expires.
第十五條 第二十九條第一号乃至第四号の規定は、法人の各事業年度の純益に対する営業税については、昭和二十二年四月一日以後に終了する事業年度分から、清算純益に対する営業税については、同日以後における解散又は合併に因る分から、個人の営業税並びに地租及び家屋税については、昭和二十二年分から、鉱区税については、昭和二十三年分から、それぞれこれを適用する。
Article 15. The provisions of Article 29, pars.1 to 4 shall apply with regard to the business tax on the net profits for each accounting period, as from accounting period of a corporation ending on or after April 1, 1947, and with regard to the business tax on the net profits at liquidation, as from dissolution or amalgamation taking place on or after the same date, and with regard to the business tax, land tax and house tax on individuals, as from the taxable year of 1947, and with regard to the mining tax as from the taxable year of 1948.
法人の昭和二十二年三月三十一日以前に終了した各事業年度の純益又は同日以前の解散若しくは合併に因る清算純益に対する営業税、昭和二十一年分以前の個人の営業税、地租及び家屋税並びに昭和二十二年分以前の鉱区税については、なお從前の地租法、家屋税法、営業税法又は鉱区税法の例による。但し、從前の営業税法第十七條第二項又は第二十二條第一項の規定により純益金額を決定すべき場合においては、これらの規定にかかわらず、昭和二十二年の所得税法を改正する法律による改正前の所得税法の所得調査委員会又は所得審査委員会の調査又は決議によることなく、政府において、その純益金額を決定する。
The old Land Tax Law, House Tax Law, Business Tax Law or Mining Tax Law shall still prevail with regard to the business tax on the net profits for each accounting period of a corporation ending on or prior to March 31, 1947 or on the net profits at liquidation due to dissolution or amalgamation taking place on or prior to the same date, the business tax, land tax and house tax on individuals for the taxable year of or prior to 1947 and the mining tax for the taxable year on or prior to 1947;provided, however, that in case the amount of net profits is to be determined pursuant to Art.17 par.2 or Art.22, par.1 of the old Business Tax Law, the Government may, notwithstanding the said paragraph, dispense with the investigation or determination by the Income Investigation Committee or the Income Re-investigation Committee as prescribed under the Income Tax Law before the revision made by the Law, 1947, concerning the revision of the Income Tax Law, and may determine the amount of profits on the basis of its investigation.
第二十九條第三号の規定施行の際、他の法令(地方税法及び地方分與税法並びにこれらに基く命令を除く。)中「営業税法」とあるのは「地方税法」、「営業税」又は「営業收益税」とあるのは「地方税法による営業税」、「営業税法による純益」とあるのは「地方税法による営業の純益」、「営業税の附加税」とあるのは「地方税法による営業税、営業税附加税及び営業税割」と読み替えるものとする。
On the enforcement of Article 29, item 3, the following amendment shall be made to other statutes (excluding the Local Tax Law, the Local Allocation Tax Law and Orders on the basis of these): "The Business Tax Law" shall read: "the Local Tax Law," "the business tax" or "the business profits tax" shall read "the business tax referred to under the Local Tax Law," "the net profits referred to under the Business Tax Law" shall read "the net profits from business referred to under the Local Tax Law" and "the surtax to the business tax" shall read "the business tax, the surtax to the business tax and the business tax allottment, as referred to under the Local Tax Law."
第十六條 附則第十四條及び第十五條に規定するものの外、第二十三條乃至第二十七條並びに第二十九條第一号、第六号及び第七号の規定の施行に関し必要な事項は、勅令でこれを定める。
Article 16. Besides those provided for under Articles 14 and 15 of the Supplementary Provisions, matters necessary for the enforcement of Articles 23 to 27 and 29, pars.1, 6 and 7, shall be provided for by Imperial Ordinance.
第十七條 改正後の税務代理士法第一條の規定中「訴訟」とあるのは、日本國憲法施行の日までは、「行政訴訟」と読み替えるものとする。
Article 17. "Law suit" referred to under par.1 of the new Tax Practitioner's Law shall read "administrative litigation suit" pending the enforcement of the Constitution of Japan.
第十八條 第二條、第三條(同條中登録税法第十九條第四号ノ二乃至第六号及び第十九條ノ七乃至第十九條ノ十三の改正規定を除く。)第八條(同條中織物消費税法第九條第三項乃至第六項の改正規定を除く。)、第十條、第十一條、第十三條及び第二十九條第五号の規定施行前に課した又は課すべきであつた有價証券移轉税、登録税、織物消費税、入場税、特別入場税、取引所税、印紙税及び遊興飮食税については、なお從前の例による。
Article 18. In respect to the Securities Transfer Tax, Registration Tax, Textile Excise, Admission Tax, Special Admission Tax, Bourse Tax, Stamp Duties and Recreation Tax, imposed or imposable before the enforcement date of Articles 2 and 3 (excepting Art.19, items 4-(2) to 6 and Arts.19-(7) to 19-(13) of the Registration Tax Law referred to under Article 3, 8 (excepting the revised provisions of Art.9, pars.3 to 6 of the Textile Excise Law referred to under Article 8), 10, 11, 13 and 29, item 5, the old Law shall still prevail.
第十九條 第三條中登録税法第十九條ノ七乃至第十九條ノ十三の改正規定、第八條中織物消費税法第九條第三項乃至第六項の改正規定及び第十九條の規定施行の際、從前の登録税法第十九條ノ七第一項、從前の織物消費税法第九條第三項又は從前の関税法第六十一條の規定により、課税標準の評價の請求又は織物の評定價格若しくは関税の賦課に関する異議の申立中であるときは、当該評價の請求又は異議の申立は、これを改正後の國税徴收法第三十一條ノ二第一項又は改正後の関税法第六十一條の規定による審査の請求とみなす。
Article 19. If, on the enforcement of Arts 19-(7) to 19-(13) of the Registration Tax Law as referred to under Article 3, Art.9, pars.3 to 6 of the Textile Excise Law as referred to under Article 8, and of Article 19, a request for the appraisal of taxable objects or an objection on the valuation of textiles or on the assessment of customs duties is being put in pursuant to Art.19-(7), par.1 of the old Registration Tax Law, Art.9, par.3 of the old Textile Excise Law or to Art.61 of the old Customs Duties Law, the request or objection shall be deemed to the request for the reinvestigation prescribed under Art.31-(2), par.1 of the new National Tax Collection Law or under Art.61 of the new Customs Duties Law.
第二十條 この法律による他の法律の廃止又は改正前になした行爲に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
Article 20. In respect to the application of penalties imposable upon violations committed before the abolition or revision of other Laws by the present Law, the old Law shall still prevail.