日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う関税法等の臨時特例に関する法律
法令番号: 法律第112号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日米安全保障条約第三条に基づく行政協定の実施に伴い、米国の公用船に対するトン税の免除や入出港手続きの簡素化を定めるとともに、米軍関係者が輸入する特定物品について関税および内国消費税を免除することとした。ただし、免税物品が国内で資格のない者に譲渡された場合は、輸入または保税地域からの引き取りとみなして関税等を徴収する。また、免税物品の不正な横流れを防止するための必要な措置を講じることとしている。これらの特例措置を実施するため、関税法等の特例に関する法律を制定する必要がある。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第42号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月28日)
衆議院
(昭和27年3月29日)
(昭和27年4月1日)
(昭和27年4月2日)
参議院
(昭和27年4月2日)
衆議院
(昭和27年4月3日)
参議院
(昭和27年4月3日)
衆議院
(昭和27年4月10日)
(昭和27年4月11日)
参議院
(昭和27年4月11日)
衆議院
(昭和27年4月14日)
参議院
(昭和27年4月14日)
衆議院
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月15日)
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月17日)
(昭和27年4月21日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う関税法等の臨時特例に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Temporary Exceptions to the Customs Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十二号
Law No.112
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う関税法等の臨時特例に関する法律
Law concerning Temporary Exceptions to the Customs Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定を実施するため、関税法(明治三十二年法律第六十一号)、関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)、噸税法(明治三十二年法律第八十八号)、酒税法(昭和十五年法律第三十五号)、砂糖消費税法(明治三十四年法律第十三号)、物品税法(昭和十五年法律第四十号)、骨牌税法(明治三十五年法律第四十四号)及び揮発油税法(昭和二十四年法律第四十四号)の特例を設けることを目的とする。
Article 1. This Law shall, for the operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States and Japan, aim at the establishment of exceptions to the Customs Law (Law No.61 of 1899), the Customs Tariff Law (Law No.54 of 1910), the Tonnage Dues Law (Law No.88 of 1899), the Liquor Tax Law (Law No.35 of 1940), the Sugar Excise Law (Law No.18 of 1901), the Commodity Tax Law (Law No.40 of 1940), the Playing-Set Tax Law (Law No.44 of 1902), and the Gasoline Tax Law (Law No.44 of 1949).
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「合衆国」とは、アメリカ合衆国をいう。
Article 2. The term "the United States" as used in this Law, shall mean the United States of America.
2 この法律において「合衆国軍隊」とは、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約(以下「條約」という。)に基き日本国の領域及びその附近に配備される合衆国の陸軍、海軍又は空軍をいう。
2 The term "the United States armed forces" as used in this Law shall mean the land, sea, or air forces of the United States disposed in and about the territory of Japan in accordance with the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter referred to as "the Treaty" ).
3 この法律において「合衆国軍隊の構成員」とは、合衆国軍隊に属する軍人で現に服役中のものをいう。
3 The term "members of the United States armed forces" as used in this Law shall mean the personnel on active service belonging to the United States armed forces.
4 この法律において「軍属」とは、合衆国の国籍を有する文民で合衆国軍隊に雇用され、これに勤務し、又はこれに随伴するもの(通常日本国に在留する者並びに通常合衆国に居住する個人及びその者又は合衆国の法律に基いて設立され、若しくは組織された法人の被用者で合衆国軍隊のための合衆国政府との契約の履行のみを目的として日本国にあるものを除く。)をいう。
4 The term "civilian component" as used in this Law shall mean the civilian persons of United States nationality who are in the employ of, serving with, or accompanying the United States armed forces (excluding persons ordinarily resident in Japan, and persons who are ordinarily resident in the United States and the employee of the said persons or of the corporations established or organized under the laws of the United States and whose presence in Japan is solely for the purpose of executing contracts with the United States for the benefit of the United States armed forces).
5 この法律において「家族」とは、合衆国軍隊の構成員又は軍属の配偶者及び二十一才未満の子並びに父母及び二十一才以上の子でその生計費の十分の五以上を合衆国軍隊の構成員又は軍属が負担するものをいう。
5 The term "dependents" as used in this Law shall mean the spouse, and children under 21, and parents and children over 21, if dependent for over half their support upon a member of the United States Armed forces or civilian component.
6 この法律において「軍人用販売機関等」とは、合衆国軍隊が公認し、且つ、規制する海軍販売所、ピー・エックス、食堂、社交クラブ、劇場、新聞発行所その他の合衆国の歳出外資金により合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置された諸機関で、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにこれらの者の家族の利用に供せられるものをいう。
6 The term "military selling establishments, etc." as used in this Law shall mean navy exchanges, post exchanges, messes, social clubs, theaters, newspapers and other non-appropriated fund organizations established and regulated in the facilities and areas in use by the United States armed forces for the use of members of such forces, the civilian component, and their dependents.
7 この法律において「契約者等」とは、通常合衆国に居住する個人で、條約第一條に掲げる目的の遂行のために合衆国軍隊が使用することに日本国が同意した施設及び区域の建設、維持又は運営(軍人用販売機関等の建設、維持又は運営を除く。以下同じ。)に関して合衆国政府と締結した契約に基き日本国において当該契約に係る建設、維持又は運営のみの事業をなすもの及び通常合衆国に居住する個人のうち、当該事業のためにのみに被用されている者で当該事業に従事するためにのみ日本国にあるものをいう。
7 The term "contractors, etc." as used in this Law shall mean persons who are ordinarily resident in the United States and whose presence in Japan is solely for the purpose of maintenance, construction, or operation under a contract concluded with the United States Government with respect to the construction, maintenance, or operation of the facilities and areas Japan agrees to be used by the United States armed forces for the achievement of the purpose mentioned in Article 1 of the Treaty (excluding the construction, maintenance, or operation of the military selling establishments, etc.;hereinafter the same), and those persons, as among persons ordinarily resident in the United States, who are employed solely in such construction, maintenance, or operation and whose presence in Japan in solely for such construction, maintenance, or operation.
(とん税の免除)
(Exemption from Tonnage Dues)
第三條 合衆国政府が所有し、又は全部用船契約により用船している船舶で、合衆国により、合衆国のために又は合衆国の管理の下に、公の目的をもつて運航されているもの(以下「公用船」という。)については、とん税を免除する。但し、当該船舶が第六條の規定の適用を受けない物品を積載しているときは、当該物品の重量が全積載物品の重量に対して有する割合を噸税法第一條第一項本文の規定により算出した当該船舶のとん税相当額に乗じて得た額のとん税を徴収する。
Article 3. Those of the vessels owned, or chartered in whole under charter contracts, by the United States Government, which are operated by, for, or under the control of the United States for official purpose (hereinafter referred to as "official vessels" ) shall be exempted from tonnage dues;provided, however, that, in cases where such vessel carries on board any goods not subject to the provisions of Article 6 of this Law, there shall be collected as tonnage dues a sum obtained by multiplying a sum corresponding to the tonnage dues of the vessel concerned calculated in accordance with the provision of the main clause of Article 1 paragraph 1 of the Tonnage Dues Law, by the percentage of the shipping weight of such goods to that of all cargo on board.
(とん税の免除手続)
(Procedure for Exemption from Tonnage Dues)
第四條 前條の規定によりとん税の免除を受けようとする公用船の船長は、政令で定める手続により、当該船舶が公用船である旨を税関に証明しなければならない。
Article 4. The master of an official vessels disiring to obtain exemption from the tonnage dues on his vessel in accordance with the provisions of the preceding Article, shall, by going through the formalities as prescribed by Cabinet Order, prove to the customs house that the vessel is an official vessel.
(入出港手続の免除)
(Exepmtion for Formalities for Entrance and Clearance of Vessels or Aircraft)
第五條 公用船又は合衆国政府が所有し、若しくは借り上げている航空機で、合衆国により、合衆国のために若しくは合衆国の管理の下に、公の目的をもつて運航されているもの(以下「公用機」という。)には、関税法第十條、第十一條、第十三條、第十四條、第十六條、第十七條及び第十九條から第二十一條までの規定は、適用しない。但し、同法第十條第一項に規定する入港届、積荷目録及び旅客氏名表、同條第二項に規定する入港申告書(積荷目録及び旅客氏名表を総括したもので足る。)並びに同法第十三條に規定する出港届及び出港申告書は、提出しなければならない。
Article 5. The provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 14, Article 16, Article 17 and Article 19 to Article 21 inclusive of the Customs Law shall not apply to official vessels or the aircraft owned or chartered by the United States Government, which are operated by, for, or under the control of the United States for official purpose (hereinafter referred to as "official aircraft" );provided, however, that there shall be filed with the customs house concerned the entrance notice and the cargo and passengers manifests provided for in Article 10 paragraph 1 of the same Law, the declaration inwards provided for in paragraph 2 of the said Article (a declaration containing therein cargo and passengers manifests shall be considered adequate), and the clearance notice and the declaration outwards provided for in Article 13 of the said Law.
2 前項但書の場合において、当該公用船又は公用機が第九條の規定による税関の検査を免除される物品又は旅客を積載しているときは、前項但書に規定する積荷目録又は旅客氏名表のうち当該物品又は旅客に係る部分については、前項但書に規定する当該積荷目録又は旅客氏名表にその積載している旨を記載すれば足る。
2 In the case as provided for in the proviso to the preceding paragraph, if the official vessel or official aircraft carries on board any goods or passengers exempted from the customs examination under the provisions of Article 9, there shall, with regard to that portion relating to the cargo or passengers manifest provided for in the proviso to the preceding paragraph, where such goods or passengers are to be listed, be a statement, on that part of the cargo or passengers manifest to be filed under the proviso to the preceding paragraph, that there are on board such goods or passengers and such statement shall be sufficient.
3 合衆国の安全を保持するためその他これに類する事由により、第一項但書及び関税法第十八條の規定により難いときは、これらの規定は、適用しない。
3 When the provision of the proviso to paragraph 1 and the provision of Article 18 of the Customs Law are inapplicable for the maintenance of the security of the United States or for some other reason of similar nature, such provisions shall not apply thereto.
(関税の免除)
(Exemption from Customs)
第六條 左に掲げる物品については、関税を免除する。
Article 6. Any goods described below shall be exempt from customs duty:
一 合衆国軍隊又は合衆国軍隊の公認調達機関が合衆国軍隊の公用に供するために輸入する物品で、当該軍隊又は機関が合衆国軍隊の公用に供するために輸入する物品であることにつき合衆国軍隊の権限ある官憲による証明のされたもの
(1) Those of the goods imported by any of the United States armed forces or the authorized procurement agencies of the United States armed forces for official use by such forces, on which the competent authorities of the United States armed forces certify that such goods are imported by such forces or such an agency for official use by such forces;
二 軍人用販売機関等が合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等の用に供するために輸入する物品で、当該機関がこれらの者の用に供するために輸入する物品であることにつき合衆国軍隊の権限ある官憲による証明のされたもの
(2) Those of the goods imported by any military selling establishments, etc., for the use of the members of the United States armed forces, the civilian component, or their dependents, or contractors, etc., on which the competent authorities of the United States armed forces certify that such goods are imported by such establishment for the use of the persons mentioned above;
三 合衆国軍隊、合衆国軍隊の公認調達機関及び軍人用販売機関等以外の者が、合衆国軍隊の専用に供するため又は合衆国軍隊が使用する施設若しくは物品に附合、混和若しくは加工するために輸入する物品で、当該物品がこれらの目的のために輸入する物品であることにつき合衆国軍隊の権限ある官憲による証明のされたもの
(3) Those of the goods imported by persons other than the United States armed forces, the authorized procurement agencies of the United States Armed forces and military selling establishments etc. to be used exclusively by the United States armed forces or to be incorporated into, mixed with, or processed into, the facilities or articles by the United States armed forces, on which the competent authorities of the Unites States armed forces certify that such goods are imported for such purpose as enumerated above;
四 合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等の引越荷物及び携帯品
(4) Furniture and household goods for their private use, and baggage imported by the members of the United States armed forces or civilian component, or their dependents, or contractors, etc.;
五 合衆国軍隊の構成員若しくは軍属が自己若しくはその家族の私用に供するため又は契約者等が自己の私用に供するために輸入する自動車(自動自転車を含む。)及びその部品
(5) Motor cars (including motorcycles) and detached parts thereof imported by the members of the United States armed forces or civilian component, for the personal use of their own or dependents or by contractors, etc., for their personal use;
六 合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等の私用に供するために合衆国軍事郵便局を通じて日本国に郵送される通常且つ相当量の衣類及び家庭用品
(6) Clothing and household goods of a reasonable quantity which are mailed into Japan through United States military post offices to be used by the members of the United States armed forces or civilian component, or their dependents, or contractors, etc.
(内国消費税の免除)
(Exemption from Internal Excise)
第七條 前條の規定の適用を受ける物品については、酒税、砂糖消費税、物品税、骨ぱい税及び揮発油税(以下「内国消費税」という。)を免除する。但し、内国消費税の免除を受けて輸出された物品で、同條第二号に掲げる物品に該当するものは、この限りでない。
Article 7. Any goods subject to the provisions of the preceding Article, shall be exempted also from the liquor tax, sugar excise, commodity tax, playing-set tax and gasoline tax (hereinafter referred to as "internal excises" );provided, however, that this provision shall not apply to the goods which were exported free of internal excises and reimported, and which are in the same category as the goods described under item (2) of the same Article.
(関税及び内国消費税の追徴)
(After-collection of Customs Duties and Internal Excises)
第八條 第六條の規定の適用を受けた同條第三号に掲げる物品で、税関長の指定した期間内に、合衆国軍隊に引き渡され、又は合衆国軍隊が使用する施設若しくは物品に附合、混和若しくは加工されたことについて、合衆国軍隊の権限ある官憲による証明がされないものについては、直ちに当該輸入物品を輸入した者から関税及び内国消費税を追徴する。但し、当該輸入物品が天災その他やむを得ない事由により滅失したことにつき税関長の承認を受けた場合は、この限りでない。
Article 8. With respect to those goods described in Article 6 item (3) which were subjected to the provisions of the same Article and on which no certification is made by the competent authorities of the United States armed forces that such goods have been delivered to the United States armed forces or have been incorporated into, mixed with, or processed into, the facilities or articles used by such forces, within the period specified by the superintendent of customs, customs duties and internal excises shall immediately be collected on such goods from the importer of such goods;provided, however, that this provision shall not apply in the case where the superintendent of customs recognizes the claim that such goods were destroyed by natural disasters or for some other causes beyond control.
(税関検査の免除)
(Exemption from Customs Examination)
第九條 左に掲げる物品については、関税法第三十一條の規定による検査を行わない。
Article 9. Those goods as described below shall not be subject to the customs examination under the provisions of Article 31 of the Customs Law:
一 合衆国軍隊の命令により日本国に入国し、又は日本国から出国する合衆国軍隊の部隊又は合衆国軍隊の構成員の携帯品
(1) Goods carried by a unit or a member of the United States armed forces entering or leaving Japan under order;
二 合衆国軍隊の公用の封印がある公文書
(2) Official documents under official seal;
三 合衆国政府の船荷証券により船積されている合衆国軍隊に仕向けられた軍事貨物
(3) Military cargo shipped to the United States armed forces in Japan on a United States Government bill of lading;
四 合衆国軍事郵便線路上にある郵便物
(4) Mail in United States military postal channels.
(関税免除物品の製造等)
(Working, Etc. of Goods Imported Duty-Free)
第十條 第六條第三号の規定の適用を受けた輸入物品を合衆国軍隊に引き渡し、又は合衆国軍隊が使用する施設若しくは物品に附合、混和若しくは加工する前に、当該輸入物品の改装、仕分若しくはその他の手入をし、当該輸入物品に加工し、当該輸入物品と他の物品とを混合し、又は当該輸入物品を原料として他の物品を製造しようとする場合には、当該手入、加工、混合又は製造は、税関長の承認した倉庫又は工場において行わなければならない。
Article 10. In cases where the imported goods, which were subjected to the provision of Article 6 item (3), are, prior to their delivery to the United States armed forces or to the incorporation into, mixing with, or processing into the facilities or articles used by such forces, repacked, sorted, or otherwise manipulated, or processed, mixed with other materials or used as material in the manufacture of articles, such manipulation, processing, mixing, or manufacturing shall be done in the warehouse of factory approved and authorized by the superintendent of customs concerned.
2 関税法第百一條ノ二第三項、第百一條ノ八及び第百一條ノ九の規定は、前項に規定する倉庫又は工場について準用する。
2 The provisions of Article 102-(2) paragraph 3, Article 101-(8) and Article 101-(9) of the Customs Law shall apply mutatis mutandis to the warehouse or factory as provided for in the preceding paragraph.
(関税免除物品の譲渡の制限)
(Restrictions on Transfer of Goods Imported Duty-Free)
第十一條 合衆国軍隊の構成員、軍属、これらの者の家族若しくは契約者等又はこれらの者であつた者が、第六條の規定の適用を受けた物品を、日本国内において、合衆国軍隊、合衆国軍隊の公認調達機関、軍人用販売機関等、合衆国軍隊の構成員、軍属、これらの者の家族及び契約者等以外の者に譲渡しようとするときは、政令で定めるところにより、税関に申告し、当該物品の検査を経て、譲渡の免許を受けなければならない。但し、当該物品について既に本項の規定による免許に係る譲渡が行われている場合は、この限りでない。
Article 11. In case any person, who was a member of the United States armed forces or civilian component, or his dependent, or a contractor, etc., intends to transfer in Japan any goods, which were subjected to the provisions of the Article 6, to any person other than the United States armed forces, authorized procurement agencies of the United States armed forces, military selling establishments, etc., members of the United States armed forces or civilian component, their dependents, and contractors, etc., he shall, in accordance with provisions prescribed by Cabinet Order, make declaration to the customs house concerned and obtain permission for such transfer after due customs examination of such goods;provided, however, that this provision shall not apply to the case where a previous transference has been made of such goods under the permission provided for in this paragraph.
2 前項の規定による免許を受けないで物品の譲渡をし、又はしようとした者については、関税法第七十六條の規定を準用する。この場合において、同條中「輸入」とあるのは、「譲渡」と読み替えるものとする。
2 With respect to any of such forces, members, dependents or contractors, etc. who transfers or intends to transfer without obtaining the permission under the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 76 of the Customs Law shall apply mutatis mutandis thereto;in this case, "import" as mentioned in the same Article shall read "transfer" .
3 関税法第八十四條、第八十五條、第八十六條、第八十六條ノ二(第二項及び第六項を除く。)及び第八十六條ノ三から第九十七條ノ二までの規定は、前項の違反嫌疑事件の調査及び処分について準用する。
3 The provisions of Article 84, Article 85, Article 86, Article 86-(2)(excluding paragraph 2 and paragraph 6), and Article 86-(3) to Article 97-(2) inclusive of the Customs Law shall apply mutatis mutandis to the investigation and disposal of cases involving suspicious violation under the preceding paragraph.
(関税免除物品の譲受の制限)
(Restrictions on Acceptance by Transference of Goods Exempted from Customs Duty)
第十二條 合衆国軍隊、合衆国軍隊の公認調達機関、軍人用販売機関等、合衆国軍隊の構成員、軍属、これらの者の家族及び契約者等以外の者が、第六條の規定の適用を受けた物品を日本国内において譲り受けようとするときは、当該譲受を輸入とみなし、関税法及び関税定率法の規定を適用する。但し、当該物品が既に本項の規定により関税法及び関税定率法の適用を受けたものである場合は、この限りでない。
Article 12. In case any person other than the United States armed forces, authorized procurement agencies, military selling establishments, etc., members of the United States armed forces or civilian component, their dependents, and contractors, etc. intends to accept by transference in Japan any goods which were subjected to the provisions of Article 8, such acceptance shall be regarded as importation and the provisions of the Customs Law and the Customs Tariff Law shall apply mutatis mutandis thereto;provided, however, that this provision shall not apply in the case where such goods were previously subjected to the Customs Law and the Customs Tariff Law in accordance with the provision of this paragraph.
2 前條第一項の規定及び前項において準用する関税法第三十一條の規定による申告及び検査並びに免許は、政令で定めるところにより、一括して行うことができる。
2 The declaration, examination and permission under the provision of paragraph 1 of the preceding Article and under the provisions of Article 31 of the Customs Law which apply mutatis mutandis in the preceding paragraph, may be made, done, or granted, in accordance with provisions prescribed by Cabinet Order, jointly by, for, or to the transferer and the transferee.
3 第一項の規定の適用を受ける譲受は、酒税法第三十六條、砂糖消費税法第四條、物品税法第十條、骨牌税法第五條及び揮発油税法第五條の規定の適用については、保税地域よりの取引とみなす。
3 The acceptance by transference, which is subject to the provision of paragraph 1 shall, in the application of the provisions of Article 36 of the Liquor Tax Law, Article 4 of the Sugar Excise Law, Article 10 of the Commodity Tax Law, Article 5 of the Playing-Set Tax Law, and Article 5 of the Gasoline Tax Law, be regarded as withdrawal from a bonded area.
(国税徴収法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the National Taxes Collection Law)
第十三條 第三條但書の規定により徴収するとん税及び第八條本文の規定により又は第十二條第一項の場合において関税法の規定により徴収する関税の徴収については、国税徴収の例による。
Article 13. In the collection of tonnage dues to be collected in accordance with the provisions of the proviso to Article 3 and of customs duties to be collected in accordance with the provisions of the main clause of Article 8 or with the provisions of the Customs Law in the case as provided for in Article 12 paragraph 1, the practices followed in the collection of national taxes shall be followed.
(差押物件等の引渡)
(Delivery of Seized Goods, Etc.)
第十四條 合衆国軍隊の所有する物品を関税法の規定によつて収容し、又は保管したときは、税関長は、すみやかに当該物品を合衆国軍隊に引き渡さなければならない。
Article 14. In case the customs house takes, in accordance with the provisions of the Customs Law, into its custody or keeping any goods belonging to the United States armed forces, the superintendent of customs shall immediately hand over such goods to the United States armed forces.
2 合衆国軍隊の所有する物品を関税法又はこの法律の規定によつて領置し、又は差し押えた場合において、当該領置又は差押の事由が消滅したときは、税関長は、すみやかに当該物品を領置し、又は差し押えた事由を記載した文書とともに、当該物品を合衆国軍隊に引き渡さなければならない。
2 In case where any goods belonging to the United States armed forces are retained or seized under the Customs Law or this Law, if the cause for such retention or seizure ceases to exist, the superintendent of customs shall immediately hand over such goods, together with a document stating therein the cause for such retention or seizure, to the United States armed forces.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、條約の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the coming into force of the Treaty.
2 この法律施行前に連合国軍の権限ある官憲の正当に認証した証明書により関税及び内国消費税の免除を受けて輸入した物品及び連合国軍総司令部覚書等により関税及び物品税の免除を受けて輸入した自動車は、他の法律により関税及び内国消費税の免除を受けたものを除く外、この法律施行後は、第六條の規定の適用を受けて輸入した物品とみなす。但し、当該物品が既に関税を課せられたものである場合は、この限りでない。
2 Any goods, which are imported into Japan free of customs duty and internal excises on a certificate duly verified by the competent authorities of the Allied Forces previous to the enforcement of this Law, and any motor car, which is imported into Japan free of customs duty and internal excises under memoranda, etc. of the Supreme Commander for the Allied Powers, shall, excepting those which are exempted from customs duty and internal excises under some other Law, be regarded, after the enforcement of this Law, as those imported under the application of the provisions of Article 6 of this Law;provided, however, that this provision shall not apply to the case where customs duty was previously collected on such goods.
3 国内航空運送事業令(昭和二十五年政令第三百二十七号)附則第二項の規定の適用がある間は、第五條第一項中「第二十一條までの規定」とあるのは、「第二十一條までの規定(国内航空運送事業令附則第二項の規定によりなおその効力を有する航空法(大正十年法律第五十四号。以下「航空法」という。)第三十九條において準用する場合を含む。)」と、「同法第十條第一項」とあるのは、「同法第十條(航空法第三十九條において準用する場合を含む。)」と、「同條第二項に規定する入港申告書(積荷目録及び旅客氏名表を総括したもので足りる。)並びに同法第十三條に規定する出港届及び出港申告書」とあるのは、「並びに同法第十三條(航空法第三十九條において準用する場合を含む。)に規定する出港届」と、第五條第三項中「第十八條」とあるのは、「第十八條(航空法第三十九條において準用する場合を含む。)並びに航空法第四十條」と読み替えるものとする。
3 As long as the provisions of paragraph 2 of the Supplementary Provisions to the Order for Operation of Internal Air Transportation (Cabinet Order No.327 of 1950) is applicable, "Article 21 inclusive of the Customs Law)" , "Article 10 paragraph 1 of the same Law" , and "the declaration inwards provided for in paragraph 2 of the same Article (a declaration containing therein cargo and passengers manifests shall be considered adequate), and the clearance notice and declaration outwards provided for in Article 13 of the same Law" as mentioned in Article 5 paragraph 1 shall read respectively "Article 21 inclusive of the Customs Law (including the case where those Articles apply mutatis mutandis in Article 39 of the Aerial Navigation Law (Law No.54 of 1921) still effective in accordance with the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Order for Operation of Internal Air Transportation (hereinafter referred to as the" Air Navigation Law ")" , "Article 10 of the same Law (including the case where this Article applies mutatis mutandis in Article 39 of the Air Navigation Law)" , and "and clearance notice provided for in Article 13 of the same Law (including the case where this Article applies mutatis mutandis in Article 39 of the Air Navigation Law)" ;and "Article 18 of the Customs Law" as mentioned in Article 5 paragraph 3 shall read "Article 18 of the Customs Law (including the case where this Article applies mutatis mutandis in Article 39 of the Air Navigation Law) and Article 40 of the Air Navigation Law" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru